↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Мое имя Гарри Поттер (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Мистика
Размер:
Макси | 361 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Смерть персонажа, Гет
 
Проверено на грамотность
Мое имя Гарри Поттер.

Сейчас 2007 год.

Я не разговаривал ни с кем уже шесть лет, три месяца и двадцать три дня.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 8. Ты не знаешь

— Гарри Поттер, — произнесла взволнованная женщина, подходя к заброшенной на вид телефонной книге.

— О чем это ты? — спросил ее муж.

— Они говорят, что его видели у Уизли. Смотри, прямо тут, — она ​​указала на заголовок «Ежедневного пророка», который сжимала в руке.

— Мне всегда нравился этот парень, — сказал муж.

— Как тебе мог нравиться этот убийца? Просто потому, что ты ходил с ним в школу, — упрекнула она в ответ.

Ее муж посмотрел через ее плечо на фотографию довольно молодого Гарри Поттера. Они поцапались пару раз, пока шли к телефонной будке. Подойдя к будке, они заметили бездомного в серых лохмотьях, копающегося в мусоре. Муж наморщил нос, а жена выглядела совершенно напуганной перспективой поисков еды в этих отходах.

Когда они уже собирались войти в телефонную будку, бездомный с глухим стуком упал и остался неподвижно лежать среди разбросанных пивных бутылок.

Жена обеспокоенно поглядела на мужа, но сказала: 

— Давай просто пойдем.

Муж мгновение стоял как вкопанный, прежде чем произнес: 

— Иди вперед, а я буду прямо за тобой.

Она открыла рот, чтобы возразить, но он быстро отмахнулся от нее. Ее глаза переметнулись с бездомного на мужа, прежде чем согласиться легким кивком. Ее муж посмотрел, как она исчезла из виду, прежде чем направиться к бездомному.

— Простите меня, сэр, вы в порядке?

Мужчина неподвижно лежал на земле, все еще растянувшись на куче пивных бутылок. Муж осторожно подошел к мужчине в серых лохмотьях, ловко избегая иногда сломанных горлышек бутылок. Он потянулся к плечу мужчины.

Мужчина в сером внезапно ожил, грубовато выкрутив мужу руку и поставив его на колени. Когда муж потянулся за своей палочкой, он услышал мягкий щелчок взвода пистолета. Он застыл, прекрасно зная, что это за звук.

— Слушай внимательно, Деннис, я не причиню тебе вреда, если ты просто будешь делать то, что я говорю. Я знаю, что ты магглорожденный, поэтому не притворяйся, будто не знаешь, что у меня в руке, — быстро прошептал мужчина ему в ухо.

Деннис слегка кивнул; страх бежал по его венам во время поиска пути спасения. Его проводили к мусорному контейнеру, прежде чем мужчина похлопал его и забрал палочку.

— Теперь я позволю тебе развернуться, потому что я должен задать тебе несколько вопросов. Не кричи, иначе я буду вынужден пристрелить тебя, Деннис, — сказал мужчина слегка угрожающим тоном.

Деннис кивнул, медленно повернулся и ахнул, увидев вспышку зеленых глаз. Хотя он выглядел совсем не так, как на фотографии в «Ежедневном пророке», не было сомнений, что это Гарри Поттер наставлял пистолет на Денниса Криви.

— Гарри Поттер, — с трепетом прошептал Деннис. Гарри на мгновение удивился тону, прежде чем его лицо ожесточилось, и он заговорил.

— Мне нужно знать, где находятся Рон Уизли и Гермиона Грейнджер, — спросил Гарри.

— Р-Р-Рон Уизли все еще работает в Аврорате. Теперь он главный, но ты должен знать...

— Шеклболт? — спросил Гарри.

— Теперь министр, — сказал Деннис.

Гарри слегка приподнял брови, прежде чем продолжить свой допрос.

Что я должен знать? — спросил Гарри.

— Е-е-его вот-вот уволят, потому что он отказывается работать над твоим делом, — заикался Деннис.

— Что это за чушь про мое дело, Деннис? Почему они меня преследуют? — надавливал на него Гарри.

— П-п-потому что ты виноват во всех недавних нападениях! О-о-они говорят, что ты тайный кукловод! — Деннис продолжал нервно заикаться.

Глаза Гарри сузились от гнева, и он прервался на несколько мгновений. Деннис продолжал нервно смотреть на него, но с каждым мгновением боялся все меньше и меньше. Похоже, что Деннис получил своего рода откровение, когда снова заговорил.

— Если ты стоишь за всем этим, то почему ты угрожаешь мне магловским оружием, изображая бездомного? — Деннис задумался.

Гарри не ответил ему, поскольку мысли бушевали в его голове. Тишина тревожила Денниса, опасавшегося, что он сильно рассердил Гарри.

— Но кто-нибудь меня действительно видел? — наконец спросил Гарри.

— Ну, нет. Просто в статьях сказано, что… — смущенно ответил Деннис.

— Кто пишет эти статьи?

— Рита Скитер, — тихо произнес Деннис, зная о последствиях раскрытия имени репортера.

Глаза Гарри снова сузились, и пистолет заходил в его руке. Деннис осторожно взглянул на него, надеясь, что Гарри не взорвется приступом гнева и не застрелит его.

— Даже если она их написала, почему люди ей верят? В конце концов, я — я имею в виду — я убил Волдеморта, — возразил Гарри.

— Это было почти десять лет назад, Гарри. Вдобавок к тому факту, что никто раньше тебя не видел с тех пор, как ты исчез… — рассудил Деннис.

— Исчез?

— Ты исчез седьмого апреля две тысячи первого года, Гарри. Думаю, я первый, кто видел твое лицо примерно за шесть лет, — заерзал Деннис.

— Если ты первый, кто меня увидел, то почему мистер Уизли пытался напасть на меня прошлой ночью? Что случилось со всеми моими друзьями, со всеми людьми, с которыми я сражался вместе? — спросил Гарри с нарастающим раздражением, прижимая оружие к груди Денниса.

— П-п-пожалуйста, Гарри, не стреляй в меня, я теперь женат, — умолял Деннис под яростным взглядом Гарри.

— Я тоже, — Гарри подчеркивал каждое слово толчком ствола пистолета.

— Ты-ты-ты не знаешь, — глаза Денниса расширились от удивления, когда кусочки головоломки быстро встали на свои места в его голове. Гарри же был сбит с толку как всегда.

— Не знаю, чего Деннис? Чего я не знаю? — вновь надавил Гарри.

— Гарри, ты… — Денниса прервал голос его жены.

— Деннис? — голос жены эхом разнесся в маленьком переулке.

Гарри быстро присел за мусорным баком и с осторожностью посмотрел на Денниса.

— Иди к ней, скажи, что ты помог этому человеку, и иди прямо в Министерство. Не предупреждай никого, Деннис. Я могу застрелить вас обоих с этого места, — пригрозил ему Гарри.

Деннис заметно побледнел, услышав угрозу Гарри, и кивнул, стремясь уйти от сумасшедшего. Гарри протянул ему палочку, и Деннис взял ее дрожащей рукой. Он поправил мантию и вышел из-за мусорного бака, чтобы встретить жену.

Гарри наблюдал, как жена упрекала Денниса за растрату времени, и почувствовал легкий укол ревности. Ему тоже нужно было найти Джинни. Гарри продолжал смотреть, как Деннис уверенно ведет свою жену к телефонной будке. В последнюю секунду перед тем, как войти в будку, Деннис оглянулся через плечо и поймал взгляд Гарри.

Как только будка скрылась из виду, Гарри тут же бросился бежать, сбрасывая с себя серую одежду и натягивая шляпу на растрепанные волосы. Под серыми лохмотьями Гарри был надет спортивный костюм. Он замедлил свой шаг и, наклонив голову, побежал прочь от Министерства магии, растворяясь в растущей толпе.


* * *


Гарри прислонился к кирпичной стене лицом к «Дырявому котлу», его голова была опущена, а лицо было скрыто шляпой и длинными волосами. Он внимательно наблюдал за разными машинами, которые парковались перед пабом, надеясь, что волшебник, скорее всего, маглорожденный, войдет в «Дырявый Котел». Его глаза осматривали проезжающие автомобили, а в руках он держал экземпляр маггловской газеты. Заголовок гласил: «Надвигается война».

— Посмотри на себя, Поттер. Жалкое зрелище, — сказал голос позади Гарри.

Гарри не нужно было оборачиваться, чтобы понять, что это было одно из его альтер-эго. По тону голоса он сделал вывод, что это был слизеринский двойник, который противостоял ему перед тем, как он покинул Хогвартс. Продолжая стоять, он обратился к нему.

— Разве ты не можешь просто уйти? — притворно вежливо спросил Гарри.

— Поттер, ты преследуешь маглорожденных волшебников и собираешься взять следующего заложника. Скажи мне, на кого это похоже?

— Избавь меня от своего монолога, я знаю, что я — не он, — сказал Гарри скучающим голосом.

— Однако это не значит, что ты не можешь пойти той же дорогой, — дерзко ответил ему двойник.

Обернувшись, чтобы устроить ему нагоняй, Гарри обнаружил, что позади него никого нет. Он вкратце напомнил себе, что он говорил с, казалось бы, телесной версией своей совести и что смешно ожидать, что кто-то будет стоять за ним. Браня себя за свою глупость, Гарри вернулся в свою позицию наблюдателя и стал следить за машинами.

Наконец-то небольшая серая машина остановилась возле «Дырявого котла», и пассажир высадился, прежде чем машина снова растворилась в потоке. Гарри был удивлен, увидев, как мужчина достал сотовый телефон и несколько секунд разговаривал по нему.

Мерзкий магглорожденный.

Гарри сильно вздрогнул при звуке слизеринского голоса и заставил себя сосредоточиться на поставленной задаче. Засунув газету под мышку, Гарри подошел к мужчине, склонив голову. Подойдя к маглорожденному, он заметил, что тот был опрятно одет: в дорогой костюм в тонкую полоску и недавно начищенные туфли.

Понимая, что этот человек определенно имел хороший достаток, Гарри быстро придумал в уме план нападения, приближаясь к маглорожденному. Тихо проскользнув за ним в «Дырявый котел», Гарри опустил голову, чтобы избежать бармена Тома.

Вместо того, чтобы следовать за магглорожденным, Гарри прокрался вдоль соседней стены, рассчитывая свои шаги так, чтобы оказаться прямо за ним, когда он, пройдя «Дырявый котел», войдет в портал в Косой переулок. Гарри затаил дыхание, пройдя в опасной близости от стайки ведьм, задев плечом одну из них.

Магглорожденный вышел из двери, и Гарри быстро оглянулся, чтобы проверить, не идет ли кто-нибудь еще. Придя к выводу, что у него было достаточно времени, Гарри подошел к маглорожденному сзади и прижал дуло пистолета к его шее.

— Ш-ш… не делай глупостей, — прошептал Гарри. Он заметил, что мужчина сильно нервничал, и увидел, как дернулась его правая рука.

— Ты точно так же, как и я, знаешь, что я могу спустить курок быстрее, чем ты достанешь свою палочку, — угрожающе прошептал Гарри ему на ухо. Он почувствовал укол вины за свою холодность, но быстро вернулся к своему хладнокровному характеру.

— Пока ты будешь делать то, что я говорю, все будет в порядке, — сказал Гарри немного более мягким голосом, надеясь, что мужчина уступит и не будет сопротивляться. Было важно получить доступ в Косой переулок, не оставляя никаких магических следов. Гарри приказал ему постучать по кирпичам, и он с легким изумлением наблюдал, как кирпичи вращались и вращались, пока он не увидел, что в поле зрения появляются магазины Косого переулка.

Косой переулок процветал после смерти Темного Лорда. Жители толпились на мощеных ступенях, поскольку магазины, старые и новые, были открыты для всех волшебников. Гарри придвинулся ближе к маглорожденному, убедившись, что пистолет плотно прижат к ребрам этого человека. Он приспустил шляпу ниже, когда увидел несколько знакомых лиц.

— Как вас зовут? — спросил Гарри, пока они шли в магазин сов Айлопса.

— Штайн Винкштейн, — ответил ему мужчина с сильным немецким акцентом.

— Что же вы делаете в Лондоне, мистер Винкштейн? — небрежно спросил Гарри, когда они подошли к вонючим дверям совиной лавки.

— Дела в Гринготтсе, — грубо сказал мистер Винкштейн, явно чувствуя себя неловко.

— Что ж, если вы будете молчать, вы сможете заняться своими делами, мистер Винкштейн, — вежливо сказал Гарри, когда они вошли в магазин. Крошечные лохматые волшебники бродили по оживленному магазину; дети очень хотели купить свою первую сову. Гарри почувствовал, как в животе образовался тугой узел. Разве это не было так давно, когда Гарри впервые купил Хедвиг?

— Выберите сову, самую обыкновенную, и заплатите за нее, — скомандовал Гарри. Мужчина тут же выбрал обыкновенную коричневую сову и расплатился за нее трясущимися руками. Женщина у кассы была настолько занята, что не заметила Гарри рядом с мистером Винкштейном.

— Хорошо, еще две вещи

— Я не хочу никаких проблем, сэр, — грубо сказал мистер Винкштейн Гарри. Тот просто ткнул пистолетом еще сильнее в ребра, доказывая свою точку зрения. Мистер Винкштейн неуклюже вышел из магазина и направился к «Одежде мадам Малкин на все случаи жизни».

По пути Гарри увидел группу авроров, одетых в официальные синие мантии, которые раздавали всем прохожим листовки. Гарри почувствовал, как мистер Винкштейн подсознательно рванулся вперед, чтобы спастись, но Гарри грубо вывернул ему запястье и прижал пистолет к его грудной клетке.

Мистер Винкштейн задохнулся от боли и слегка покачнулся.

— Нет, нет, нет, даже не думайте. Пройдите мимо авроров и возьмите одну из листовок. Если вы каким-либо образом дадите понять, что вас держат в заложниках, я застрелю вас и аврора, которому вы скажете первым. Вы же не хотите, чтобы это было на вашей совести, мистер Винкштейн? — сказал Гарри тихим и уверенным голосом.

Внутри он дрожал от ужаса, когда они приблизились к аврорам.

Мистер Винкштейн без проблем взял листовку и передал ее Гарри. Гарри был удивлен, увидев, что мистер Винкштейн начал медленно улавливать желания Гарри. Гарри не хотел, чтобы мистер Винкштейн чувствовал себя слишком комфортно, поэтому решил как можно скорее положить конец этому делу.

Он прочитал заголовок листовки:

ГАРРИ ПОТТЕР ЗАМЕЧЕН ОКОЛО МИНИСТЕРСТВА МАГИИ. ПОЖАЛУЙСТА, СООБЩИТЕ О ЛЮБОМ ПОЯВЛЕНИИ ГАРРИ ПОТТЕРА.

Гарри был шокирован, увидев набросок, который мало чем отличался от того, на кого Гарри сейчас был похож. Длинные волосы и слегка взлохмаченная борода были как нельзя кстати, и Гарри проклял себя за то, что не наложил Obliviate на Денниса Криви, несмотря на отсутствие у него палочки.

Сунув листовку в карман рваной мантии, Гарри продолжил тащить мистера Винкштейна к магазину мадам Малкин.

— Если кто-нибудь спросит, у меня ужасное кожное заболевание, которое не позволяет мне видеть свет, — украдкой прошептал Гарри.

Мистер Винкштейн недоверчиво посмотрел на него, прежде чем осмотреть пару темных мантий. Гарри выбрал черную мантию с большим капюшоном и пошел с Винкштейном к кассе. Гарри задержал дыхание, надеясь, что мистер Винкштейн ничего не раскроет. Для выразительности Гарри чуть не проткнул мистера Винкштейна пистолетом.

— Здравствуйте, сэр, сегодня это все? — спросила мадам Малкинн.

— Да, все, — дрожащим голосом сказал мистер Винкштейн. Краем глаза Гарри заметил, что мадам Малкин слегка обеспокоенно посмотрела на мистера Винкштейна, но ничего не сказала.

— А ваш друг купит что-нибудь? — вежливо спросила она.

Последовала пауза, когда мистер Винкштейн замолчал. Гарри понимал, что мистер Винкштейн собирался раскрыть своего похитителя.

— Сэр?

— Нет, на сегодня все, — мягко сказал мистер Винкштейн.

Гарри медленно выдохнул и расслабился, убрав пистолет от грудной клетки мистера Винкштейна. Они вышли из магазина, и Гарри быстро обернул мантию вокруг своего тела, чувствуя себя немного легче, полностью расправив ее. Гарри на мгновение отпустил мистера Винкштейна, чтобы надеть капюшон на голову, и мистер Винкштейн воспользовался этим.

Мистер Винкштейн рухнул на землю и громко застонал, привлекая многих покупателей, которые проходили мимо Гарри. Сердце Гарри подскочило к горлу, когда он заметил пару авроров, с любопытством смотрящих на мистера Винкштейна. Быстро решив, что мистер Винкштейн теперь бесполезен, Гарри спокойно отошел от упавшего человека в сторону Лютного переулка, с клеткой для совы в руке.

Гарри оглянулся через плечо и увидел, что один из авроров следует за ним.

«Беги».

Гарри боролся с желанием побежать, не желая привлекать к себе больше внимания. Однако он быстро вошел в Лютный переулок и пробился сквозь, несомненно, подозрительных людей. Он прошел мимо бездомного и быстро схватил его мантию.

— Эй! — крикнул дряхлый старик. Однако он даже не пытался встать, пока Гарри шел все дальше и дальше вглубь переулка. Гарри быстро вошел в небольшую нишу и стал терпеливо ждать, поставив клетку на землю и надеясь, что сова не ухнет. Голос аврора разнесся по толпе.

— Кто-нибудь видел человека в черной мантии? — спросил аврор.

Гарри чуть не рассмеялся над глупостью этого вопроса. Почти у всех в Лютном переулке были черные мантии. Но кто-то все же ответил аврору.

— Кто-то забрал мою одежду! — крикнул дряхлый старик. — Он пошел туда.

Гарри услышал уверенные шаги аврора все ближе и ближе к его позиции. Он увидел тень аврора на фоне света и подождал, пока тот не окажется прямо у ниши

Он быстро затащил аврора в нишу и толкнул в стену. Палочка аврора с грохотом ударилась о землю, когда Гарри, продолжив нападение, ударил аврора прикладом пистолета по затылку. С глухим стуком аврор упал на землю.

Гарри быстро скинул свою черную мантию, надел рваную коричневую мантию дряхлого старика и поднял клетку с коричневой совой. Он накрыл ее черной мантией, чтобы другой аврор не узнал ее, и пошел в сторону Косого переулка.

Он прошел мимо дряхлого старика, который теперь с обожанием глядел на галеон, который, несомненно, дал ему аврор.

Заметив аврора, направляющегося к Лютному переулку, Гарри резко сменил направление и вместо того, чтобы идти прямо к«Флориш и Блоттс», пошел в направлении Гринготтса.

Как только аврор скрылся из виду, Гарри повернулся и пошел в направлении «Флориш и Блоттс».

Он спокойно вошел в книжный магазин и начал писать на свободном пергаменте, который лежал внутри магазина. Быстро написав записку, он вышел наружу и скользнул в толпу.

Гарри шел, слегка сгорбившись, так как рваная одежда полностью не скрывала его. Толпа устремилась вперед в направлении «Дырявого Котла», и Гарри быстро скользнул обратно вместе с толпой. Не обращая внимания на Тома, Гарри поднялся по лестнице на третий этаж гостиницы.

Гарри заметил уборщицу, выходящую из одной из комнат, и, проследив, как она исчезла в соседней комнате, проскользнул в теперь уже пустую комнату и заметил пергамент, лежащий на столе.

Гарри сунул письмо в запасной конверт и запечатал его.

Он прошептал указания, кому доставить письмо, и сова тихонько ухнула, когда Гарри открыл окно и смотрел, как сова улетает вдаль. Гарри спустился вниз, оставил совиную клетку и рваную коричневую мантию на пустом столе, надеясь, что Том сочтет это забытым имуществом.

Снаружи «Дырявого котла» он аккуратно перекинул черную мантию через руку и снова растворился в толпе.

Глава опубликована: 19.12.2020
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 67 (показать все)
Марви дворецкий и товарищ по амнезии ну очень неожиданно. Особенно его полное имя
хочется житьпереводчик
Aliny4
Муррр!
Svetleo8
Судьба умеет постебаться, да.
Deskolador Онлайн
Несколько запутанно, конечно.
Особенно эпилог с этими комнатами и прочими пляжами.
Зато переведено шикарно.
Пару раз хотел пофыркать про повороты сюжета, но снова вспоминал :)
Ну что же, я прочитал. Мне абсолютно НЕ понравилось. Но тем не менее спасибо за этот перевод.
Ну перевод хорош. Сам фик хорош до странника, а потом катится в помойку. Ей богу лучше бы это был хитрый план чистокровок по тайному захвату власти, повесив всех собак на Гаррика.
А мне как раз последние несколько глав понравились, особенно эпилог с Марви )))
Спасибо за перевод.
h1gh Онлайн
rennin2012
Честно говоря, завязка и до появления "Странника" лучшее что есть в фанфике, дальше какая-то ерунда честное слово....
Соглашусь... Но в целом на разок пойдет.
Еще хотел бы отметить слабоватый перевод. Очень много фраз звучат не по-русски или не адаптированы, а переведены как будто просто через гугл.
хочется жить
Боже, я вас не преследую, вот честно. Но тут такое дело
Глава 13
"Откуда ты знаешь мои... наши имена? — спросил Гарри.

— Как — это не самый важный вопрос, Гарри. Самый важный вопрос — когда, — улыбнулся Человек-в-белом."
Я думаю по контексту "как вы узнали наши имена" а не откуда:)))

Простите пожалуйста. Клянусь когда взялась читать даже не смотрела кто переводчик)))))
А так очень увлекательно! Спасибо за перевод !!)))
хочется житьпереводчик
tizalis
(хихикая)
Преследуйте на здоровье!
Спасибо.
Глава 16
"— Я целилась вам в нос, но самом деле мне грех жаловаться." Очепяточка.
"Книга говорит тебе о будущем. Он говорит, что с нами произойдет"
Глава 18
"Правильно ли я понимаю, что вы сейчас о чем-то с ним не согласны?"
хочется житьпереводчик
tizalis
Мур.
"Он говорит" - то бишь альбом. Там постоянное смешение названий: книга/альбом. Мы решили тогда оставить как есть.
хочется жить
Аааа, поняла, извините:))
Глава 19
"Сказочное покачивание лодки, когда она плыветк острову." Пробел сбежал.)
Дочитала, неплохо, но финал, именно не эпилог, а финал, на мой взгляд несколько перенасыщен и скомкан. А вообще очень оригинально и интересно)
хочется житьпереводчик
tizalis
Кмк, задумки у автора были намного глобальнее.
Но потом его потянуло в экшен "Гарри в стране чудес", и он быстренько закруглился.
И в отзывах под оригиналом многие читатели страдают по финалу.
Автор очень долго и нудно запрягает, а тронувшись, сразу же улетает в кювет.
Интересная задумка. Но как-то грустно, что Гарри потерял магию.
Deskolador Онлайн
Хуже, что концовка слита.
Но хотя бы дописан и переведён.
И отбечен.
И всем спасибо :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх