↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Viola ambigua

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор

Переводы

14 произведений» 
Дживс в рекламном деле
Джен, Мини, Закончен
2.8k 52 49 6
Весёлого Рождества, дорогой Санта!
Джен, Мини, Закончен
1.7k 51 158 5
Подарочек
Джен, Мини, Закончен
1.5k 25 43 1
Больная любовь
Гет, Мини, Закончен
1.5k 20 65 2
Темница
Джен, Мини, Закончен
1.3k 32 30 5

Редактура

43 произведения» 
Кровь волшебства
Гет, Макси, Закончен
47k 271 1.2k 6
Редкая птица
Джен, Мини, Закончен
574 20 36
Всего лишь шутка
Гет, Мини, Закончен
1.2k 35 91 2
Сцены из несупружеской жизни
Гет, Мини, Закончен
1.7k 46 75 3
И жизнь станет тихою...
Гет, Мини, Закончен
1.1k 37 36 6

Фанарт

131 работа» 

Подарки

25 подарков» 
ПодарокКонфуз
От natoth
ПодарокИ жизнь станет тихою...
От palen
ПодарокКто виноват?
От vye
ПодарокНенастоящее проклятье
От MaggieSwon
ПодарокУ зеркала два лица
От palen

Награды

48 наград» 
Ундервуд Ундервуд
8 октября 2023
10 лет на сайте 10 лет на сайте
1 октября 2023
Лига фанфикса Лига фанфикса
1 мая 2023
Искусство глинтвейна 2 Искусство глинтвейна 2
3 января 2023
100 артов 100 артов
5 ноября 2022

Блог » Поиск

До даты
#переводческое #фиалки_и_эдельвейсы
Когда Антуан Прево в 1741 году переводил с английского знаменитый роман Ричардсона, он так и заявил в предисловии, что переводчику необходимо прилагать все усилия, дабы доставить «приятное» читающей публике.

В романе Ричардсона была описана смерть. Прево выбросил всю эту сцену, так как, по его словам, она слишком груба и мрачна. «Правда, англичанам она по душе, — объяснял переводчик, — но краски ее столь резки и, к сожалению, столь противны вкусам нашего народа, что никакие переделки не смогут сделать ее сносной для французов».

В другом романе Ричардсона тот же Прево произвольно изменил последние главы и похвалился при этом, что «придал общеевропейский характер тем нравам, которые слишком отзываются Англией и могли бы шокировать французских читателей».
Тогдашний французский переводчик Лоренса Стерна пошел еще дальше: он так и заявил в предисловии, что, находя шутки и остроты английского юмориста неудачными, считает нужным заменить их своими!

Переводчик Сервантеса точно так же исказил «Дон Кихота» на том основании, что «Сервантес был не француз, а испанец и писал для своей нации, которой вкус не сходен с нашим».

Французский переводчик пушкинского «Бахчисарайского фонтана» Жан-Мари Шопен озаглавил свой перевод: «Фонтан слез». Шопен даже не осмелился назвать прославленный Пушкиным фонтан его настоящим именем, опасаясь, «как бы татарское слово не оскорбило привыкшего к благозвучию слуха некоторых французов».

Но всех превзошел Дидро, который, по собственному признанию, даже не глядел в переводимую книгу, а «прочитал ее два раза, проникся ее духом, потом закрыл и стал переводить».

Правда, книга была философская, но французы точно таким же манером поступали и с литературой художественной. От них это самоуправное отношение к переводимому подлиннику перешло и в Россию. Молодой Жуковский, переводя «Дон Кихота», повторяет мнение Флориана, что рабская верность оригиналу есть порок.

«В «Дон Кишоте» встречаются излишки, черты худого вкуса — для чего их не выбросить?.. Когда переводишь роман, то самой приятной перевод есть, конечно, и самой верной».

«Есть недостатки в Серванте, — говорит вслед за Флорианом Жуковский в предисловии к своему переводу. — Некоторые шутки часто повторяются, иные слишком растянуты; есть неприятные картины. Сервант не везде имел очищенный вкус… Я осмелился переменить иное, ослабил некоторые слишком сильные выражения; переделал многие стихи; выбросил повторения… Люди не слишком строгие, которые не лишают переводчиков смысла и вкуса, могут поверить моей любви к Серванту, что я выбросил из него только то, что не могло быть его достойно в переводе»
https://www.chukfamily.ru/kornei/prosa/knigi/vysokoe
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 9 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть