↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Три рубля

Автор, Редактор, Иллюстратор

Блог » Поиск

До даты
#ГП #этимология #топонимика #из_комментов

В посте об этимологии имени «Геллерт Гриндельвальд» я касался этимологии названия швейцарской деревни Гриндельвальд. Там я предположил, что первая часть названия — grindel, «перекладина» — означает в данном случае часть плуга (в русский язык это слово именно в этом значении тоже проникло — «грядиль»), а слово Grindelwald — выкорчеванный и распаханный лес. Так вот, это неверно.

В средневековых документах, написанных на латыни, эта деревня называлась Vallis superioris, то есть "большая долина". По-старофранцузски — Grande Val. А немцы, видимо, французское слово val перепутали со своим walt (это обычное дело, в Швейцарии много где так происходило). Получилось Grande Walt — эта форма зафиксирована в документах XIV века. И вот её исковеркали в Grindelwald — это на самом деле довольно давно случилось, и все эти формы, видимо, сосуществовали, т.к. ещё в самом первом упоминании этой деревни, в 1146 году, она записана как Grindelwalt.

P.S. Есть народная этимологическая легенда, которая приписывает авторство названия двум монахам Интерлакенского монастыря, которые исследовали местные долины и описали их как Grinden und Walden, «камни и леса».
#размышления #этимология #русский_язык

Иногда на меня снисходит озарение, что какое-то слово раньше было уменьшительно-ласкательной формой другого слова, а потом они разошлись по значениям. Так меня озарило, что полотенце — это маленькое полотно, а порошок связан с порохом.

Сейчас случилось ещё одно озарение: булавка — это маленькая булава, из-за формы. И да, всё верно, я проверил этимологию по всяким сурьёзным источникам.
Показать 10 комментариев
#размышления #ягодки #этимология

Есть общеизвестные черника и голубика. Есть менее известная красника. Но нет беляники и желтеники. Зеленика — это, внезапно, плаун, а не ягода. Хотя у болгар есть зеленика (филлирея) и желтеника (барбарис).

В английском языке есть общеизвестные blackberry (ежевика) и blueberry (голубика). Остальные "цветовые" названия относятся к гораздо более редким растениям. Whiteberry — это очень ядовитое растение воронец толстоножковый, greenberry — съедобный паслён Solanum opacum, redberry — жостер шафранный, также съедобный. Yellowberry в Австралии называют малину эллиптическую, изредка так называют морошку.
Показать 10 комментариев
#матчасть #этимология

Берём праиндоевропейское *h₂ŕ̥tḱos.

Начальная ларингальная h₂ исчезает: *ŕ̥tḱos.

Разрешение кластера TK (зубной-велярный смычный) с исчезновением зубного смычного: *ŕ̥ḱos.

Утрата слоговой сонанты ŕ̥ с переходом её в ŭr: *ŭrḱos.

Переход конечного -os как окончания именительного падежа мужского рода в -ŭs: *ŭrḱŭs.

Если переход s в х прошёл раньше сатемизации, то после него ничего не изменилось, но в результате последующей сатемизации ḱ переходит в s: *ŭrsŭs.

Если переход s в х прошёл позже сатемизации, то после сатемизации получили *ŭrsŭs, а после применения закона Педерсена - *ŭrxŭs.

Отпадение шумных согласных в конце слов: *ŭrsŭ/*ŭrxŭ.

Квантитативное выравнивание гласных: переход ŭ в ъ, ĭ в ь: *ъrsъ/*ъrxъ.

Слово не может начинаться со сверхкраткой гласной, потому происходит протеза v перед ъ: *vъrsъ/*vъrxъ.

Итого в праславянском название медведя было бы *vъrsъ или *vъrxъ. В русском языке, соответственно, ворс или ворх.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 3 комментария
#камешки #этимология #размышления

Название "турмалин" происходит от сингальского слова toramalli, которым сингальские старатели называли все драгоценные камни, которые им не удалось идентифицировать, в общем, "смешанное хрен знает что".
Т.е. это такой Хаффлпафф от мира драгоценных камней.
Показать 6 комментариев
#ГП #канон #заклинания #этимология

Раздумывал я тут над заклинанием "Губрайтов огонь" (если кто забыл, неугасимое пламя, ветвь горящая и не сгорающая). В ключе — а кто такой был этот Губрайт, которого огонь? Я попробовал найти, из какого языка это имя — нет такого имени. Зато есть фраза на шотландском гэльском — gu bràth, и ещё похожая на ирландском гэльском — go Brách. На анлийский они переводятся, как forever — не буду работать испорченным телефоном и утверждать, что они значат "навсегда", но явно что-то около.
Видимо, огонь не Губрайтов, а просто Вечный. И имеет какое-то отношение к Ирландии или Шотландии.
Показать 12 комментариев
#ГП #матчасть #этимология #из_комментов

Gundolsheim

Description: sur la carte 1/25.000, lieux-dits: schlossgasse, burgstrang, schlosshof, schlossgraben au Nord-ouest du village.
Sur le plan d'arpentage du XVIII siecle, la parcelle du village forme une excroissanse circulaire au nord du village au lieu-dit schlossacker.
Le village de Gundolsheim est installe es partie sur une colline. A la sortie nord du village, une rue du Chateau conduit sur la colline dans des pres et des jardins: c'est l'emplacement de l'ancien chateau et de sa basse-cour. Le site est menace par un lotissement qui est installe dans la basse-cour (schlosshof), une de ses rues est installee dans le fosse (schlossgraben), il ne reste plus qu'in quart de la motte qui a ete iress atteinte par la creation de jardins.

Mentions: La famille le Gundolsheim est citee de 1264 a 1435. Ce sont des vassaux de l'eveque de Strasbourg qui passent au service des Habsbourg quand elle leur lait oblation de son chateau dans de village.
Не могу понять в точности, что такое этот burgstrang, но предполагаю, что это внешняя стена замка. Это в Эльзасе, области распространения алеманского диалекта немецкого языка, в котором башня называется Durm. По аналогии, Durmstrang — это стена вокруг башни (стену самой башни нельзя назвать "strang", что значит "цепь" или "линия"). Логичнее было бы "несколько башен, соединённых стенами", но это правильнее сказать Durmenstrang (хотя теоретически Durmstrang тоже можно — например, несмотря на то, что правильнее Burgenlinie, Burglinie тоже говорят).
Отдельный вопрос — как это всё с юга Германии затащить на север Скандинавии. Ума не приложу, если честно.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 14 комментариев
#ГП #этимология

По мотивам этого поста, мои попытки этимологизировать слово Durmstrang, забыв о Sturm und Drang.
«Strang» — это на немецком «нить». Что значит слово «durm», я не нашёл, хотя в немецком есть такая фамилия. Ну, предположим это искажённое об немцев латинское «durum». Тогда «Durmstrang» — это «суровая нить».

На другие языки, кроме немецкого, пока не примерял, но по звучанию мне не кажется, что ляжет на шведский или букмол.
Показать 20 комментариев из 30
#ГП #этимология #ономастика

Патил — это фамилия касты администраторов и сборщиков налогов из индийского штата Махараштра. Переводится с маратхи, как "голова".
Показать 8 комментариев
#этимология

Первоначальное значение глагола "cruciare" — распинать на кресте ("крукс" из слова "хоркрукс" — родственная лексическая единица). Значение "мучить" — уже более позднее, христианское (и как бы не послеримское). Вот пример опосредованного влияния христианства на волшебное сообщество.
Показать 20 комментариев из 23
#этимология #заклинания

Авада Кедавра трактуется весьма однозначно — как אבדא כדברא (традиционно читается, как "абадда ке'даабра", но в арамейском "б" легко переходит в "в", особенно в отдельных диалектах), что значит "сгинь, как слово", "исчезни, как эти слова" или что-то вроде. Таким образом заклинание имеет общие корни с абракадаброй (возможно даже, является его прообразом — абракадаброй, напомню, предписывалось изгонять демонов из одержимых), и, вероятно, созвучие с латинским "avita cadaver", или даже скорее с галльско-романским "avida cadavre" тоже сыграло свою роль.
Показать 13 комментариев
#ономастика #этимология #заклинания #хэдканон

Mulceo — кузнечное заклинание, размягчающее металлы. От этого заклинания происходит фамилия Mulciber (кстати, это один из эпитетов Вулкана-Гефеста).
В блоге фандома Средиземье Толкина
#арда #лингвистика #этимология

О происхождении слова rauco
Там в комментариях больше о балрогах разговор идёт, а мне в связи с этим вспомнились каменные великаны из "Хоббита". Ну и тролли тоже, пожалуй.
Показать 3 комментария
#ГП #ономастика #этимология #размышления

И всё-таки, какого происхождения имя Ровены Равенкло? От Rhonwen или от Hroedwyn? От этого зависит, какой она национальности, скоттка или саксонка, а это многое определяет, по крайней мере для меня. Склоняюсь к первому варианту.
Роулинг мастер подкидывать загадки на ровном месте. Наверняка же она в эти ономастические дебри не лезла.
Показать 16 комментариев
#ГП #этимология #размышления

Hogwarts. До чего нелепое название. "Свиные бородавки". К счастью, достоверно известно, что оно не всегда таким было. Роулинг сообщает, что название происходит от растения hogwort. Сама Роулинг об этом растении имеет весьма смутное представление ("кажется, какой-то сорт лилий"), ей просто понравилось слово. Меня это, конечно, не устраивает. Сразу оговорюсь, на лилию hogwort в любой интерпретации не похож.
Гугл сообщает, что hogwort — это Croton capitatus, но он нам, увы, не подходит, так как растёт лишь в Северной Америке. Я предположил, что слово hogwort прицепилось к кротону недавно, а до того означало что-то другое (такой разброд в названиях всяких трав и живности есть во всех языках, и в английском тоже, например, wren — это не только птичка-королёк, как предписывают словари, это вообще любая мелкая птаха, у которой хватает наглости петь зимой). Я начал искать, и нашёл:
1. Рецепт, в котором hogwort — это нечто съедобное. Кротоном данная травка быть не может, ибо кротон несъедобен от слова совсем. http://www.eatyourbooks.com/library/recipes/829533/braised-wild-partridge-or-pheasant
2. Обсуждение, в котором пытаются выяснить, что на фото: hogwort или Angelica. В комментариях звучит слово hogweed. http://www.wildaboutbritain.co.uk/forums/wildflowers/52542-hogwort-angelica-and-cream-flower-large-shrub.html
3. Запись в ЖЖ юзера, который считает, кто hogweed — это Giant Hogwort (и, между прочим, связывает это слово с Хогвартсом). https://portiastluke.livejournal.com/184835.html
4. Книжка, из которой я мало что понял, за исключением связи hogwort и рода Angelica. https://books.google.ru/books?id=TkBa_lDt5eQC&pg=PT66&lpg=PT66&dq=%22hogwort%22+-Hogwarts+-croton&source=bl&ots=OtgCkqNfYb&sig=Q6qKmm4qvrdkiFQ1Ls8h3s-rjZY&hl=ru&sa=X&ei=vrgcVdnhLM7haO7QgvAD&ved=0CDsQ6AEwBTgK#v=onepage&q=%22hogwort%22%20-Hogwarts%20-croton&f=false

По совокупности данных я полагаю, что hogwort — это диалектное название дягиля, Angelica archangelica, а Хогвартс изначально назывался Hogwort's castle, Дягилевый замок. Потом название сменилось на Hogwart's castle (описка? Изменение в произношении? Намеренное коверканье?), а потом и попросту на Hogwarts. Кстати, из этого следует любопытный вывод: крепостной вал, в котором проделаны ворота, младше самого замка, так как на воротах сидят вепри, которые ассоциируются лишь с поздним вариантом названия. Впрочем, также возможно, что именно из-за этих вепрей название и сменилось — ученики, прибывающие со всех концов Британии, так осмыслили непонятное для них слово.

P.S. Википедия говорит, что сейчас дягиль называется garden angelica, Holy Ghost (!), wild celery, или Norwegian angelica. Hogweed — это борщевик.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 13 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть