↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Taiellin

Автор, Переводчик
DistantSong
Может, фраза и не слишком распространённая, но в ней нет ничего нерусского.

Я считаю её очень неестественной.

А зачем, собственно, заменять? Я проверил тот отрывок — местоимение употребляется, потому что Смог размышляет о себе. Часто ли вы называете саму себя по имени?

У меня нет желания сейчас перечитывать текст.

И почему вы решили, что я не читал эту книгу?

Сложилось такое впечатление.

В конце концов на конкурсе есть совершенно разные тексты, и не всем они нравятся. Это обычное дело. Вас всё устраивает - и замечательно.
Какое душевное стихотворение!
Во всяком случае мне хочется подобрать именно такое слово. Чудесная встреча, во время которой можно и поболтать, и поесть :)
Хоббит очень каноничный.
Плохо помню "Сильмариллион", но, несмотря на это, стихотворение меня зацепило. Очень красиво звучит.
Хорошо, атмосферно. Можно легко представить перед собой тех призраков, которым уже давно ничего не нужно, кроме покоя.
Замечательный текст!
Все здесь к месту: и Мерри с Пиппином, и Фарамир с Эовин. Очень уютная работа, после прочтения которой хочется верить в лучшее, потому что всё должно быть хорошо. По-другому и быть не может)
"Сильмариллион", к сожалению, помню очень плохо и не могу сказать, насколько каноничным получился Феанор, но это было весело. Спасибо за порцию хорошего настроения.
И соглашусь с тем, что стоит ещё немного поработать над переводом. Но всё равно я прочла с интересом.
Taiellinпереводчик
мисс Элинор, большое спасибо за обзор!
Ого, как интересно получилось!
Два Сэма, у каждого из которых, наверное, свои горести и неудачи, получают шанс побеседовать. Если, конечно, этот разговор никому не привиделся и он действительно был. И один Сэм подбадривает другого, ведь Сэмы не сдаются.
Не знаю канон Мартина, но я считаю, что текст отличный.
Pelmeshek_1088
Тоже желаю удачи!
Сама когда-то сдавала, жутко переволновалась, но в результате всё прошло хорошо. Надеюсь, и у вас всё будет отлично.
Taiellinпереводчик
Dart Lea
Честно говоря, мир Мартина оказался вообще не в моём вкусе, так что не могу сказать, какие там были короли.
Да, я надеюсь, что передать образ Арагорна и правда получилось.
Спасибо, что заглянули)
Taiellinпереводчик
NAD
Да, Рэнор по-своему интересный товарищ. Понимает в глубине души, что сам виноват в случившемся, но не желает это признать и в конце концов едва ли не переходит грань, чуть не совершая то, о чём бы впоследствии пожалел.

Что ж, Арагорн и жизнь дали Рэнору второй шанс начать всё именно с чистого листа, ведь очищение случилось.

Главное, чтобы он воспользовался этим шансом. Большое спасибо за отзыв!)
Taiellinпереводчик
Lothraxi, спасибо за обзор!)
Анонимный переводчик
Не так важно в данном случае, кто именно произнёс эту фразу, как то, что это предложение звучит совершенно не по-русски. Не говорят так.
Употребление слова "свой" может быть и к месту, конечно же, но, на мой взгляд, время от времени вы с этим перебарщиваете.
В использовании местоимения ничего плохого нет, если оно не повторяется пять раз подряд. Так и хочется заменить тогда на имя дракона.

Почитайте книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Очень интересное чтение. Можно много полезных советов оттуда почерпнуть.
Довольно забавный фанфик. Интересно, что и правда было бы, если бы Смауг заполучил кольцо? Я сомневаюсь, что так бы всё сложилось в каноне, но почему бы и не пофантазировать? Смауг получился весьма любопытным персонажем. А уж как он договаривался с гномами... забавно вышло.

А теперь позвольте немного побурчать по поводу перевода. Местами его так и хочется отбетить. Вот, например, эти фразы: "любое другое применение золота заставило бы...", "есть вариант его не найти (а можно его не найти?)" и так далее. Сразу понимаешь, что текст переводной, потому что всё можно сказать проще и естественнее. Порой хочется заменить местоимение "он" на имя дракона, и время от времени исключить слово "свой" (и так понятно, что клад принадлежит Смаугу, а не кому-то другому).

В любом случае спасибо, что принесли этот рассказ на конкурс. Было интересно увидеть такого Смауга.
Честно говоря, мне сначала захотелось надрать маленьким хоббитятам уши, как в рассказе про Лёлю и Миньку. Придумка с кошелем - это ещё ладно, но то, что они специально оставили колючие ветки, чтобы человек поранился, меня смутило.

Но дальнейшее повествование меня настроило на благодушный лад и очень понравилось. Хоббитятам пришлось пережить настоящее приключение, но, к счастью, всё закончилось хорошо. Увлекательная история получилась.

Спасибо, что поделились ею :)
Taiellinпереводчик
Lizwen
Большое спасибо за отзыв!
Я рада, что получилось доставить удовольствие :)
Анонимный автор
Автор с детства укушен Лидией Брауде и её переводами Астрид Линдгрен)

Если бы у Брауде стиль был не такой корявый, было бы просто замечательно. Читать её переводы, к сожалению, очень сложно.

По поводу текста соглашусь с Lothraxi. Не вижу смысла повторяться.
Taiellinпереводчик
Аполлина Рия
Прекрасная история.
Сперва были опасения встретить очередной опус от секты "Свидетели Боромира и Дэнетора", считающей себя умнее Толкина. А тут вот что.

Нет, такого мы не держим :)

И только при втором прочтении до меня дошло, что это перевод.
Перевод хорош, чуть-чуть не дотянул до отличного. Помешали всякие чисто английские конструкции вроде "я тот, кто", неуместные "пункты наблюдения", "детали" и "капитаны". Но все это легко устранить одной хорошей вычиткой. Если не присматриваться нарочно, как делала я, то и не заметишь - слишком уж увлекает сама история. И персонажи.

Замечания приняты к сведению и будут исправлены)

Персонажи без преувеличения великолепны. Рэнор с его трагедией, запутавшийся в гордыне, скорби и обиде, но понимающий, что неправ, - потому что против природы не пойдешь. Именно эта природа - честь и совесть - заставляет его броситься на выручку тому, кого он недавно намеревался убить.
А государь - это государь. Тут можно разглагольствовать долго, но один этот случай говорит безмолвно: он достоин своего венца и скипетра.

Да, Рэнор - интересный персонаж. Вроде бы и сам виноват, но в нём есть то, что не даёт опуститься на самое дно. И Арагорн прекрасен. Он бы мог просто приказать схватить своего несостоявшегося убийцу, но решил дать ему возможность проявить себя.

Браво автору, браво переводчику. Удачи на конкурсе.

Спасибо за прекрасный отзыв!)
Показать полностью
Taiellinпереводчик
DistantSong
Удивительно проникновенный и меланхоличный фик. За главного героя искренне переживаешь, а Арагорн в итоге действительно показывает себя мудрым королём.

Очень приятно получить такой отзыв. Да, Арагорн хорошо здесь себя показал.

Разве что концовка, мне показалось, чуть-чуть недожата.

Возможно, хотя мне показалось, что здесь всё на месте.
Довольно милая история о двух хоббитятах, хотя я удивилась чехарде с именами. Используются одновременно самые разные переводы: Златеника (Григорьева и Грушецкий), Бирюк (Кистяковский и Муравьёв), но при этом мелькает оригинальная фамилия Бэггинс. Не могу сказать, что это плохо, просто я удивилась такому разнообразию.

Конец, к сожалению, как будто немного оборванный, но сама тоска по ушедшему времени пробирает. Очень жаль, что всё так складывается, хотя и понимаешь, что такова жизнь. Время идёт, и все те, кто нам близок, есть где-то там, просто мы их не видим. Вот и Том со Златеникой, хоть и ушли, но живут в душах тех, кто о них помнят.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть