↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Власть женщины сильней (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Исторический, Приключения, Драма
Размер:
Макси | 2321 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Авантюрный почти-исторический любовный роман. Рим, Ватикан, позднее Возрождение. Крайности во всем: власть, любовь, месть и мистические видения.
Он отнял у нее ребенка, любовь, свободу. Оставил только жизнь. Зачем? Чтобы быть уверенным, что она вернется.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Предуведомление (можно пропустить)

Несколько слов об этом тексте…

Давным-давно, когда о текстовых RPG, форумах и тому подобных вещах и слыхом не слыхивали, а компьютеры видели только во время школьных походов на «подшефный» завод, несколько девушек-первокурсниц, болевших историей, придумали себе образы и стали писать друг другу письма. Одна из них задержала ответ на письмо, и пришлось ей писать ответ прямо на лекции. Тогда ее visavis впервые получил не письмо, а листок с началом диалога. Так началась ИГРА, продолжавшаяся без малого десять лет.

Теперь эти тетради у меня, и я придаю им электронную форму. Увы, прошедшее время не пощадило рукописи (вопреки утверждению классика), и в собрании есть лакуны, восполнить которые сейчас невозможно. Я постараюсь немного сгладить «дефект», чтобы он не помешал тебе, Читатель. За эти вставки в [квадратных скобках] я прошу у тебя прощения. Но только за это!

Глава опубликована: 16.06.2015

Часть I. За любовь

Эпоха Возрождения породила яркие личности, в которых сочетались противоречия:

честолюбие и беззаботность, легкомыслие и беспощадность, свирепость и капризное великодушие.

(Л. Д. Троцкий)

Глава 1

На второй этаж вполне пристойной для окраины Рима траттории ее проводил сам хозяин — с поклоном распахнул дверь и оставил в небольшой комнате. Она осмотрелась. В камине резво танцует огонь по поленьям, тяжелый кованый подсвечник возвышается в центре добротного стола , узкая скамья вычищена и натерта песком, пол посыпан свежей соломой. Синьора опустилась на скамью, аккуратно положила рядом с собой перчатки и вздохнула, пытаясь унять волнение.

Через некоторое время принесли свежей воды в высоком кувшине и два серебряных кубка. Служанка уже поставила поднос на стол и собралась уходить, но любопытство взяло верх, и она попыталась разглядеть лицо, скрытое в тени глубокого капюшона. Маневр остался незамеченным. Казалось, все внимание гостьи сосредоточилось на чаше в руке — легко касаясь, палец с ухоженным ногтем обрисовал изящный чеканный рисунок, и чаша вернулась на поднос. Аккуратно, чтобы не испортить прическу под шитой серебром и жемчугом сеточкой, синьора откинула капюшон. Свет от свечей и камина словно стал ярче — так засияли медно-золотые локоны.

— Спасибо, милая, ступай, — она расстегнула застежку плаща, и служанка увидела блеск дорогого шитья на корсаже платья.

Юлия дю Плесси Бельер маркиза де Ла Платьер налила воды в кубок, но вновь задумалась. Она очень надеялась, что сан и высокое положение того, кому назначила встречу, не станут для него отговоркой, и он придет.

Внизу, в общем зале траттории, остался пришедший вместе с маркизой мужчина. Простым плащом он прикрывал шпагу. Суконный черный берет, который он не снял даже сев за стол, выдавал уроженца юго-запада Франции. Вообще вид его был довольно обычным — смуглая кожа, темные волосы, скуластое гладко выбритое лицо с чуть выдающимся подбородком. Только глаза удивляли неожиданным для южанина густым серым цветом. В его родных местах это считалось признаком благородного происхождения. В минуты душевного напряжения эти глаза темнели, приобретая оттенок грозовой тучи, но выражение полного спокойствия, даже некоторой отрешенности, их покидало очень редко.

Хозяин заведения побеспокоил сопровождающего синьоры лишь однажды — поставил перед ним кружку вина, которая, впрочем, уже долгое время так и оставалась нетронутой. Всякий раз, когда открывались двери траттории, спутник маркизы внимательно рассматривал входящего.

В очередной раз дверь распахнулась так, что тяжелое дощатое полотно гулко стукнуло в стену. В заведение вошли двое. Можно было бы предположить, что эти синьоры решили скоротать вечер за кружкой не самого дорогого вина, если бы не боевые шпаги на перевязях. Переступив порог, они цепкими взглядами окинули помещение. Мужчина в берете, сидевший в центре зала лицом к входу, почти сразу привлек их внимание. Один из вошедших решительно шагнул к нему, демонстративно вынул шпагу из ножен и сел напротив. Положив оружие на колени, он улыбнулся. Улыбка была холодной, неуместной — предостерегающей. Тем временем его товарищ выглянул за порог. В ответ на призывный взмах руки в кабак вошел третий синьор. Высокую, широкую в плечах фигуру целиком укрывал плащ, а лицо — тень полей шляпы.

Вероятно, именно этого посетителя так терпеливо ждал спутник маркизы. Он медленно поднялся, не скрывая своего намерения подойти к главному из пришедших, но остановился и решил дождаться, пока тот подойдет сам. Синьор, только что расположившийся напротив него, вскочил, закрывая своего патрона. Но тот, ускорив шаг так, что из-под плаща стало видно длинное черное одеяние священника, приблизился к столу, положил руку на плечо, успокаивая своего человека, и обратился к его визави:

— Где она?

— Наверху, — Пьер Шане склонил голову, давая понять, что прошедшие годы не помешали ему узнать старого знакомого. — С вашего позволения, я провожу.

— Побыстрее, — прозвучал резкий, холодный ответ.

Синьор Шане проводил святого отца до уединенного помещения на втором этаже, открыл перед ним дверь и отступил.

Синьора, сидевшая в комнате, обернулась на шум и поднялась. Дождавшись, когда дверь плотно закроется, священник снял шляпу и отбросил ее на табурет рядом с входом. «Прошло столько лет, а она все так же дьявольски хороша... Господи, дай мне сил», — пронеслось в сознании, когда взгляд скользнул по женской фигуре.

— У вас несколько минут. Я слушаю.

Юлия множество раз представляла этот разговор, сочиняла фразы, продумывала возможные ответы. Но все оказалось бессмысленным, когда она увидела его, ощутила энергию, исходящую от сильной статной фигуры. Ледяной тон привел ее в замешательство — неужели она все-таки надеялась на что-то?! Юлия выше подняла голову, усилием воли заставив голос не дрожать:

— Хорошо. Тогда сразу к делу. Я прошу позволения увидеть сына, монсеньор Перетти.

— «Ваше Святейшество», синьора. Помнится, я велел вам забыть о его существовании.

— Нет у вас такой власти, чтобы заставить мать забыть своего ребенка. Ваше Святейшество, — она тщательно выговорила обращение.

Он прошел вглубь комнаты и встал так, чтобы между ними остался стол:

— Зато у меня есть власть сделать так, чтобы ребенок не знал своей матери, — монсеньор Перетти, точнее, Его Святейшество Папа Сикст, пятый этого имени, снисходительно усмехнулся.

Юлия, не ожидавшая подобного заявления, посмотрела на него растерянно, неосознанным, привычным жестом коснулась единственного украшения, что было сейчас на ней — золотой цепочки с семью крупными жемчужинами.

— Что же вы сказали ему про мать? Что она умерла? — она повернулась, чтобы вновь быть лицом к собеседнику.

Сикст не ответил. Его взгляд помимо воли последовал за движением руки женщины, задержался на смутно знакомом ожерелье, скользнул по изгибу шеи, по линии плеч.

— Последнее замужество пошло вам на пользу, синьора Ла Платьер. Чтобы его осуществить, вы, вероятно, воспользовались моими уроками, — со странной интонацией проговорил он и с удовлетворением отметил, что слова вызвали на щеках женщины румянец смущения.

— Только оно бесплодно. Ваш сын останется моим единственным ребенком, — в ее голосе смешались боль, гнев, мольба. — Позвольте мне увидеть Бенвенуто, святой отец! Поговорить с ним.

Папа улыбнулся ее горячности:

— Вот видите, сам Всевышний не желает от вас потомства.

В глазах Юлии полыхнули огоньки гнева:

— Или это вы присвоили себе роль Господа, отдав меня в руки вальядолидской инквизиции?! После всего, что со мной случилось… — голос прервался, но Юлия упрямо продолжила: — Я никогда не смогу больше родить ребенка. И в этом виновны вы!

— Зачем вы позвали меня, маркиза? Чтобы обвинять? Это бессмысленно.

Он отвел взгляд от золотистых переливов на тугих локонах ее волос и направился к выходу.

— Нет! — она стремительно сорвалась с места следом. Терпко-сладкий аромат духов коснулся обоняния мужчины, когда Юлия оказалась совсем близко. Он отшатнулся. И тут же разозлился на себя — за слабость — и на стоящую перед ним женщину за то, что стала ее причиной.

— Я пришла просить, — Юлия вновь шагнула ближе к нему, — умолять позволить мне увидеть сына. Я хочу его обнять, поговорить с ним. Если ему хорошо, я не буду мешать и никогда не встану у него или у вас на пути. Неужели от вашего чувства ничего не осталось? Этот ребенок — дитя нашей любви.

При упоминании о чувствах — о любви — лицо Перетти застыло в маске отчужденной холодности.

— Кто вам сказал, что было какое-то чувство? Повторяю, у вас нет сына. Забудьте о нем.

— Не смейте так говорить! У меня есть сын, и его отец стоит сейчас передо мной! По законам Божьим и людским я имею право видеть своего ребенка! Вы лишили меня возможности быть с ним все эти годы. Вы разлучили мать и сына! — от гнева и отчаяния глаза Юлии наполнились слезами.

— Значит, так вы просите? Помните, чем обернулись требования забрать вас в Рим? Похоже, нет… Так я могу напомнить! Не только словом, но и делом!

Черт возьми, он на самом деле думал, что за эти годы она поняла, кто и у кого имеет право что-либо требовать! Феличе Перетти говорил, наступая на хрупкую женщину, пока не навис над ней всей своей угрожающей фигурой. Но тут же и проклял себя за неосторожность. Аромат духов Юлии, неизменный, только ее, окутал плотнее — и словно не было десяти лет намеренной разлуки. Ее взгляд, обращенный на него снизу вверх, блеск глаз, запах — его обдало жаром воспоминаний, на которые откликнулось тело.

Она не испугалась, не отступила, лишь золотистые блики на вышивке корсажа заиграли от частого дыхания.

— Снова отдадите меня инквизиции? За что на этот раз? — от нахлынувшего желания броситься к нему, вновь ощутить его руки на своем теле, его дыхание на своих губах, голос Юлии понизился почти до шепота.

— Разве первому человеку Рима и мира нужно основание? Вас просто не станет, — все тот же ледяной тон, который Перетти всегда хорошо удавался, напряженный шаг назад и совершенно прямая спина — настолько, что при его росте макушка только чуть не задевала балку потолка.

— За что вы так поступили со мной? Почему оставили жить, отняв все? — с усталым отчаянием задала она вопросы, которые много лет, размышляя о том, что случилось, задавала себе.

Ему ответы были известны уже давно: и тогда, и сейчас — за то, что едва удавалось держать себя в руках рядом с ней. Потому, что даже теперь готов был лечь к ее ногам. Сжавшиеся до хруста кулаки под плащом, а может ее глаза — умоляющие, полные смирения, помогли мужчине совладать с чувствами, отрезвили. Помолчав, Перетти проговорил:

— Вы увидите мальчика на церемонии посвящения в сан. Но не пытайтесь подойти и поговорить. Он все равно не знает вас. Его вырастила и воспитала другая женщина.

— Другая женщина… — тихим эхом откликнулись его слова. Юлия склонила голову так, что локоны почти скрыли лицо. — Нет, монсеньор. Я приехала к сыну. Я увижу его и поговорю с ним. Бенвенуто должен узнать правду!

Когда Юлия подняла голову и нашла взгляд Перетти, в ее глазах уже не было слез. Они лишь блестели чуть ярче — теперь в них было упрямство и нескрываемый вызов.

— Можете упрятать меня в подвалы и отдать палачам, но сейчас я не стану молчать. Ваши подручные услышат много интересного о своем патроне. Под пытками не молчат!

Она вздрогнула, когда гневный рык колыхнул пламя свечей в подсвечнике:

— Довольно! Да, под пытками не молчат, — ворот сутаны показался очень тесным. Он двинул головой и почти прошипел: — Однако немногие слышат такие признания.

Юлия нервно усмехнулась:

— Кланяться своему сыну и говорить ему «святой отец»! Как вы могли так поступить… Почему я до сих пор не убила вас?!

— Может быть, потому, что были заняты устройством своего замужества после бегства?

— Берегитесь, мне терять нечего! — зло крикнула Юлия, расслышав ядовитую насмешку в его словах.

— Прекратите истерику, синьора. Бенвенуто будет умным кардиналом, когда вырастет. Даже умнее меня. И кланяться вы будете его мудрости. Ну, а терять-то вам есть что! Будьте благоразумнее, чем прежде, — Перетти почти совладал с собой, лишь кровь еще шумела в ушах.

Вдруг ослабев, Юлия вернулась к столу, тяжко опустилась на скамью и опустила голову на руки. Она молчала, а взгляд мужчины скользил по очертаниям ее фигуры. Перетти едва не вздрогнул, словно его застали за подглядыванием, когда Юлия глухо проговорила:

— Позволь мне увидеться с Бенвенуто. Верни мне сына или убей меня, Феличе. Чего ты боишься?!

— Будь уверена, не тебя и не тех головорезов, что стерегут тебя в этой забегаловке, — он усмехнулся и лишь после заметил, что поддался на ее уловку и сменил отчужденное «вы» на привычное «ты». Лицо исказилось в гримасе досады.

— Я знаю, что ни я, ни мои слуги не пугаем тебя. Ты и тогда ничего не боялся, а уж сейчас… Я иначе представляла себе эту встречу.

— В таком случае, оставлю вас с вашими фантазиями. Не беспокойте ими более ни меня, ни, тем более, монсеньора Монтальто.

Перетти подхватил свою шляпу с табурета, широкая ладонь с длинными сильными пальцами ударила по двери, распахивая ее.

— Я убью тебя, — короткая фраза догнала его как нож, брошенный в спину. — И заберу сына.

Он дернулся так, словно и в самом деле почувствовал удар. Тяжело повернулся. Кровь мгновенно ударила в голову, отчего на щеках проступили багровые пятна, помутнели глаза.

— Что ты сказала?

Маркиза поднялась на ноги, встала против него и уверенно, глядя прямо в налитые яростью глаза проговорила:

— Я убью тебя и заберу Бенвенуто. Я избавлюсь от тебя навсегда, Феличе Перетти.

— Не я желал этой встречи.

— Но ты пришел.

— И жалею об этом.

— Но даже всесильный Сикст не в силах вернуть время назад, — она смотрела на него снизу вверх, и за холодной решимостью в ее глазах словно птица о стекло билось чувство, которым она жила все эти годы. Чувство сильнее разума, сильнее обиды, сильнее страха. На мгновение приоткрылись будто в ожидании поцелуя губы, дрогнула рука в стремлении прикоснуться к высоким жестким скулам мужчины, стоявшего перед ней.

Он помолчал. Выравнивалось дыхание, гас румянец бешенства на щеках, вновь холодел взгляд:

— Ошибаетесь.

Она не отвела взгляда, лишь чуть дрогнул уголок губ в тонкой усмешке:

— Попробуйте.

— Либо вы завтра же покинете город, либо… пеняйте на себя.

— До утра далеко, — холод и вызов в ее глазах заставили их потемнеть, сделав почти черными. — У меня еще есть время.

Она отвернулась и отошла к скамье, на которой лежал плащ.

— Используйте его правильно, синьора. Может быть, ваш верный паж и вечный школяр Шане, наконец, подскажет верное решение! И, надеюсь, эта затянувшаяся комедия наконец закончится.

Взгляд Перетти последний раз скользнул по мягким контурам фигуры. Память вновь нарисовала ее тело, не скрытое одеждой. Он тряхнул головой и вышел из комнаты, оставив двери открытыми.

Юлия дю Плесси Бельер, маркиза де Ла Платьер закрыла лицо руками, сжав ледяными пальцами пылающие виски. Возбуждение, вызванное разговором с мужчиной, к которому она приехала через время и расстояние, уходило, оставляя опустошение и невероятную слабость. Не такого конца встречи она ждала. Не такого продолжения хотела.

Запахнув полы плаща и надвинув шляпу на глаза, Перетти стремительно спустился в общий зал траттории. Осмотрелся в поисках своих людей и громко проговорил, обращаясь к тому, который сидел за столом напротив Пьера Шане:

— Ты останешься здесь. Женщина и ее… провожатый должны покинуть город утром, как только откроются ворота. Проследи за этим.

Перетти перевел взгляд на синьора Шане — не хочет ли вдруг чего сказать. Карие глаза прелата встретились с серыми глазами Пьера — лишь на мгновение, но этого оказалось достаточно, чтобы Перетти успел увидеть в них сверкнувшие искрами презрение и гнев. Проигнорировав и то, и другое, Папа Сикст вместе со вторым сопровождающим покинул заведение.

Синьор Шане направился в комнату на втором этаже. Не закрывая двери, Пьер подошел к Юлии, набросил ей на плечи плащ, осторожно коснулся плеча:

— Ваша светлость, нам пора.

Почувствовав прикосновение, Юлия подняла голову, и мужчина едва не отшатнулся, увидев безумные глаза с черными провалами зрачков. Подобное Пьер уже видел, когда встретил Юлию после долгих месяцев пребывания в подвалах испанской инквизиции — пленницу перевозили под охрану толстых стен монастыря с самым суровым уставом.

— Я убью его.

— Прекрати! — он встряхнул ее за плечи. — Ты сделала попытку и проиграла. Нам нужно уезжать из Рима.

— Не знаю как, но я уничтожу Феличе Перетти. Я убью его и верну своего сына! — исступленно повторила Юлия.

Такое неистово упрямое выражение лица Пьеру было хорошо известно. И это означало, что сейчас спорить с Юлией бессмысленно.

— Вы были крайне неосторожны, синьора.

На пороге, за спиной Пьера, стоял невысокий коренастый мужчина со скуластым лицом и темными, коротко остриженными волосами. Он уверенно облокотился на косяк двери и сложил руки на груди.

— Кто вы? — Пьер обернулся к вошедшему, недвусмысленно положив руку на эфес шпаги.

Тот не изменил позы, лишь усмехнулся в ответ на угрожающий жест, и продолжил, обращаясь к женщине:

— Этот человек мог убить вас и не заметить этого… до поры.

Появление незнакомца заставило Юлию взять себя в руки. Она вышла из-за спины Пьера, успокаивая, положила руку на его пальцы, держащие оружие. Огонь в камине за спиной маркизы прорисовал ее силуэт и золотым ореолом подсветил волосы. Юлия пристально оглядела мужчину у двери и негромко произнесла:

— Вы можете войти и закрыть дверь, святой отец.

Почему маркиза решила, что перед ней служитель церкви, она не смогла бы сказать. Манера говорить? Жесты? Выражение глаз?

— Благодарю за приглашение, — он чуть склонил голову и шагнул внутрь. На пороге обернулся, бросил взгляд в темный коридор и только после этого плотно прикрыл дверь.

— Какое вам дело до моей неосторожности?

— Считайте это проявлением моего человеколюбия.

— Неужели? — в голосе женщины явно скользнула ирония. — Благодарю вас, синьор…

— Зовите меня брат Иосиф, — он подошел к столу. — Вы собирались поить Его Святейшество водой?

— Наверно, — с легким удивлением в голосе ответила женщина, обошла стол, так чтобы оказаться напротив мужчины. И совершенно не скрываясь, чуть склонив голову, принялась его рассматривать.

— Если хотите, для вас я прикажу принести вина, брат Иосиф, — легкая усмешка тронула ее губы.

— Ни к чему. То, что я хочу обсудить с вами, лучше обсуждать на трезвую голову.

Он расположился на скамье, облокотившись на стол с таким видом, словно предлагал Юлии сделать то же самое.

— Вы хотите что-то обсудить со мной? — маркиза опустилась на скамью напротив, пристально всмотрелась в глаза монаха. «Какой странный цвет… Как лед», — мелькнула в ее голове мысль.

— Насколько серьезно ваше намерение в отношении Святейшего Отца?

Взгляд брата Иосифа стал пронзительным, острым.

— Какое вам до этого дело?

— Возможно, мне будет дело, когда вы ответите.

Юлия с изумлением взглянула на него и рассмеялась — искренне, весело, чуть откинув назад голову — так словно услышала восхитительную шутку:

— Святой отец, — сквозь смех проговорила она, — вы считаете меня сумасшедшей? Вы подслушали случайный разговор и хотите, чтобы я призналась в намерении убить Римского Папу человеку, которого вижу впервые в жизни? Вы не в своем уме или вас подослал он?

Брат Иосиф коротко усмехнулся в ответ на обвинения, но тут же снова стал серьезен:

— Случайный? Случайный разговор, ради которого Папа обманывает начальника собственной охраны, тайком выбирается из Ватикана, идет на окраину города в известный притон римских подонков на встречу с женщиной, бежавшей из монастыря в Испании, судьбу которой он отслеживает последние несколько лет. И вы утверждаете, что это случайный разговор?!

— Вы следили за ним? Почему? Кто вы вообще такой?

Юлия подобралась, словно готовилась к отражению возможного нападения.

— Очень много вопросов, синьора, — брат Иосиф заговорил на кастильском наречии. — А нужен всего один.

Юлия коротко взглянула на Пьера, уже давно молча подпиравшего плечом дверь и ответила на том же наречии:

— Какой вопрос вы хотите от меня услышать?

— Никакой. Я хочу услышать ваш ответ.

Он взял кубок, плеснул в него воды и спокойно отпил.

Юлия задумалась. Как всегда, когда мысли путались, она поднялась, сделала несколько шагов по комнате, задержалась, глядя на пламя в камине. Снова несколько шагов. Остановившись перед братом Иосифом и, теперь глядя на него сверху вниз, она спросила:

— Вы поможете мне?

Брат Иосиф не спеша допил воду, аккуратно поставил кубок на стол и лишь после ответил:

— Да, синьора.

Юлия краем глаза уловила движение Пьера и резко обернулась к нему:

— Молчите, синьор Шане! Пьер, я прошу, не сейчас.

Маркиза вновь нашла взгляд прозрачных льдистых глаз:

— У меня мало времени. Утром я должна покинуть Рим.

Маленькая хрупкая женщина с медно-золотой короной волос подняла голову, словно желая казаться выше. Нежные губы исказились в горькой усмешке.

— У вас еще меньше времени, чем вы думаете, — резко ответил мужчина, представившийся братом Иосифом. — Самое большее через час здесь будет уже не один человек Перетти, а целый отряд папских сбиров. Нам нужно уйти отсюда. Ваши друзья смогут задержать того, кто остался внизу?

Юлия вопросительно взглянула на Пьера. Тот согласно кивнул головой и вышел.

Когда за Пьером закрылась дверь, Юлия, глядя на брата Иосифа усмехнулась:

— Почему я поверила вам?

— Могу ли я доверять вам? — в тон спросил святой отец.

— Думаю, нам лучше довериться друг другу. В знак своего доверия я не стану спрашивать, зачем вам смерть этого человека, — серьезно ответила женщина.

— Как хотите, но на этот вопрос я как раз мог бы ответить.

Любопытство оказалось сильнее. Мгновение поколебавшись, она все-таки спросила:

— Так зачем?

— Скажу так… — он помолчал. — Мне претит зваться игнатианином.

Святой отец выжидающе смотрел на женщину: поймет ли она все, что он сказал этой фразой. Услышав ответ монаха, маркиза не сдержала изумленный вздох.

— Вам больше нравиться быть сотоварищем Иисуса! Только ли вам или многим вашим братьям?

— Я уверен, что название, данное нам нашим первым Генералом, более соответствует истинному положению вещей. Но что же ваш друг медлит?!

Иезуит подошел к двери, приоткрыл ее и прислушался к происходящему внизу. Через несколько мгновений в конце коридора появился Пьер. Войдя в комнату, он коротко поклонился Юлии:

— Можно идти, ваша светлость. Святой отец…

Юлия застегнула пряжку плаща и оперлась на руку Пьера. Монах последовал за ними. Но далеко уйти им было не суждено. Когда маркиза, Пьер и брат Иосиф спустились вниз, с улицы послышались резкие команды. Голос, отдававший их, был слишком хорошо знаком монаху. Его реакция была молниеносной. В тот момент, когда открылась дверь траттории, Юлия оказалась одна в центре общего зала, а Пьера железной хваткой удерживал под лестницей иезуит. Маркиза растерянно оглянулась, не понимая, куда делись ее спутники; первой мыслью, мелькнувшей в голове, когда она увидела входящих в трактир людей, была мысль о том, что новый знакомый все-таки оказался подставным лицом. Но маркиза взяла себя в руки и коротким отрицательным жестом показала хозяину трактира, вышедшему встретить нежданных гостей, что все в порядке и не стоит доставать ножи и кинжалы.

Под лестницей Пьер, от неожиданности потерявший несколько секунд, пытался вырваться из железных объятий святого отца.

— Тише, вы, рыцарь прекрасной дамы, или эти люди разнесут здесь все. Вашей даме сердца ничего не угрожает. По крайней мере, пока…

— Отпустите меня, — Пьер перестал вырываться. — Кто это такие и почему вы уверены, что маркизе не грозит опасность?

— Он хочет преподать ей урок. Если бы Перетти хотел убить маркизу, она уже была бы мертва.

Тем временем командир отряда папских сбиров обратился к Юлии:

— Маркиза де Ла Платьер?

Его подчиненные рассредоточились по залу.

— Да, сударь, — Юлия не скрывала удивления, скорее прятала за ним страх. — Что вам от меня нужно?

— Следуйте за мной. Приказ Его Святейшества.

Маркизе стоило огромного труда не оглянуться, пытаясь найти взглядом Пьера и брата Иосифа. Она лишь тряхнула локонами:

— Хорошо, синьор.

— Куда они ведут ее? — поинтересовался Пьер у святого отца.

— Подождите… — монах напряженно следил за общением синьоры Ла Платьер и сбира.

А тому докладывали, что оставленный Папой охранник пропал.

— Синьора, вы можете объяснить это? — голос стража порядка наполнился металлическими нотами.

— Его Святейшество не поручал мне следить за своим слугой. Это ему было поручено следить за мной! Ищите своего товарища сами. Я не стану вам ничего объяснять, — резко ответила синьора Ла Платьер и отвернулась, показывая, что разговор закончен.

— Проводите синьору к карете. Обыскать этот крысятник!

Юлия плотнее запахнула плащ и последовала за своими конвоирами.

— Нам пора. Быстрее, синьор Шане, — брат Иосиф повлек Пьера за собой, еще глубже под лестницу, где обнаружился ход в подвал.

Посомневавшись мгновение, Пьер последовал за странным монахом, который появился так неожиданно и так много знал.

Повинуясь молчаливому знаку хозяина — высокого, довольно молодого, черноволосого мужчины — посетители трактира, сделали вид, что происходящее их не касается. Какой им, в самом деле, интерес до ареста богатой синьоры, случайно забредшей в заведение не самого высокого класса? Хозяин тем временем, выйдя на кухню, спустился в погреб и запер дверь, через которую перед этим прошли монах и синьор Шане.

Усадив маркизу в карету, несколько стражей отправились верхом следом за ней. Другие остались осматривать тратторию. Окна в карте были завешены плотной тканью, хотя сейчас, когда на улицах города царила ночная тьма, это не было необходимо. Путь освещали два всадника с факелами в руках. Через некоторое время копыта лошадей и колеса кареты застучали по каменной кладке моста. Арестованную везли в замок-тюрьму Сант-Анджело.

Когда за спиной закрылась дверца кареты, и Юлия оказалась в полной темноте, ее охватила паника. Она осталась одна и не знала, куда ее везут. Но больше всего маркизу пугала неопределенность будущего. Юлия сцепила пальцы, сдерживая нервную дрожь, и постаралась успокоиться. «Если бы он хотел убить меня, я давно бы была мертва», — это была первая четкая мысль в испуганном сознании. Женщина замерла, прислушиваясь к звукам снаружи. Карета остановилась.

— Выходите, синьора, — раздался все тот же холодный командный голос.

Юлия шагнула на подножку, легко спрыгнула на землю и быстро огляделась. Увидев высокие стены и силуэт ангела в небе, она сразу поняла, где оказалась. Понимание отозвалось дрожью во всем теле. Глубоко вздохнув, маркиза молча посмотрела на своего стража. Тот поднес к лицу синьоры факел, присмотрелся, не нужна ли ей помощь. Убедившись, что арестованная потрясена, но не сломлена, он усмехнулся и приглашающе махнул рукой в сторону входа:

— Нам туда, маркиза.

Юлия вспомнила, как когда-то давно в другой замок, другие люди привезли молодую вдову, чтобы надолго закрыть ее за каменными стенами. Окинув взглядом стража, синьора Ла Платьер спокойно пошла в указанном направлении, и только в этот момент осознала, что ее не только ни разу не коснулись с целью причинить боль, но и разговаривают вполне вежливо. Это подбодрило Юлию. Совсем немного.

В замке сбир передал арестованную коменданту и ушел. Комендант, синьор Кресченци, тоже был довольно обходителен с маркизой. Но все же поселил арестантку не на верхнем этаже, а в камере ближе к реке. В небольшой комнате на подоконнике в нише узкого окна горела лишь одна свеча. Ни табуретов, ни кровати, только соломенный тюфяк в углу. Оглядев свое пристанище, маркиза невольно подумала, что в испанском монастыре была хотя бы узкая жесткая постель. Но отметила, что увели ее не в знаменитые подвалы замка. Юлия опустилась на тюфяк, прислонилась спиной к каменной стене, закуталась в плащ и, обняв руками колени, замерла, чутко прислушиваясь ко всем звукам замка.


* * *


Узкими улочками, подворотнями и чердаками, демонстрируя отличное знание города и его всевозможных закоулков, монах вел Пьера Шане следом за каретой. На одной из улиц он остановился. Прямо перед ним через перекресток проехали всадники и их добыча. Дальше брат Иосиф не пошел.

— Они везут ее в Сант-Анджело. Можно было догадаться… — задумчиво, словно вовсе забыв о спутнике, проговорил иезуит.

— Ей можно чем-то помочь? — поинтересовался Пьер, почти сразу осознав наивность своего вопроса. — Зачем ему это?

— Феличе Перетти — человек подверженный порывам, — с враждебным пренебрежением в голосе заговорил иезуит. — В этом его слабость. Он не захотел просто отпустить ее, без, так сказать, отеческого наставления. Извлечь из этого пользу для маркизы и для себя — уже мое дело. Вы вхожи в дом к маркизу Ла Платьер?

— Конечно, — слегка удивленно ответил Пьер. — Как управляющий имением и… — он не договорил. Пьер задумался — этот человек так много знал о Юлии, но о нем, мужчине, который рядом с ней был почти всю жизнь, не знал? Потом усмехнулся своим мыслям и снова взглянул на монаха:

— Что я должен сделать?

Видимо иезуит не только отлично видел в темноте, но и читал в душах, потому что издал странный смешок и уточнил:

— Синьор Шане, меня интересует — доверяет ли вам, — он многозначительно выделил это слово, — супруг маркизы?

Пьер ответил твердо:

— Да, его сиятельство прислушивается ко мне.

— Отлично. Изложите ему все в нужном свете. Завтра вечером он должен быть готов убить за свою жену любого. Сможете?

— Да, — без тени сомнения ответил синьор Шане. Уж он-то точно знал, что муж маркизы весьма болезненно реагировал на любую попытку других мужчин выразить даже толику восхищения своей очаровательной супруге. Правда, обычно такие вспышки выглядели как странная истерика. Только умение маркизы удержать строгие рамки общения с мужчинами не позволяло маркизу или погибнуть в очередной дуэли, или перебить половину соседей. Убедить его, что появился настоящий враг, труда не составит. Вопрос о том, почему Анри де Мотье, маркиз де Ла Платьер позволял ему быть так близко к супруге, самого Пьера не волновал; для него быть рядом с Юлией, защищать ее стало за многие годы совершенно привычным.

— Я постараюсь сделать так, чтобы его вызвали к маркизе. Но вам в Ватикане делать нечего. Перетти слишком хорошо знает вас, — иезуит проговорил все очень серьезно, а темень переулка скрыла его издевательскую улыбку.

Пьер лишь молча кивнул головой, уверенный, что монах увидит его жест.

— Прощайте, синьор Шане. Если нам повезет, мы с вами больше не увидимся.

— Прощайте, святой отец, — Пьер развернулся, чтобы уйти. — Надеюсь, нам повезет, и маркиза не пострадает.

Глава опубликована: 16.06.2015

Глава 2

Ближе к утру двери камеры маркизы Ла Платьер отворились. На пороге стоял монах. Его лицо скрывалось под низко опущенным капюшоном.

— Дочь моя, я пришел исповедать тебя. Покайся в своих грехах.

Женщина испуганно открыла глаза. Она не спала всю ночь, от нервной дрожи и холода, пришедшего с реки. Зябко куталась в плащ, пыталась согреться, меряя шагами небольшое пространство помещения. Только под утро она погрузилась в тревожный сон, из которого ее и вырвал голос монаха.

— Святой отец, я не виновна и не знаю, почему вынуждена быть здесь, — тихий слегка севший голос, тем не менее, был тверд.

— Истину ли говоришь? — неслышно ступая, он прошел внутрь, плотно закрыв дверь.

— Да, преподобный, — женщина попыталась подняться, но затекшее от неудобного положения тело ее подвело, и она вновь бессильно опустилась на тюфяк.

— Я не знаю, за что меня арестовали, за что я здесь!

Она пыталась рассмотреть лицо монаха, скрытое капюшоном.

— Ты никогда не обманывала, дочь моя? Никогда не прелюбодействовала? Никогда не грешила в мыслях, замышляя против ближнего своего?

На второй раз попытка женщины подняться удалась. Она опустилась на колени, склонила голову, пряча лицо под растрепавшимися локонами прически.

— Если и прелюбодействовала, то лишь в мыслях, святой отец. Я возжелала мужчину, который не муж мне. Но разве за это я здесь?!

— А разве нет? — монах небрежным жестом скинул капюшон с головы. Брат Иосиф со снисхождением и жалостью посмотрел на коленопреклоненную женщину перед собой.

Юлия лишь на мгновение подняла голову, услышав изменившуюся интонацию святого отца. И вновь склонила ее, уже пряча удивление. Впрочем, не зря ей показался знакомым голос, искаженный глубоким капюшоном. А вот снисходительно-жалостливый взгляд льдисто-серых глаз маркизе не понравился. Кто он такой, этот монах, вчера выглядевший как дворянин, а сегодня спокойно пришедший в камеру Сант-Анджело?! Накануне она не ошиблась, почувствовав в нем служителя церкви, но сегодня она словно убедилась, что никем другим этот человек и не может быть — таким естественным для брата одного из самых влиятельных орденов были его речь и жесты, и даже немного пугающий взгляд.

— Если бы сюда отправляли за прелюбодеяние, Рим опустел бы, а в замке не осталось бы свободной камеры, — в голосе коленопреклоненной женщины явственно прозвучала усмешка.

— Вот это истина, — иезуит усмехнулся в ответ. — Поднимитесь, а то совсем замерзнете.

Последовав его предложению, Юлия поднялась на ноги, вновь почувствовав, что замерзла, что здесь неуютно и страшно. Но, когда она, выпрямившись, посмотрела в глаза мужчине, вряд ли он смог бы увидеть в ее взгляде и этот страх, и это ощущение холода. В глазах цвета меда был вопрос: "С чем вы пришли?"

— Вы еще тверды в своем намерении?

— Более чем, — Юлия невольно обвела взглядом каменные стены камеры.

— Неужели действительно не понимаете, почему здесь оказались? И главное, зачем? — казалось, брат Иосиф был искренне изумлен.

Юлия отвела взгляд. Лишь на миг. Она вспомнила, что и тогда, давно, защищаясь от нее и от ее любви, а возможно и от своей собственной, епископ Феличе Перетти запер ее среди каменных стен.

— Для вас это так важно? — спросила маркиза напрямую.

— Мне важно, чтобы вы понимали происходящее. И что поставлено на карту, — святой отец совсем чуть-чуть повысил голос.

— Хватит. Не знаю, каковы ваши ставки в этой игре, но для меня все очень просто — или я уеду из Рима с сыном, или я уже никогда никуда не уеду, — Юлия вскинула голову, и от резкого движения ее прическа, и так уже изрядно растрепанная, рассыпалась по плечам медно-золотым водопадом. Даже в утреннем полумраке камеры они словно излучали собственный свет.

— Синьора, — он качнул головой, — никто вас тут убивать не будет! Подержат день в этом клоповнике. После прочитают проповедь о смирении и отпустят восвояси. Сын вырастет, вы сможете его увидеть и все объяснить позже.

Иронии в глазах монаха не убавилось, но Юлия заметила особый, очень мужской взгляд, скользнувший по ее фигуре вслед за локонами. Губы Юлии плотно сжались, удерживая усмешку.

— А мне показалось, что вы спросили о другом, — теперь в ее глазах был откровенный вызов. — О том, что будет, когда я выйду отсюда! Если бы меня хотели убить здесь, вы бы пришли не исповедовать меня, а отпевать. Еще ночью!

В голосе женщины зазвучали холодные нотки, а глаза потемнели, приобретя странный оттенок древнего темного золота.

Монах кивнул и вдруг улыбнулся одной половиной лица:

— Я должен был убедиться в вашей решимости, синьора. Вы готовы выслушать меня?

— Кажется, это вы предложили свою помощь мне, не так ли? И это мне пристало проверять вашу решимость, святой отец, — невысокая изящная женщина свысока посмотрела на мужчину, которому едва доставала до плеча. — Да, я готова выслушать вас.

Он шагнул чуть в сторону, но только для того, чтобы не показать, что борется с желанием улыбнуться.

— Уверен, к вечеру вас поведут к Его Святейшеству. Сам он сюда не пойдет. Феличе Перетти недолюбливает этот замок. Разговаривайте с ним, как хотите. Но в результате должно получиться так, чтобы Папа вынужден был послать за вашим мужем. Лучше если вы воспользуетесь вот этим, — отец Иосиф вынул из складок рясы небольшой пузырек. — Это яд. В малом количестве он довольно безвреден, его действие быстро проходит. Но можно сослаться на то, что противоядие дома. Вместе с вашим супругом приду я. На этот случай, я надеюсь, у вас есть чем... удивить Святого Отца?

— Думаю, да, — Юлия посмотрела на перстень с большим черным камнем, под которым скрывался яд. Старый аптекарь, продавший этот перстень маркизе, утверждал, что под камнем хранится знаменитая кантарелла Борджиа. Проверить, так ли это, возможности у Юлии не было, но и не доверять старому врачу оснований не было также.

Маркиза внимательно осмотрела пузырек, протянутый ей монахом, и поинтересовалась:

— Через какое время начинает это снадобье действовать и в чем это проявляется?

— Постарайтесь выпить его, когда за вами придут, чтобы отвести к Перетти. Вам должно хватить времени.

Он не стал уточнять, на что должно хватить времени у Юлии. Но, чуть подумав, решил пояснить:

— Проявления весьма неприятны... Вы можете потерять сознание, можете бредить... Он будет впечатлен, — оттенок хищной улыбки скользнул по тонким губам иезуита.

Юлия снова посмотрела на пузырек в своей руке, но теперь уже с опаской. Но, вспомнив жалостливо-ироничный взгляд, которым при встрече одарил ее монах, решительно спрятала флакон за корсажем платья.

— Синьора, есть ли необходимость обрисовать все возможные последствия... неудачи?

— Мне бы хотелось это услышать, чтобы понимать, как вы видите эту сторону нашего плана, — женщина чуть склонила голову к плечу, приготовившись внимательно слушать.

Лицо монаха стало отстраненно-жестким:

— Неудача может постигнуть нас только в случае вашего отступления от конечной цели.

Отец Иосиф не сводил с маркизы ледяного взгляда, давая понять, что уверен в своем плане настолько, что виновной в его срыве может быть только она.

— А как я могу быть уверенной, что Его Святейшество на самом деле позовет меня и согласится позвать маркиза?

— Не беспокойтесь, на этот, — подчеркнул он, — случай у меня есть варианты действий. Возможно, мне удастся даже самому проводить вас к нему.

— Вы собирались сказать о том, что нас, — она выделила именно это слово, — ждет в случае неудачи.

Монах долго молчал. Потом проговорил:

— Что бы ни случилось со мной, я найду способ наказать вас за нерешительность.

Юлия рассмеялась:

— Если что-то не сложится, то вы окажетесь вторым в очереди наказывать меня. В лучшем случае вторым. И шансов у вас практически не будет!

— Может быть и так, — кивнул брат Иосиф. — Но помните, шансов у меня не будет в одном случае — если вас не станет.

Ни тени угрозы не было в его голосе, только настойчивое желание донести до маркизы мысль о неизбежности наказания.

— Святой отец, я уже поняла, что мне нужно постараться, если я не хочу подвергнуться вашему наказанию, -женщина усмехнулась одними уголками губ. — К сожалению, не могу ответить вам тем же, но хочу напомнить, что у меня не меньше интереса в успехе, чем у вас.

Брат Иосиф вдруг очень мягко, почти сочувственно посмотрел на Юлию.

— Синьора, нет ничего страшнее материнского гнева. Перетти еще не лишил вас сына. Но он сделает это, если останется его единственным воспитателем.

Юлия опустила взгляд, ее губы на мгновение плотно сжались.

— Святой отец, спасибо за заботу. Но о своем сыне я буду говорить только с его отцом, — стараясь, чтобы фраза прозвучала не очень резко, Юлия подняла лицо к монаху и в конце фразы почти улыбнулась.

— Постарайтесь отдохнуть днем. Я велю принести вам одеяло.

Он развернулся и направился к выходу.

— Отец Иосиф, — окликнула его Юлия, когда он был на пороге.

Монах хотел уже стукнуть в дверь, чтобы охранник открыл засов. Но остановил движение, обернулся.

Женщина плавно опустилась на колени, склонила голову, молитвенно сложила руки.

— Благословите, святой отец.

В лице монаха что-то неуловимо дрогнуло. Привычным жестом он откинул повыше широкий рукав хабита и подошел к маркизе. Чуть помедлив, протянул руку над ее головой, почти касаясь медных волос:

— Да благословит вас Всемогущий Бог — Отец, и Сын, и Дух Святой.

Едва он закончил произносить ритуальную фразу, женщина подняла к нему лицо и негромко проговорила:

— Спасибо, отец Иосиф, — и было понятно, что благодарит она не только за благословение.

— До вечера, — отрывисто проговорил он и, теперь не медля, направился вон.

Юлия вернулась на соломенный тюфяк у стены, вновь плотно закуталась в плащ и замерла, обняв руками колени. Вскоре двери ее камеры открылись. Охранник принес потертое, но вполне теплое одеяло. Молча бросил его к ногам узницы и вышел. Юлия, мысленно поблагодарив отца Иосифа, завернулась в кусок шерстяной ткани и через некоторое время, немного согревшись, погрузилась в сон.


* * *


Маркиза Ла Платьер проснулась, когда солнце уже перевалило за полдень. Она прислушалась к глухой тишине замка, попыталась дотянуться до окна, чтобы посмотреть на улицу — впрочем, безуспешно: ей просто не хватило роста — и вновь вернулась на тюфяк, устроившись в привычной уже позе. Рассматривая стену напротив, Юлия думала о том, что ее может ждать. И вспоминала. Вспоминала человека, которого всем своим существом хотела уничтожить, чтобы получить шанс избавится от его власти над собой. Над своей душой, которая сейчас металась в сомнениях. Над своей памятью, которая возвращала ее назад, во времена, когда он был рядом, и ей казалось, что он любит ее. Над своим телом, которое даже сейчас, мучимое холодом и жаждой, наполнялось трепетным теплом, стоило памяти воскресить моменты, когда они были вместе. Бояться Юлия себе запретила и поэтому гнала любую мысль о том, что иезуит мог обмануть, и она просто умрет, выпив оставленный им яд. О том, что, если не удастся довести до конца задуманное, — она погибнет.

Вечером, когда со стороны реки в окно вновь потянуло холодом и сыростью, двери камеры Юлии отворились. На этот раз внутрь шагнул сбир:

— Маркиза, следуйте за нами.

Едва заслышав гулкий стук подкованных сапог по коридору крепости, Юлия вытащила пцзырек из корсажа и быстро проглотила его содержимое, почти безвкусное, а склянку затолкала в дырку в тюфяке, поглубже в солому.

Пропустив вперед арестантку, страж последовал за ней. Снаружи Юлию ожидал еще один конвойный и монах, лицо которого вновь скрывал капюшон. Из замка Сант-Анджело Юлию повели не по Элиеву мосту, а через пассето — крытый коридор Борго. В Апостольском дворце боковыми переходами и неприметными лестницами ее привели к дальнему студиоло Его Святейшества папы Сикста.


* * *


Папа Сикст, пятый понтифик с таким именем, некогда монсеньор Феличе Перетти, любил свой кабинет. Особенно вечерами, когда служка зажигал здесь свечи. Однажды во дворце герцога Фредерико в Урбино кардинал Перетти был допущен в святая святых — студиоло синьора Монтефельтро. Став Папой, он приказал воспроизвести кабинет Фредерико в своих покоях. Лишь аллегорическое панно воспроизводило не образы герцога, а пейзажи и виды римских холмов, да выхода на портик не было. Зато за одной из панелей с богатой интарсией скрывался узкий вход в целый лабиринт переходов, через который можно было попасть во внутренние комнаты. Открывался проход хитроумным поворотным механизмом, скрытым в боковой панели камина: его здесь никогда не разжигали, он был украшением интерьера и хранителем тайного пути. Кресло, больше похожее на трон, и массивный письменный стол, сделанные по специальному заказу, соответствовали почти семи пьедам* роста понтифика. Сейчас, сидя за этим столом, он заканчивал редактуру латинского перевода Библии.

— «Biblia sacra vulgatae editionis»**, — прочел Святой Отец на титульном листе. — Да, так. Войдите! Брат Иосиф?! А где Маттео?

— Он плохо почувствовал себя, и я заменил его, Ваше Святейшество.

Перетти нахмурился, с долей сомнения глядя на человека в дверях, проворчал: «Бездельник…» Но тут его отвлекло движение за спиной монаха:

— Ты привел арестованную?

— Да, Святой Отец.

— Пусть войдет.

Не поворачиваясь спиной к понтифику, монах вышел. Вместо него в дверях появилась женщина в богатом, но изрядно помятом, платье. Переступив порог, она сбилась с шага, но тут же гордо вскинула голову.

— Не робейте, синьора. Вам это не к лицу, — едва ли не с улыбкой проговорил хозяин кабинета, вставая и выходя из-за стола.

После этих слов в студиоло повисла тишина. Она понимала, что Сикст ждет выражения почтения к сану, но не собиралась преклонять колени. Не сейчас и не перед ним! Вместо этого синьора, как кошка в новом доме, осторожно прошла по кабинету, легко прикасаясь к мебели:

— Здравствуй, Феличе. Я пришла.

— Пришла?! — он усмехнулся. — Чего у вас не отнимешь, синьора, так это умения держать лицо.

— У меня был хороший учитель, — задумчиво проговорила Юлия. — Мне пришлось нарушить ваш приказ, Ваше Святейшество. Я не смогла уехать из Рима, как вы приказали, потому что меня держали в Сант-Анджело.

Она остановилась перед ним, почти запрокинув голову, чтобы видеть лицо мужчины. Не имея возможности сделать прическу, Юлия просто заплела густые блестящие волосы в косу, и сейчас казалось, что именно она оттягивает головку женщины назад.

— По крайней мере, вы провели эту ночь не в притоне бродяг и нищих, а в мавзолее императора, — его голос был полон иронии, но за ней тщательно скрывалось желание увидеть, что сутки в крепости произвели на строптивую маркизу должный эффект.

— Я могла бы провести ее в доме, купленном для меня моим мужем, — брови женщины дрогнули, а губы изогнулись в улыбке. — Там было бы значительно теплее и не так одиноко.

Густые изящно изогнутые длинные ресницы скрыли блеск глаз, пряча в них упрямство и насмешку.

— Уверен, муж сумел бы вас развлечь. Но к делу... Я решил позволить вам написать монсеньору Монтальто письмо. На столе все необходимое. Садитесь. Пишите. И уходите.

Вот теперь удивилась Юлия. Ее глаза широко распахнулись, наполнились светом невероятной, безумной надежды. Прежде, чем маркиза успела сообразить и остановиться, с ее губ слетел вопрос:

— Почему ты разрешаешь мне это?

— Ну, скажем, в знак благодарности за оказанные ранее услуги, — Перетти едва не рассмеялся в ответ на воодушевление женщины.

Если бы он дал ей пощечину, эффект оказался бы таким же. Юлия отшатнулась, щеки вспыхнули яркими алыми пятнами, сбилось дыхание:

— Я никогда не оказывала подобные услуги за плату, — она вскинула голову, теперь уже с нескрываемым вызовом глядя в темные глаза мужчины.

— За плату?! Синьора, я говорил о благодарности. Но какие услуги имели в виду вы? Возможно, мы говорим о разном... — Перетти откровенно насмехался.

Синьора Ла Платьер не стала отвечать, побоялась, что дрогнувший голос и неожиданно навернувшиеся на глаза слезы, дадут ему еще один повод для издевки. Резко отвернувшись, маркиза отошла к столику, на котором стояли письменные принадлежности, и опустилась на краешек кресла. Пристально всмотрелась в чистый лист, словно ожидая, что на нем проступят слова, которые подскажут ей, что делать.

Перетти не мешал. Только смотрел, как плавится медь волос в отблесках нескольких свечей на столе, за которым она сидела, и пытался понять, что за чувство ворочается в его груди. Когда Феличе осознал, что этим чувством было желание прикоснуться к медному шелку, пропустить его между пальцами, поднести к губам, вдохнуть его аромат, по его спине прошелся холодок страха. Он-то решил, что на своей территории, защищенный от соблазна белой папской сутаной, сумеет совладать с воспоминаниями, с чувствами, с собой. Но это оказалось непросто.

Юлия взяла в руки перо, обмакнула его в чернила. Кончик пера завис над листом, а женщина, все так же глубоко задумавшись, подняла голову, но теперь ее взгляд, ставший темным и бездонным, был направлен куда-то в неизвестность. Казалось, она видит что-то, что недоступно взглядам других. Губы тронула нежная печальная улыбка. Огонь свечей очертил напрягшуюся шею, резче проступившие скулы, поднимающуюся в тревожном дыхании высокую грудь. Юлия вздрогнула, когда с пера сорвалась капля и растеклась кляксой по бумаге, оглянулась на мужчину, не успев совладать с собой и скрыть нежную улыбку воспоминания не только в глазах, но и на губах, сделавшую ее вдруг беззащитной и слабой.

— Поторапливайтесь! — резко, почти зло крикнул Перетти.

Маркиза вздрогнула, и ее глаза словно подернулись льдом — таким холодным и острым стало их выражение. Скомкав и отбросив испорченный лист, она прикусила кончик пера. А через мгновение на бумагу легли первые ровные строчки, написанные изящным мелким почерком.

Неожиданно рука Юлии дрогнула, перо прочертило по бумаге кривую скользящую линию, и женщина покачнулась на стуле, почувствовав головокружение.

Папа, приведя маркизу окриком в чувство, отошел подальше, к окну и поэтому не заметил происходящего за столом.

В этот момент Юлии стало по-настоящему страшно. Комната плыла и качалась перед глазами, пламя свечей казалось полыхающим пожаром, мучительный спазм сжал горло, не давая возможности дышать. И откуда-то из глубины тела поднималась мучительно-горячая волна. Маркиза попыталась вдохнуть, хватая воздух ртом, отчаянно рванулась прочь от стола, и уже почти не осознавая, что происходит, теряя сознание, прошептала:

— Феличе... Помоги...

Перетти стремительно обернулся на шум — будто опасался нападения, но увидел, что ему никто не угрожает. Напротив, его собеседница без чувств лежит на полу. По бумаге на столе растекались чернила. Изумленный этим неожиданным обмороком, Сикст некоторое время не двигался. Потом медленно приблизился к женщине. Болезненно-яркий румянец на ее щеках быстро сменяла мертвенная бледность. Губы мужчины досадливо искривились. Похоже было, что вместо борьбы и отчаянного сопротивления, которое он намерен был сломать раз и навсегда, ему придется довольствоваться заботой о больной женщине. "Ну, уж нет, любезная синьора, этого вы от меня точно не дождетесь!" — подумал он и позвонил в колокольчик, вызывая служку. Предоставив посетительницу заботам слуг и лекаря, Папа ушел в другую комнату.

Вызванные Святым Отцом лекарь и служка уложили бесчувственную женщину на небольшой диванчик здесь же, в студиоло. Спустя некоторое время, которого оказалось достаточно для того, чтобы лекарь с трудом нащупал пульс, попытался привести женщину в себя с помощью нюхательной соли и, осознав безуспешность этих попыток, заподозрил, что столкнулся с чем-то иным, чем нервный обморок. Не совсем понимая, насколько спокойно отнесется Его Святейшество к тому, что незнакомка умрет у врача на руках — а по мнению лекаря все шло к этому — он решил честно покаяться и робко постучался в дверь комнаты, куда ушел Сикст.

— Кто там? — донеслось из-за двери.

Впрочем, Феличе Перетти уже догадывался, что побеспокоить его могли только в связи с синьорой Ла Платьер. Он уже не раз проклял себя за слабость и за самоуверенность. Не нужно было давать волю чувствам — ни гневу, ни сожалению.

— Ваше Святейшество, — лекарь склонился так, что, казалось, сейчас переломится пополам. — Эта женщина... Эта синьора... Мне кажется, она умирает... Я не могу ей помочь!

Из студиоло, где на диване безжизненно лежала Юлия, донеслись тихие, неразборчивые звуки — кто-то быстро, запинаясь, путаясь что-то говорил. Папа уничтожающе глянул на лекаря и, пробормотав: "Зря я отпустил Лейзера", стремительно прошел обратно в свой студиоло, приблизился к лежащей женщине, вслушиваясь в бред. Ее бледные губы едва шевелились, но даже в этом почти беззвучном шепоте слышались то отрывочные слова, то наполненные болью и страхом мольбы. "Феличе... наш сын... твой сын… Не забирай его у меня... Не оставляй меня им... Жан... Убийца... Не смей бросать меня здесь! Не уходи! Зачем ты убил его... Бенвенуто, сынок... Убийца! Не оставляй! Я приду к тебе... Жан! Феличе..." Из-под закрытых век на виски текли слезы, но лицо, застывшее словно маска, оставалось почти неподвижным.

Чем больше Перетти слышал, тем белее становилось его лицо и ярче пятна на скулах. Наконец, он чуть двинул головой, оборачиваясь к лекарю:

— Вон, — прорычал Сикст.

Лекарь, не скрывая облегчения, ретировался.

Бессвязный лепет маркизы становился то громче, то делался почти совсем не слышным. "Не уходи!" — тело женщины выгнулось в жестоком спазме боли, и она замерла; Перетти даже показалось, что маркиза перестала дышать.

Привыкший к беспрекословному подчинению тех, кто его окружал, Папа не обратил внимания на двери. Он осторожно коснулся пальцев Юлии. Боже, какие холодные и безжизненные. После попытался проверить пульс. Далекие, почти неощутимые, редкие удары. Феличе разжал маркизе рот, осмотрел язык. Его вид вызвал у Перетти подозрение. Яд? Но откуда? В Сант-Анджело? А может, это знак свыше и надо просто оставить все, как есть?

Маркиза не шевелилась, не мешая ему ни осматривать ее, ни принимать решение. Только легкое колыхание золотисто-медного локона, скользнувшего после прикосновений Перетти на щеку и губы, позволяло догадаться, что Юлия еще не покинула этот мир. Шорох за спиной заставил Перетти оглянуться: на пороге, сложив руки на груди, стоял брат Иосиф.

— Однажды вы спасли человека от смерти, — монах открыто посмотрел на Папу.

— Что ты хочешь этим сказать? — угроза недвусмысленно прозвучала в тоне Сикста.

Но брат Иосиф не дрогнул:

— Вы хорошо знаете медицину. Или Ваше Святейшество предпочтет после избавляться от трупа?

Отношения Святого Отца с братьями-иезуитами были весьма натянутыми, особенно после расследования жалоб на членов этого Ордена, которое инициировал понтифик. И сейчас один из них стоял здесь и почти угрожал ему.

— Может быть, послать за синьором Ла Платьер? — предложил монах.

— Ты убил их, Жан. Всех. Феличе, — шепот маркизы был скорее похож на шелест листвы. На висках и шее выступили крупные капли пота, тонкая рука бессильно соскользнула с края софы, почти касаясь безвольными, бледными до синевы пальчиками, ковра.

Перетти еще несколько мгновений тяжело смотрел на монаха, потом глухо проговорил:

— Ступай, брат Иосиф, пусть пошлют за маркизом.

Иезуит склонил голову и шагнул за порог. Папа подошел и запер двери на ключ. Вернувшись к своему столу, Перетти снял кольцо, распятие и сел рядом с женщиной. Одна его рука легла ей на лоб, другая — на грудь. Феличе закрыл глаза. Через некоторое время виски мужчины покрылись испариной, но синьора на диване задышала ровнее и спокойнее. Взглянув на неё, он поднялся и тихо проговорил:

— Надеюсь, этого хватит до прихода вашего мужа.

Словно услышав его, женщина чуть шевельнулась. Феличе лишь бросил короткий взгляд в ее сторону и отошел налить себе вина из кувшина. Юлия застонала. Вместе с сознанием пришла боль. Если бы маркиза могла, она бы сейчас кричала, проклиная монаха, давшего ей яд. Запекшиеся губы с трудом шевельнулись:

— Пить...

Сикст с сожалением глянул на только что наполненный бокал, обернулся к маркизе, но тряхнул головой и выпил сам.

Достигнув пика, боль начала быстро стихать. Маркиза открыла глаза, некоторое время растерянно осматривала комнату, пока ее взгляд, постепенно становившийся все более осмысленным, не наткнулся на фигуру в белой сутане. Тут Юлия вспомнила, как и зачем оказалась здесь: «Яд… Я должна сослаться на то, что противоядие дома…»

— Я знаю этот яд. Маркиз... Пошлите за ним! У него есть противоядие, — голос был тихим, прерывающимся, но говорить она старалась четко и разборчиво.

— Давно уже послал. Можете дождаться его здесь, — Папа, стоя у стола, надевал кольцо и крест. Расправив цепь на груди, он направился к двери, намереваясь оставить Юлию дожидаться супруга.

— Я так и не написала письмо, — с трудом, но женщине удалось приподняться. — Письмо сыну.

— Я передумал. Вам сейчас нужно бы заняться поисками своего отравителя. А то вдруг в следующий раз ему удастся. Хотя... — он изобразил задумчивость, — я-то как раз был бы ему благодарен. Дождетесь супруга с противоядием, и не дай вам Бог задержаться здесь еще хоть четверть часа. Яд вашему отравителю не понадобится.

Произнеся эту тираду, Перетти отпустил ключ качаться на шнуре и рванул дверь. Но шагнуть дальше он не смог. Прямо напротив него стоял маркиз де Ла Платьер.

Юлия с каким-то странным выражением на лице смотрела в широкую спину Феличе Перетти, пока он отпирал двери. Но, когда в проеме синьора увидела маркиза, оно сменилось выражением облегчения и холодного спокойствия: «Анри, ты успел вовремя, спасибо».

Высокий, почти такого же роста, как сам Папа, но худощавый светловолосый мужчина с белым от гнева лицом, не дав Святейшему Отцу опомниться, сделал шаг вперед и схватил его за сутану:

— Ты украл мою жену! Рясник немощный!

В налитых кровью глазах бушевала ненависть.

На подобные выпады Феличе Перетти отвечал всегда молниеносно. Глухо рыкнув, он оторвал руки негодующего супруга от себя, приподнял того над полом, и в следующее мгновение тело маркиза уже сметало со своего пути стоящие неподалеку стул и шандал со свечами. Мужчина в белой сутане с видимым удовольствием глубоко вдохнул и расправил широкие плечи. Энергия, вызванная смесью чувств, бурлившей в нем с самой первой встречи с синьорой Юлией в трактире, давно требовала выхода.

Избавившись от непосредственной угрозы, Папа обратил внимание на дверной проем. Его занимала невысокая, широкоплечая фигура брата Иосифа. Короткого взгляда в холодные серые глаза хватило Сиксту, чтобы понять — охраны за дверями и в ближнем коридоре нет. Как это удалось монаху, он подумает после. А пока гневный взгляд темных глаз схлестнулся с прозрачно-спокойным взглядом иезуита.

— Предательство? Проклятие падет на тебя и на весь твой Орден!

— Ты и есть проклятие моего Ордена, — парировал брат Иосиф.

Продолжить Папе не дал пришедший в себя после падения маркиз. Пока Перетти оценивал степень угрозы со стороны монаха, маркиз успел подняться — горячий нрав вынудил его научиться хорошо обращаться с оружием и быстро оправляться после ударов противника. В следующее мгновение на шее Папы сомкнулся крепкий захват, а в спину уперся кончик кинжала:

— ...с-скотина. Будешь просить у нее прощения на коленях!

Воспользовавшись тем, что хозяин кабинета занят, иезуит прикрыл двери, нашел в складках портьеры ключ и запер замок. Когда брат Иосиф развернулся лицом к происходящему, его тонкие губы скривились, словно это его руку, как в тисках, зажал Перетти и безжалостно ломал, вынуждая выпустить оружие. Когда кинжал звякнул, упав на пол, могучий удар в лицо отправил следом синьора Ла Платьер. К мокрому от пота лбу Сикста прилипли пряди темных с проседью волос, шея и все лицо его были покрыты алыми пятнами ярости. Иезуит слышал, что в гневе понтифик способен убить воина голыми руками, но воочию видел это состояние Перетти впервые. Брат Иосиф нервно облизнул губы и бросил взгляд на Юлию.

Маркиза, сумев к тому времени подняться с дивана и даже добраться до стола, на котором стояли кувшины с водой и вином, оторвалась от полупустого кубка — она пила воду жадно, словно только что пережила несколько дней в пустыне. Прохладная влага притушила огонь жажды, и Юлия смогла обратить внимание на ситуацию. Не выпуская бокала из рук, скорее всего, просто забыв про него, несколькими быстрыми шагами она добралась до лежащего на полу мужа, увидела, что он жив, и развернулась к Перетти. Маленькая изящная женщина оказалась перед разъяренным мужчиной.

— Ты... — только и сумел прорычать Перетти. Разум все плотнее затягивала багровая пелена. — Уйди с дороги, женщина...

Брат Иосиф медленно, шаг за шагом, так, чтобы не привлечь к себе внимание, заходил Сиксту за спину. Краем глаза заметив, что маркиз поднимается с пола, кривясь от боли в вывихнутой руке, и тянется к стилету за отворотом ботфорта, Юлия негромко, но совершенно четко произнесла:

— Успокойтесь, Ваше Святейшество, — остатки холодной воды из кубка, выплеснутые ему в лицо, были призваны немного остудить пыл Святейшего Отца. Брат Иосиф выругался от досады — он не успел. Действие Юлии Перетти воспринял как еще одну помеху на пути к жертве. Ее спасло только то, что в финале своего падения она оказалась не на гранитном полу, а на той самой софе, с которой недавно с трудом поднялась. Взмах руки в белом рукаве со стороны показался легким, но следуя его движению, хрупкая преграда в лице женщины была сметена с пути. Широко шагнув, Перетти помог маркизу подняться и вновь зависнуть на краткое мгновение без опоры под ногами, но только для того, чтобы вновь повергнуть противника на пол. Со стороны Юлии хорошо был виден и замерший у стены монах, и теперь уже значительно медленнее приходящий в себя маркиз, и Папа, от которого исходили волны ярости. Сморгнув кровь из рассеченной брови, маркиз обнаружил, что над ним возвышается Святейший Отец. Впрочем, на священника разъяренный Перетти был похож меньше всего. Он оскалился и, бедто перед алтарем, упал коленом на грудь врага. Полы белой сутаны накрыли маркиза. Перстень рыбака несколько раз впечатался в искаженное болью лицо. Тут к Перетти со спины подоспел иезуит. Три точных жестких прикосновений пальцами к шее и ключицам понтифика, и на Анри, маркиза Ла Платьер, свалилось тяжелое тело Сикста. Юлия с молчаливым ужасом смотрела на два неподвижных тела в центре комнаты. Шагнув вперед, она опустилась на колени рядом с мужчинами, попыталась развернуть тело Перетти, уложить его на спину, понять, жив ли он. Охваченная смятением, Юлия почти не осознавала происходящее.

— Оставьте, синьора, — холодный решительный голос брата Иосифа разительно отличался от того, каким его уже слышала маркиза. В руке монаха тускло блеснуло лезвие кинжала ее супруга.

— Вы собираетесь убить его и оставить меня здесь с мертвым мужем и мертвым Папой?

Маркизе все-таки удалось сдвинуть тяжелое тело в сторону, и Перетти раскинулся на спине рядом с окровавленным телом маркиза.

— Дайте мне сделать то, зачем я пришел сюда, и мы уйдем вместе.

— Вам не стоит пачкать рук, — женщина не сдвинулась с места.

— Не вам беспокоиться об их чистоте. Отойдите, синьора. Лучше вот, — монах поставил на стол, чудом оставшийся стоять в разгромленном кабинете, пузырек с темной жидкостью, — выпейте, чтобы нейтрализовать яд.

— Нет, — коротко ответила Юлия, лишь проводив взглядом флакон, принесенный монахом. — Перетти я вам не отдам, он мне еще нужен. Он должен отдать сына, а потом он умрет. Но я сделаю это сама.

— Поздно. Теперь уже решать не вам. Отойдите. Или я оставлю здесь еще и ваше тело.

Брат Иосиф говорил ровным спокойным голосом, вот только от этого спокойствия веяло могильным холодом.

— Вы предоставили мне случай. Так воспользуйтесь же моей благодарностью, — он взглядом указал на противоядие, — и не мешайте.

Иезуит, не скрывая намерений, шагнул к распростертому на полу Папе. Следующее его движение остановил звонкий детский голос:

— Кто вы?

Юлия, сразу забыв про монаха, про Перетти и вообще про все, обернулась на голос:

— Бенвенуто!

В студиоло Сикста на пороге неприметной двери, открывшейся возле камина, стоял мальчик в лиловой епископской сутане. Серьезные черные глаза осмотрели царящий в кабинете беспорядок и наткнулись на бесчувственную фигуру в белом. Первым порывом было подбежать к человеку, знакомое лицо которого сейчас было таким чужим и безжизненным. Но стоящий рядом со Святым Отцом монах пугал мальчика. Бенвенуто ди Менголли монсеньор Монтальто, до недавнего времени племянник, а со вчерашнего дня — сын Феличе Перетти, замер у самого выхода. Вот теперь челюсти брата Иосифа двинулись, выдавая его истинные чувства. Он развернулся к ребенку, забыв, что сжимает в руке кинжал. Глаза Бенвенуто расширились от ужаса.

— Нет! — закричала Юлия. — Бенвенуто, уходи.

Он непременно убежал бы обратно, если бы мог. Но странный завораживающий взгляд льдисто-серых глаз иезуита приковал его ноги к полу. Глядя прямо на маленького епископа иезуит пошел вперед, к открытой двери тайного прохода. В последний момент Бенвенуто отскочил с его дороги. На белом от страха лице выделялись только угольки глаз, по краю сознания остро скользнуло брошенное монахом проклятие на испанском наречии. После того, как мужчина скрылся в темноте перехода, мальчик еще какое-то время смотрел туда. Но, очнувшись, кинулся к колесу на боковине камина и начал изо всех сил крутить его. Получалось плохо, медленно, но Бенвенуто остановился только тогда, когда не смог больше сдвинуть поворотный механизм ни на йоту.

Юлия вновь опустилась около Перетти, пытаясь нащупать пульс и уловить его дыхание и лишь краем глаза следя за перемещениями маленького епископа.

— Что со Святым Отцом? — осторожно спросил Бенвенуто.

— Я могу только сказать, что он жив, — маркиза посмотрела на мальчика снизу вверх, и ей показалось, что она узнает его, что знала всегда. Черные смоляные волосы, глубокая чернота глаз, тоненькая мальчишеская фигурка. — Вы монсеньор Монтальто?

— Подождите, синьора, я позову кого-нибудь.

Стараясь не поворачиваться к незнакомке спиной, Бенвенуто пробрался к двери, попытался нащупать ключ. Юлия тем временем добралась до стола и вернулась к лежащему на полу Папе с остатками вина в кувшине. Смочила вином виски мужчины, брызнула на лицо. Потом не громко и спокойно проговорила:

— Ваше преосвященство, мне кажется, лучше дать Его Святейшеству прийти в себя. Пусть он сам решит, что делать дальше. Помогите мне, давайте попробуем уложить его на диван.

Бенвенуто не ответил. Он был занят поиском затерявшегося ключа. Наконец, в руках мальчика оказался обрывок шнура, но ключа на нем не было. Он исчез вместе со страшным монахом. И в переход сейчас идти не стоило. Механизм закрыл одни двери лабиринта и открыл другие, ведущие в тупики или к провалам в полу.

Юлия какое-то время ждала ответа мальчика, наблюдая за ним, потом вновь вернулась к Перетти, осторожно растирая ему виски и ладони, прислушиваясь к едва заметному дыханию.

— Ваше преосвященство, а еще какой-то выход из этой комнаты есть? Чтобы позвать на помощь.

— Теперь нету, — буркнул Бенвенуто и вдруг, не скрывая злых слез на глазах, попытался приказать: — Отойдите от Святого Отца!

Брови Юлии изумленно дрогнули, но она успела взять себя в руки.

— Я стараюсь ему помочь, но, если вы приказываете... — она пристально посмотрела на юного епископа, чуть склонив голову к плечу. Спокойно, почти ласково.

— Если сейчас мы не можем выйти отсюда, нам придется ждать, пока кто-то не придет за нами. И лучше, если Его Святейшество очнется.

— Отойдите, — упрямо повторил епископ. — Подальше.

— Хорошо, — понимая, что мальчик и так напуган, Юлия решила не спорить. Тем более что от ее попыток помочь состояние Папы никак не менялось. Она поднялась на ноги и отошла к окну.

— И что мы теперь будем делать, монсеньор?

Она старалась говорить спокойно и серьезно, хотя больше всего ей хотелось схватить маленького прелата в объятия, почувствовать его еще детский запах, мягкость волос. Однако она боялась напугать его до истерики. Бенвенуто проследил за ее передвижением. Только сочтя расстояние, разделившее их, достаточно безопасным для себя, осторожно, приподняв подол сутаны, переступив капли крови и ногу мертвого маркиза, приблизился к отцу. Мальчик присел рядом и взял Перетти за руку:

— Святой Отец...

Рука была теплой, но безвольной и такой мягкой, какой никогда еще не бывала. Даже тогда, когда отец невзначай проводил по ею по голове Бенвенуто. Мальчик закусил губы, чтобы не расплакаться перед чужой женщиной. Вдруг это она причинила вред отцу! Но больше помочь было некому.

— Синьора, у вас есть шпилька?

Юлия подняла руки к волосам и только тогда вспомнила, что все шпильки остались где-то во вчера и в замке Святого Ангела на соломенном тюфяке. По лицу скользнула гримаска сожаления и смущения, когда женщина осознала, как неприглядно сейчас выглядит. Она чуть прикусила нижнюю губу, задумавшись, и через мгновение почти улыбнулась:

— Шпилек, увы, нет... Есть вот это, — она присела, чуть приподняв подол платья. К самому подолу с изнанки была прикреплена булавка. Привычку цеплять булавку на подол Юлия приобрела еще в юности, поверив, что это спасает от сглаза и преследования. Через мгновение она показывала булавку юному лекарю.

— Дайте, — скомандовал тот, но, чуть помедлив, добавил, — пожалуйста.

Юлия осторожно сделала несколько шагов к лежащему Папе и мальчику, стоящему на коленях рядом с ним. Так же осторожно и стараясь не делать резких движений, протянула на раскрытой ладони булавку сыну.

Он протянул руку, готовый в любой момент отдернуть ее. Взял предложенное и неожиданно учтиво проговорил:

— Благодарю, синьора.

Отец учил в любой ситуации оставаться предельно вежливым. Это, говорил он, сбивает врагов с толку. А еще, однажды синьор Перетти сказал, что лучшее средство от обморока — боль. Если вдруг не оказалось под рукой нюхательной соли. Бенвенуто нахмурился, решая куда лучше уколоть Сикста.

"Лучший способ вернуть сознание — боль", — давным-давно учил епископ Перетти рыжую воспитанницу, но она так и не поверила в это, а не поверив — забыла. Сейчас воспоминание вспыхнуло искрой в сознании, и маркиза почти сразу поняла, что собрался делать мальчик-епископ.

— Однажды я вогнала иглу под ноготь, когда вышивала. Так больно мне не было никогда в жизни, — задумчиво, словно сама себе проговорила она.

При первых звуках голоса женщины Бенвенуто повернулся к ней. Когда до мальчика дошел смысл сказанного, глаза его распахнулись от изумления. Он резко отвернулся, зажмурился и воткнул иглу.

То, что произошло дальше, слилось в единое движение. Укол пришелся в предплечье, ближе к внутренней стороне руки. Перетти содрогнулся всем телом. И вот уже Бенвенуто лежит на спине, прижатый дикой силой к полу, а над ним полыхают бешенством глаза отца.

— Нет! — прежде, чем отзвенело эхо вырвавшегося у женщины крика, она, словно кошка, метнулась к лежащим на полу мальчику и мужчине, всем весом своего тела и силой инерции броска стремясь оттолкнуть Папу от распластанного на полу ребенка. — Не трогай его!

Боль от укола уже проникла в сознание Перетти, и, застывшая от манипуляций иезуита, багровая пелена начала спадать. Взгляд постепенно прояснился.

— Господь всемогущий... Бенвенуто, мальчик мой... Ты цел?

— Да, отец, — настороженно, высоким голосом ответил епископ и шевельнул плечами, которые все еще удерживал Папа.

Перетти сгреб в охапку мальчика и попытался встать, но страшная слабость и головокружение едва не бросили его обратно. Феличе замер, тяжело дыша, но не выпуская сына из рук.

Глаза женщины, смотревшей на эту сцену, застилали слезы. И еще ощущение, заставлявшее неметь пальцы, сжимало горло и холодом охватывало сердце — у этого ребенка есть отец, но уже никогда не будет матери. В этих отношениях ей нет места. И вряд ли будет. Юлия понимала, что время отсчитывает последние секунды тишины, возможности видеть своего сына и его отца вместе, чувствовать, насколько они близки друг с другом, и вопреки разуму быть почти счастливой. Сейчас Папа поймет, что они с Бенвенуто в комнате не одни. Не желая быть застигнутой за подглядыванием, Юлия шагнула к столу, дотянулась до пузырька с противоядием, оставленным монахом.

— Вы можете отпустить меня, Святой Отец, — проговорил Бенвенуто. — Я сам.

— Ты точно в порядке, Венуто? Я ничего тебе...

— Нет! Со мной все хорошо.

Перетти привстал на одно колено, усадил на него мальчика, но выпустил его только убедившись, что у того все цело. Следующим усилием Перетти поднялся на ноги. К общей противной слабости добавилось ощущение боли и неудобства в спине. Перетти застонал, выпрямляясь, и тут его внимание привлекло движение сбоку. Мгновенно сжались сбитые кулаки, и он повернулся. У стола, спиной к нему стояла какая-то женщина. Невысокая. В порванном, измятом платье. С золотисто-медными волосами.

— Синьора Ла Платьер...

— Она так и не представилась, отец. Хотя я просил, — Бенвенуто сосредоточенно расправлял свою епископскую сутану.

Спина женщины напряглась, словно от двух ударов. Юлия могла поклясться, что юный епископ ни разу не спросил ее имени! Она медленно сжала в руке пузырек с темной жидкостью и так же медленно повернулась, склоняя голову:

— Ваше Святейшество. Монсеньор Монтальто.

Спокойный, теплый взгляд женских глаз скользнул по лицу и тонкой фигурке юного епископа, и поднялся к лицу Папы — такой же спокойный, он словно замерзал, покрываясь льдом отстраненности.

Сикст осмотрел свой любимый студиоло. Вряд ли он останется таковым. В центре, неловко согнув ноги, лежал маркиз. Его лицо представляло собой ужасную кровавую маску. Перетти брезгливо поморщился.

— Монсеньор, что здесь происходило, когда вы пришли?

Услышав привычный ровный строгий тон Святейшего Отца, Бенвенуто подобрался, как солдат встал по стойке смирно и заговорил:

— Вы, Святой Отец, лежали на полу, без чувств, рядом с этим... синьором. А эта синьора... Ла Платьер спорила с каким-то монахом.

— О чем?

— Не знаю, Святой Отец.

— Потом?

— Потом он... — Бенвенуто запнулся, вспомнив страшные ледяные глаза иезуита, — ушел нашим путем. А я повернул колесо, как вы учили.

— Дальше.

— Я хотел открыть двери, но ключ пропал. И мы оказались здесь запертыми.

Чем дольше говорил мальчик, тем выше поднималась голова женщины с растрепанными волосами, в помятом платье. Ребенок не говорил ни слова лжи. Но почему маркизе вдруг показалось, что она слышит о событии произошедшем без ее участия?

Глаза Перетти вдруг потеплели. Он почти улыбнулся, глядя на Бенвенуто:

— Сын мой, ты... вел себя очень храбро. Ты спас меня, понимаешь? Я горжусь тобой и благодарю Господа за то, что он даровал мне тебя.

Лицо мальчика засветилось от восхищения и осознания своей важности. Но он глянул на маркизу и проговорил:

— Синьора Ла Платьер дала мне булавку.

Перетти лишь как-то судорожно двинул бровью:

— Я поблагодарю и ее... Позже. А сейчас, сын мой, возьми в верхнем ящике моего стола второй ключ и приведи сюда своего наставника — кардинала Карреру. С ним я поговорю о вашем наказании, монсеньор Монтальто. За то, что в столь поздний час вы не были в своей постели. И еще, сын мой, пусть монсеньор позовет сюда командира моих швейцарцев. Ступай.

Побледневшие губы женщины сжались в тонкую линию, побелели костяшки на сжатых в кулаки — так, что ногти впились в ладонь — пальцах. Лишь в глазах отражался отчаянно бьющийся в груди крик: "Феличе! Бенвенуто! Я родила его тебе... Я твоя мать!" Но чем отчаяннее был неслышный крик, тем теснее сжимались зубы, и глубже впивались в ладонь ногти. Рядом с этими двумя не было места для третьей.

Перетти проводил взглядом маленького епископа и повернулся к маркизе. Выложившись физически и эмоционально в безумной схватке, сейчас он не испытывал к этой женщине ничего. Лишь страшную усталость и, может быть, совсем немного, разочарование.

— Вы же понимаете, что теперь я должен отдать вас в руки правосудия? Вас просто казнят на площади.

Она молча склонила голову, признавая его правоту. Или для того чтобы он не смог прочесть так и не высказанные слова в ее взгляде. Но уже через мгновение Юлия вновь смотрела в его глаза:

— Это ваше право.

— Я знаю! — раздраженно проговорил он.

Папа попытался рассмотреть свою спину, впрочем, вполне безуспешно, досадливо поморщился.

— Ну? Вы добились того, чего хотели? Увидели сына... Испортили мой любимый кабинет... Избавились от нелюбимого мужа...

Брови женщины дрогнули, на лице проступило упрямое и, одновременно, печальное выражение:

— Увидела, — проговорила она вслух, а про себя подумала: "Только он так и не узнал, кто я..."

— Уж простите, не представил вас. Как-то неуместно показалось. У мальчика сложилось бы странное впечатление о том, что такое любящая мать.

— Зато вы показали себя прекрасным любящим отцом, — непонятно было, говорит она серьезно или издевается.

— У нас с Бенвенуто было только два года, чтобы узнать друг друга... Кстати, почему же вы до сих пор не поинтересовались, кто воспитывал мальчика до этого?

Юлия на мгновение опустила глаза, решая, признаться ли в том, что она давно и пристально следила за жизнью сына. Потом глубоко вздохнула и ответила:

— Потому что я знаю о Виктории де Бюсси.

Он изумленно поднял брови:

— Но тогда... Что же мешало вам увидеть нежно любимого сына в течение, — он задумался, подсчитывая, — трех лет после бегства из монастыря?!

— Я была больна! — не говорить же ему, что она не хотела, не могла жить, что уж говорить о поездках куда-то.

Он усмехнулся, явно не веря ей:

— Я еще узнаю, кто помог вам покинуть стены монастыря, и как вы смогли женить на себе этого безумца, — пообещал Перетти.

Внезапно он шагнул к маркизе, лицо его вновь стало суровым, обвиняющим:

— Откуда вы знаете этого иезуита?

— Я его не знаю. Он сам нашел меня.

— В том притоне, куда вы выманили меня своей просьбой?

— Да.

Перетти зло выругался — мысли о монахе-убийце частично вернули ему силы.

— Воистину, на ловца и... любящая мать бежит. Ну, ничего... Поверьте, вашему супругу крупно повезло.

Юлия невольно проследила взглядом за указующим жестом Перетти: «Прости, Анри», — и замерла, заставив расслабиться напряженное лицо. Она не сводила с Перетти взгляда, пристального, чуть отстраненного и в нем мерцающими огоньками свечей то проступали, то вновь скрывались отблески воспоминаний — при узнанном движении, не забытом за много лет выражении лица. Казалось, женщина превратилась в статую — так неподвижно, почти не дыша, она стояла перед мужчиной.

Папа повернулся на шум. В кабинет входил его командир швейцарцев, следом шел кардинал Франческо Каррера.

— Ваше Святейшество! Что здесь произошло?! — с сильным акцентом воскликнул полковник.

— Измена, синьор Брунегг! На нас было совершено покушение, а ваших людей рядом не оказалось.

Полковник побледнел. Для гвардейца обвинения страшнее не существовало. Когда Йост смог снова заговорить, его акцент сделался совершенно невыносимым.

— Ваше Святейшество, я все выясню!

Перетти доверял своему полковнику и не сомневался, что после произошедшего тот вскроет всю подноготную этого дела.

— Мы надеемся на вас, синьор Брунегг. Вот эта женщина — свидетель того, что тут происходило. Допросите ее и не выпускайте пока из дворца. До нашего особого распоряжения!

— Слушаюсь, Ваше Святейшество. Идемте синьора.

Монсеньор Каррера держался во время разговора Папы с гвардейцем в стороне. Это помогло ему совладать с волной чувств, когда он увидел свою давнюю испанскую знакомую. Каррера перевел взгляд на неподвижно лежащего на полу мужчину. Лицо его было обезображено, но кардинал догадался, что это супруг стоящей в покоях Папы женщины. Руки кардинала задрожали, когда он понял насколько близок к разоблачению.

Юлия бросила на вошедших мужчин короткий скользящий взгляд — что ей до них и им до нее? Но тут же ее взгляд стал пристальным, маркиза с трудом удержала удивленный возглас — в одном из вошедших она узнала человека, помощь которого так пригодилась ей в Испании. С этого момента она старалась поймать его взгляд, ощущая, как оживает совершенно безумная надежда на помощь. Кардинал старательно отводил глаза, сжимая холодеющие от волнения пальцы. Но это его не спасло. Перетти как раз посмотрел на Юлию, когда говорил о ней полковнику, и выражение ее лица показалось ему странным. Не прерывая разговора, Папа проследил за взглядом маркизы. С еще большим изумлением, быстро превращавшимся в подозрение, увидел, что он направлен на кардинала Карреру.

Юлия чуть прикусила губу и тут же расслабилась, осознав, что почти никакой надежды у нее не остается. Из пальцев женщины выскользнул пузырек, который она давно взяла со стола и уже забыла про него, и разлетелся на осколки на каменном полу. Феличе задумался, глядя на маленькую лужицу, растекшуюся по полу, повел носом, улавливая запах травяного настоя.

— Уведите синьору Плесси-Бельер, полковник. Монсеньор, — обратился Папа к кардиналу Каррере, — мы с вами пройдем в другое место.

Перетти чуть иронично усмехнулся, заметив, как кардинал вздрогнул при этих словах и, помедлив, добавил:

— В покои епископа Монтальто.

Юлия перевела взгляд на Святейшего Отца, и только сейчас до маркизы начало доходить, что ее не поведут сразу отсюда на плаху. Она неожиданно осознала, что Перетти назвал ее не участницей, а свидетельницей произошедшего, и взгляд синьоры невольно вновь обратился к мертвому телу мужчины, который был ее мужем. Нелюбимым. Нежеланным. Иногда вызывавшим жгучую досаду и злость своими немотивированными приступами ярости, привычкой начинать вздорить из-за каждого пустяка. «Как он узнал, что я не любила Анри?» — неожиданно мелькнула в голове совсем нелепая и неуместная мысль.

— Синьора, идемте, — настойчиво, уже явно не в первый раз повторил полковник Брунегг.

— Teufel! — забывшись, воскликнул гвардеец.

Папа, махнув Каррере, первым пошел к дверям. Белая спереди, на спине сутана, от пояса и ниже, была алой от крови, и виднелась длинная резаная рана, оставленная кинжалом маркиза в пылу схватки. Юлия, уже подчинившаяся приказу солдата и направившаяся к двери, проследила за его взглядом. И почувствовала, как земля плавно качнулась под ногами. Женщина судорожно ухватилась за руку гвардейца, чувствуя, что сейчас лишится сознания. Она не боялась вида крови. Ей стало плохо, как только она увидела кровь Феличе и представила, как ему должно быть больно.

— Что случилось? — раздраженно повернулся на возглас Святой Отец. Но этот резкий разворот стал для него роковым. Кабинет, полковник, женщина рядом с ним — все закачалось и поплыло куда-то по кругу. Каррера тоже обернулся, взгляд зацепился за спину Папы. Теперь стала понятна пепельная бледность на лице Сикста. Размышлять кардиналу было некогда — прямо на него валилось тело Святейшего Отца. Удержать его у невысокого монсеньора шансов не было. Все, что смог сделать Франческо — это поддержать и не дать рухнуть Перетти со всего его немалого роста. Свое плечо, чтобы Святейший вновь не оказался на полу, хотела подставить Юлия, бросившаяся было к Перетти.

— Врача, нужен врач!

Но тут полковник доказал, что охрана Его Святейшества все-таки чего-то стоит. Движение Юлии было довольно грубо остановлено:

— Стойте здесь, синьора, — велел синьор Брунегг.

Резкая команда на родном языке, и на пороге уже два гвардейца. Дюжие швейцарцы с легкостью подхватили Сикста.

— В опочивальню. Монсеньор, я прошу вас привести лекаря.

— Да, конечно, синьор Брунегг.

Каррера бросил короткий взгляд на Юлию и скрылся в коридоре.

Юлия предпочла замереть там, где ей приказал остаться начальник стражи, не отрывая взгляда от восково-бледного лица Феличе.

— Идемте скорее, синьора! — поторопил ее Йост, жалея, что не может последовать за своими людьми и Его Святейшеством.

Маркиза молча повиновалась, и, не оглядываясь более, вышла из студиоло. Она чувствовала, как накатывает волна безумной усталости и апатии, желания уснуть и хоть на время забыть все, что произошло.

Брунегг привел синьору Плесси-Бельер, как ее представил Папа, в крыло швейцарской гвардии, где были специальные комнаты для всякого рода арестованных и задержанных. Полковник выбрал ту, что была лучше обставлена, в ней был даже камин, и провел туда свою подопечную.

— Устраивайтесь, синьора. Позже я приду к вам, чтобы задать вопросы.

Йост коротко кивнул и вышел. В двери щелкнул замок.

Маркиза осмотрелась, подумала, что здесь намного уютнее, чем там, где она провела предыдущую ночь. И намного теплее. Обнаружив на столе кувшин с водой, напилась, и с трудом добравшись до узкой жесткой постели, буквально провалилась в глубокий, но тревожный сон. Однако долго спать Юлии не пришлось. Она открыла глаза и тревожно вскинулась, когда почувствовала, что ее бесцеремонно трясут за плечо:

— Синьора, поднимайтесь! Скорее!

— Кто вы? — отшатнулась к стене Юлия, спросонья не узнав человека в плаще и капюшоне.

Мужчина нетерпеливым движением сдвинул ткань с головы:

— Поднимайтесь же!

— Монсеньор?!

— Идемте. Пока Брунегг не вернулся… Папа в ярости из-за ранения.

Страх волной окатил маркизу. Слишком свежи были воспоминания об этом состоянии Феличе Перетти.

— Идемте со мной, синьора. Я отвезу вас в безопасное место, — продолжал убеждать ее кардинал Франческо Каррера. «И где вы не сможете раскрыть Сиксту меру моего участия в вашей судьбе…» — подумал монсеньор, но, конечно, этого он не сказал вслух.

— Но… Папа сказал, что я лишь свидетель, — неуверенно проговорила Юлия, поднимаясь на ноги.

— Думаете, ему сложно сменить мнение?!

Кардинал уже накидывал на плечи женщины просторный, скрывший ее до пола, плащ.

— Идемте же! Или вами займутся гвардейцы Его Святейшества! На ком, по-вашему, они отыграются за то, что не сумели охранить Святого Отца от покушения?

И Юлия де Ла Платьер сдалась, подчинившись увещеваниям синьора Карреры. Маркиза шагнула к выходу, но тут силы ее оставили — сказались волнения последних часов и последствия яда, еще отравлявшего кровь. Женщина пошатнулась, и кардиналу пришлось подхватить ее под руку.

— Простите, монсеньор… Но я не могу…

— Можете, синьора! Идемте.

Вскоре его преосвященство Франческо Каррера покинул предрассветный Ватикан в сопровождении молодого монаха. До резиденции кардинала карета доехала без приключений, если не считать того, что молодой монах в пути потерял сознание, и во дворец его пришлось нести на руках.


* * *


Вот уже вторые сутки маркиза не приходила в сознание и металась в бреду. Большая часть сказанного ею осталась для Франческо Карреры загадкой, но и понятого хватило, чтобы крепко задуматься. «Что делать теперь?» — вот вопрос, который мучил кардинала. Он уже едва ли не жалел о проявленном малодушии. Любил ли он сейчас это создание, как это было пять лет назад? И не сочувствие ли двигало им на самом деле? Может быть, в ближайшие дни Сикст не будет искать беглянку: много хлопот с церемонией номинации и праздниками.


* * *


Когда Йост Брунегг не обнаружил главную свидетельницу там, где оставил ее, полковник решил, что на этом его служба и закончится. Один из сыновей рода Брунеггов традиционно поступал на службу в папскую гвардию. И вот на нем — на Йосте Вилле Габелере Брунегге — эта традиция с позором прервется. Йост удалил со своего дублета все знаки полковничьего звания и явился с повинной к Его Святейшеству. Возле постели Папы хлопотал доставленный только что из Остии знаменитый врач Давид Лейзер. Сикст лежал на животе, обнаженный, и Йосту была прекрасно видна длинная косая рана, шедшая поперек спины Святого Отца. Из-за резких движений, которые Папе пришлось совершать в пылу борьбы с маркизом Ла Платьер, края раны сильно разошлись. И не смотря на то, что Лейзеру уже удалось остановить кровь, она представляла собой серьезную угрозу. Давид готовился осуществить «первичное натяжение» — попросту соединить края рассеченной плоти шелковыми нитками. Осознание того, что именно он и его люди стали виной этого, заставило бравого полковника покраснеть.

— Сбежала?! — переспросил Сикст.

— Ваше Святейшество, я знаю, мне нет прощения…

— Прекратите, Брунегг. Ваши причитания ничего не исправят. Найдите виновных. Выясните, почему они оставили свой пост возле наших покоев и накажите. А женщина… Проследите за кардиналом Каррерой. Заметите что-то подозрительное, доложите. Но не трогайте его. Этим я займусь сам. И приведите свой дублет в порядок, синьор полковник гвардии Святого престола!

Несколько мгновений понадобилось Йосту, чтобы понять, что он оставлен на службе. Брунегг вытянулся в струнку, задержал дыхание, чтобы справиться с затопившим его чувством благодарности и раскаяния, и вдруг рухнул на колено перед Сикстом:

— Клянусь, Ваше Святейшество, я умру, но не допущу более ничего подобного!

— Я знаю, полковник, я знаю, — устало ответил Перетти.

— Ваше Святейшество, — прервал их Давид, — нужно завершить с раной или может произойти заражение. Благословите, Святой Отец.

Врач оттеснил гвардейца и опустился перед Папой, держа в руках моток шелковых ниток, иглу и губку, пропитанную настоем белладонны. Йост тихо вышел из опочивальни Святого отца, не забыв перекреститься и помянуть про себя недобрым словом святотатцев-евреев.

Все происшедшее той ночью в ватиканском студиоло папа Сикст приказал держать в строжайшей тайне. Тело маркиза Ла Платьер было запечатано в бочку с ромом и отправлено во Францию родственникам. Обстоятельства смерти Анри, изложенные в кратком послании, сопровождавшем груз, исключали возможные претензии со стороны рода.


* * *


Когда его окружила темнота узкого коридора, брат Иосиф решил, что хотя убийство Святейшего Отца и не удалось, все закончилось намного лучше, чем могло бы. Он свободен и, значит, сможет однажды завершить начатое. Затем за его спиной раздался странный звук, словно сдвигались стены, дрогнул пол, и вновь наступила тишина. Монах пошел вперед, держась правой рукой за стену.

...Первым пришло отчаяние. Он не знал, сколько времени бродит в этой молчаливой темноте. Ему казалось, прошла уже вечность. Он не мог поверить, что слухи о существовании лабиринта, из которого невозможно выйти, вдруг обрели плоть. Брат Иосиф кричал и разбил в кровь костяшки на пальцах рук, пытаясь сломать невидимые ему в темноте стены. Он обломал ногти, чудом успев ухватиться за какой-то выступ, когда пол ногами вдруг исчез. Потом пришел гнев. Но яростные проклятия вязли в насмешливой тишине. Гнев окрашивал темноту перед глазами в кроваво— красный цвет. На фоне красных колышущихся полотнищ он видел Перетти и медноволосую синьору. Они смеялись. И иезуит вновь задыхался от ярости. Когда тело обессилело от усталости, жажды и гнева, он, распластавшись ничком на каменном полу, раскинув руки в стороны, обратился к Нему. Монах просил дать ему сил и подарить надежду; показать путь и сохранить жизнь. Он говорил до тех пор, пока не начала сочиться кровь из пересохших от жажды, потрескавшихся губ и опухшему языку стало невозможно ворочаться в иссушенном рту. Потом ему стало все равно. Брат Иосиф... Нет, теперь уже просто Фернан Веласко, не знал, шел ли он еще или просто сидел у стены, ощущая ее прохладу своей спиной. А может уже и вовсе умер.

Потом темнота поблекла, и появилась Она. Первым, что осознал его почти угасший мозг, была нереальная зелень Ее глаз. Прохладная как вода в роднике и режущая как клинок. Вторым в сознание проник другой цвет — переливы меди и золота, струящиеся, согревающие, обжигающие и притягивающие. И вот он увидел Ее всю — от нежных кончиков пальцев на ногах до слегка вьющихся золотистых кончиков волос. Его взгляд не мог оторваться от небольших округлых упругих грудей с сосками цвета роз, от лона, покрытого мягкими золотистыми волосками, от перламутрово светящихся бедер, от тонких запястий и гибких чувственных пальцев, которые вдруг скользнули по его губам, коснулись резко очертившейся от нахлынувшего желания ямки под кадыком. Каплями прохладного и одновременно обжигающего, как расплавленный металл, дождя прикосновения скользнули вниз по обнаженной (почему?!) груди и коснулись отяжелевших от греховного желания чресел. Он вытянул руки, чтобы схватить Ее. Зачем? Оттолкнуть? Притянуть еще ближе к себе? Но Она ускользнула. На алых сочных губах расцвела призывная улыбка. Он видел как Ее руки скользят по напряженным соскам, по нежному животу. Видел, как женское тело выгибается в непристойном откровенном наслаждении, когда тонкие пальцы касаются лона, лаская, проникая все глубже. Он видел как напрягается ее тело от ласк, как твердеют соски, как лоно становится влажным от истекающего сока. Слышал, каким прерывистым становится Ее дыхание. Он протягивал руки, чтобы прикоснуться к Ней. Кончики его пальцев уже чувствовали тепло шелковой кожи, он был уверен — еще совсем немного и Она будет его. Ее тело будет изгибаться от каждого его толчка. Она будет кричать, когда он будет брать ее снова и снова… И опять эта зовущая улыбка на губах и легкий смех, снова тяжелое от страсти дыхание, снова стон удовольствия. И снова Она ускользнула от его рук. Он чувствовал ее тепло и пряный запах разгоряченного женского тела, слышал стоны страсти и неровное дыхание. В тот момент, когда женщина содрогнулась всем телом, достигнув пика удовольствия, он с тяжелым хриплым стоном излился семенем.Последнее, что помнил Фернан — изумрудный острый блеск глаз и победный звонкий смех.

Брату Иосифу показалось, что он пролежал в бесчувствии очень долго. Но когда он поднял тяжелую голову, внизу, под разодранной рясой, было еще тепло, влажно и липко. Сначала он зарычал, как попавшийся зверь на хозяина капкана. Потом Фернан снова кричал, но теперь беснуясь в бессильном гневе на Него — оставившего, не защитившего. И расхохотался, когда на веках закрытых глаз увидел Ее образ, но не с зелеными, а с янтарно-золотистыми глазами, глазами цвета горного меда.

— Блудница и дьявол! — повторял он в исступлении, пока сон, а скорее беспамятство, не накрыл его милосердным тяжелым пологом.

...Много позже в темноте снова проступили очертания золотых, теперь отливающих пламенем на ветру, волос. Брат Иосиф не видел лица, но знал, что это вернулась Она. Длинное, скрывающее фигуру, белое одеяние мерцало во тьме. Но в этот раз Ее шаги были спокойными и уверенными, — так подходит судьба. И сейчас у него уже не оставалось сил бороться.

— Теперь ты мой, — женский голос отразился от стен, и вернулся, преобразившись мужским, наполненным спокойной силой и уверенностью в истинности сказанного.

Выбирая между смертью и служением, Фернан выбрал второе. Но даже чувствуя, что его подняли и несут куда-то, мучительно пытался понять, кому — рыжеволосой ведьме с то ли янтарными, то ли зелеными глазами или мужчине в белом одеянии Папы — он отдал право на спасение своей жизни, право на владение своей душой.

_________________________________

Примечания:

* Пьеда — мера длины. 1 итальянская пьеда = ок. 30 см.

** «Biblia sacra vulgatae editionis» (лат.) — "Святая Библия. Всеобщее издание" (Вульгата).

Глава опубликована: 16.06.2015

Глава 3

Прошло несколько дней с момента бегства маркизы Ла Платьер из дворца.


* * *


В дальних покоях дома монсеньора Карреры на постели беспокойно спала женщина. Она проснулась как-то вдруг, словно ее что-то испугало. Маркиза прислушалась. Тишина. Совсем не такая, как тишина подвала — уютная, мирная. Юлия попыталась вспомнить, как оказалась в этой комнате. Каррера, Франческо Каррера. Человек, с которым она встретилась в Мадриде. Он помог бежавшей узнице начать новое восхождение, итогом которого стало замужество за маркизом Ла Платьер, обретение богатства и возможностей — прежде всего, отомстить человеку, предавшему ее любовь, лишившему сына. Едва она погрузилась в воспоминания о Феличе Перетти, дверь в опочивальню открылась, и на пороге появился человек в сутане. Затуманенное слабостью сознание затопила паника — он здесь, он нашел ее. Но в следующий миг мягкий голос хозяина дома развеял тревогу.

— Синьора, — проговорил он, — вы уже проснулись?!

Маркиза вздохнула с облегчением и прикрыла глаза:

— Это вы, мой добрый ангел, — но вдруг резко поднялась. — Монсеньор, я должна уехать. Папа догадается, кто помог мне.

— Тише, маркиза. Сегодня вечером вы уедете, а пока прошу вас, оденьтесь, — он поцеловал ее руку и позвонил в колокольчик — в комнату вошла девушка.

— Она поможет вам, синьора Юлия.

— Ваше преосвященство, вы дважды спасли меня. Я в долгу перед вами.

Юлия попыталась подняться, но тут же упала снова на постель и застонала: от слабости закружилась голова.

— О, нет-нет, — Каррера помог ей устроиться на подушках. — Я вижу, вы еще совсем слабы. Завтрак принесут сюда.

Монсеньор расположился на стуле с высокой спинкой возле небольшого круглого стола.

— Кто-нибудь знает обо мне? Я не могу подвергать вас опасности. Я должна… — она замерла, прислушиваясь. — Сюда идут!

— Успокойтесь! Юлия, вам нельзя волноваться. Никто не войдет сюда. Вам показалось.

— Ступай, милая, — обратился он к служанке. Когда девушка вышла, Каррера повернулся к маркизе, несколько мгновений задумчиво смотрел на нее, потом покивал своим мыслям и пробормотал:

— Ну, хорошо.

Монсеньор скрылся за гобеленом, висящим в изголовье постели. Несколько манипуляций, и пол спальни пришел в движение: подиум, на котором стояла постель Юлии, стал опускаться вниз.

— Не бойтесь. Я спущусь к вам следом.

Через несколько минут кардинал вошел в нижнюю комнату, а с ним двое слуг с большими подсвечниками. Стало светлее. Но беспокойство и страх не оставляли маркизу:

— А вдруг он уже знает? Почему, Господи? Ну почему я должна умереть?

В это время хозяина дома нетерпеливо ожидал гонец из Ватикана.

— Здесь вы спрятаны еще лучше. Вашу одежду служанка принесет. Отдыхайте и набирайтесь сил. А сейчас я должен идти.

Каррера направился к себе. Вскоре слуга привел в студиоло посланца из Апостольского дворца. От него кардинал узнал, что Папа пожелал с ним встретиться после обеда. Франческо вернулся к Юлии.

— Синьора, я покажу вам ход отсюда, он ведет в сад, а там, через калитку можно выйти в соседний квартал. Воспользуйтесь им, если к вечеру я не вернусь, — он поднес ее пальчики к губам, согрел их дыханием и сразу отступил.

— Синьор Каррера, вы не должны… Я буду ждать вас.


* * *


В Апостольском дворце монсеньора Карреру проводили в кабинет Святого Отца. Сикст сидел за столом и как будто спал, опершись головой на руку. Монсеньору пришлось довольно долго ждать, пока Его Святейшество соизволит заговорить.

— Кардинал, мы благодарим вас за воспитание Бенвенуто.

— Спасибо, Святой Отец. Но я лишь исполнял свой долг.

— Бенвенуто хорошо себя вел на церемонии. Его матери все понравилось?

— Возможно. Для чего вы меня вызвали?

Папа пристально посмотрел на осмелившегося дерзить. И, не сводя с него пристального тяжелого взгляда, пророкотал:

— Нам хотелось бы знать, как чувствует себя маркиза Ла Платьер!

На застывшем лице Франческо порозовели щеки, но он постарался говорить спокойно:

— Вы ее нашли, Святой Отец? Смею предположить, ей сейчас не очень хорошо.

— Я уверен, что тебе это очень хорошо известно! — не сдержавшись, Перетти вскочил со своего кресла.

— Ваше Святейшество, вы считаете, что я…

— Ты вынуждаешь меня сказать — я знаю! — тяжелый кулак обрушился на стол, отчего тяжелый подсвечник покачнулся.

— Она была у меня, — неожиданно легко согласился монсеньор, — но маркиза странная женщина… Не успела немного прийти в себя, как сбежала.

Некоторое время Сикст смотрел на Франческо, подозрительно сузив глаза. Кардинал бестрепетно выдержал этот взгляд.

— Друг мой, — Папа вдруг расцвел в улыбке и сменил тон разговора, — у меня сегодня свободный вечер. Я навещу тебя после вечерней службы. Посидим как в старые времена. До встречи.

От этой улыбки у Франческо Карреры по спине прошелся холод. Там, в Мадриде, будучи легатом, он в большей степени принадлежал себе, а потому мог совершить необдуманный поступок — укрыть беглянку, помочь очаровавшей его юной женщине. Но здесь и сейчас у монсеньора Карреры было слишком много обязательств и планов.


* * *


Кардинал вернулся вовремя. Но, чем ближе был вечер, тем мрачнее он становился. В конце концов, приняв решение, синьор Франческо вошел к Юлии:

— Синьора, вам нужно собираться.

— Что случилось? Я ждала вас. О чем вы говорили с… Его Святейшеством?

Франческо молчал, закусив губу, стоя на пороге комнаты в нерешительности.

— Почему вы молчите?! — прокричала маркиза.

— Синьора Юлия! Успокойтесь. Сегодня он будет здесь, — Франческо остановил ее движение. — Сейчас вы отправитесь на мою старую виллу. Там вас никто не найдет. Прошу, не задавайте больше вопросов. Дорога каждая минута. Я навещу вас вскоре и все объясню. Хотите увидеть сына? Он сегодня будет в городе, на вечерней службе.

Каррера улыбнулся, но удивленно вскинул брови в ответ на резкое:

— Нет!

Маркиза в смятении прикрыла глаза рукой:

— Не надо. Это лишит меня мужества. Я не смогу уехать. Мне очень страшно. Я боюсь его. Опять бежать, скрываться, — она спрятала лицо на груди монсеньора и заплакала.

— Франческо, защити меня.

— Не бойтесь,— он прижимал ее к себе, гладил вздрагивающие от рыданий плечи, волосы, но взгляд его был далеким и каким-то усталым. Юлия глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.

— Ну, вот, так лучше, — Франческо отстранился, заглянул ей в лицо и чуть улыбнулся. — Помочь вам одеться?

— Нет, благодарю. Я справлюсь.

Кардинал проводил маркизу к карете, еще раз на прощание коснулся губами ее руки и приказал кучеру ехать. Уже глядя из окна кареты Юлия успела сказать:

— До свидания! Я боюсь за вас. Ваша жизнь мне дорога.

Проезжая по улицам, маркиза заметила вдруг, что карета направляется не к городским воротам, а к папскому дворцу. Высунувшись из окна, она прокричала кучеру:

— Куда вы меня везете?!

— Туда, куда приказал монсеньор.

Она попыталась выскочить, но рядом с каретой появился всадник в строгом черном камзоле.

— Нет! Каррера! Предатель!

Глава опубликована: 18.06.2015

Глава 4

Папа Сикст сошел с трона и, раскрыв объятия, шагнул навстречу склонившейся в глубоком поклоне синьоре:

— Донья Виктория! Ну же, поднимись, дочь моя, ты была герцогиней, сейчас — королева, но осталась все той же скромницей.

Он рассмеялся.

— Ваше Святейшество, — высокая, стройная черноволосая Виктория де Бюсси, вдова герцога Миланского, супруга короля Испании Филиппа, подняла на Сикста улыбающиеся глаза.

— Не притворяйся! Твое бегство из Вальядолида очень смелый, но безрассудный поступок. Я с большим трудом разрешил ситуацию… Но не в силах на тебя сердиться!

— Я не сделала бы этого, если бы не была уверена, что вы обратите мое преступление на пользу себе и Церкви.

Перетти залюбовался молодой женщиной, ее чуть склоненной головкой, приопущенными плечами:

— Пойдем отсюда, здесь слишком официально для встречи друзей.

Последнее слово Папа выделил лукавой интонацией. Из аудиенц-зала они прошли в небольшой уютный кабинет.

— Ты решилась приехать сама. Без моего дозволения, — за теплыми, почти отеческими нотками, было заметно, что Феличе Перетти крайне недоволен поведением своей протеже. Появись Виктория раньше — когда он только узнал о сложившейся в Испании ситуации — ей бы очень не поздоровилось. Теперь же, когда Святому престолу удалось извлечь из этого пользу, Папа был более благосклонен к провинившейся. — Но ты уже наказана — не увидела, как хорош был твой воспитанник на церемонии рукоположения в сан кардинала.

— Мне было сложно расставаться с Бенвенуто… А сейчас я могу увидеть его высокопреосвященство?

— Увы. Кардинал, — Папа не смог сдержать гордую улыбку, — отбыл с коадъютором в Тулузу. Но оставим дела. Поговорим о нас. Тогда ты убежала от меня слишком быстро. Торопилась к своему венценосному супругу...

Виктория встревожено отвела глаза:

— Я не хочу вспоминать об этом. И теперь я лишь хотела увидеть мальчика. Скоро я вновь покину Рим.

— Я приглашу тебя на праздники в день поминовения святой Екатерины. И буду ждать. Приедешь?

— Вы этого хотите? Мне казалось, вы больше не испытываете во мне потребности…

Она опустила взгляд и сняла с руки перчатку, а следом — кольцо. Перетти внимательно следил за ее движениями.

— Виктория, я не жду от тебя подарков! Ты уже подарила мне то, что достойно всех царств этого мира, — он подошел к ней и встал очень близко, не касаясь, однако ничем, кроме взгляда. — Лучше прими это от меня.

Заметив, как напряглось ее тело, Перетти отступил к столику и указал на ларец. Виктория положила кольцо рядом, но к ларцу не прикоснулась:

— Святой отец, в этом кольце хорошее противоядие. Прошу вас, примите его.

Взяв бокал, наполненный Перетти, она отошла к окну:

— А что в этом ларце?

— Посмотри сама, — он поднял крышку и вынул колье, камни которого ослепительно вспыхнули в лучах заходящего солнца.

— Вам нравится, ваше величество, — скорее утверждая, чем спрашивая, произнес он.

— Это красиво! Но, прошу, не называйте меня так.

— Виктория, раз уж не получилась встреча с монсеньором, я хочу, чтобы ты увиделась кое с кем другим.

По тому, как это было сказано, она поняла, что Папа заговорил о деле. Виктория заинтересованно посмотрела на понтифика:

— Кто это?

— Сейчас узнаешь, — Папа вызвал секретаря. — Пригласите монсеньора Карреру.

— Его преосвященство еще в Риме?! — изумилась Виктория.

— Да, я оставил его в курии. Он хорошо занимался с Бенвенуто этот год. Но… Скажи, какие отношения связывают его и, — Папа помедлил, — Юлию де Ла Платьер?

В душе женщины зародилась тревога.

— По-моему, она была ему небезразлична в Испании.

— Вот как... И насколько?

— Не знаю. Наверное, отцам-инквизиторам и настоятельнице монастыря, откуда она сбежала, это известно лучше, — Виктория повела плечами.

Перетти усмехнулся. Этой усмешкой он и встретил вошедшего кардинала.

— Приготовьте все к посещению. Вы поняли?

— Да, Святой Отец, — кардинал ничем не выдал своих чувств, вызванных выражением лица Папы и его приказом. В сторону доньи Виктории он даже не посмотрел.

Перетти и Виктория долго шли по переходам и лестницам пока не оказались в довольно большом зале. Раздвинутые шторы открывали путь лучам закатного солнца, но света, по мнению Перетти, было недостаточно, и он приказал принести больше свечей.

— Присаживайся, — он запросто махнул рукой в сторону накрытого на троих стола.

Сам Святой Отец сел рядом с Викторией, собственноручно налил синьоре вина, предложил фрукты. Вскоре в зал ввели маркизу Ла Платьер. Едва увидев ее, Виктория отвернулась, но справилась с волнением и даже отпила из бокала. Повернувшись к Папе, она улыбнулась ему. Перетти тем временем обратился к Юлии:

— Проходите, сударыня, присаживайтесь. Пообедаем.

Маркизе, три дня до того ничего не бравшей в рот кроме воды, было тягостно смотреть на яства, теснившиеся на столе. В зале повисла тишина, нарушаемая только потрескиванием свечей. Виктория наклонилась к Папе:

— Я хотела бы сказать вам несколько слов, — и еще тише добавила, — наедине.

Собравшийся было ответить ей, Перетти обернулся на голос маркизы. Он был слаб, но не утратил прежнего очарования:

— Здравствуйте, ваше величество. Я давно не видела вас, Виктория. Приветствую вас, Ваше Святейшество! О, какое общество!

Перетти поочередно смотрел на двух женщин — нежную, хрупкую королеву и уставшую, измученную борьбой, в измятом платье, но улыбающуюся маркизу. И невольно сравнивал их.

— Позвольте мне выйти, — все тем же тихим голосом проговорила Виктория.

— Каррера, проводите донью.

Как только они вышли, Виктория тронула кардинала за рукав сутаны:

— Прошу вас, вернитесь, там просто немного душно. Не оставляйте их сейчас наедине…

— Это ничего не изменит, — холодно проговорил Каррера, но все же вернулся обратно в зал. Перешагнув порог, кардинал почувствовал, витаеющее в воздухе напряжение. Повинуясь знаку Сикста, монсеньор прошел к столу и встал за спинкой стула Святого Отца. Через несколько мгновений, справившись с дурнотой, вернулась и Виктория. Она села на свое место рядом с Перетти. От нее пахнуло свежестью и розами. Маркиза, внимательно наблюдавшая за всеми, отлично понимала, что помощи в этой милой компании ей ждать неоткуда. Холодный липкий ужас предчувствия смерти сжал ей сердце, но сдаваться она не желала.

— Ваше величество, вы как всегда прелестны! Жаль, что здесь нет кавалеров, достойных вашего очарования.

— Спасибо, Юлия, — в мягком и нежном голосе Виктории явно послышалась ирония. Она обратилась к Сиксту:

— Ваше Святейшество, можно еще света? Мне кажется, маркизе темно.

Перетти понял, для чего Виктория попросила об этом. В ярком свете контраст между женщинами стал еще более очевиден. После того как еще несколько свечей поставили рядом с его пленницей, Виктория поднялась из-за стола:

— Простите, я покину вас. Приятно пообедать.

— Кардинал, проводите донью Викторию и распорядитесь, чтобы увели синьору Юлию.

В дверях маркиза оглянулась, улыбка искривила ее губы:

— Это последняя наша встреча, Феличе? И ставка в нашей игре все та же — моя свобода и жизнь?

После Юлия перевела взгляд на Викторию:

— Попейте настой корня валерианы, ваше величество. Он укрепляет дух.

Оставшись один, Перетти воздал должное таланту повара. На столе было так много вкусного.

Его Святейшество Папа Сикст размышлял, прокручивая в памяти два документа, доставленные ему днем раньше. Согласно им выходило, что Виктория и Юлия вполне могут быть близкими родственницами. Он смотрел и сравнивал сегодня не просто женщин, но возможных сестер. Закончив трапезу, Папа прошел в свои апартаменты, где подписал приговор Юлии дю Плесси Бельер маркизе де Ла Платьер: за покушение на жизнь понтифика, совершенное по наущению дьявола и в беспамятстве, преступница приговаривалась к прохождению в санбенито(1) со свечой в руках до места аутодафе(2) и публичному покаянию. Перечитав текст приговора, он задумался и решил послать к маркизе Франческо Карреру, чтобы тот объяснил ей очень доходчиво и понятно, возможно даже при помощи мастера-палача, что публичное покаяние и ссылка в монастырь гораздо лучше смерти — неважно, публичной или тайной. Тут Святому Отцу доставили сообщение, что посол короля Испании просит принять его. Нетрудно было догадаться, что он собирается передать обращенную к Святому престолу просьбу аннулировать брак его величества Филиппа с Викторией де Бюсси, герцогиней Милана. Перетти удовлетворенно покивал своим мыслям.


* * *


В назначенный день Виктория прибыла в Ватикан. Перетти ждал этого с нетерпением, но при встрече ничем не выдал себя:

— Господь с вами, донья Виктория. Идите за мной.

Папа раскрыл двери в смежную комнату и шагнул за порог. Войдя за ним следом, Виктория увидела существо в обносках платья, утонувшее в глубоком кресле.

— Боже милостивый, опять она! Зачем, Ваше Святейшество?! — женщина с мукой в глазах посмотрела на Папу.

— Вы поймете позже, — в голосе Перетти мелькнуло раздражение.

— Итак, сначала прочтите вот это, — он протянул ей внушительно вида грамоту.

От первых же слов глаза Виктории затуманились слезами: «Мы, Филипп, Божией милостию Король Испании обвиняем нашу супругу… в неверности и заявляем, что дитя, которое она носит под сердцем, не плод семени нашего». Заметив, что синьора де Бюсси прочла бумагу, Папа забрал документ из ослабевших пальцев женщины. В комнате повисла тишина. Наконец, Виктория гордо вскинула голову:

— Ваше святейшество, — голос королевы был тверд, — это клевета! Я не ношу и не носила со дня вступления в брак дитя! Если нужно, пусть проведут осмотр.

Последние слова она проговорила едва слышно, но все так же глядя поверх головы Перетти. Тот нетерпеливо отмахнулся:

— У меня на руках решение конгрегации о правомерности требований вашего супруга. Оно ждет только моей подписи. Решайте! Или вы желаете публичного суда и осмотра?

Виктория сникла. Ее взгляд обратился к Перетти, глаза молили.

— Это жестоко. Я надеялась, что вы сделаете все иначе. Ведь я, — тихо проговорила она и еще тише продолжила, — люблю…

«Вас» прошептали уже только губы, когда королева медленно опустилась на колени. Перетти отступил на шаг.

— Не смейте, синьора де Бюсси! — маркиза, до того молча наблюдавшая за всем, вмешалась в разговор. Виктория удивленно подняла голову, только в этот момент вспомнив, что они с Перетти не одни в комнате. Папа гневно сверкнул глазами в сторону узницы. Но та ничуть не смутилась:

— Перетти! Если ты посмеешь это сделать, я, — Юлия замолчала, не зная как продолжить, но договорила, — убью тебя.

И, невзирая на ее состояние, на ее вид, на ее нынешнее положение, Папа понял, что говорила маркиза вполне серьезно. Их взгляды встретились, в глазах Юлии полыхал ответный гнев. Но Перетти лишь холодно улыбнулся и ответил:

— В это дело не вмешивайтесь, синьора.

И снова обратился к Виктории:

— Поднимитесь. Мы поговорим позже. А сейчас то, для чего я пригласил вас, маркиза. Недавно мне доставили документы — это запись в метрической книге толедской церкви и свидетельство нотариуса. Бумаги говорят о том, что вы, Виктория де Бюсси, и вы, Юлия дю Плесси Бельер, вероятней всего являетесь сестрами по матери.

Женщины одновременно повернулись друг к другу. Их и так связывало слишком многое, но столь же многое их и разделяло. А главное — вот этот человек, имеющий власть вершить их судьбы. Зажегшийся было в глазах маркизы огонек интереса, потух при виде исказившихся брезгливостью губ Виктории.

Папа оглядел обеих, усмехнулся и обратился к Юлии:

— Советую подумать, маркиза, какое будущее может открыться перед вами при условии… хорошего поведения, — не давая Юлии возможности ответить, он вызвал слугу и приказал увести пленницу.

Перетти и Виктория остались вдвоем. Он подошел к ней и встал за спиной, осторожно взял за руку и, перебирая тонкие пальчики, тихо проговорил:

— Все будет хорошо. На время ты уедешь — в родной Клермон или в обитель поближе к твоему дорогому Милану. А потом я заберу тебя в Рим, ко двору. К себе.

Он ощутил, как напряжение оставляет Викторию, и сам выдохнул с облегчением: «Обошлось».

— Но пока, до того как все решится, тебе необходимо быть в Риме.

Не отнимая руки, Виктория повернулась лицом к Папе. В ее глазах блестели слезы. Перетти вспомнил, как он впервые увидел ее совсем еще девочкой, какое сильное впечатление тогда произвела она на него. И еще раз поздравил себя с тем, что так удачно разыграл эту фигуру в очередной испанской партии. Но ни одна из его холодных расчетливых мыслей не отразилась на лице, в глазах были только нежность и сопереживание.

— До приезда представителя твоего супруга ты вольна в своих действиях. Я пришлю тебе своего человека. А теперь ступай, дитя мое, тебе нужно отдохнуть.

Женщина подавила вздох разочарования, когда Феличе отпустил ее руку и отступил. Склонившись в глубоком поклоне на несколько мгновений, она выпрямилась и, не оборачиваясь, вышла.

Когда за Викторией закрылась дверь, Перетти вызвал служку и потребовал вина. Впереди был еще один разговор. Выпив и переодевшись в темную сутану, Папа направился в подвалы дворца.


1) Санбенито — одеяние кающегося. По форме напоминало мешок с прорезями для головы и рук. Шилось из желтой шерсти, с рыжими крестами.

Вернуться к тексту


2) Аутодафе — церемония оглашения приговора.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 22.06.2015

Глава 5

В камеру к своей узнице Перетти шел со смешанным чувством ожидания и раздражения. Ее красоту и ум он уже давно оценил, но вот свое отношение к Юлии Везен определить не мог. С одной стороны — и в этом Феличе Перетти с трудом, но все же признавался себе — он готов был постелить к ногам этой женщины все мантии мира и свою в числе первых, с другой — всякий раз укрощая, подчиняя, заставляя ее ощущать свою власть, он испытывал почти физическое удовольствие. Он то жаждал приникнуть к ней, как к источнику наслаждения, то укрыть от всех невзгод этого мира, то своими руками ощутить, как перестает биться упрямая жилка на точеной шее. Но основой всей этой смеси чувств было одно — чувство собственника, творца: забрав ее из низкопробного притона на задворках Парижа, он сделал из девчонки даму высшего света, и она, черт возьми, должна благодарить его за это, а не предъявлять требования.

Едва дождавшись пока охранник откроет камеру, Перетти отослал всех и шагнул внутрь. Маркиза стояла на коленях и тихо напевала. Прислушавшись, Папа разобрал слова протестантского гимна. Затворив плотнее двери, Сикст обратился к пленнице:

— Снова богохульствуете... Поговорим?

— С удовольствием! — тут же откликнулась Юлия. — Только о чем нам говорить?!

Она легко поднялась с колен и повернулась к Сиксту. Лицо ее при этом движении исказилось гримасой боли, но она не позволила Перетти увидеть это.

— Могу ли я рассчитывать на ваше искреннее раскаяние? Монсеньор Каррера должен был вам все подробно объяснить.

— Раскаяться?! Мне?! В чем? Феличе, ты… Неужели ты думаешь, что я признаю себя виновной? Мне неплохо и здесь. Только прохладно.

Маркиза посмотрела на Папу с легкой усмешкой. Ничем она не показала, что в этот момент душа ее плачет от страха. Перетти вызвал охранника и распорядился, чтобы внизу затопили печь.

— Скоро здесь станет теплее. А что вы скажете о своем родстве? — тоном, более уместным для салонной беседы, спросил Сикст.

— Мне сейчас не поможет родство даже с… Иисусом, не так ли? Тем более с опальной королевой-блудницей. Феличе, пощади ее! Она так молода и красива. Она любит тебя, — последние слова Юлия проговорила словно задумавшись, но тут же усмехнулась. — Хотя, не скрою, мне льстит мысль о том, что я родилась в богатом дворце, а не в трущобах.

— Не вам, друг мой, заступаться за кого бы то ни было. Сейчас вы должны позаботиться о себе. У вас ведь есть просьбы ко мне?

— Да.

Глаза Перетти удовлетворенно зажглись, но при следующих же словах, сузились до злых щелочек.

— Мне скучно, — чуть растягивая слова проговорила Юлия, прекрасно осознавая, что дразнит и так рассерженного мужчину. — Даже встреча с палачами была бы интереснее.

Перетти едва не заскрежетал зубами, но сумел сдержанно выговорить:

— Вы занимаетесь пением, это разнообразит пребывание здесь. Еще просьбы есть?

— Приходите ко мне чаще. Когда не угрожаете, вы очень приятный в общении человек.

Сикст потерял терпение:

— Неужели вам не хочется на свободу?!

— Неужели я так глупа, чтобы просить вас об этом?! — в тон воскликнула Юлия.

— Иногда то, что вы называете глупостью, помогает. Блаженны нищие духом!

— Хорошо. Считайте, что я сделала эту глупость!

Поняв, что большего сейчас не добьется, Перетти сжал кулак, но почти сразу расслабился, заставив себя успокоиться.

— Вы, конечно, понимаете, какой вопрос последует далее. Какие гарантии с вашей стороны?

— Я должна буду забыть сына и вас, оставить всякие притязания на Тулузу и никогда более не появляться на вашем горизонте… Но зачем мне тогда свобода? У меня не будет ни титула, ни богатства, ни надежды на месть. Лучше уж остаться здесь, по крайней мере, я смогу надеяться…

Она замолчала. Он с явным нетерпением посмотрел на нее.

— Ну, продолжайте же — «надеяться»… На что?

— О, на многое…

Юлия прошла по камере, остановилась за спиной Феличе. Он почувствовал ее руки на своих плечах:

— На многое, — повторила она.

Подавив первый, малодушный, порыв повернуться к противнику лицом, Феличе сперва накрыл ее руку своей и лишь после обернулся к женщине:

— И все же, на что?

Взгляд его заскользил по лицу, шее, груди Юлии так, словно они стояли на одной из аллей сада, окруженные дивной зеленью и цветами. Оказавшись очень близко друг к другу, оба замерли на миг. Резким движением Юлия высвободила руку и отвернулась.

— Зачем тебе знать?

Горечь прозвучала в ее голосе. Но уже в следующее мгновение Юлия вновь говорила с улыбкой:

— Разве принято сообщать план битвы своему противнику?

— А если противники станут друзьями? — он привлек к себе маркизу.

— Феличе, между нами всегда будет стоять прошлое…

И словно молния ее поразила мысль: он видит в ней только покорную воле сильного падшую женщину.

— Отпустите меня! Слышите, отпустите!

— Но… — слова едва не сорвались сами собой. Он резко замолчал, но помедлив все же договорил:

— Неужели ты не понимаешь!

— Что?! — Юлия внезапно успокоилась. — Я не смогу забыть… Нет! Я не могу. Виктория, да ведь она любит вас!

— Что тебе до нее?! Подумай лучше о себе!

Юлия отвернулась, но недостаточно быстро, чтобы скрыть слезы, побежавшие по щекам. Впервые Перетти видел опущенные не под физическим насилием плечи, и слезы, текущие не от боли. Он сделал движение, будто хотел поцеловать ее, но отпрянул. И нарочито спокойно проговорил:

— Вам надо отдохнуть. Сейчас я уйду. Вам принесут ужин, что-нибудь переодеться, сменят постель. Утром мы продолжим разговор.

После, не оглядываясь, едва не бегом, Феличе Перетти покинул камеру узницы. Когда звякнул дверной засов, Юлия без сил опустилась на скамью, уронила руки на колени и… улыбнулась.

На другой день они снова увиделись. Его Святейшество ни словом, ни жестом не показал, что накануне между ним и маркизой произошло что-либо необычное. Голос его был по-деловому сух и холоден.

— У меня мало времени. Слушайте внимательно. Через две недели Виктория будет разведена с венценосным супругом. Вы поедете с ней в Веллетри, в монастырь Святой Катерины. Там вы пробудете месяц. С Викторией ничего не должно произойти. Ясно? Потом можете отправляться куда угодно… Да, общаться мы будем через брата Иосифа. Через того самого брата Иосифа, — глядя на изумленное лицо Юлии, Перетти не сдержал улыбку. — Прощайте.

— Спасибо, — впервые за много лет она опустилась перед ним на колени по своей воле. Прижала его ладони к своему лицу и горячим дыханием выдохнула вновь:

— Спасибо…

Пальцы Перетти дрогнули, и голос прозвучал неожиданно хрипло:

— Встаньте. Не хочу видеть вас сейчас на коленях… Прощайте, я спешу. Благослови вас Господь!

Обернувшись на пороге, он увидел ее глаза — огромные и чистые.


* * *


Спустя две недели…

По решению курии после развода с Филиппом Испанским Виктория должна была отправиться в монастырь. Перед отъездом Папа пригласил ее попрощаться.

В кабинет синьора вошла в черном платье, голову покрывала мантилья. Ни единого украшения на ней не было. Когда секретарь проводил Викторию через приемную, за их спинами шептали: «Филипп жесток… Тяжко ей будет в монастыре… Говорят, она застала его с любовницей в саду, устроила скандал и поплатилась за это. Что вы! Не просто скандал... Она пыталась избавиться от несчастной. А как вы думаете — она правда в тяжести? Что-то не похоже...»

Шагнув за порог кабинета, синьора де Бюсси преклонила колени. Повинуясь легкому взмаху руки Его Святейшества, секретарь вышел и закрыл двери. Только тогда Сикст позволил женщине подняться:

— Сожалею, что тебе, дитя мое, пришлось пережить столько неприятных часов. Но теперь все улажено. В Веллетри с тобой поедет женщина, которой ты можешь доверять. И помни — через год я верну тебя в Рим.

Она молчала. Не дождавшись ответа, Перетти подошел к ней ближе. Ему показалось, что с ней что-то произошло — даже сквозь кисею вуали была заметна бледность.

— Что с тобой?

— Простите, я больна, — словно очнувшись, проговорила Виктория. — Мне нужен лекарь. Вчера мне прислали вино… Я немного выпила и вот результат… Я благодарна вам за все.

Она опустила голову, но, решившись, вдруг заговорила, глядя прямо в лицо Перетти:

— Я всегда обращалась к тебе на «вы», но сейчас...

Перетти обратил внимание на ее руки — они беспокойно терзали манжеты платья. Последняя фраза его встревожила, поэтому он поспешил воспользоваться паузой:

— Это, скорее всего, прощальный подарок Филиппа. О лекаре я позабочусь, — голос Перетти стал холоден и сух.

Она вновь сникла, утратив надежду:

— Позвольте писать вам. Я знаю, понимаю все, но может быть… Простите, я конечно не заслужила… Прощайте, синьор Феличе Перетти.

Виктория закрыла лицо руками и пошла прочь.

Сикст молчал.

У порога она все же остановилась, тихо произнесла:

— Нет, — и, обернувшись, громко закончила, — до свидания, Ваше Святейшество.


* * *


Карета неторопливо двигалась по прямой дороге, уходящей за горизонт. Две женщины сидели в ней, мерно покачиваясь в такт движению. Одна из них с живым интересом наблюдала то вид за окошком, то свою спутницу. Другая — безучастно смотрела в пространство перед собой. То, что произошло между Святым престолом и Филиппом, почти уничтожило Викторию. Последняя встреча с Перетти многое показала ей. Она поняла — он использовал ее как инструмент, использовал ее любовь и преданность в своей политической игре. Порыв Юлии выяснить, какие мысли скрываются за напряженным молчанием Виктории, был остановлен прямым и твердым взглядом графини де Бюсси:

— Маркиза, — ее голос дрогнул, — не пытайтесь успокоить меня. Я знаю, что монастырь — это навсегда. Он сказал год, но я знаю, где год, там и пять, и вся жизнь. Но я все равно люблю его. Глупо?

Она вдруг рассмеялась и закричала:

— Глупо! Любить — это глупо!

Когда маркиза уже начала беспокоиться, Виктория подавила истерику:

— Герцог Миланский любил меня, и я его тоже. Хотя нет, если бы я любила, наш Тео не умер бы. Сын…

Это последнее слово для обеих многое значило. Только у одной сын умер, а от другой — отрекся.

— Юлия, я чувствую, он любит вас! А я — так, вещь, которая уже не нужна. И он рано или поздно избавится от меня.

Это признание заставило губы маркизы сжаться в тонкую линию.

— Виктория, успокойся, — строго сказала Юлия. — Сейчас я ничем не могу помочь тебе. Перетти следит за нами. Малейшее подозрение, и мы окажемся вместе там, откуда точно никогда не выберемся.

Помолчав, маркиза взяла Викторию за руки, сжала их и уже мягче добавила:

— Девочка моя, никогда никому не верь, даже мне. Никогда никому не признавайся в своих чувствах.

Графиня лишь глубоко вздохнула в ответ.

Во время оставшегося пути женщины мало разговаривали, каждая была занята своими мыслями.

В монастырь они прибыли днем. Кельи, отведенные им, не отличались изяществом убранства, и Виктория заметила улыбку, искривившую губы Юлии:

— Сестра, эти покои так не похожи на те, в которых мы жили раньше. Впрочем, здесь тепло и светло. До вечера, моя дорогая.

После вечерней трапезы Юлия передала через приставленную к ней послушницу просьбу увидеть отца Иосифа. Монах не заставил себя ждать.

— Слушаю вас, синьора.

Лицо его было непроницаемо холодно, словно никогда до сего дня они не встречались, и не было сговора против Папы Сикста. Юлия приняла правила, безмолвно предложенные иезуитом.

— Святой отец, вы отвезете в Рим письмо.

Монах только усмехнулся в ответ на приказной тон женщины. Присев к столу, она быстро набросала: «Феличе, мы в Веллетри. Через месяц я вернусь в Рим, к тебе. Но что будет с моей сестрой? Прошу тебя, сжалься над ней. Я очень скучаю по тебе». Запечатав письмо, маркиза отдала его монаху. Брат Иосиф, не тратя время на слова, вышел из кельи и направился к себе. Там, сидя за столом у свечи, он бережно вскрыл послание. Конечно, у него были полномочия просматривать переписку маркизы и графини, но не переписку же Папы. Когда он закончил читать записку, на его губах задрожала усмешка. И брат Иосиф решил рискнуть — чуть-чуть, на грани подозрения, неаккуратно запечатал бумагу: ведь у него все-таки были полномочия. Пусть Перетти поймет, что его подручный в курсе всех этих «Феличе…», «к тебе…», «скучаю….», «сжалься…» А после он посмотрит, чем это обернется для нее.

Вскоре монастырь погрузился в ночь.

Глава опубликована: 26.06.2015

Глава 6

Через месяц, за день до запланированного отъезда маркизы де Ла Платьер в Рим, в веллетрийский монастырь вернулся брат Иосиф. Он велел собрать пленниц в одной келье.

— Синьора де Бюсси, синьора де Ла Платьер, вас приказано перевести в Сьеррский монастырь. Собирайтесь, вы выезжаете прямо сейчас.

Виктория повернулась и без слов отправилась к себе: она почти ждала чего-то подобного. За прошедшие недели графиня о многом думала и, в конце концов, решила, что пока будет выгоднее смириться с тем, что ее судьба находится в чужих руках.

Юлия так же молча покинула келью монаха, но выходя, она обернулась и успела заметить странную полуулыбку, скривившую губы иезуита.

Через несколько дней за каретой с двумя синьорами закрылись тяжелые, обитые железом ворота Сьеррского монастыря. В отличие от веллетрийской обители, он был окружен толстыми каменными стенами и славился строжайшим уставом. Навстречу прибывшим вышел мужчина в хабите доминиканца. Виктория узнала в нем коадъютора(1) Бенвенуто ди Менголли, кардинала Монтальто.

— Да благословит вас Бог, сестры. Добро пожаловать. Встретимся после вечерни. Сестра Аделия проводит вас.

Маркиза окликнула доминиканца:

— Отец мой, не откажите в любезности… Его Святейшество здесь?

— Что, простите?

— Святой Отец здесь? — в голосе Юлии послышалась угроза.

— Смирите гордыню, сестра! — приторно улыбнулся монах. — Пост и молитва помогут вам!

Маркиза отвернулась. Но взгляд ее ясно сказал доминиканцу, что от смирения синьора Юлия весьма далека.

Вечером маркиза тайком прошла в келью сестры.

— Слушай меня внимательно, Виктория. Происходит что-то странное. Будь готова ко всему. Возможно, нам придется бежать, — она прислушалась. — Сюда идут. Будем спокойны.

Изумленное внимание в глазах Виктории сменилось безразличием, когда она, вслед за Юлией, обернулась к двери. Без стука в келью вошел коадъютор. Заметив синьору де Ла Платьер, он укоризненно покачал головой:

— На будущее, уважаемая маркиза, учтите, что в этой обители не приветствуется общение сестер наедине. Итак, я уверен, у вас есть некоторые вопросы. Готов на них ответить, если, разумеется, они входят в мою компетенцию.

Графиня была спокойна и молчалива. В голове была одна, смешившая ее, мысль: «Мы уже монахини или еще нет?»

Юлия решила взять инициативу в свои руки:

— У меня… У нас несколько вопросов: где Папа, по чьему приказу мы здесь, как долго мы будем здесь? И, наконец, в этом месте принято ужинать?

— Сестра, бес попутал твои мысли. Святейший Отец в Риме, все свершается по велению Божьему. А по поводу трапезы — я же велел тебе сменить пищу телесную на пищу духовную, сиречь молитву.

Видя, как Юлия наливается гневом, коадъютор повысил голос:

— Сестра Аделия, проводи сестру, — это слово он выделил особо, — Юлию, она хочет помолиться в одиночестве!

Теперь он понимал, что собрат-иезуит не зря предупреждал его о строптивой грешнице.

Когда за маркизой закрылась дверь, Виктория подняла взгляд на монаха и спросила:

— Святой отец, можно мне пойти в часовню?

— Устами нашей сестры говорит дьявол, но мы спасем ее душу. А вы можете идти в церковь. Молитесь, сестра, и Господь услышит вас.

— Спасибо, святой отец, — женщина склонила голову, но сама подумала: «Не учи монахиню молиться».

Коадъютор был почти спокоен — от Виктории нечего ждать неожиданностей. Но вот с маркизой, похоже, хлопот не оберешься.

Через неделю в монастыре начались приготовления. Было заметно, что кого-то ждут. К обедне приехал тот, ради кого поднялась суета — в Сьеррский монастырь святой Девы Марии прибыл кардинал Менголли. Монсеньор был слишком молод, и сидеть на одном месте ему было тяжко, поэтому в своей обители его высокопреосвященство бывал лишь наездами. Когда юноша вышел из кареты, графиня, сидевшая в это время у окна своей кельи, от неожиданности выронила молитвенник из рук.

— Боже милостивый! Он здесь?! — Виктория задумалась. — Прекрасно. Перетти двинул очередную фигуру.

Виктория вернулась к чтению. Шум за окном вновь привлек ее внимание. По двору в сопровождении монахинь проходила маркиза. Кардинал Монтальто обернулся посмотреть, кого ведут. Этого было достаточно, чтобы Юлия узнала сына. Монсеньор тот час отвернулся, увидев женщину с растрепанными волосами, в мятом грязном платье — Юлия еще в первый день отказалась переодеваться в одеяние послушницы и до сих пор стойко сопротивлялась этому требованию сестер и доминиканца. Маркиза не закричала, у нее перехватило дыхание. Тихо выдохнув: «Феличе, предатель», она опустилась на землю в обмороке. Шум, поднявшийся вокруг упавшей Юлии, и привлек внимание Виктории. Она вышла во двор. В отличие от постоянно выказывавшей неповиновение маркизы, графиня выглядела хорошо. Невозмутимо оглядев представшую картину, Виктория поинтересовалась:

— Что произошло?

Юлия уже пришла в себя, ей помогали подняться. Тут сеньоры услышали голос коадъютора:

— Ваше высокопреосвященство, в монастыре новые послушницы, они ожидают вас, чтобы принять постриг.

Мальчик внимательно оглядел женщин. Ему было неудобно рядом с ними: одна воспитывала его в раннем детстве и даже нравилась, с другой их свели очень неприятные обстоятельства. Но он нашел в себе силы проговорить:

— Мир вам, — и сразу обратился к коадъютору, — брат мой, проводите меня.

Еще бледная после обморока маркиза беспомощно посмотрела вслед Бенвенуто, потом повернулась к Виктории:

— Что здесь происходит? Ты понимаешь? Нас собираются постричь?!

— Ты только сейчас это поняла?! — резко ответила графиня. Виктория развернулась и направилась к себе. А Юлию отвели туда, куда собирались — в карцер, место уединенной молитвы и поста.


* * *


Поздним вечером ворота монастыря выпустили двух монахов. За углом монастырской стены один из них протянул другому перстень, скинул балахон, оставаясь в костюме всадника, и направился к привязанной неподалеку лошади. Вскоре стук копыт стих вдали. Оставшийся же через сад вернулся обратно в стены обители и передал записку Виктории: «Сестра! Я не хочу становиться монахиней. Я постараюсь бежать. Если мне повезет, очень скоро я буду в Риме. До встречи. Храни тебя Бог».

Тот же монах, что провел Юлию через ворота, доложил коадъютору о бегстве маркизы. Доминиканец улыбнулся и отправил гонца в Рим, а сам пошел в келью графини де Бюсси.

— Синьора, вы уже, думаю, знаете, что маркиза де Ла Платьер сбежала. Не переживайте, через неделю вы отправитесь в Рим в свите монсеньора Менголли. Там Святой Отец освятит ваш брак с графом Морно, племянником монсеньора Карреры.

— Как?! Значит вот, что на самом деле... — по щеке Виктории скатилась слеза. — А если я хочу стать монахиней? Впрочем, это равносильно… Хорошо, синьор коадъютор, я все поняла.

Пожилой мужчина едва ли не сочувственно кивнул ей и вышел.


* * *


К крыльцу Апостольского дворца галопом подлетел всадник. Спрыгнув с коня, он направился к входу.

— Послание от монсеньора Монтальто, срочно к Его Святейшеству!

Гонца проводили в один из кабинетов. Впустив его, служка тут же вышел и прикрыл двери. Папа стоял лицом к окну в легкой шелковой сутане. Дождавшись, когда стукнет, закрываясь, дверь, он обернулся:

— Здравствуйте, маркиза. Мужское платье вам к лицу. Вы перепугали моих людей. К чему такая спешка?!

— Что же, — Юлия и не подумала смутиться, напротив, ее глаза только ярче вспыхнули в свете свечей, — тогда, может быть, вы изволите объяснить…

Тон и слова женщины заставили Перетти изумленно приподнять бровь. Но даже столь явно выраженное неудовольствие Святого Отца не остановило маркизу:

— Не желаете ли объяснить мне события последних месяцев? Какой постриг?! Ведь я так ждала от вас письма.

В голосе Юлии сквозило разочарование. Папа вновь отвернулся к окну. Помолчал. После, все так же, не оборачиваясь, проговорил:

— Не желает ли синьора поужинать со мной?

Этот спокойный тон заставил женщину опомниться. Она чуть расслабилась, заставила себя улыбнуться.

— С удовольствием! Помогите мне снять плащ.

Перед тем как отойти от окна Сикст пробормотал:

— Надо бы что-то поставить на эту площадь...

После приблизился к Юлии и снял с плеч женщины дорожный плащ, сумев не коснуться ее самой.

Если Юлия и была удивлена приемом, то сумела не показать этого, мгновенно превратившись в даму большого света.

Они сидели уже довольно долго. Феличе говорил о пустяках, оправдывая общение желанием прояснить для себя настрой маркизы, чтобы определить меру доверия к этой женщине. Но на самом деле он уже давно откровенно любовался ею. Как маркиза ни торопилась к Феличе, она все же остановилась на несколько часов в одном из трактиров на окраине города. Там она привела себя в порядок, уложила волосы, а посыльный от хозяина даже достал для нее любимые духи с нотами сандала. И теперь Феличе Перетти наслаждался вечером, их вечером. Юлия тоже казалась довольной обществом приятного мужчины. Напряжение, не покидавшее ее несколько суток пути, спало, и она почувствовала себя безмерно усталой и опустошенной. Разгоряченный вином, Папа не сразу заметил перемену ее настроения.

— О, маркиза, вы устали… Я приказал приготовить вам комнаты рядом с моими покоями, — произнося последние слова, он словно бы испрашивал ее позволения или искушал.

— Благодарю вас, — не задумываясь, ответила Юлия. Она поднялась из-за стола. Ее качнуло от усталости и вина.

— Боже, как кружится голова.

— Да, вино отменное.

— Спокойной ночи, монсеньор.

В комнате, отведенной ей, маркиза стянула с себя костюм и с наслаждением погрузилась в наполненную горячей душистой водой бронзовую ванну. Тепло и тишина разморили ее, она задремала. В конце концов, служанка-монахиня разбудила Юлию, обтерла льняным полотенцем и уложила в постель. Потушив все свечи, кроме лампады, служанка вышла. Едва укрывшись, Юлия заснула.

Он пришел глубокой ночью, прямо из молельни. Она спала, и лицо ее было лицом невинного ребенка. Феличе сидел в кресле, смотрел, как спокойно в размеренном дыхании приподнимается ее грудь, скрытая покрывалом, и вспоминал. Картинки их совместного прошлого скользили по его сознанию, но он не позволял им проникнуть глубоко, задеть чувства. Он слишком хорошо помнил, почему очень давно, еще в Испании, отказался от этой женщины! Молоденькая изящная парижанка, жемчужина в клоаке порока, она с первого мгновения их встречи очаровала его, уже тогда влиятельного прелата. В одном единственном взгляде он почувствовал ее силу — силу обольстительной женщины в теле еще девочки. И он решил использовать эту силу для осуществления плана своей вендетты. А потом… Потом Феличе Перетти осознал, что и сам слаб против ее женской власти. И он отдал ее инквизиции. Не насовсем, а так, чтобы придержали, ослабили. И была последняя перед отъездом в Рим встреча, где она умоляла, требовала забрать ее с собой, а потом попыталась вернуть его, сообщив о скором рождении ребенка. Их ребенка. Феличе Перетти почти устоял. Почти, потому что, отвергнув ее, он принял дитя. Монсеньор прекрасно сознавал, что тем самым точку своей рукой превращает в многоточие. Но ничего не мог поделать с собой. Когда Юлия впервые после долгих лет подала о себе весть, он почувствовал что-то сродни удовлетворению — она возвращается. Оставалось дождаться и посмотреть, как она вернется. И он признал, что Юлия вернулась достойно, с блеском стали. И что же теперь? Он ощутил в себе уверенность, что сможет не только предложить ей свои правила игры, но и добиться от нее их соблюдения.

Пока Папа был погружен в свои мысли, маркиза, почувствовав присутствие постороннего в комнате, проснулась. Свет от лампады позволял разглядеть лишь белеющий в сумраке силуэт в кресле. Но она и так знала, кто оказался рядом с ее постелью. Приподняв голову, Юлия посмотрела на Перетти.

— Ты пришел. Хочешь мне что-то сказать?

Золотистые волосы — пышные, но теперь коротко стриженные — едва касались обнаженных плеч, в глазах отражался огонек лампады, руки в пене кружев казались выточенными из слоновой кости. Окинув Юлию жадным взглядом, Перетти резко поднялся: "Нет!", — подумал он и, не проронив ни слова, вышел.


1) Коадьютор — помощник епископа. Назначается Святым престолом, когда по ряду причин епархиальный епископ не в состоянии справляться со всеми функциями, которые входят в круг обязанностей главы епархии. Такими причинами могут стать значительная территория епархии, затрудняющая исполнение епископских функций одним человеком, состояние здоровья епископа и другое.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 30.07.2015

Глава 7

Герцогиня-вдова, бывшая супруга испанского монарха, ныне графиня де Бюсси вошла в свой римский дом после долгой дороги. Через несколько часов она была вновь прелестна, на лице не осталось и следа усталости или неуверенности прошедших месяцев. Виктория приказала приготовить карету. Вскоре она уже шла по приемному залу в Ватикане. Зачем? Чтобы сказать всего одно слово человеку, от которого сейчас зависела её судьба. Чтобы еще раз взглянуть на него, услышать голос, получить благословение.

Викторию ждали и проводили к Папе без задержки.

— Вы прекрасно выглядите, дитя, — встретил её Сикст. Ласковое, почти нежное обращение не обмануло Викторию. В его голосе она не услышала ничего, кроме покровительственного отчуждения. И она все поняла. Нет, не напрасно шептались о том, что Святой отец поселил подле себя женщину. Виктория слишком хорошо знала, что это за женщина.

Графиня молчала. Когда пауза уже грозила стать неприличной, она проговорила:

— Благодарю, ваше святейшество.

Голос её был холоден и спокоен. Не дождавшись более ничего, Перетти продолжил сам:

— Вы, я знаю, хотите еще что-то сказать…

— Нет, ваше святейшество, только то, что уже сказала.

— Обо всем, связанном с бракосочетанием с графом Морно, вас известят. Ступайте, графиня, — Перетти едва справился с гневом — этот изящный, красивый инструмент, каким для него была Виктория, не имел права ничего ждать и требовать от него.

Графиня развернулась и направилась к выходу. Он дал ей уйти, но оставлять её одну было опасно. Поэтому к синьоре де Бюсси был приставлен человек.

Виктория вернулась домой. Приказав не беспокоить, закрылась в своей спальне и долго сидела у зеркала, бесцельно перебирая украшения в шкатулке. "Он ни о чем не спросил. Он даже не поинтересовался, как я пережила унижение, связанное с разводом. Он даже не объяснил, зачем ему этот брак с графом Морно. Зато ЕЁ он поселил в ватиканских покоях!" Виктория взяла со столика молитвенник, раскрыла его, между страниц скрывался тонкий стилет. Едва взглянув на оружие, она тут же захлопнула книгу. Нет, её ответ будет еще тоньше и острее, чем этот клинок.


* * *


Бракосочетание разведенной вдовы и племянника кардинала курии прошло блестяще. Мантия Святого Отца прикрыла грехи, а её белый цвет затмил позор. Сам Папа благословил пару, так какие же могут быть сомнения в добродетельности этого брака! Виктория воспринимала всё происходящее как затянувшийся нудный кошмар. Но даже сквозь эту пелену она обратила внимание, что платье и украшения ещё одной дамы были оплачены Перетти не менее щедро, чем её собственные. Видела она и то, что Сикст, улыбаясь новобрачным, почти не сводил глаз с маркизы Ла Платьер. Когда сразу после начала танцев Перетти покинул дворец Морно, Виктория едва нашла силы, чтобы сдержать слезы бессильной ярости. Она все же надеялась, что его присутствие избавит её от «свершения брака» и ей не придется ложиться в постель с новоявленным мужем. Убедившись, что нужно самой позаботиться о себе, графиня нарисовала на лице милостивую улыбку и велела позвать одного из младших дворян своего супруга. Она приметила юношу еще до свадьбы — тот смотрел на свою будущую госпожу не скрывая блеска обожания во взгляде. Через несколько минут разговора юный синьор, окрыленный благосклонностью дамы, отправился исполнять её желание. К окончанию вечера новобрачный должен быть пьян до бесчувствия.

Вернувшись со свадьбы сестры в свои апартаменты поздно ночью, а точнее рано утром, Юлия застала спящего в кресле Феличе. Мимоходом взглянув на него, она прошла к туалетному столику, чтобы снять украшения и расчесать волосы. После стянула тяжелое от камней и шитья бархатное платье и накинула легкое домашнее из шелка. Все это она сделала не торопясь, умело справляясь, видно не в первый раз обходясь без помощи горничной. Закончив туалет, она подошла к двери и распахнула её:

— Убирайтесь! Когда протрезвеете, тогда поговорим. А сейчас немедленно уходите. Я устала и хочу спать.

Но адресат этой пламенной речи не слышал её. Он спал глубоким пьяным сном. Притопнув ножкой от досады, маркиза опустилась в кресло, стоявшее напротив. Шло время; Папа спал, Юлия читала «Гептамерон» королевы Маргариты, найденный на полке в соседней комнате, где прежде часто отдыхал Святой Отец.

Когда утром Перетти открыл глаза, он увидел на столе два бокала — с вином и рассолом. Напротив все так же в кресле сидела маркиза.

— Видно нечистый помутил мой разум… Как я здесь очутился?

— Это я хотела спросить у вас. Ваши служки обыскались уже с утра. Где вы были после того, как ушли с бала? — в голосе Юлии звучали ледяные нотки.

Подобный тон не понравился Перетти. Сознавая глупость ситуации, он промолчал. Но скулы четче проступили на лице от гнева… или от головной боли.

Наконец он проговорил:

— Пожалуй, мне лучше уйти. А вы ложитесь и отдохните.

Шагая к себе, чтобы переодеться к литургии, Святой Отец подумал о Виктории. Нужно кого-нибудь послать к Морно — как у них там? Кроме того, Папа передал графине приглашение на встречу.

А в доме графа и графини Морно всё было тихо. Слуги почти бесшумно убирали последствия праздника, пьяный граф еще спал где-то в комнатах палаццо, его супруга медленно ходила по дворцу. Все было отлично, хотя… У Виктории оставалось невыполненное дело. Если она рассчитала все правильно, и при определенной доле везения, задуманная шутка должна удаться.

В покои маркизы Ла Платьер вошла дама, лицо которой скрывала густая вуаль. Она просила доложить о себе как о графине Морно. Юлия удивилась, но тут же велела проводить гостью в подобие гостиной, и сама вышла туда:

— Извини, сестра! Я недавно встала и еще не успела привести себя в порядок. Присаживайся. Папа уже наверняка знает о твоем визите.

— Но я не сообщала ему об этом, — Виктория сняла вуаль.

Маркиза невесело рассмеялась:

— Тут есть кому сообщить Перетти об этом. Поэтому, уверена, скоро он будет здесь… Виктория, очень удачно, что ты зашла ко мне. Я хочу попросить тебя о помощи. Уже многие дни я не могу понять кто я здесь — пленница или гостья.

Виктория опустила глаза, пряча гнев: «Уж я-то хорошо представляю — кто ты здесь».

— Сестра, мне становится страшно. К чему эти игры? Зачем этот фарс с твоей свадьбой? Может быть вместе нам удастся узнать о нашей дальнейшей судьбе? Вдруг он уже и мою свадьбу подготовил, — в голосе Юлии сквозило подлинное отчаяние.

Просьба маркизы озадачила Викторию, но она решила продолжить начатое. Поэтому взгляд её, направленный на Юлию стал мягким и участливым:

— Право, я сама не знаю, что привело меня к тебе…

— Так ты поможешь мне? Папа уважает тебя и, может быть, прислушается.

— Я попробую. Но знай, вскоре я уеду.

— Попробуй узнать, что нас… меня ждет, — маркиза подошла к сестре и взяла ее за руки, заглянула в глаза. — Он сейчас будет здесь.

Заметив мелькнувшее в проеме двери лицо служки, Юлия быстро покинула комнату. Перетти вошел необычно стремительно:

— Я вижу, маркиза, у вас новый наряд?! Откуда?

Виктория повернулась лицом к вошедшему:

— Добрый день, ваше святейшество, — она опустилась в глубоком поклоне.

— Вы?! Разве вы не должны сейчас ожидать аудиенции в моей приемной?!

Изумление Перетти было неподдельным, это Виктория поняла сразу. Папа летел сюда уже будучи если не в гневе, то в раздражении. Значит, у Виктории был неведомый союзник, и всё складывалось как нельзя лучше.

— Сестра просила меня зайти.

Глаза Папы подозрительно сузились, а следующие слова графини заставили его еще пристальнее взглянуть на Викторию.

— Но раз вы здесь, Святой Отец, я хотела вас отблагодарить и попросить разрешения покинуть Рим.

— Что-то очень быстро вы хотите оставить своего супруга, — он в точности повторил интонацию сеньоры Морно. — Надеюсь, партия, которую я вам подыскал, пришлась вам по нраву?

— Благодарю. Но мне хочется просто отдохнуть. Меня здесь не очень ласково встретили. Поэтому позвольте мне…

Виктория подошла к Перетти ближе и протянула раскрытый футляр — там лежали подаренные им драгоценности:

— Это ваш подарок, возьмите. Мне, как сказала синьора маркиза, он более не пригодится…

Перетти потемнел от гнева. Не глядя на безделушку, он шагнул к женщине и, четко расставляя слова, проговорил ей прямо в лицо:

— Нет уж, отдыхать вы будете позже. Тогда, когда я это сочту уместным. А сейчас, если уж вам так не терпится покинуть новобрачного, прошу вас съездить в Тулузу к кардиналу Монтальто. Бенвенуто будет рад вас увидеть.

Так как часть внимания Виктории была обращена к двери, за которой скрылась Юлия, она уловила момент, когда та начала открываться.

Виктория буквально упала на колени перед Святым Отцом, поднесла его руку с перстнем к губам:

— Как угодно, ваше святейшество!

Обернувшись на вошедшую Юлию, графиня легко поднялась и направилась вон. Проходя мимо маркизы, Виктория сунула ей в руку приготовленную еще дома записку.

Наблюдавшая с недоумением последнюю сцену, маркиза и не подумала скрыть листок бумаги. После того, как закрылась дверь за синьорой Монро, Юлия прочла: «Сестра! Всё, что окружает тебя — ложь. Не верь. Он просто желает твоей ревности». Свернув бумагу, она положила ее на столик. Потом, вскинув голову, посмотрела на Папу.

— Святой Отец! У вас найдется немного времени, чтобы побеседовать со мной?

— Именно для этого я и пришел, сударыня, — проговорил Папа, читая послание Виктории.

«Бог мой, неужели настолько явно?! — проносились в голове почти панические мысли. — Надо покончить с этим раз и… Навсегда?». Закончив чтение, он поднял на Юлию тяжелый взгляд:

— Нас беспокоит ваше поведение, сударыня. Вы распоряжаетесь в моем дворце как хозяйка, приглашаете гостей, которые невесть что пишут вам в записках. Вы забываете на каком положении здесь находитесь! Вас не должно быть видно и слышно.

Перетти немного помолчал, в упор глядя на неё, и наконец, спросил главное:

— Кто был у вас сегодня рано утром, после того, как я ушел?

— Великолепно! — Юлия зло усмехнулась. — Во-первых, вы когда-то сами учили меня не читать чужих писем, помните? Во-вторых, вы не соизволили мне объяснить на каком я здесь положении, поэтому я считаю себя вправе доставлять себе маленькие развлечения. В-третьих, — она склонилась перед ним в шутовском поклоне, — о, мой господин, я выполняю вашу волю и умолкаю. А о тех, кто приходит ко мне, вы знаете не хуже меня! Благо шпионов тут достаточно.

Юлия развернулась к нему спиной — резко и с великолепно выраженным презрением. И поэтому не заметила вовремя признаков опасности — плотно сжатых губ и багровых пятен на скулах Перетти. Его ответ был прерван стуком и открывшейся дверью:

— Святой Отец, — на пороге стоял кардинал Каррера.

Не обернувшись Юлия резко бросила вошедшему: «Вон отсюда!»

— Молчать! — прогремел наконец-то Перетти, но уже через мгновение, совладав с собой, обратился к кардиналу:

— Что у вас, брат мой?

— Простите меня… Я…

— Ждите за дверью, синьор Каррера, я сейчас выйду.

При взгляде на маркизу лицо Папы вновь исказилось злостью:

— Я еще вернусь, — и он стремительно вышел к ожидавшему под дверью монсеньору.

— Кардинал, кто вам сказал, что разыскивая меня вы можете врываться в покои синьоры Ла Платьер?

— Простите, я не подумал… И брат Иосиф сказал, что…

— Ах, брат Иосиф... Ну, говорите скорее!

Каррера совсем смутился и, не произнося более ни слова, протянул Перетти странного вида бумагу.

— Что это? — понтифик брезгливо глянул на листок, но, чуть помедлив, взял его.

Развернув лист, Папа прочел, продираясь через жуткий почерк и множество ошибок: «Любезный граф Морно, если ты хочешь увидеть свою супругу, приготовь выкуп. Сумму узнаешь позднее».

— Но она только что покинула дворец!— удивленно посмотрел Перетти на кардинала.

— Святой Отец, разрешите оставить на время курию и заняться этим делом лично.

— Вы с ума сошли? Послезавтра праздничная служба! После праздника я вас отпущу.

Тут открылась дверь комнаты Юлии, и вышла она сама. Маркиза обратила внимание на бледность кардинала:

— Что случилось? Сестра? Что-то с ней? Святой Отец, прошу вас, отпустите кардинала.

Не глядя на маркизу Феличе холодно произнес:

— Вы еще и подслушивали... Соизвольте зайти в комнату, сударыня. А вас, синьор Каррера, я вечером жду у себя — вы, как всегда, послушаете мою проповедь на праздничную службу.

Теперь ему предстояло вернуться к маркизе. И не обращая более внимания на кардинала, Папа вошел в покои Юлии.

— Убежден, вы хотели что-то сказать мне… в свое оправдание?

— Хотела. Но оправдания тут ни при чем! Вы не забыли, что мы не на Востоке и я не ваша рабыня? Итак, на каком же я здесь положении? Что вам нужно от меня? Впрочем, это уже не важно. Я ухожу отсюда, — она замолчала, увидев холодный взгляд Перетти, и отвернулась к окну.

Что ему от неё нужно?! Больше всего сейчас он желал… обнять её, заполучить её губы в поцелуй, увидеть покорный податливый страстный взгляд. Это желание накрыло его вдруг такой сокрушительной волной, что он почувствовал слабость в коленях, готовность склониться и умолять её об этом поцелуе, об этом взгляде. Но со слабостью Феличе Перетти боролся всегда и беспощадно. Что ему нужно? Чтобы она исчезла, чтобы её не существовало! Отпустить её?! Чтобы она где-то жила, смеялась, радовала кого-то другого?! Ни за что! Она должна вернуться туда, откуда пришла, откуда он её призвал. Оброненные братом Иосифом фразы, разговоры за спиной, записка Виктории, а главное — поведение самой Юлии. Гнев затягивал сознание плотной пеленой.

— Вы перешли все границы. Я предоставил вам все блага, вы преступили дозволенное. Вы хотели узнать, что с Вами будет? Вы узнаете это сегодня вечером. А пока вас запрут здесь. Вам всё ясно?

Она склонилась в поклоне главным образом для того, чтобы скрыть накативший страх, вызванный его ледяным тоном. Еще хуже ей стало, когда она услышала, как он прошептал уже от двери: «Убеги от меня, Юлия, прошу, убеги от меня. Прощай».


* * *


Время то длилось, вытягивая последние силы и решимость, и тогда Юлию сковывал ужас перед неизвестностью, то неслось вскачь — и тогда она представляла, что вот он войдет, обнимет и скажет, что был глупцом, подозревая в каких-то грехах, что сам во всем виноват, что на самом-то деле любит её. Но, несмотря на все эти метания, в глубине души Юлия чувствовала, что на этот раз проиграла, что будущее её висит на волоске, а тот, с кем она связывала это будущее, готов перерубить волосок топором палача. И не важно, что сам он после будет мучиться. Ей-то уже будет все равно.

Маркизу потревожили только дважды — монахиня принесла еду и убрала в комнате. После дверь за ней вновь закрывалась на замок.

К вечеру муки неизвестности и ожидания достигли предела, и Юлия уже была готова сама проситься в «кабинеты» к отцам-инквизиторам. Вдруг двери её покоев раскрылись и вошли два человека. Оба в длинных плащах, из-под которых виднелось оружие. Один из них остался у дверей, второй спокойным голосом обратился к женщине:

— Собирайтесь, синьора.

— Вы можете меня оставить в покое хотя бы сейчас?! Мне некуда собираться!

Второй, плащ которого выглядел более богато, быстро пересек комнату, подошел к Юлии и взял её за руки:

— Тише, умоляю вас. Простите, я не представился. Виною тому только мое волнение и обстоятельства нашей встречи. Франсуа де Вилль князь де Бельфор, ваш покорный слуга. Маркиза, я хочу, чтобы вы поехали со мной… во Францию.

В душе Юлии шевельнулась надежда, но тут же и подозрение, что все это провокация Перетти.

— Вы сошли с ума, сударь? Я никуда не пойду. Сегодня вечером может решиться моя судьба. А теперь уходите. Я хочу остаться одна.

Юлия постаралась всем видом показать, что разговор окончен.

— Сударыня, я не могу медлить. После я все объясню.

Франсуа кивнул своему спутнику, и тот прижал к лицу маркизы остро пахнущий платок. Через несколько мгновений женщина погрузилась в беспамятство.

Подкупленный служка помог беглецам незаметно покинуть дворец.

Несколько дней дороги Юлия провела в полусне, её приводили в себя только чтобы она поела и оправилась.

Однажды утром синьора Ла Платьер проснулась на широкой уютной постели в светлой хорошо обставленной спальне. У окна стоял высокий черноволосый мужчина. Услышав, что женщина пошевелилась, он повернулся.

— Доброе утро, сударыня, — заметив обеспокоенный взгляд Юлии, он поспешил продолжить. — Не бойтесь. Я не причиню вам вреда. Помните? Я Франсуа. Вы во дворце Бельфоров в Доле. Прошу вас, простите меня за столь неожиданное вмешательство в вашу судьбу. Я знаю о вас всё через вашу сестру, Викторию де Бюсси.

Маркиза была зла — на себя, на Перетти, на Викторию, на этого человека, вообще на весь свет. У неё болела голова от всей гадости, которой её пичкали в дороге. Кроме того, она не могла понять, что нужно де Виллю от неё.

— Простите, сударь, но… Я могу понять всё, кроме одного — зачем вам нужно было рисковать своей честью, жизнью, наконец? И где же моя сестра?

Голос Юлии звенел от сдерживаемой злости. О, как ей хотелось дать волю своему гневу! Но здесь правила игры ей были незнакомы, и она лишь улыбнулась.

Франсуа стоял у окна так, что все черты его лица были хорошо видны — он был бледен, взгляд был каким-то усталым, тусклым, но в глубине угадывалась улыбка:

— Вы вправе осуждать меня, но я движим только одним желанием — обеспечить вам спокойную счастливую жизнь. Я понимаю, вы не верите ни одному мужчине. Это ваше право. Я наблюдал за вами довольно долгое время. И наконец, когда ко мне пришла ваша сестра, решил — сейчас или никогда.

Слова о том чувстве, которое терзало его вот уже несколько лет, так и не были произнесены. Мужчина опустил голову, но тут же вновь вскинул и прямо посмотрел на маркизу:

— Ваша сестра у себя дома. Её, хм, выкрал собственный муж, чтобы увезти из… от… в общем, подальше. Влюбленный супруг редкость в нашем мире, а может он просто чертовски ревнив. Вы хозяйка здесь. А пока прошу меня простить, нужно еще кое-что устроить для вашего удобства, — Франсуа чуть поклонился и двинулся к двери.

— Постойте! Я не знаю, что вам рассказала Виктория обо мне, но я должна сказать вам — я не могу принять то, что вы хотите предложить мне. Сейчас у меня нет ничего — ни имени, ни состояния. Но прошу вас, не считайте меня безумной, я не могу остаться здесь. Я должна отплатить за всё — за боль и страдания — человеку, которого вы знаете, которого я ненавижу и, — она посмотрела ему в глаза, — люблю.

Ничего не ответив, де Вилль вышел из её покоев.

Они увиделись вечером, маркиза вышла к ужину. Когда трапезе было отдано должное, князь поднялся и обратился к Юлии:

— Сударыня, вот моё решение. Земли у меня небольшие, титул звучит дольше. Я последний отпрыск рода де Виллей. А посему мой жест никого не удивит. Вы примете мой титул, моё имя и, надеюсь, мою заботу. А после, если захотите, можете ехать в Рим.

Он взял Юлию за руку и поднес к своим губам её пальчики. По нему было видно, с какой болью ему далось проговорить «в Рим». Не дав маркизе возможности возразить или поблагодарить, Франсуа стремительно покинул зал.

Тем временем в Риме Папа был поглощен торжествами по случаю Рождества. Поначалу он пытался найти беглянку, но вскоре дела вытеснили её из головы, а сердце Перетти сам закрыл на увесистый замок. Он хотел забыть всё, что было. Его ждал фундамент нового собора.

Глава опубликована: 06.08.2015

Глава 8

Юлия стала супругой Франсуа де Вилля. Она старалась забыть прошлое, но оно возвращалось к ней ночами в беспокойных снах. А потом в этих снах стал все чаще появляться ее сын — то младенцем, которого уносят из сумрачной комнаты, то епископом, требующим склонить голову под благословение. В конце концов стало очевидно — у Юлии будет ребенок. Франсуа обратился к своему покровителю Гульельмо Гонзаго герцогу Монферрат с просьбой прислать лучшего лекаря для супруги. Спокойная жизнь, забота и любовь мужчины сотворили чудо. Но во благо ли?

Однажды Франсуа вошел в покои жены. Юлия заметила, что князь чем-то взволнован. Легко поднявшись из кресла, она подошла к нему:

— Что случилось,друг мой?

— Все в порядке, любимая.

Он собрался уже обнять женщину, когда в дверях показался слуга:

— Прошу простить меня, но ваша светлость велели это письмо принести сразу…

Де Вилль подошел к свече и тут же начал читать. Графиня вернулась в кресло, не желая ему мешать. По лицу князя было видно, что новости приятные: «Кортеж Святого Отца проследовал в Авиньон минуя земли Бельфора». Поэтому она сочла момент благоприятным для своей деликатной просьбы:

— Франсуа, позвольте просить вас… Я хочу написать письмо. В Рим. Простите меня, но мне необходимо это сделать!

Она говорила, а он гасил свечи. Рядом с Юлией оставалась последняя свеча. Мужчина потянул графиню к себе, поцеловал.

— Это не кончится добром, Юлия. Не нужно…

— Франсуа, я прошу…

Ссориться с этой женщиной, когда она так смотрела на него, он не мог. И Франсуа сдался, лишь мягко проговорил прямо в ее губы:

— Когда-нибудь я смогу рассчитывать на твою взаимность.

Утром графиня отправила человека с запиской к отцу Иосифу, к которой было приложено письмо для Перетти: «Ваше Святейшество! Феличе, я жива, и я прошу Вас не забывать об этом. Я стала женой другого, но я люблю Вас. Я никогда не встану на Вашем пути. Муж, который любит меня, и ребенок, которого я ношу под сердцем, остановят меня. Я хочу, чтобы Вы были живы еще долгие годы. Юлия де Вилль графиня Бельфор».

Первым сигналом тревоги для Франсуа стало известие о желании Виктории де Бюсси навестить сестру. Дело в том, что не утихали неясные слухи, касавшиеся внезапной необъяснимой смерти ее супруга графа де Морно. Говорили, что кардинал Каррера пытался добиться у Папы расследования, опротестовывал завещание, по которому все богатства Морно отходили вдове. Но Сикст ответил отказом. Такое высокое покровительство не давало возможности каким-либо образом помешать этому визиту. И спустя некоторое время князь наблюдал из окна, как по саду прогуливаются две женщины — Виктория и Юлия.

— Юлия, на пути к тебе я встретила гонца. На него в лесу напал какой-то сброд, но мои люди отогнали их… Юноша был ранен, мне пришлось оставить его в ближайшей деревне. Он сказал, что должен доставить письмо в Рим от графини Бельфор.

— И что? — Юлия всеми силами постаралась не показать насколько ее заинтересовала эта история.

— Я вижу, ты ждешь ребенка. Ты стала еще красивее, — Виктория улыбнулась. — Но Папа сейчас не в Риме. Перетти в Авиньоне. Твой муж ничего не сказал тебе?!

— Какое мне дело, где Перетти. Значит, он получит письмо позднее, когда вернется.

— Прости, возможно, я была не права… Я убедила твоего посланца отправить письмо с моим человеком в Авиньон. Уверена, Папа будет рад получить от тебя весточку. Возможно, он даже решит заглянуть к вам на обратном пути.

— Прости, сестра, пришло время принимать отвар из трав. Я покину тебя, встретимся за ужином.

Если бы Юлия так не спешила спрятать свои чувства, вызванные словами и поступком Виктории, а главное вероятностью встречи, она увидела бы как участливое, сочувственное выражение лица ее собеседницы сменилось холодным удовлетворением.

Князь, заметив, что Юлия быстро возвращается в дом, решил поинтересоваться, чем она взволнована, но на пути его остановил слуга с внушительным конвертом в руках. На конверте красовался герб Ватикана.

— Я же говорил, Юлия, это не кончится добром, — тихо проговорил Франсуа, понимая, что это послание может означать только одно — Папа едет в Бельфор. Перетти едет к его жене.

Оставалась надежда, что герцог Монферрат воспротивится визиту. Но через день эта надежда угасла — герцог повелел принять Святого Отца со всем возможным гостеприимством. Гульельмо не пожелал ссориться с Римским владыкой.


* * *


Время шло, и дальше откладывать было уже нельзя. В один из вечеров де Вилль раньше обычного оставил дам наедине. Для князя Виктория оставалась любящей сестрой, поэтому он просил ее сообщить новость графине. Сам Франсуа не желал видеть реакцию супруги — ни отчаяние, ни радостную надежду. Но об одном он беспокоился особо — лекарь утверждал, что переживания могут пагубно отразиться на здоровье графини, а значит и на беременности.

— Сестра, князь поручил мне сообщить тебе одну новость.

Юлия еще днем по беспокойным взглядам супруга поняла, что что-то надвигается. Более того, она была почти уверена, что знает, о чем хочет сообщить Виктория. И все же произнесенное заставило ее побледнеть.

— Сюда едет Перетти, — медленно проговорила Виктория и тут же добавила. — Тебя это радует?

— Я этого боюсь, — неожиданно спокойно ответила графиня. — Но, надеюсь, это радует тебя, сестра.

Небольшой дворец Бельфоров был готов к приему высокопоставленного гостя и сопровождающих его лиц. Только вот почему-то хозяйка в этой подготовке почти не участвовала. Князь, опираясь на поддержку лекаря и Виктории, оградил супругу от волнений. Юлию убедили временно перебраться из ее покоев в более спокойное крыло дома.


* * *


Однажды, вскоре после полудня, слуга сообщил князю, что на горизонте показался кортеж римского понтифика. Вообще-то Его Святейшество ждали только на следующий день, но видно Перетти что-то торопило. Или он торопился к кому-то? Франсуа мог только в бессильном гневе сжимать кулаки.

Не смотря ни на что, церемонию встречи и гость, и хозяин провели безупречно: папа Сикст допустил князя к перстню, де Вилль расписался в совершеннейшей преданности Святому престолу. При этом оба понимали, что главная схватка впереди. Когда с приветствиями было покончено, Перетти как бы между делом поинтересовался:

— Князь, а где же ваша супруга? Почему она не вышла нас встретить?

Взгляды мужчин едва ли не впервые за все время церемониала встретились. На миг оба забыли, что один является полновластным господином своего дома, а другой — одним из владык мира. Стоявшие рядом с Перетти кардинал Каррера и отец Иосиф заметили, как забилась на виске Папы жилка. Оба хорошо знали, что это признак бушующей в нем ярости. А отец Иосиф знал и то, что причиной этой ярости является… ревность. Франсуа физически ощущал угрозу, исходящую от высокой, широкоплечей, в торжественном белом одеянии фигуры. Но он действительно любил и желал защитить свою любовь и Юлию от этого человека. Князь уже открыл рот, чтобы дать достойный ответ на бестактный вопрос, когда Перетти вновь заговорил:

— Или ваша жена не считает себя достаточно верной католичкой, чтобы приветствовать своего пастыря? Тогда ваш долг, князь, просить помощи, да вот, хотя бы брата Иосифа. Его подопечные объяснят графине, что значит быть супругой верного католика.

По мере того, как от слов Святого Отца с лица князя сходила краска, на губах Перетти проявлялась злая улыбка.

Наконец Франсуа сумел проговорить:

— Прошу простить графиню, ваше святейшество. Утром она плохо себя чувствовала, её положение, знаете ли…

Перетти вдруг махнул рукой, сменив гнев на милость:

— Не стоит каяться за чужие грехи, дорогой князь, — но Каррера уловил, как сыграли желваки на скулах Феличе при упоминании «положения» Юлии. — Уверен, мы увидим графиню за обедом. А пока, любезный хозяин, мы хотели бы отдохнуть с дороги.

— Да, Святой Отец.

Папа и его компания разошлись по отведенным комнатам. Брат Иосиф, как обычно, проследовал за своим господином. «Этот де Вилль её не удержит. Слабак. Прикрылся-таки её пузом», — думал монах, размеренно шагая следом за Перетти.

— Иосиф, ты сделаешь дырку в моей сутане, если будешь и дальше так напряженно смотреть мне в спину, — Перетти на ходу обернулся и успел заметить следы размышлений на лице своего верного служителя. — Что ты увидел?

— Вы можете её забрать отсюда, Святой Отец, как только пожелаете.


* * *


Когда Юлия узнала, что Папа приедет в Бельфор, ей показалось, что мир рушится. Всё, чего она добилась, пытаясь забыть и примириться с прошлым, могло исчезнуть с появлением этого человека. Отправив письмо Перетти, она ждала, надеялась на ответ, а не получив его, смирилась. Смирилась со всем — с нелюбимым мужем: Юлия уважала Франсуа, но питала к нему лишь дружеские чувства, с тем, что её переселили в дальнее крыло дома. Она хотела убить в себе графиню Тулузы — гордую и непокорную, и стать графиней Бельфор — примерной женой, а после и матерью.

Но известие Виктории разбередило рану. Юлия не спала всю ночь накануне приезда Папы. Она впервые в жизни не знала, как поступить. То ей хотелось бежать из замка навстречу Перетти, то она обещала себе предстать перед ним счастливой и прекрасной.

Утром, с первыми лучами солнца, графиня позвала своих служанок, и через несколько часов её туалет был закончен. Платье темно-зеленого бархата обрисовывало её ещё не располневшую фигуру, белизну плеч подчеркивало ожерелье из жемчуга золотистого оттенка. Отливающие золотом и медью волосы спускались локонами из-под изящной сеточки, плетеной из золотых ниток и так же украшенной жемчугом. Если бы не едва заметные лучики морщинок у глаз, ей можно было бы дать не больше двадцати лет, да и эти морщинки смотрелись скорее как признак смешливости, а не возраста.

Уловив оживление слуг, Юлия догадалась о приближении кортежа высокого гостя. Но наступившее почти сразу затишье в её апартаментах, насторожило графиню. Не дождавшись посыльного от мужа, она решила сама подняться в главный зал, но дойдя до двери обнаружила, что та заперта снаружи. Юлия поняла, что снова оказалась на правах пленницы. Снова кто-то принимает решение за неё! Вновь её судьба принадлежит другим! И диктует ей условия тот, кто… От следующей мысли, едва не прозвучавшей вслух в порыве праведного гнева, у Юлии помутилось в глазах: «Тот, кто не достоин и ногтя на его мизинце». Графиня разозлилась на мужа, на свою глупость, но больше всего — на Перетти! И тогда женщиной овладело безумие. В ярости, охватившей её, она метнула что-то попавшееся под руку в зеркало с такой силой, что венецианское стекло пошло трещинами, растерзала в клочья платок и манжеты платья и, сдерживая крик, закусила губы. Боль и капельки крови привели её в чувство. Юлия подошла к окну и замерла, глядя в синее безоблачное небо. Она не думала ни о чём, ничего не хотела, не ощущала течения времени. Ею завладела пустота.


* * *


У дверей выделенных ему комнат Перетти увидел синьору, замершую в глубоком поклоне. Небрежным жестом благословив её, он прошел мимо.

— Феличе! И это всё?!

Крайне удивленный подобным обращением, Папа обернулся. Узнав Викторию, Перетти скрипнул зубами, но в следующее мгновение по-светски учтиво улыбнулся:

— Ах, это ты, дорогая! Приятная встреча. Хотя я должен был предположить, что ты не оставишь сестру в трудном… положении. Проходи.

Перетти пропустил даму вперед, а сам задержался, чтобы сказать пару слов брату Иосифу.

Виктория заметила гнев понтифика, но не подала вида. Она прошла в его покои с гордо поднятой головой.

— Итак, Виктория, рассказывай, как проводишь время. Ты ведь теперь совершенно, — Перетти выделил это слово, — свободна.

— Прекрасно, — с холодной отстраненной улыбкой ответила синьора Морно.

— Жаль, что тебя не было на пасхальной службе в этот раз. Праздник удался как никогда. Надеюсь, ты провела его в молитвах, дочь моя?

Виктория снова улыбнулась: «В молитвах, святой отец, в молитвах».

— Монсеньор, я прошу отдать мне кольцо, которое я вручила вам однажды как символ моих чувств.

— Вот как?! Но я не вожу такие драгоценности с собой, — Перетти усмехнулся. — Приходи ко мне в Риме. Там мы об этом и поговорим.

Феличе откинулся на спинку кресла. Виктория прошлась по комнате, её взгляд задержался на гобелене со сценой охоты — егерь кинжалом добивал подстреленного господином оленя:

— Не правда ли, красиво?

Папа скривился от отвращения.

— Виктория, на столе фрукты. Угощайся и угости меня.

Женщина выбрала гроздь винограда и шагнула к Феличе. Несколько ягод оказались в её ладони. Не отрывая взгляда от глаз Виктории, мужчина взял губами виноградину с её руки. Но как только он подался к ней всем телом, женщина отступила. Перетти усмехнулся и вновь откинулся в кресле, глаза его при этом нехорошо сверкнули.

Виктория отошла к стене, провела по обивке рукой. В стене открылся не видимый до того проход.

— Если вам понадобиться выход, он здесь.

— Благодарю. Но что мне может угрожать в доме верного католика?!

— В доме ревнивого мужа, — Виктория стояла у стены и смотрела на Перетти.

Они оба повернулись на шаги вошедшего.

— Монсеньор?! — вскрикнула Виктория.

Глаза Перетти мстительно зажглись:

— Чему ты удивляешься? Мне кажется, вам есть что сказать друг другу.

— Добрый день, монсеньор, — Виктория уже была спокойна и прямо смотрела на кардинала Карреру.

— Вижу, вы не слишком удручены смертью моего племянника, который был вашим мужем!

— Моим мужем?! Да будет вам известно, он так и не смог им стать, — злая улыбка исказила губы женщины.

— То есть брак не был свершен? — вкрадчиво поинтересовался кардинал. — Тогда о каком наследстве…

Виктория не дала ему договорить:

— Он не стал мужем, потому что не смог завоевать сердце своей супруги!

— Он не успел! А вы не соизволили подождать!

— Подождать?! — казалось, Виктория была искренне изумлена.

Она рассмеялась. Потом вдруг посерьезнела и с горечью проговорила:

— А с синьорой Вильен он успел…

И синьора Бюсси выскользнула в открытый ею проход.

Каррера обернулся на звук смеха. Перетти стоял у стола и наполнял кубок вином:

— Не везет тебе, кардинал, с женщинами. Давай выпьем, друг мой.

Когда Перетти повернулся с двумя кубками в руках, злой огонёк в маленьких глазах Франческо Карреры был уже надежно спрятан.


* * *


Дверь в комнату графини Бельфор открылась бесшумно. Вошел Франсуа. Он уже справился с чувствами после встречи с Папой, а потому подошел к супруге с легкой улыбкой:

— Дорогая, как ты себя чувствуешь?

Юлия очнулась от забытья.

— Прекрасно! Или мой вид говорит о другом?

Только тогда князь заметил и зеркало, и клочки ткани, и бахрому вместо манжет.

Франсуа нахмурился, но следующие слова Юлии развеяли тревогу.

— Как прошел приём? Ты так печален, друг мой, — графиня улыбнулась мужу.

— Ты хочешь выйти к обеду? — неожиданно для себя спросил Франсуа.

— Если ты не хочешь, я останусь здесь, но я думаю, лучше мне выйти.

Де Вилль помолчал, отвернулся, потом проговорил:

— Да, наверное так лучше… А то Его Святейшество разнесет Бельфор по камню.

Юлия с сомнением посмотрела на супруга — что это? Сарказм? Или истерика?

Графиня подошла к Франсуа и обвила его шею руками, с улыбкой прошептала:

— Ну, перестаньте хмуриться, князь! Вместе мы его усмирим. Ступайте, я выйду к обеду, если двери не будут снова заперты. Мне надо переодеться.

Через некоторое время графиня была готова предстать перед гостем счастливой и прекрасной.

[Вот и первый пробел в сюжете. В утраченной тетради, по воспоминаниям авторов, описаны следующие события. Совместный обед героев проходил в раскаленной до бела атмосфере: Франсуа, преодолев приступ малодушия, держался достойно; Юлия вполне натурально исполняла роль счастливой супруги, Феличе сходил с ума от бешенства, но даже взглядом не дал понять этого заинтересованным лицам. Ночью в замке Бельфоров начался пожар. Целью, скорее всего, был Папа, но, вероятно чтобы отвлечь подозрение от хозяина, здание подожгли сразу в нескольких местах. В пожаре, к несчастью, погиб князь. Виктория исчезла еще накануне вечером. Перетти очень пригодился проход, открытый де Бюсси, — он сумел спасти Юлию от огня. Но ребенка графиня потеряла. Тут проявились весьма глубокие познания Перетти и брата Иосифа в медицине. В конце концов, все герои вернулись в Рим. Как и сказал иезуит — Перетти смог забрать Юлию.]

Глава опубликована: 10.08.2015

Глава 9

[Юлия дю Плесси Бельер, вдова князя де Бельфор, добилась главного — Феличе Перетти, папа Сикст, признал своё чувство к ней. В это время не было женщины счастливее её. Вернувшись в Рим, Перетти вновь погрузился в большую политику. Покорялись Святому престолу земли и их правители, строился Рим, осушались болота. Папский флот избавил побережье от пиратов, а папские сбиры — дороги от бандитов. Преобразилась сама церковь — Перетти сломил сепаратизм римской курии. Покорившиеся получили места в новых конгрегациях, остальные «ушли» из Рима, а иные — из жизни. Властью и славой папа Сикст превзошел самого Иннокентия III. Он пребывал на вершине, но что за тоска омрачала взгляд Феличе Перетти по вечерам? Почему так задевало выражение… скуки на лице той, с чьим именем в сердце одерживал он эти победы?]


* * *


Вечером того дня, когда Доминик Фонтана воздвиг на площади перед собором Святого Петра монументальный обелиск, Папа был в своих апартаментах на последнем этаже Апостольского дворца. Целый день из окна кабинета Перетти наблюдал, как сотни рабочих с помощью системы лебёдок поднимали двадцатипятиметровую колонну. Рядом с ним находился брат Иосиф. Не раз монах замечал, как на напряженном лице Папы шевелятся губы — Сикст молился. Когда статуя святого Петра вознеслась над площадью, Перетти отшатнулся от окна со словами:

— Ita est. Fiat*.

Потом, не скрывая выражения торжества на лице, обернулся к иезуиту:

— Ну, что? Всё еще жалеешь, что не убил меня?

От неожиданности вопроса монах не сдержал досадливую гримасу. Перетти рассмеялся довольный тем, что застал его врасплох.

— Думаешь, кто-то был бы лучшим Папой, чем я? Ведь не кобелем же за юбкой ты сюда пришел тогда, — взгляд Перетти ожёг Иосифа не хуже плети.

— Это давняя история, — огрызнулся монах.

— Я не знаю, что значит слово «давняя» в устах иезуита. Но уж точно не «забытая». Ведь так?

— Ваше Святейшество всё ещё сомневается в моей преданности?

Перетти не ответил. Вернувшись вновь к окну, он махнул рукой в сторону стола:

— Там лежит бумага, прочти.

Брат Иосиф взял в руки довольно большой исписанный лист. По мере чтения черты лица соратника понтифика черствели, а под конец на его лице был гневный ужас. Сикст обернулся, когда услышал тихое:

— Ты не посмеешь этого сделать, Перетти. Только не теперь.

— Именно теперь, брат мой!

Ответить Иосиф не успел, в кабинет вошел один из папских секретарей:

— Святой Отец, синьор Фонтана просит принять его. На площади был нарушен ваш указ о тишине.

— Проводи моего дорогого архитектора в зал. И этого нарушителя тоже!

И папа Сикст направился из кабинета. Уже на пороге он обернулся к монаху и с усмешкой произнес:

— Мне тесно здесь. Мы заскучали, — и вышел.

Иосиф отбросил бумагу, которую всё еще держал в руках, и устало провел руками по лицу: «Мы?! Юлия! Дьявол!» Иезуит глухо застонал, а после невесело рассмеялся.

Ближе к ночи граф де Невре, как предпочитал именовать себя Перетти вне стен и обязанностей Ватикана, вошел в дом Юлии де Ла Платьер. Глаза его светились лихорадочной радостью:

— Ты видела её? Она прекрасна!

— О, да. Еще один символ твоего величия, — графиня мягко улыбнулась. Она говорила спокойно, даже слишком спокойно. Её мысли были заняты другим.

— Феличе, я искала сегодня монсеньора Карреру. Боюсь, что-то случилось с сестрой. Она прислала мне записку, где написала, что уезжает в Испанию, словно бежит от кого-то. Странно это всё.

Перетти неопределенно хмыкнул:

— Ничего странного. Каррера несколько дней выпрашивал у меня под разными предлогами поездку… Куда бы ты думала? В Испанию. Она не бежит, она завлекает. И вряд ли уедет далеко. Виктория не добыча. Эта женщина — охотница. Я дал ей племянника, а оказалось ей нужен дядя.

Слова мужчины были наполнены ядом. Юлия внимательно посмотрела на него.

— Ты же сам отказался от неё. Что ей оставалось? В Риме трудно без покровительства красной мантии.

— И она угадала! Скоро эта красная мантия станет белой.

— Феличе, ты еще не оставил свою безумную затею?

— Подготовка в самом разгаре. Я уже назначил точный день. Завтра я сообщу это своим кардиналам. А после Пасхи... Но пусть это будет для тебя сюрпризом.

Лицо Юлии озарилось любопытством:

— Что ты ещё придумал?

— Нет. Помучайся…

— Да, для тебя главное удовольствие — видеть, как я мучаюсь, — графиня отвернулась к столику с фруктами, чтобы скрыть обиду. Трудно было понять, шутила она или говорила серьезно.

Перетти устало откинулся в кресле, вытянул ноги, но следующие слова Юлии заставили его насторожиться.

— У меня тоже есть для тебя сюрприз, — проговорила она медленно, с трудом подбирая слова, — но сначала пойдем к столу, ты наверняка голоден.

Перетти поднялся, приблизился к женщине и обнял её. Он почувствовал, как она напряглась в его руках.

— Ты что-то скрываешь. Скажи мне, — потребовал Феличе.

— Я? Ничего.

Юлия будто боялась встретиться с ним взглядом, поэтому торопливым шагом направилась в комнату, где их ожидал накрытый стол. В несколько широких шагов он нагнал ее, за плечи развернул к себе:

— Юлия де Ла Платьер, посмотри на меня! Ты же знаешь, что обманывать меня бесполезно.

Со вздохом она подняла глаза:

— Я никогда не обманывала тебя. Я хочу уехать из Рима. Одна. Не спрашивай «зачем» и «почему». Я просто хочу уехать. Я ни от кого не бегу. Никого не завлекаю, — Юлия усмехнулась.

Его руки опустились, а сам он отошел от неё.

— Одна?! Но… почему? — вопрос Перетти задал почти шепотом.

— Я могу тебе не отвечать?

— После Пасхи мы уедем вдвоём. Ты же давно хотела… приключений. Я чувствовал это! У меня есть идея. Мы возьмём с собой Иосифа, у него есть несколько проверенных людей. У тебя будет всё, что ты пожелаешь. Поедем, куда ты захочешь. Мы не просто уедем из Рима, мы сбежим из Рима!

В глазах Юлии мелькнул интерес и тут же погас.

— Ты, прежде всего, священник. Ты не можешь…

Он прервал её повелительным жестом:

— Не говори мне, что я чего-то не могу!

— Это только мечты, — когда она потянулась за бокалом, рука её дрожала.


* * *


Конечно же, Юлия никуда не уехала. После Пасхальных торжеств сославшись на крайне ослабленное здоровье и невозможность в связи с этим блюсти Церковь, Сикст отрёкся от тиары. Злые языки, правда, говорили, что не ослабленное, а, напротив, отменное здоровье Перетти увлекло его с трона за женской юбкой. Курия была в замешательстве. Чтобы не дать повода обвинить себя в давлении на выбор нового Папы, Перетти объявил, что здоровье не позволяет ему выполнить и его кардинальский долг. Феличе заперся на своей вилле, куда для убедительности прихватил и лучшего римского лекаря — Давида Лейзера. Брат Иосиф остался возле протеже бывшего Папы — кардинала Франческо Карреры. Он должен был всеми способами обеспечить ему голоса на конклаве, а с другой стороны — проследить, чтобы избранник не забыл о своих обещаниях и гарантиях в пользу Перетти.

В конце мая Франческо Каррера был избран римским Папой и принял имя Климент, а кардинал Феличе Перетти отправился легатом в милую сердцу Тулузу. Каррера отправил бы своего наставника ещё дальше от Рима, но очень уж его беспокоили здоровье и жизнь одной небезызвестной синьоры, по слухам, носящей к тому времени под сердцем его дитя.

В одной карете с его преосвященством ехал брат Иосиф. Часом позднее город покинула синьора Юлия де Бельфор. В местечке Фиано две кареты встретились, и ещё к ним присоединился отряд всадников. Перетти давно сменил сутану на камзол, а мягкие туфли — на ботфорты. Теперь на его груди вместо распятия лежала пряжка перевязи, на которую крепилась шпага с необычно тяжелым эфесом.

И вот незадача, в Тулузе кардинала Перетти не дождались. Он и те, кто был с ним, пропали где-то между Болоньей и Пармой. Зато через несколько недель в округе заговорили об отряде молодцов, промышлявших разбоем. Как говорили, предводительствовал в отряде некий Джакомо Сарто. Свое прозвище — Портной — Джакомо получил за то, что ограбленных до нитки ростовщиков его подручные наряжали в полосатые короткие балахоны и в таком виде оставляли привязанными в их конторах. А еще говорили, что с Сарто всегда рядом красивая золотоволосая синьора с манерами придворной дамы. Нередко отряд занимал целую деревню, но к подходу сколько-нибудь внушительных сил порядка они исчезали, чтобы вновь проявить себя где-нибудь в соседнем городке. Добрался Сарто и до Феррары. Эти земли недавно отошли к Папской области, и о бесчинствах разбойников было доложено Клименту. Конечно, Папа приказал поймать негодяев. Если бы он знал, кого ловит! Получив сообщение, что на его поимку Климент отправил несколько отрядов сбиров, Сарто принял неожиданное решение — он повел своих людей на юг, ближе к Риму. Через год развеселой жизни Джакомо Сарто объявился близ Тиволи. Оставив людей в ближайшем селении, Перетти-Сарто и Юлия поселились в городе. Отправленный вперед Иосиф сумел найти для них небольшой дом и теперь изображал слугу при благородной семейной чете. Для женских премудростей Феличе приказал найти и доставить в Тиволи Женевьеву — старую римскую служанку-компаньонку графини.


* * *


Перетти не спалось. Укрыв Юлию еще одним шерстяным одеялом, он спустился из спальни в столовую. Там Феличе обнаружил брата Иосифа, которого в последнее время предпочитал именовать бароном. Тот был полностью одет, будто только пришел или, напротив, куда-то собрался. Перетти глянул на иезуита с подозрением, но после вспомнил, что тот предупреждал о необходимости встретиться со своим Генералом.

— Какие новости? — Феличе прошел к столу с напитками, налил вина.

— Ваш сын защитил диссертацию.

— Тему он так и не сменил?

— Нет. «Сила и слабости сатаны». Написано с большим знанием дела. Такому позавидовали бы и толедские доктора… Аквавива обеспокоен.

— Чем же обеспокоен твой Генерал?! Из Бенвенуто выйдет хороший инквизитор!

— …или сатанист… или еретик.

Перетти резко поставил бокал на стол и приблизился к Иосифу. Вопреки обыкновению, монах не отступил, более того, Феличе разглядел, насколько холоден его взгляд.

— Это будет на твоей совести, провинциал, — зло проговорил кардинал.

— Ты сам определил его в Сапиенцу, а не в наш колледж.

— Достаточно того, что ты его Учитель.

— Он слишком своенравен…

— Ну, договаривай!

— Совсем как его отец и мать.

Перетти вдруг довольно улыбнулся:

— Я бы сказал — независим.

Их взгляды встретились, но тут уже Иосиф первым опустил глаза.

— Как угодно вашему высокопреосвященству.

Черты лица Феличе вдруг смягчились, он положил руку на плечо монаха:

— Иосиф, обещай мне, если Бенвенуто выберет не ту дорогу, ты остановишь его. Я не смогу. Я слишком люблю его для этого.

Монах коротко глянул на своего патрона и ответил:

— Можете на меня положиться, монсеньор.

Перетти вернулся к своему бокалу.

— У меня еще одна новость. Из Ватикана, — Иосиф протянул бумагу.

Чтобы прочитать написанное, Перетти пришлось подойти ближе к свечам. Через минуту Иосиф услышал гневное восклицание, за которым последовала вереница ругательств:

— Мерзавец! Он разоряет мою сокровищницу!

— Папскую сокровищницу, — не без издевки поправил Иосиф.

Перетти только рыкнул в его сторону и отбросил бумагу в сторону. Монах тут же прибрал ее подальше.

— Подожди меня здесь, — и Феличе вышел из столовой.

Вернулся он, завязывая плащ, под которым угадывалась пристегнутая к перевязи шпага.

— Пора нанести кое-кому в этом городе визит.

— Сейчас?! Ночью?

— Именно. Ночью и не через дверь. Ты ведь сможешь добраться до второго этажа, а, синьор барон?

— Заберусь сам и еще вам помогу.

Мужчины вышли в темный город.

Юлия проснулась от тишины: рядом не слышалось дыхание, не чувствовалось ничье присутствие. Пошарив по постели рукой, она поняла, что Феличе снова не спит. Её собственный сон тут же растворился в этой тишине. Графиня поднялась, накинула на плечи шаль и направилась из спальни. Спустившись в гостиную, она успела услышать, как закрылась входная дверь. Обернувшись на стол, Юлия увидела то, что ожидала — пустую бутылку. Губы женщины от досады сжались в тонкую линию. Графиня села в кресло ждать возвращения Феличе.

По пути Перетти затащил Иосифа в кабак. Там он опустошил еще одну бутылку. Его спутник не переживал: количество выпитого для Перетти было еще далеко от критического. Но один вопрос иезуита все же беспокоил:

— Куда мы идем, ваша светлость?

— Иосиф, Иосиф, только не говори мне, что не догадываешься. А то я в тебе разочаруюсь.

Иезуит помолчал, потом с сомнением проговорил:

— Но как вы узнали, что она здесь?!

— Ты не единственный мой источник информации, — Перетти усмехнулся. — Пора напомнить этим голубкам кому они обязаны своим благополучием.

Иосиф заметил в неверном свете уличного огня, как зло блеснули глаза кардинала.

Через стену сада они перебрались довольно легко. Дальше по дереву до балкона на втором этаже.

— Здесь её спальня, — тихо проговорил Перетти, и они вошли в дом.

На постели спала женщина. Глядя на её белую в лунном свете кожу, Феличе почувствовал сладкое напряжение. Повернувшись к монаху, он проговорил со смешком:

— Иосиф, зря я тебя с собой взял…

Иезуит только фыркнул. Этот звук оказался достаточно громким, чтобы разбудить спящую. Дом огласил женский крик. На постели графини оказалась её служанка Луиза. Сама же хозяйка со слугами поспешила на шум из детской, куда заглянула, вернувшись с прогулки по саду во внутреннем дворе.

— Сандр! Арно! Жан! Огня!

Когда комнату осветили свечи и фонари, Перетти заметил, что они с Иосифом не единственные ночные визитеры в этом доме. Возле портьеры прятался еще один мужчина, по виду дворянин, а не вор. Лицо его показалось Перетти смутно знакомым. Решение было принято мгновенно — вытолкнув Иосифа на балкон, Феличе отправил к нему незнакомца:

— Забери его с собой, — а сам загородил собой проход.

— Кардинал?!

К вошедшей в спальню Виктории Перетти обратился уже вооруженный своей самой обаятельной улыбкой:

— Так-то вы встречаете старых друзей, графиня!

— Так-то вы входите! — Виктория была рассержена. — Да вы пьяны?! Сейчас вас проводят, а после, когда протрезвеете, мы поговорим.

Перетти окружили трое слуг графини. Разглядев сомнение на лице визитера, хозяйка добавила:

— И прошу вас, не шумите. Попробуйте только разбудить дочь!

Перетти смирился. Открытый конфликт не входил в его планы. Он хотел произвести впечатление, напугать. Но увы. Оставалось подчиниться требованию и выждать более удобный момент.

Поздним утром Перетти проснулся от щелчка замка в двери. Вошел темнокожий слуга графини — Сандр:

— Вас ждут, монсеньор. Я провожу.

— Пошел вон! — Перетти накинул камзол и уверенно зашагал той дорогой, которой его вели ночью. Вскоре он оказался в спальне, но там никого не было. Сандр, догнав ночного гостя, проводил его в кабинет, где и была Виктория.

Едва переступив порог Перетти начал:

— И о чем же вы хотели говорить?

— Главным образом, о том, как вы оказались ночью в моем доме.

— Вам описать весь путь? — Перетти удобно расположился на стуле. — Сначала через стену, потом по дереву на балкон.

Виктория опешила от такой наглости:

— Я прикажу срубить это дерево!

Перетти глубокомысленно покивал:

— Да, это будет правильное решение.

— По какому праву…

Перетти резко поднялся:

— По своему! Я вхожу туда, куда сочту нужным, и так, как мне нравится! Тем более это касается тебя, дочь моя!

— О, нет, в отношении меня эти права вы утратили уже давно! Когда подвергли унижению при разводе. Когда угрожали оставить в монастыре. Когда выдали меня замуж за никчемного выскочку Морно. Когда сделали свой выбор не в мою пользу. Кстати, как моя сестра? — Виктория на несколько шагов отступила от Перетти. Казалось гневная тирада лишила ее сил — частое дыхание стало тяжелым, щеки покрылись нездоровым румянцем. Но Перетти не собирался никого щадить.

— Действительно, кстати… Пожар в Бельфоре твоих рук дело?

— Нет. Но, скажем так, я была в курсе некоторых предполагаемых событий.

— Кто был целью?

— У вас есть какие-то сомнения на этот счет?!

Перетти с сомнением посмотрел женщине в глаза и усмехнулся:

— Я должен благодарить тебя за тот проход. Ты помогла мне спасти свою сестру.

Произнося последние слова, Перетти внимательно следил за Викторией. От него не укрылась мимолетная гримаса недовольства на её лице. Он улыбнулся еще шире:

— Да, мне тут шепнули — Каррера, о, простите, Его Святейшество ждут вас в Риме. Ты позволишь мне взглянуть на дочь? — Перетти вновь подался к женщине.

— Нет! — резко и громко ответила Виктория. Слишком отчетливо она услышала в словах Перетти угрозу.

Кардинал не выдержал и рассмеялся.

— Арно! Сандр! Проводите синьора… Сарто!

От гнева щеки Перетти залил густой румянец. Шагнув к графине, он зло проговорил:

— Белая мантия любовника наделила тебя отвагой, лишив при этом разума?

— Не только белая, — в тон ему ответила Виктория.

И уже громче закончила:

— Проводите гостя!

Покидая дом Виктории, кардинал никак не мог избавиться от мыслей о последней фразе графини.

К полудню Перетти вернулся в свой дом.

— Юлия, хочешь знать, где я был и кого видел? — он не обратил внимания, что графиня куда-то собралась и уже застегивает плащ.

— Мне абсолютно все равно, — спокойно ответила она, — можешь ходить где угодно, встречаться с кем угодно и когда угодно. Только возвращайся, пожалуйста, в приличном виде.

Юлия ничем не выдала, что прождала его всю ночь. Вернувшийся Иосиф рассказал ей всё, и графиня сделала свои выводы. В прошедшие месяцы она ни на что не жаловалась Феличе, ни разу не упрекнула его в том, что слишком часто он бывал просто пьян. Но это ночное похождение вывело её из душевного равновесия. Перетти проигнорировал слова Юлии. Но, проходя к креслу, бросил все-таки мимолетный взгляд на себя — одежда и впрямь была помятой и пыльной. Он поморщился и тут же покивал каким-то своим мыслям, словно увиденное подтвердило какое-то его решение. Некоторое время синьор Невре сидел неподвижно, глядя прямо перед собой. Когда же граф поднял взгляд, то удивился, что остался в комнате один. Вошел Иосиф, ответил на безмолвный вопрос:

— Она поехала прокатиться за городом. Я послал за ней человека.

— «Её светлость», Иосиф, а не «она».

Монах склонил голову, пряча усмешку. Это замечание уже стало традицией.

— Монсеньор, что делать с тем человеком из дома Морно?

— Пришли его сюда.

Перед Перетти предстал молодой мужчина. Дублет его сохранял еще некоторые следы роскоши, но был явно потрепан временем и поединками. Однако из-под простого темного плаща выглядывал эфес хорошего дорогого оружия.

— Как твое имя?

— Жерар Манфреди.

— Ты вор или наемник? — холодно поинтересовался Перетти.

— Учитывая обстоятельства нашей встречи, я мог бы задать тот же вопрос вам, синьор.

Кардинал усмехнулся.

— Почему ты не сбежал от, — Перетти замялся, думая как лучше обозначить Иосифа.

— От вашего монаха?! Потому что знаю, с кем свела меня судьба. А от судьбы я никогда не бегаю.

— Что ты делал в доме Морно ночью?

— Искал закладные на свои земли. Выкупить их у меня вряд ли получится.

— И ты решил обворовать женщину?!

— Только после того как она обокрала меня!

— М-м-м… Что ж, возможно судьба была не так уж не права в отношении тебя. Ступайте, синьор Манфреди, у меня будет для вас дело чуть позже.

После Перетти позвал к себе иезуита:

— Синьора Юлия еще не вернулась?

— Нет, монсеньор.

— Как только появится, скажи ей, что я хочу её видеть. И вот еще что… Я возвращаюсь в Рим.

— Слава Всевышнему!

— Иосиф, ты не понял… Кардинал Феличе Перетти возвращается в Рим. Отправь весточки моим друзьям в курии, пусть готовятся, сочиняют легенду. Например, мы были в плену у разбойника. И с Божьей помощью сейчас спаслись и вернулись под сень Святого престола. Чем невероятнее, тем лучше! Рассчитай моих молодцов, но скажи им, что его преосвященство нуждается в верных людях так же, как знаменитый Сарто. Казну на виллу Монтальто доставит синьор Манфреди. Проследи за этим особо тщательно.

— Разумно ли доверять этому ночному гостю? Манфреди никогда не были друзьями римских пап.

— Вот и проверим. Ты понял меня?

— Да, монсеньор.

Юлия вернулась лишь вечером. На её лице, разгоряченном быстрой ездой, отражалась скрытая радость. Она была красива в мужском костюме, с подобранными волосами. На Перетти она не обратила внимания, не заметила его в полумраке комнаты, через которую прошла к себе. Вскоре Феличе сам вошел к ней. Впервые за год он был облачен в кардинальскую мантию. Он окинул взглядом покои графини, убедился, что она еще не заметила обновку.

— Я изменил планы. Мы возвращаемся в Рим. Ты поедешь в этом платье, — Перетти отодвинул ширму.

— Тебе нравится, — скорее утверждая, чем спрашивая, произнес он.

— Ты в этом так уверен, что я не могу отказаться. Но зачем тебе в Рим? Тебе надоело жить? Ты забыл, что твой друг Каррера многое отдаст, чтобы увидеть тебя… на улице. А ты сам лезешь ему в руки!

Кардинал мрачнел с каждым словом:

— Ты думаешь, я не знаю этого?

— Что ты собираешься делать? — в голосе Юлии прозвучали нотки тревоги.

— Тебе достаточно будет знать, что я не собираюсь заниматься там составлением букетов!

— Когда ты не хочешь мне чего-то сказать, это всегда означает, что или ты совершишь преступление, или… ты хочешь поссориться, — она обиделась, но постаралась скрыть это.

— Разве вернуться в Рим означает совершить преступление?! И потом, поверь, я подготовлю почву.

Тут на лице женщины отразилась какая-то догадка. В следующее мгновение глаза наполнились злыми слезами:

— Уж не для этого ли ты бегал ночью к Виктории! Она тоже сегодня приказала собирать вещи! Можешь мчаться за ней! Но без меня! — сорвалась графиня.

Перетти, уже протянувший руки, чтобы обнять её, отшатнулся.

— Вот как?! — его лицо исказилось то ли от гнева, то ли от досады.

Через мгновение кардинал вышел, хлопнув дверью.

Наутро, уже готовый к отъезду, кардинал не обнаружил в доме Юлию. Выругавшись, он дал сигнал трогать.


* Быть по сему. Конец. (лат.)

Глава опубликована: 17.08.2015

Глава 10

Через несколько недель его высокопреосвященство Феличе Перетти прибыл в Вечный город. На столе в своем доме Перетти обнаружил записку: «Кардинал, ты зря приехал в Рим». Однако на следующий же день он появился в курии, чтобы самому убедиться в справедливости уверений брата Иосифа — его ждали. Хотя часть бывших соратников предпочла соблюсти нейтралитет, нашлись и те, кто открыто выразил свою радость по поводу его возвращения. Папа Климент не сомневался, что Перетти приехал в Рим не смиренным просителем. Но сдавать свои позиции и делиться властью бывший протеже Сикста не собирался. А потому кардиналу было чего опасаться.

Однажды Феличе увидел в Ватикане Викторию, шедшую по двору к семинарии. Он дождался, когда женщина выйдет, и направился ей навстречу. Увидев Перетти, Виктория опустилась в легком реверансе, даже приложилась к перстню. Но эти знаки почтения не обманули кардинала, в его голове вновь звучало её презрительное: «Проводите».

— Кого-то навещали, сударыня?

— Одного юношу. Он сирота, дальний родственник… Я принимаю некоторое участие в его судьбе, — Виктория чуть повела плечами, скрывая нежелание подробнее отвечать кардиналу.

Перетти с усмешкой кивнул, и графиня почувствовала, как некстати её лицо заливается краской.

— Не тот ли это юноша, о котором вы просили меня однажды? И папа Сикст тогда даже издал буллу, которая давала этому мальчику, м-м, Сержу, кажется, вашу фамилию — Бюсси — и место в семинарии?

— Вы правы, ваше высокопреосвященство, — Виктории стоило большого труда изобразить благодарную улыбку в ответ.

— Тогда, можно сказать, что мы оба принимаем участие в его судьбе. А как ваша дочь?

Казалось, кардинал искренне заинтересован ответом Виктории, но именно этот интерес и заставил похолодеть её пальчики от страха.

— Благодарю, хорошо. Подрастает.

Всей душой графиня желала сейчас уйти от этого человека, но на лице была лишь учтивая улыбка и ни тени былой дерзости. Виктория не хотела сейчас дразнить Перетти.

— Папа уже видел её? — это было произнесено всё тем же тоном заинтересованного друга, без иронии.

Виктория немного смутилась, но ответила:

— Простите, но разве это так важно?

— Вы же знаете, что ваша судьба, а значит и судьба... ваших детей, крайне меня заботит. Но вы, кажется, торопитесь. Позвольте, я провожу вас.

— Не стоит,— нервно вскрикнула графиня, но тут же постаралась взять себя в руки и проговорила более спокойно, — ваше преосвященство. Я хотела еще заехать к ювелиру и навестить друзей.

— Своих или Карреры?

— Общих, — и Виктория, прямо взглянув на кардинала, улыбнулась так, что у Перетти не осталось и тени сомнения — под учтивостью скрывалась уверенность в своих силах. Кроме того, Перетти понял, что графиня прекрасно осведомлена о том, что Его Святейшество уже дважды отказал кардиналу в аудиенции, и, более того, не раз вполне убедительно указал бывшему патрону его нынешнее место.

— Что же, ступайте, синьора Морно. Желаю приятно провести время, — кардинал чуть склонил голову и направился к себе.

Через несколько шагов он остановился, обернулся и продолжил путь только тогда, когда отъехала карета графини. Ему было жаль её, но это была последняя возможность. Каррера действительно любит эту женщину и свою дочь.

Виктория уже из окна кареты заметила, что Перетти не ушел. Графиня почувствовала, что должна сегодня обязательно встретиться с Франческо.

Ближе к вечеру служка провел Викторию Морно в апартаменты папы Климента. Франческо был заметно взволнован:

— Как долго мы не виделись. Сегодня самый счастливый день.

Каррера протянул руки, желая обнять графиню. Виктория, приветствуя Папу, опустилась в глубоком поклоне. Она боялась взглянуть на него и выдать свои чувства.

— Боюсь, что это ненадолго, Ваше Святейшество.

— Почему? — он взял её за руки и усадил рядом с собой. Не дождавшись ответа, осторожно касаясь, приподнял за подбородок её лицо к своему:

— Что случилось, Виктория?

Словно отвергнув последние сомнения, графиня на одном дыхании проговорила:

— Сегодня, после того как я поздравила Сержа с именинами и вышла из семинарии, меня встретил кардинал Перетти. Он спрашивал о Диане.

— Я видел, как вы разговаривали, — Климент помрачнел. Папа резко поднялся из кресла, куда только успел присесть, и прошелся по комнате.

— Этот человек вернулся уверенный, что будет действовать через меня. Но я не стану марионеткой ни в чьих руках. Тем более в его!

— Ваше Святейшество, — Виктория подошла к нему, положила руки на плечи, — Франческо, я боюсь за дочь… Ты же ещё не видел её. Она здесь, вели позвать Луизу с девочкой…

Когда служанка внесла малышку, Папа не сдержал радостной улыбки. Он взял на руки ребенка, всмотрелся в темные вишневые глаза. И тут до него дошел смысл слов Виктории.

— Почему ты боишься за дочь?

— Перетти… Он захочет заставить тебя… И наша дочь может стать для него инструментом. Знаешь, когда родилась Диана, лекарь сказал, что она совершенно здоровый ребенок и будет красавицей, советовал позаботиться о её будущем. Но Перетти… Я чувствую — он что-то недоброе задумал, — Виктория едва сдержала слезы.

— Не бойся! Для начала ему придется попробовать восстановить свое влияние в коллегии. А я не собираюсь этого допускать. Все будет хорошо, Виктория, — Климент задумался, глядя на дочь. Через несколько мгновений он поднял на графиню тяжелый взгляд:

— Возможно скоро мне удастся избавиться от этого человека.

— Спустись на землю, Франческо! — со слезами воскликнула Виктория. — Я боюсь его с того момента, как он забрался в мою спальню в Тиволи. Слава Богу, в постели была не я, и рядом были мои верные слуги.

Испугавшись громких голосов, девочка заплакала. Виктория подошла к Клименту, взяла ребенка из его рук.

— Прости, я не должна была тебя тревожить. Но я так хотела тебя увидеть, — женщина смотрела в глаза Клименту и, казалось, что-то искала в его взгляде.

Франческо откинулся на спинку стула. Виктория стояла перед ним с младенцем на руках — прекрасная, хрупкая, нуждающаяся в защите.

— Завтра ты придешь с дочерью сюда, и вы останетесь во дворце.

Тут Клименту пришлось отвлечься, в комнату постучали.

— Ваше Святейшество, прибыл кардинал Менголли.

— Проводи кардинала в кабинет, мы сейчас будем.

Когда дверь закрылась, Франческо подошел к Виктории, осторожно, чтобы не потревожить малышку, склонился к губам и после поцелуя проговорил тихо и уверенно:

— До завтра, любовь моя.

— До завтра, — так же тихо ответила Виктория и, уже отвернувшись, прошептала, — если не будет поздно.

Проходя по коридору, графиня заметила человека в дорожном плаще, из-под которого выглядывала алая мантия. Приглядевшись, Виктория узнала Бенвенуто. Молодой кардинал тоже узнал женщину и уже хотел окликнуть её, как туда же вышел Климент. Кардиналу пришлось опуститься на колено перед Святейшим. Воспользовавшись этим обстоятельством, графиня быстро покинула папскую резиденцию.

В это же время Перетти велел привести синьора Манфреди.

— Сударь, сегодня ночью вы возьмете отца Иосифа, его людей и отправитесь к графине де Морно. Мне нужен ребенок. С головы девочки не должен упасть и волос. С женщиной можете делать что хотите. Если со мной что-то случится, увезите ребенка на виллу в Сальвеццо.

— Но, монсеньор, это серьезное мероприятие. Необходимо тщательно подготовиться — лошади, деньги…

— Синьор Манфреди, я прекрасно это понимаю! Вот деньги, — Перетти выложил перед Жераром увесистый мешочек, — остальное доверяю вашей находчивости и воле Божьей. У меня нет времени на подготовку. Ступайте, и да пребудет с вами все небесное воинство.

Манфреди отправился готовиться к исполнению приказа. Когда Жерар выходил из дома, ему встретилась женщина в одежде простой горожанки. Она торопливо склонилась в поклоне — больше из желания скрыть лицо, чем из почтения. Манфреди успел заметить золотисто-медный локон, выбившийся из-под капюшона. Необычная простолюдинка, заходящая в дом прелата с парадного входа, показалась ему знакомой, но он не остановился, торопясь по своим делам.

Юлия вошла в палаццо и уже за порогом скинула капюшон с головы. Вставший было на ее пути слуга, склонил голову и отступил. Женщина поднялась в кабинет к Перетти и остановилась на пороге. Кардинал что-то писал за столом и, казалось, ничего не заметил. Юлия, бесшумно пройдя по пушистому ковру, опустилась в кресло. Она не нарушала молчания. Она ждала. Перетти закончил писать, накапал воска и запечатал письмо. После поднялся и отошел к окну.

— Зачем ты приехала?

На улице темнело. Было видно, что кардинал чего-то ждет.

— Я устала без тебя. Я боюсь за тебя. Мне плохо, — Юлия подошла и встала за его спиной, — мне очень плохо и… страшно.

— Чего же ты боишься? Ты могла бы уехать в Тулузу или… еще куда-нибудь и жить там.

Перетти повернулся к женщине. На лице его блуждали усталость и тревога, мысли витали где-то далеко.

— Ты ввязался в драку с человеком сильнее тебя. Ты обречен на поражение. Твоя мнительность заставила тебя это сделать!

Юлия знала, что это жестоко, но она хотела вывести его из оцепенения. Если ему нужно бороться, пусть он будет готов к этому. Она смотрела Феличе в глаза. Они словно были подернуты ледяной дымкой, будто он и не слышал слов графини. Ей же хотелось раскрыться, обнять его, защитить, поцеловать его усталые и такие родные глаза.

Вдруг кардинал повел головой, словно сторожевой пес на шорох, бросился к столу и стал сжигать бумаги. Та же участь постигла и недавно написанное послание. Через некоторое время за окном послышался шум подъехавшей кареты, голоса, и вот уже по первому этажу стучат тяжелые шаги.

Феличе схватил женщину за плечи:

— Юлия, это за мной. Беги. Здесь дверь, уходи, — и почти вытолкнул её, не успев даже поцеловать.

Она не сопротивлялась. Только оставаясь на свободе, Юлия могла помочь Перетти. Едва успела закрыться неприметная дверь за беглянкой, а в комнату уже вошли папские солдаты.

— Кардинал Перетти, следуйте за нами.

— По какому праву вы врываетесь, — начал было монсеньор, но его грубо оборвали.

— Мы здесь по приказу Его Святейшества, поэтому помолчите, кардинал. Вам еще предоставят возможность поговорить, — капитан нагловато усмехнулся.

Чтобы не провоцировать насилие, дальше Перетти подчинялся молча.

Глава опубликована: 25.08.2015

Глава 11

Ближе к полуночи Жерар Манфреди и брат Иосиф с несколькими бывшими членами отряда Сарто были у дома Бюсси-Морно. Жерар расставил людей, а сам с иезуитом перелез через стену.

— Отец Иосиф, я спущу корзину с ребенком вниз.

Монах встал спиной к стене, помог подельнику взобраться на балкон и затих…

Манфреди уже прикрепил корзину к крюку на веревке, а монах приготовился принять груз, когда оба одновременно почувствовали у шеи холод стали. Их ждали! Иосиф еще успел свистом подать сигнал своим людям, за что поплатился тяжелым ударом по голове. Наверху Манфреди скрутили двое дюжих слуг:

— Милейший, пройдемте-ка с нами. Вам понравится, не сомневайтесь.

Их провели в подвал дома, где заперли по разным клетушкам. Вскоре в каморку Жерара пришла сама Виктория и трое доверенных слуг. Манфреди, не скрывая удивления, осмотрел её наряд — графиня пожаловала в камзоле, штанах и мягких сапогах.

— Синьор Манфреди, помнится, мы однажды не завершили один наш разговор.

Слуга буквально вложил в руку Жерара шпагу.

— На чем мы тогда остановились? На моем отказе?

— Ошибаетесь, сударыня, — голос мужчины сбился. — На том, что если бы вы были мужчиной, я убил бы вас.

— М-м, так может быть попытаетесь теперь? — Виктория холодно, надменно оглядела его.

Манфреди вдруг улыбнулся своей самой обаятельной улыбкой:

— Бог мой, графиня, как вы прекрасны сейчас, — и он бросил шпагу к её ногам. — Я сдаюсь на милость победителя… победительницы.

К концу фразы обаятельная улыбка превратилась в издевательски-злую. Виктория осталась бесстрастной:

— Не нужно бросаться оружием, барон.

— Синьора Морно, я просил вас не поминать моего титула до того, как я верну свою собственность! — взгляд Манфреди на мгновение ожесточился, но мужчина тут же вернул своему лицу безмятежно веселое выражение.

— Свою собственность?! У вас более нет собственности. Уверена, вам не удастся в срок оплатить закладные, а потому… Возьмите шпагу, сударь!

Жерар взвесил в руках вновь поданное ему оружие:

— У вас плохо сбалансировано оружие, Виктория. Так клинок кажется тяжелее…

Продолжить барон не успел, Виктория сделала резкий выпад, и ему пришлось занять оборонительную позицию.

— К бою! — Виктория на самом деле была в гневе, как любая мать, защищающая свое дитя. В эти минуты она действительно была прекрасна, её глаза сверкали яростью и жаждой крови.

— Итак, вас послал… Ну же, отвечайте! — и вновь звон металла.

— Вы же знаете, Виктория, я всегда бьюсь молча.

Манфреди проскользнул под рукой графини, развернул кисть, и шпага Виктории оказалась на полу. Мужчина замер на месте:

— Вы хорошо запомнили положение ног при этом финте?

— Пожалуй. Вы прекрасный учитель, барон. Но вы не ответили на вопрос… Хотя это ни к чему! Я знаю ответ! Вы с Перетти стоите друг друга.

Виктория подняла оружие и повторила атаку.

— Синьора, запомните, тот, кто знает удар, знает и защиту от него. И вообще никогда не повторяйтесь.

Жерар провел серию атак и под конец силой инерции движения своего тела буквально выдернул шпагу из рук графини.

— А здесь главное не потерять равновесие.

Виктория, сжав зубы, подняла оружие. И они вновь сошлись в фехтовальном танце. Вдруг, рискуя нанизать себя на шпагу графини, Жерар подался к ней и, одновременно указав в угол, воскликнул:

— Крыса!

Виктория тонко взвизгнула и тотчас обнаружила себя прижатой к стене. А Манфреди прошептал, склоняясь к её ушку:

— Виктория, никогда не отвлекайтесь. Это может стоить вам… чести.

На выручку к госпоже подоспел Арно. На затылок графа опустилась рукоять кинжала, и мир померк. Когда Жерар очнулся, в каморке никого не было, но на небольшом столе стояла бутыль вина.

Утром следующего дня графиня Морно пришла к Клименту. Дома она потратила немало времени, выбирая наряд. В конце концов, остановилась на бархатном темно-бордовом платье и любимом рубиновом колье. К назначенному сроку она опоздала.

Папа встретил Викторию в личных покоях, на лице его были явственно заметны следы бессонной ночи.

— Наконец-то, а то я уже начал беспокоиться. Что-то произошло? Где дочь? — с каждым вопросом голос Климента все больше наполнялся тревогой.

Виктория же, напротив, выглядела совершенно спокойной.

— Диану ночью пытались похитить… какие-то проходимцы. Слава Богу, со мной были Арно и Сандр.

— Где Диана? — Франческо в несколько шагов пересек комнату и обнял женщину.

— Все в порядке, она здесь с Луизой.

Климентом овладел гнев:

— Негодяй! Когда он успел?! Вчера вечером я арестовал Перетти!

— Да?! А я думала, что он тоже был там, но успел унести ноги…

— Где там? И что значит, успел унести ноги? Виктория, расскажи мне все!

— Франческо, я хочу чего-нибудь выпить, и я очень проголодалась, — Виктория улыбнулась, желая успокоить мужчину.

— Хорошо. Диану сейчас устроят в ваших комнатах, а я прикажу подать на стол. Но ты должна мне все рассказать.

Уже сидя за обедом, графиня начала свой рассказ:

— Вчера, точнее, ночью, несколько человек пробрались в дом, в спальню, где спала Диана. Слуги вовремя заметили это… Вернее, мы ждали чего-то подобного, — при этих словах лицо Климента омрачилось еще больше. — Мы взяли двоих, когда они пытались спустить дочь в корзине вниз. Сейчас все в порядке.

— Ты… говоришь мне не всю правду, — Папа посмотрел в глаза Виктории. — Назови мне этих… проходимцев!

— Не кричи, пожалуйста, я очень устала. Один — отец Иосиф, а второго… Я не знаю как его… звали.

— Твои люди убили его?

— Не знаю… Наверно… Да. Его не найдут, не волнуйся.

Франческо надолго замолчал. После, что-то решив для себя, подошел к Виктории, за руки поднял её со стула и привлек к себе.

— Ступай к дочери, отдохни. Здесь вас никто не потревожит. Да, скажи только вот что — не знаешь ли ты, где скрывается Юлия? Мне сообщили, что она может быть в Риме. Мне нужна эта… синьора.

— Сестра в городе. Если ты захочешь пообщаться с монахом Перетти, он в подвале моего дома. Сандр выдаст его твоим людям. Только не пугайся его вида. Ты же понимаешь, и я, и мои люди были очень рассержены этим наглым вторжением.

— Боюсь, нам придется вернуть его Генералу, — вздохнул Франческо.

Виктория на несколько мгновений прижалась к нему всем телом, но сразу отступила и направилась в отведенные ей покои. Там графиня велела приготовить постель и, уложив дочь в колыбель подле себя, легла отдыхать. Лежа с закрытыми глазами, Виктория думала о том, что ей жаль отца Иосифа, а Манфреди никто не найдет — Арно прекрасный слуга, он будет осторожен. Скоро женщина заснула глубоким спокойным сном.

После того, как Юлия выбралась из дома Перетти, её охватила паника — она осталась одна, Манфреди исчез, отец Иосиф тоже, Перетти оказался в руках своего злейшего врага, и его нужно было спасать. Первым порывом было броситься к сестре. Юлия оказалась у дома Морно как раз вовремя, чтобы увидеть, как глупо попали в ловушку барон и монах. И она решила отложить визит к сестре.

Дождавшись утра, Юлия де Ла Платьер направилась в Ватикан. Пользуясь своим знанием глухих переходов дворца, она пробиралась в бывшие свои комнаты, не ожидая встретить здесь никого, кроме, пожалуй, Папы. Но встретила его слуг. Поскольку у графини не было желания разъяснять, что она здесь делает, Юлия постаралась увеличить расстояние между ними и собой. Вид быстро удаляющейся фигуры в камзоле вызвал у прислужников понтифика желание поймать незнакомца. Юлии удалось добраться до своей комнаты, нащупывая одновременно ключ, еще с давних времен висевший на цепочке на шее, отпереть дверь и закрыть её за собой. Осмотревшись, она замерла — на постели спала женщина. За дверью приближались шаги и голоса.

Виктория проснулась от плача ребенка, не заметив сестру, взяла Диану к себе. Прежде чем синьора Морно сказала хоть слово, Юлия шагнула из-за портьеры и упала на колени:

— Виктория, помоги мне, умоляю. Это гонятся за мной. Они не посмеют ворваться сюда… Несколько минут, я прошу только несколько минут…

Графиня Морно спокойно положила ребенка обратно в колыбель, накинула халат. После подошла к Юлии, помогла ей подняться и сесть в кресло:

— Что случилось?

В дверь забарабанили: «Откройте!»

Юлия резко поднялась:

— Только несколько минут… — она подошла к алькову, осторожно потянула за подсвечник на стене и шагнула в открывшуюся дверь. — Завтра в полдень я буду в церкви Санта-Лючия. Прошу, приходи туда. Только бы мне повезло.

Последние слова Юлия говорила уже для себя. Пройдя по узкому коридору, она оказалась в спальне Папы. Осторожно шагнув, женщина убедилась, что комната пуста. На кресле лежал светский костюм. Натянуть шляпу и накинуть плащ было делом нескольких секунд. Юлия вышла в другую дверь.

Виктория села на кровать, так и не успев понять, что происходит. Тревога подняла её на ноги, графиня подошла к окну, распахнула створки, встретив порыв свежего ветра. Тут дверь отлетела к стене, и в комнату вошел Климент.

— Синьора, нам доложили, что в вашей комнате посторонний! Объяснитесь.

Медленно обернувшись к Папе, Виктория прямо посмотрела на него. Её волосы развевались на ветру:

— Вы в чем-то подозреваете меня?

Климент опешил:

— Да.

Он прошелся по комнате, заметил щель от неплотно закрывшейся потайной двери.

— Так-то вы благодарите нас! Еще и используете тайны дворца. Здесь же ребенок! Не тот ли это был… проходимец, имя которого вы скрыли? — в глазах Франческо Карреры плескалась ярость.

Пришедшие с Папой стражники ретировались, оставив Его Святейшество наедине с Викторией. Графиня закрыла глаза, тяжело вздохнула:

— Вы не верите мне?! Здесь был не мужчина! — по её щекам полились слезы. — Нам с Дианой лучше уйти!

— Давайте, идите, только знайте, синьора, сегодня утром мы выпустили Перетти, — голос Климента, неожиданно высокий, выдавал едва сдерживаемую злость.

Виктория взяла на руки дочь и отвернулась. Её поникшие плечи вздрагивали.

Папа недоверчиво смотрел на женщину. Наконец, проглотив слезы, она заговорила:

— Тем разбойником был барон Манфреди. Он тоже в подвале моего дома.

— Кто был здесь? Ла Платьер? — уже мягче спросил Папа.

— Ты отпустил голубя, а здесь была голубка…

— Она угрожала вам?

— Нет. Нет, Франческо. Она была в отчаянии.

Мужчина заметно расслабился, вздохнул, даже чуть улыбнулся и протянул Виктории руки:

— Прости меня, но, пойми, когда мне сказали, что к тебе прошел мужчина… Я потерял голову.

— Она была в камзоле… — Виктория всхлипнула, и Франческо не выдержал — крепко прижал своих девочек к себе и склонился к губам графини.

Глава опубликована: 25.08.2015

Глава 12

Вот уже несколько дней кардинал Перетти сидел в подвале замка Сант-Анджело. Предполагая возможность подобного поворота, он, тем не менее, не ожидал, что его поместят в камеру одного из самых глубоких коридоров. Сырой ветер с Тибра, пропитанный миазмами, беспрепятственно задувал в зарешеченное окно; порой от запаха этих испарений начинало мутить. Мох, обосновавшийся на стене, сочился влагой. Но каменная скамья, покрытая тонким тюфяком, набитым сгнившей соломой, стояла именно у этой стены. Мягкие туфли на тонкой подошве и легкий плащ поверх сутаны не были серьезным препятствием для промозглого холода, царившего в камере. В первый день Перетти лишь презрительно усмехнулся, когда понял, что таким незамысловатым способом Климент задумал сломить его волю. После, кутаясь в отсыревшую ткань, кардинал сходил с ума от бешенства и злости. Из этой каменной могилы его не выводили даже на допросы. Неизвестный мужчина, представившийся следователем, предпочитал вести беседы о заговоре против Святейшего Отца здесь же. На его вопросы Перетти отвечал только тогда, когда можно было сказать короткое: «Нет». Иначе скулы сводило от желания сдержать дрожь.

Однако больше, чем холод и сырость, Феличе донимал доносящийся изредка то ли из коридора, то ли из окна женский плач. Тяжкое подозрение похлеще телесных лишений и нудных бестолковых допросов подавляло волю. В конце концов, он решился заговорить с надзирателем. И, когда тот пришел забрать посуду после скудной трапезы, Перетти задал прямой вопрос. Пожилой охранник замялся, но кардинал почувствовал, что он уходит от ответа не потому, что следует приказу. Тогда кардинал стянул с пальца кольцо с драгоценным камнем и повторил свой вопрос. На этот раз ответ не заставил себя ждать.

— Нет, — протянул тюремщик и сокрушенно покачал головой. — Это не та благородная синьора. Это синьорина Беатриче Ченчи. Бедняжка никак не хочет признаться в убийстве отца. Да простит ей Всевышний все прегрешения.

Охранник набожно перекрестился и вновь печально покачал головой. Перетти решил продолжить разговор.

— Но может она действительно не виновна?

— Да как же! Сам Святейший Отец утвердил вердикт. Да и брат ее с мачехой признались во всем.

— Ну, раз Святейший Отец сам утвердил, — Перетти понимающе кивнул. «Еще бы он не утвердил. Девчонка лишила его двухсот тысяч золотом откупных ежегодно… Но, слава Богу, это не она…»

— Друг мой, — обратился Перетти к надзирателю, когда тот собрался уходить, — принес бы ты мне жаровню.

Кардинал демонстративно покрутил на пальце оставшееся кольцо. Охранник сопроводил его жест долгим пристальным взглядом, облизнул губы, но отвернулся, проворчал:

— Не велено, — и вышел. Засов на двери тяжко скрипнул.

Однажды ночью Перетти очнулся от мутного сна из-за надсадного кашля. Промучившись до утра болью в груди и дождавшись очередного визита следователя, кардинал заявил, что не скажет больше ни слова никому, кроме Святого Отца. Ни угрозы, ни допросные уловки не смогли изменить его решения.

— Передайте папе Клименту, что отныне я буду говорить только с ним. Если только он, конечно, действительно хочет что-то узнать.


* * *


Папа уже трижды лично приходил беседовать с Перетти. Климент пытался добиться от кардинала признания и раскрытия заговора, но монсеньору удавалось свести разговор на совсем иную тему. Франческо Каррера всякий раз ловил себя на том, что говорит с Перетти о своем понтификате, как ученик с учителем, и страшно раздражался по этому поводу. В последний раз Перетти дошел до того, что позволил себе прямые обвинения в нечистоплотности Святого престола. Словно это он, Каррера, сидел в камере Сант-Анджело. И тогда раздражение прорвалось гневом. Но на это Перетти не смог ответить достойно — кардинала сломил приступ кашля.

Когда двери камеры открылись в очередной раз, кардинал решил, что Климент, после стычки во время последней встречи, решил перейти к более действенным способам убеждения. Феличе закрыл глаза и начал молиться. Однако кардиналу сообщили, что он свободен — Папа-де милостив — и волен идти на все четыре стороны, и что у ворот его ждет лошадь. Уже на выходе из замка кардинала догнал приказ явиться на следующий день в курию. Перетти был удивлен скорым развитием событий. Он намеренно провоцировал Карреру и ожидал, что Папа форсирует разбирательство его дела. Перетти не ошибся в расчетах. Следующий поспешный шаг понтифика против неудобного прелата вызвал сплоченное сопротивление курии. И вот двери темницы распахнулись перед несправедливо обвиненным князем церкви.

На предоставленной ему старой грустной лошадке, спина которой лишь чудом не подламывалась под весом седока, кардинал подъехал к дому. Где-то теперь графиня? Где искать Юлию? Он должен её предупредить, что это, вероятнее всего, не конец, что она должна скрыться.

А Юлия была здесь же, в доме Перетти. Она пришла сюда в надежде узнать что-либо о Манфреди или об отце Иосифе. Услышав шум на улице и после — шаги по лестнице, графиня скрылась за портьерой. Перетти вошел в кабинет и устало опустился в кресло. Очень хотелось затопить камин, но слуг в доме не было, а у самого возиться с дровами и огнем сил недоставало.

— Феличе?! — раздался за его спиной голос Юлии.

Мгновенно, в одно движение Перетти вскочил и развернулся на звук. Она стояла перед ним белая, как мел.

— Юлия! Бог мой, — он шагнул к ней, обнял.

— Откуда ты? — она ткнулась лицом в его плечо. — О, я не то говорю… Ты свободен. Слава Богу!

Женщина осторожно поцеловала его губы и вдруг начала медленно опускаться на пол. Напряжение, поддерживавшее её силы, спало, а вместе с ним ушли и силы. Подхватив потерявшую сознание Юлию на руки, Перетти отнес её на постель и попытался привести в чувство. Едва склонившись над женщиной, кардинал почувствовал тупой удар по голове. Глаза отказались видеть, и он провалился в темноту. Когда Феличе очнулся, за окном было уже темно. Попытка движения вызвала глухой стон. Но сделав усилие над собой, Перетти поднялся с пола. «Юлия!» — молнией пронзила мозг мысль. Ощущая тошноту то ли от удара, то ли от страха, он осмотрел кабинет. Графини нигде не было. На постели лежала бумага. Перетти узнал руку Франческо Карреры: «Кардинал, надеемся в скором времени увидеть в вас верного и покорного нашей воле служителя Святого престола и Церкви».


* * *


Виктория прогуливалась в парке. Она вновь была в камзоле — фехтовала с Арно. Увидев её в окно, Климент спустился в парк.

— Как вы устроились? — в глазах Папы светились радость и довольство собой.

Виктория отослала Арно, приблизилась к Франческо, но обнять не решилась — мало ли кто еще мог наблюдать за ними из окон дворца.

— Ваше Святейшество, у меня есть одна просьба… — и тише, — обещай, что выполнишь ее.

— О чем ты хочешь попросить?

Виктория была дивно хороша в мужской одежде, и Каррера откровенно любовался ею. Хотя все-таки еще больше он любил, когда эта женщина была рядом с ним вовсе без всякой одежды.

— Я хочу, чтобы меня не ограничивали в вине и мне… нужен лекарь.

— Прости, но это я распорядился по поводу вина. И в этом я прошу тебя быть послушной. А для чего тебе лекарь? — Папа не на шутку встревожился.

— Нет-нет, с Дианой все в порядке. Просто… А впрочем… Я хочу заняться живописью! Написать твой портрет. А насчет вина ты зря, но я слушаюсь и повинуюсь, мой господин. Пойдем, я покажу тебе, что вышила для нашей малышки.

Они поднялись в комнаты Виктории.

— Показывай, рукодельница!

Виктория развернула перед Франческо крохотную белую рубашечку, целиком расшитую цветами и райскими птицами. Глаза Виктории зажглись огнем:

— Ну, как? — прошептала она.

Папа сначала поцеловал рубашку, потом ручки графини, а потом и её саму привлек к себе.

— Франческо, ты получил год назад мое письмо? — женщина положила руки ему на плечи, ей хотелось продлить этот момент близости, хотелось всегда быть с ним рядом, и чтобы он был рядом с ней.

— Да, и храню его до сих пор. А почему ты вдруг вспомнила о нем?

— Так… Хочешь заполучить Манфреди?

— Ха, ты еще не прикончила его?! Как же так?

— Мне жаль его, но сегодня в обед он умрет.

— А если я попрошу тебя передумать?

— Он очень зол на меня. Он будет искать моей смерти.

— Верни ему закладные на его земли…

— Нет! Это слишком малая плата за его… наглость!

— Он всего лишь хотел жениться на тебе…

— И прибрать к рукам мое имущество и свободу!

— Тише, тише, — Климент рассмеялся, потом посерьезнел и добавил, — смерть одного из Манфреди не в моих интересах сейчас.

— Хорошо. Вот моя брошь — она пароль для тех, кто его охраняет, и ключ от замка. Когда решишь его выпустить, воспользуйся этим.

Виктория подошла к буфету с вином, наполнила бокалы. Один протянула Франческо, другой залпом осушила сама.

— Франческо, я не сказала тебе главного… Вчера принесли воду с соком для Дианы. Там был яд. Я поняла это, потому что сама сначала попробовала. Поэтому сегодня нехорошо себя чувствую и просила о лекаре. Принес напиток монах, которого я раньше не видела. Потому и попробовала воду. Я потом искала его, но он пропал.

Виктория тяжело опустилась в кресло, закрыла лицо руками:

— Мы приносим тебе одни заботы. Лучше бы нас здесь не было!

— Виктория де Бюсси, не говори так! Одно тебе скажу совершенно точно — Перетти на этот раз не замешан.

Климент не стал говорить, что если бы было иначе, Диана была бы уже мертва, а может, и Виктория вместе с ней. От этой мысли у него самого похолодела спина.

— Здесь тебе нечего бояться! И не факт, что ты права. Твое недомогание может быть следствием и чего-то другого. Тем более мне удалось сделать так, что наш злейший враг будет беречь тебя и Диану как зеницу ока.

Виктория утерла слезы, подошла к Клименту и прижалась к его груди.

— Хорошо, Ваше Святейшество. Будь осторожен. Береги себя.

От Виктории Папа отправился на нижний этаж дальнего крыла дворца, туда, куда доставили Юлию де Ла Платьер графиню де Бельфор. Женщина к тому времени уже пришла в себя.

— В странном месте мы встретились, не так ли? Ну-да, вам не привыкать, — Климент, очевидно, был настроен благодушно.

Юлия, напротив, была не так дружелюбна. Слишком уж плохие воспоминания вызывали у нее подвалы прекрасного дворца. Поэтому она промолчала, лишь презрительно улыбнувшись.

— Признайтесь, не ожидали от меня подобного…

— Отчего же… Я помню, что однажды вы уже предали меня, поклявшись сначала в любви.

Климент поджал губы и продолжал уже гораздо менее доброжелательно:

— Вы понимаете, почему здесь оказались?

— Я надеюсь, вы объясните это мне, — её голос был слаб, но в нем звучала плохо скрываемая злость.

— Извольте. Наш общий знакомый стал непозволительно дерзок. Мне нужно было сдерживающее средство. И потом, как он любил повторять — я сдал выпускной экзамен и, кажется, на высший балл.

В комнату-камеру принесли блюдо с едой и кувшин.

— Подкрепитесь, синьора, вам понадобятся силы.

Юлия была похожа на загнанного, но непокоренного зверя. Она тяжело дышала, а в глазах сверкало бешенство:

— Я презираю вас, Каррера! Вы не смогли справиться с Перетти и выбрали самого слабого! Трус!

Пощечина, которой она наградила Климента, показала ему, что её ручки не только нежны, но и сильны. Папа вдруг почувствовал, насколько тесен ворот шелковой сутаны, его плотно сжатые губы побелели от гнева. Наконец, ему удалось расцепить зубы:

— Справиться с Перетти? Да! Я не смог справиться, но не с Перетти, а с Римом!

Рот Климента исказился в издевательской усмешке:

— Хотя с Перетти я, похоже, все-таки справился. Он ведь так любит вас.

Юлия рассмеялась:

— Боюсь, вы жестоко ошиблись! Вы, оказывается, слишком плохо знаете Феличе Перетти… А теперь, позвольте мне остаться одной, я не желаю вас видеть, — графиня успокоилась, хотя горло все еще сжимала холодная рука ярости и …бессилия.

Климент сделал шаг к женщине, словно готов был ударить её, но взял себя в руки:

— Мы уйдем. Но как бы вам самой не пришлось звать нас. Мы умеем забывать людей, особенно старых знакомых.

К графине приставили старого глухонемого монах-шотландец. Климент исполнил обещание: едва поднявшись из подвала, Папа забыл о существовании Юлии де Ла Платьер. По крайней мере до тех пор, пока его не вынудят вспомнить о ней какие-нибудь обстоятельства.

Синьора Бельфор отлично знала, что это слово Каррера сдержит. Когда за ним закрылась дверь, она заплакала от злости, обиды и бессилия. А потом задумалась: графиня понимала, что её вряд ли решатся убить — «ссоры» с Перетти Климент не хотел, но её и не выпустят отсюда. Значит, или нужно бежать самой, или… Перетти будет искать её, наверное, но он связан самим существованием Юлии. Графиня металась по камере, как тигрица в клетке. В конце концов, синьора Бельфор решила подождать: должен же к ней кто-то приходить, кроме старого монаха, можно же придумать, как найти оружие получше ногтей и зубов! А на худой конец — перстень, её любимый перстень, всегда был на пальце.


* * *


В комнатах Виктории стоял нежный аромат роз. Сама хозяйка в легком лиловом платье лежала на широкой кровати и наблюдала, как Диана изо всех сил пытается подползти ближе к ней. Они обе были увлечены этим процессом, а потому пропустили появление Папы. Климент уже некоторое время наблюдал за своими девочками. Но если при взгляде на малышку глаза Святейшего улыбались, то взгляд, направленный на Викторию, был холоден. Накануне Франческо Каррера узнал, что синьора Морно часто проводит время со своим бывшим воспитанником — Бенвенуто ди Менголли кардиналом Монтальто, недавно вернувшимся в Город из поездки по своим приходам. И все бы ничего, Франческо и сам знал этого мальчика, но мальчик вырос в привлекательного юношу. Именно это, а вовсе не то, что кардинал Монтальто сын кардинала Перетти, беспокоило Климента.

— Вы, синьорина Диана, будете самой прекрасной дамой Рима, — Папа прошел в комнату, обернулся на Викторию, но улыбка вышла неискренней, — после вашей матери.

Виктория почувствовала отстраненность и даже какую-то враждебность Климента. Графиня порывисто поднялась с постели, подошла к мужчине:

— Сегодня у нашей принцессы маленький день рождения — Диане полгода…

Она пыталась заглянуть в глаза Франческо, но, в конце концов, просто приподнялась на носочки и потянулась к его губам. И Франческо не устоял, склонился в ответном движении и соединил их губы в поцелуе. Через несколько минут он подсевшим голосом прошептал ей в ушко:

— Позови служанку, пусть заберет Диану…

— Франческо, прости, ко мне вернулись мои особые дни…

— Но…

— Я же не кормлю нашу малышку. Простите, Ваше Святейшество.

Каррера, не скрывая усилия, взял себя в руки.

— Я хотела попросить вас… Не волнуйтесь, если сегодня меня не будет вечером здесь. Мне необходимо отлучиться, проверить, все ли в порядке в моем доме.

Огонек подозрения вновь зажегся в глазах Франческо:

— Хорошо. Вернешься утром?

— Ближе к обеду.

— Манфреди и монаха сегодня заберут из твоих подвалов.

Виктория встревожилась:

— Разве их до сих пор не забрали?

— Пока не успели.

Климент еще не знал, что Перетти, оправившись после удара, воспользовался отсутствием хозяйки и отправил своих людей пробраться в дом Виктории. Все произошло очень быстро, опыт в отряде Сарто не пропал даром. Через час барон Манфреди и отец Иосиф были за городом.

Уже собравшись уходить, Каррера обернулся с порога. Помолчал, потом проговорил:

— Нам доложили, что вы, синьора, проводите много времени с кардиналом Монтальто. В силу известных обстоятельств мы не советовали бы вам это делать.

Викторию словно обдало жаром. Она помолчала, осознавая брошенный упрек:

— … Но мы просто… — а потом воскликнула: — Нет, это невыносимо! Мы с Дианой должны уехать.

Вдруг Виктория почувствовала, как пол под ногами качнулся. Женщина поднесла руку к голове и оперлась на спинку стула. Папа с тревогой подался было к ней, но остановился. Справившись, графиня взяла на руки девочку и отошла к окну.

— Вы редко бываете со мной… Я не нужна вам. Мне то и дело говорят, что…

— Что… Продолжайте, синьора.

— Даже ваши монахи смеются надо мной. Я пустое место здесь, никто. Стоит мне выйти за порог, как я слышу смешки и шепотки за спиной… Мне говорят, что я очередная прихоть папы Климента. Что меня можно купить за пару монет.

Глаза Климента сузились: он-то хорошо знал, кто стоит за этой тихой травлей. А если и молодой Менголли заодно с отцом? Хотя Перетти и держал сына на отдалении, пока тот рос, сейчас ничто не мешает ему найти с ним общий язык, чтобы выставить Папу дураком. Но Франческо не собирался допускать, чтобы Виктория сомневалась в нем.

— Виктория де Бюсси, доказательство моих чувств к вам вы держите в своих руках. У нас всегда найдутся недруги и завистники. Не поддавайтесь им.

В своем кабинете Климент некоторое время метался в гневе из угла в угол. Он ненавидел себя за бессилие перед Перетти. Вот если бы… Но для этого необходимо убедить Юлию дать показания.

Глава опубликована: 07.09.2015

Глава 13

Синьора де Бельфор в темнице не скучала. Как догадывалась Юлия, а ей было с чем сравнивать, поместили ее в «привилегированную» камеру. Просторное, сухое помещение. Два высоких, хотя и очень узких, окна обращены во двор замка-крепости, и оттуда слышны шаги и команды караула. В самой камере — стол, табурет и деревянный лежак. В углу ширма прикрывает отхожее место. Когда дверь закрылась за охранником, Юлия повела головой, принюхиваясь, внимательно осмотрела пол: слава Всевышнему, крыс, похоже, здесь не было.

Печально улыбнувшись, синьора Бельфор подошла к окнам. В узкие щели можно было увидеть лишь глухую противоположную стену, а просунуть разве что руку, да и то Юлия подумала, что мускулистая рука Феличе застряла бы между камнями. Поразмыслив, графиня решила, что даже в таком месте необходимо обзавестись союзником. Охранником к ней был приставлен старый подслеповатый монах. Юлия понимала, что ее красоту и обаяние тот оценить не в силах, поэтому решила действовать иначе. Молитвы она помнила.

Монах видел, как много времени женщина проводит в беседах с Богом. Губы Юлии шептали слова, обращенные к Всевышнему, но думала она о другом. Графиня думала о Перетти. Почему ее схватили в его доме? Как и почему он оказался на свободе? Неужели… Она не хотела в это верить. Ей нужно было увидеть кого-то. Кого угодно, но не старика монаха. И Юлия рискнула. Из всего, что ей приносили на скудный обед, она пила только воду…

Силы оставляли ее. Поначалу женщина имитировала лихорадку, но вскоре болезнь и вправду овладела ею. Да, Юлия де Ла Платьер не скучала.

Когда дверь отворилась, графиня стояла на коленях. Длительное воздержание и слабость, полумрак и сырость помещения сделали свое дело: на бледном лице горели лихорадочные пятна и влажно блестели глаза. Восковые руки покоились на животе, поверх потрепанного платья, висевшего теперь на ее похудевшей за последние недели фигуре.

— Вы плохо выглядите, сударыня, — в голосе Климента сквозила ирония.

— Неужели?! Право, вы огорчаете меня. Я думала воздух подземелий мне на пользу… — ее голос прервался, она судорожно прижала руку к горлу, но овладела собой. — Что заставило вас вспомнить обо мне?

— Вы отказываетесь от еды, заболели вот…

Папа отослал всех, кто был за дверью и плотно закрыл ее.

Юлия настороженно молчала, прижавшись спиной к стене.

— Вы знаете, что в город вернулся ваш сын?

— Ну и что? — Юлия смотрела Каррере в глаза. — Мой сын… Он не принадлежит мне. Вы ему ближе, чем я.

— Тогда что же вас так встревожило?

— Это вам показалось. Если вы пришли только за этим, то лучше оставьте меня. Пришло время молитвы.

Своды подвала сотряс хохот Святого отца. Утирая слезы, выступившие от смеха, Климент приблизился к графине:

— Вам?! Молиться?!

— Да! И не вам этому удивляться!

В глазах мужчины зажегся недобрый огонек:

— Вы, верно, скучаете по Перетти…

— Это вас не касается.

— Ошибаетесь. Вам не следовало бы сердить меня, Юлия.

Он уже совсем близко подошел к женщине. Она напряглась, пальцы, сжатые в кулаки, побелели, но графиня не сделала ни одного движения.

— Ваше Святейшество, прошу вас, уйдите! Простите меня, я не хотела вас сердить… Уходите…

— Я не уйду! Однажды я уже выполнил подобную вашу просьбу. Теперь ваша очередь уступить.

Каррера всем телом подался вперед, к Юлии.

— Нет… Вы же видите, я больна… Оставьте меня, прошу вас.

— А если я скажу — «да!». Если я потребую…

В глазах женщины блеснула ярость:

— Я опозорю вас перед всей Европой! Я смогу это сделать!

— О, об этом уже позаботился Перетти! Так что Европой вы меня не напугаете, — Каррера усмехнулся — невесело, зло.

— Я возненавижу вас, сударь! Я отомщу! Мне терять нечего!

— Вам есть что терять! У вас — сын, любимый муж..чина. Итак, да? — Франческо подошел вплотную, оперся одной рукой на стену возле головы графини, второй, не касаясь, обрисовал контур груди женщины.

— У меня нет ни сына, ни мужа! Нет, нет, нет…

— Уверен, Перетти будет очень огорчен, когда я обнародую ваше письмо. Той же Европе будет любопытно узнать, кто такой Феличе Перетти… на самом деле!

— Нет! Я верила вам тогда! Вы не посмеете сделать это. Вам никто не поверит!

— Возможно, но я зароню зерно сомнения. И для, нет, не Европы — для Рима этого будет достаточно, чтобы стереть саму память о… самозванце! Да?

Юлия почувствовала, что слабеет:

— Нет. Ваш сан… Виктория… Отпустите меня, умоляю…

— Перетти вы не напоминали про сан…

— Оставьте меня. Я не люблю вас…

— А Париж вы любили?

— Да, я люблю его! — камера, мужчина перед ней — все поплыло в глазах Юлии.

— А его жителей? А своих мужей?

Она собрала последние силы. Юлия чувствовала дыхание Папы, видела его глаза, горящие сейчас только желанием уничтожить. Ей стало страшно:

— Я ненавижу вас!

— Всего лишь «да». За сына, за Перетти, за себя.

Франческо склонился еще ниже, прислушиваясь к ее горячечному шепоту.

— Нет, нет, нет… Не надо, оставьте меня.

Папа резко отстранился, прошелся по камере, открыл дверь и позвал монаха. Тот, предупрежденный заранее, появился сразу.

— Приказ об аресте кардинала Менголли за злоупотребления в аббатстве Сан-Мари.

Он помахал бумагой перед лицом Юлии:

— Или «да»?

Она смотрела ему в глаза с испепеляющей ненавистью:

— Если я скажу то, что вы хотите услышать, вы дадите мне слово никогда не трогать Бенвенуто?

— И вы поверите моему слову?

— У меня нет выбора…

— Иди, — бросил монаху Климент, не отводя взгляда от Юлии.

Когда дверь вновь закрылась:

— Итак?

Каррера напрягся в ожидании.

Юлия сжала зубы… Потом улыбнулась грустной и странной улыбкой. Ее губы дрожали:

— …Да… Да!

Франческо откинулся назад. Его глаза сияли. Это был вид победителя. Он рассмеялся:

— А теперь оставайтесь с этим «да» и ожидайте моего следующего визита!

Папа повернулся к выходу.

— О, нет! — казалось, что Юлия чудесным образом выздоровела, таким плавным и одновременно стремительным было ее движение. Она оказалась перед мужчиной. Ее руки скользнули по лицу, по волосам Франческо, он почувствовал ее дыхание на губах. Весь опыт обольщения, все свои навыки женщина вложила в эти прикосновения. Каррера ощутил ее губы на своих губах. Он коротко ответил, прикусив губы Юлии, и тут же оттолкнул графиню от себя:

— Прочь, потаскуха! Ты получишь меня только тогда, когда я этого захочу!

Юлии удалось удержаться на ногах. Она повела плечами, словно его руки, оттолкнувшие ее, все еще прикасались к ней, и ладонью утерла губы:

— За что ты мстишь мне? Ты ведь не только из-за Перетти держишь меня здесь. Уж не потому ли, что я предпочла слуге господина? — она рассмеялась, глядя ему прямо в лицо.

Франческо побелел от гнева.

— Не пытайся убедить себя в этом, — прошипел он, в два широких шага подойдя и нависнув над ней. — Если и были у меня какие-то фантазии о тебе, то только до того момента, как я встретил Викторию. А это, чтобы ты окончательно убедилась, что не права!

И рука Карреры опустилась в хлесткой пощечине на лицо женщины. После Папа стремительно покинул камеру пленницы. Уже в своих апартаментах, выпив бокал разбавленного вина, справившись с гневом, Климент понял, что за звук сопровождал его уход — Юлия упала без сознания. Сделав усилие над собой, эта женщина все же была ему нужна, Его Святейшество отправил к графине своего личного врача — Давида Лейзера.

Старый Лейзер пользовал уже не первого Святого Отца. Среди его пациентов было немало сильных мира. И всё благодаря неординарным познаниям и способностям в области сокровенного знания — медицины. Однако сам Давид выше всего ценил свое умение оставаться для всех только врачом. Именно это качество и позволило ему дожить до возраста почтенного еврея в Риме, в Ватикане.

Спустившись в подвал по личному распоряжению Папы, Давид беспрепятственно прошел к пленнице. В камере он нашел Юлию, лежащую все еще без сознания на полу. Первым делом он позвал охранника и с его помощью перенес пациентку на лежанку, а после стал приводить ее в чувство.

— Помогите мне… Если вы человек, во имя Бога помогите мне. Прошу вас, найдите кардинала Перетти, — голос женщины оборвался, когда она осознала, что перед ней личный лекарь Папы. Юлия похолодела от страха.

— Вы слишком плохо думаете о монсеньоре. Это вам от него. Он предвидел, что рано или поздно я увижу вас, — Лейзер протянул графине клочок бумаги, где рукой Перетти было написано: «Юлия, доверяй этому человеку».

— Передайте ему, что Папа не забыл о письме, которое я написала несколько лет назад. Там вся его жизнь… Вся… И еще — кардинала Менголли могут арестовать, — она говорила тихо и быстро. — Уходите. Торопитесь.

И графиня вновь потеряла сознание.

Исполнив долг врача, Давид вышел. Возле теперь уже спящей женщины он оставил небольшой сверток, в котором был сборный стилет — тоже подарок от Перетти.

Вернулся Лейзер на следующий день.

— Я по приказу Святого Отца.

И его снова пропустили к графине. Юлия была все так же слаба, но врача узнала.

— Я рада видеть вас, — она постаралась улыбнуться. — С чем вы пришли?

— Монсеньор Перетти выполнил одну м-м… просьбу папы Климента. Можно надеяться, что вы и ваш сын будете пока в безопасности. Я передам, чтобы вас лучше кормили. Бежать пока не удастся.

За время разговора Лейзер подготовил лекарство.

— Выпейте это, ваша светлость. Вы что-нибудь передадите?

— Нет… Впрочем, скажите кардиналу, что я люблю его.

Юлия не могла до конца поверить этому человеку. Кто мог поручиться, что он не ведет двойную игру? Записка Перетти — всего несколько слов, ее можно подделать. А кинжал — лишнее обвинение против нее и кардинала. Графиня выпила лекарство и после спросила:

— Что это?

— Это… особый настой трав, — Давид прищурился, усмехнувшись, — Сейчас вы уснете, а проснетесь почти здоровой. Только кушайте лучше! Иначе можете не дождаться освобождения, и монсеньор накажет старого больного еврея. Простите, я должен идти. Прощайте.

Врач быстро вышел.

Поначалу Юлия пыталась бороться с действием лекарства, но потом решила — будь что будет, и сдалась Морфею.


* * *


Изо дня в день Франческо Каррера слышал от Виктории горестные вздохи о том, что она и Диана мешают ему, что они ничего не значат для него. Лейзер докладывал, что здоровье графини Морно ухудшилось и воздух Рима ей вреден. В конце концов, Его Святейшество не выдержал и просто накричал на женщину, но этим только усугубил ситуацию. Пришлось идти мириться, потому что без нее было тоскливо и неуютно.

Виктория находилась в своих покоях вдвоем с дочерью. Девочка спала в колыбели, стоявшей в дальнем углу комнаты. Сама хозяйка молилась у маленького алтаря. Ей было плохо, но она была зла. Климент вошел тихо и некоторое время наблюдал за графиней. Потом он окликнул ее. Виктория не спеша обернулась, поднялась с колен, но тут же опустилась в глубоком реверансе.

— Ну, что это ты… — Каррера подошел к ней, поднял за руку и привлек к себе. — Прости меня… Я… был не в себе…Коллегия вновь противится мне. А тут еще Давид сказал, что ты больна…

Как только Виктория выпрямилась из поклона, сразу же отстранилась от него. Ее голос был холоден, но учтив:

— Что вы, Ваше Святейшество, это я прошу прощения, что привлекаю к себе столько вашего внимания.

— Виктория! Я же извинился.

— О, да. Это многое меняет.

Климент замолчал. Он почувствовал, как к горлу подкатывает раздражение, перед глазами всплыла картинка новой встречи Виктории с Менголли в саду. Вывод последовал неожиданный:

— Я думал, ты меня любишь. Я надеялся на это. Я ошибался?

— Люблю и поэтому не хочу быть помехой вам.

— Когда же ты поймешь, что не можешь мешать мне! Кто тебе внушает этот бред? Менголли?

— Мальчик ни при чем, Святой Отец, — Виктория постаралась, чтобы голос не дрогнул от беспокойства за воспитанника. — Просто… я скучаю без вас.

Последние слова, точнее их совершенно беззащитный тон, разоружили мужчину. Климент подошел к Виктории, привлек ее к себе:

— Я люблю тебя, понимаешь? Тебя и нашу малышку. Верь мне.

Виктория посмотрела ему в глаза — недоверие и любовь боролись в ее душе, а тело было охвачено жаром. Франческо покрыл ее лицо поцелуями, но тут же внимательнее посмотрел на нее:

— Ты вся горишь. Я пришлю к тебе Давида.

— Не надо. Я не верю этому еврею. Лучше побудьте вы со мной… С нами.

Обед Папа приказал подать в комнаты графини. Играя с малышкой и разговаривая обо всем, они провели вместе остаток дня.

— Я должен идти, у меня назначена встреча с Генералом.

Виктория ничего не сказала, только улыбнулась и кивнула головой.

Поцеловав своих девочек на прощание, Папа вышел. После он все же отправил к Виктории своего врача. Однако после окончания встречи с Генералом общества Иисуса Лейзер доложил, что не смог осмотреть синьору графиню, так как ее не было в апартаментах. От служанки Климент узнал, что Виктория ходила гулять в сад. «Снова. В такой час?! Ждала встречи?»

Когда Папа вышел из своей молельни, было уже за полночь, дворец спал. К Виктории идти… не имело смысла. Лейзер недвусмысленно сказал, что ее светлости необходимо беречь силы. И тогда перед мысленным взором Франческо встала Юлия де Ла Платьер. Каррера отбросил эти мысли, тряхнул головой, избавляясь от наваждения…

Но через некоторое время обнаружил себя идущим в сопровождении двух швейцарцев по пассетто* в направлении Сант-Анджело. Словно очнувшись от забытья, он остановился. А потом, едва не до крови закусив губу, продолжил путь к замку, а там к камере синьоры де Бельфор.

Юлия спала. Лекарства Лейзера возымели свое действие, но более этого — надежда, принесенная им со словами Перетти: «Я найду способ тебе помочь». Получив это послание, Юлия вновь стала принимать пищу и вино, внимательнее отнеслась к рекомендациям еврея. И теперь с ее лица сошла бледность, губы налились краской. А накануне по распоряжению всё того же Давида ей даже принесли пару ведер воды, и Юлия смогла ополоснуть волосы.

Не заботясь о тишине, Климент вошел в камеру. Но сон от давидовых трав был сильнее. Каррера спрыснул лицо пленницы водой из графина:

— Проснись.

Едва Юлия пришла в себя и разглядела посетителя, в ее глазах загорелась ненависть, а рука незаметно сжала рукоять кинжала, спрятанного в соломе тюфяка, служившего ей постелью.

— Вы опять здесь?! Что же привело вас на этот раз?

— Уже и не думал, что услышу от тебя столько глупых слов после всего…

— Заключение помутило мой разум.

— Как ты себя чувствуешь, дочь моя? — фальшиво-заботливо поинтересовался Каррера.

— Достаточно хорошо, чтобы найти силы сказать, как я вас презираю!

— Ну вот, снова за свое. А ведь это по моему приказу мой личный лекарь заботился о тебе. И, как я вижу, весьма успешно.

Климент прошелся по камере, сел на табурет. Юлия молчала, не сводя глаз с мужчины.

— А известно ли тебе, что кардинал Менголли влюблен в Викторию де Бюсси?

— И что же?! Если мой сын любит… мою сестру, это не значит, что я должна любить вас!

Юлия быстро устала от напряжения, дыхание участилось, начала кружиться голова, но глаза все также пристально наблюдали за Каррерой. Заметив ее состояние, Папа подошел ближе, взял за руку, пощупал пульс. Юлия едва вытерпела его прикосновение. Каррера порылся в складках своего одеяния и извлек небольшой пузырек. Вылил его содержимое в кружку с водой и вернулся к Юлии:

— Возьми, выпей. Не бойся, травить я тебя не собираюсь, — он улыбнулся.

— Действительно, этого мне не стоит бояться, — она горько усмехнулась и выпила предложенное. — Зачем, к тому же, делать это своими руками?!

Все ее чувства были напряжены до предела, в глазах застыл вопрос: «Когда же он уйдет?».

И словно в ответ:

— Я дождусь, пока тебе станет лучше. Через несколько минут ты почувствуешь себя полной сил…

Климент вновь улыбнулся, думая о том, что после окончания действия этого состава Юлия станет бессильной, как младенец. Женщина отвернулась к стене. В тишине шли минуты. Юлия закрыла глаза и ждала… Но чего? Об этом ей не хотелось даже думать.

— Как тебе мой врач? Совершенный специалист. Жаль, что еврей.

Графиня открыла глаза:

— Уйди, я прошу тебя… Почему тебе так нравится мучить меня? Ты, твои слуги — бесчувственнее камней, — в ее голосе звучало отчаяние.

Юлия пыталась понять: все ли о враче знает Климент.

— Мне не хотелось бы начинать снова тот же разговор. Ну, ты же была послушной пленницей. Ты уже сказала «да».

Каррера вновь хотел приблизиться к лежаку, к Юлии. Она резко села, прижавшись спиной к стене. По ее лицу потекли слезы. Тут графиня тяжело поднялась на ноги. Клинок кинжала тускло блеснул в сумраке камеры.

— Не подходи ко мне…

Каррера отпрянул:

— О, как это становится интересно…

Протянув руку к Юлии, Франческо двинулся вперед, внимательно следя за движениями женщины.

— Отдай это мне. Зачем тебе убивать меня? Тогда ты навечно останешься в этих стенах. Или тебя повесят. Просто отдай мне эту железку. Ну!

— Ели ты сделаешь еще хоть одно движение, тебе придется помолиться за мою душу!

Ее глаза горели диким огнем. Рука, сжимавшая оружие, не дрожала.

Папа рассмеялся:

— Хочешь зарезать себя?!

Говоря это, Климент продолжал мягкими шагами приближаться к Юлии:

— Отдай мне кинжал, женщина!

Она пристально следила за его передвижениями. В тот момент, когда он был уже на расстоянии вытянутой руки, лезвие блеснуло в воздухе. Женщина была слишком слаба, ее рука дрогнула, и клинок скользнул по ребрам. Однако кровь мгновенно залила одежду. Каррера выругался, выдернул из рук графини оружие.

— И чего ты добилась? — закричал он. — Через пару дней тебя поставят на ноги, и я снова приду. Глупо! Боже, как глупо.

Папа был в бешенстве. Но Юлия ничего не слышала. Она думала только о том, что не смогла даже убить себя. С ее губ слетели слова: «Господи, дай мне умереть»; и она погрузилась в темноту.

Прихватив с собой стилет, Климент покинул камеру. В чувство графиню приводил снова Лейзер:

— Ай-яй, как нехорошо… Зачем же так…

— Я его ненавижу… Давид, помогите мне умереть… Помогите…

Речь Юлии стала бессвязной, переходя в бред. Но даже в бреду ее не оставляла мысль о смерти.

— Что вы! Вас так любят. Я отвечаю за вашу жизнь не только перед Святым Отцом, но и перед его высокопреосвященством.

Продолжая причитать, врач напоил женщину успокаивающим и закончил перевязку.

— Постарайтесь скорее выздороветь. Вас пытаются освободить. А теперь спать, спать…

Юлия уснула.

 

*Пассетто (Passetto) — укрепленный коридор, соединяющий Ватикан с замком Сант-Анджело.

Глава опубликована: 18.09.2015

Глава 14

Ранним утром Его Святейшество потребовал к себе монсеньора Перетти. Он принял кардинала в личном студиоло, без свидетелей. Едва переступив порог Феличе почуял неладное. Каррера стоял в центре комнаты и зло смотрел на вошедшего, ожидая знаков почтения сану. Но кардинал и не подумал склонить голову. Тогда к его ногам упал кинжал. Перетти лишь опустил глаза на упавший предмет. Но разглядев его, он почувствовал, как загорелось от гнева лицо.

— Чья, ты думаешь, на нем кровь? — вкрадчиво поинтересовался Климент.

— Подозреваю, что, к сожалению, не твоя.

— Это ее кровь!

Захрустели сжатые кулаки, Перетти с трудом сквозь зубы прорычал:

— Что ты с ней сделал?

— Я?! Пока еще ничего! Она сама! Разве не для этого ты подкинул ей эту игрушку?! А это, — Каррера на мгновение отвернулся, взял со стола бумагу, — документ о лишении Менголли Миланской епархии и назначении его коадьютором в Риети. В кратчайшие сроки обеспечь его отъезд из города!

— Продолжаешь дарить подарки еретикам? Ты погубишь Рим!

— Не лицемерь! Не Рим тебя заботит, а юбка и плод греха, — Каррера как-то вдруг посерьезнел, справился с обуревавшей его злостью и тихо продолжил. — А Нас очень заботит вопрос — куда делся отъявленный разбойник Сарто. И Мы узнаем это. Очень скоро.

— Помнится, когда тебя избирали, тебе не хватало трех голосов. Теперь тебе может не хватить всей коллегии!

Климент рассмеялся:

— А тебе может не хватить одного человека… Одной прекрасной, о, поистине прекрасной, женщины. И еще, — он вновь обернулся к столу и теперь держал в руках пожелтевший от времени лист бумаги. — Право, тайна исповеди, конечно, священна. Но есть особые случаи. Это письмо Юлии де Ла Платьер к кардиналу Каррере о некоем Жане, слуге графа Тулузы и о Феличе Перетти.

Климент выдержал паузу.

— Итак? Скольких голосов мне не хватит в коллегии?

Лицо Перетти от бешенства пошло алыми пятнами:

— Я не советую тебе показываться где бы то ни было в одиночку.

— Интересно. Вполне в духе этого послания... Я прошу вас, кардинал, передать Джакомо Сарто, что за преступления много меньшие, чем его, люди отправлялись на виселицу. Можете идти, ваше преосвященство, возвращайтесь к своим обязанностям… библиотекаря. Да! Не хотите ли что-нибудь передать… Юлии? — вопрос застал Перетти уже на пороге.

Почти ничего не видя из-за пелены гнева, застившей глаза, кардинал обернулся:

— Передайте, чтобы в следующий раз использовала оружие по назначению, — Перетти вскинул голову, прочищая сознание от приступа ярости.

— Великолепно! Вы достойны друг друга. Ступайте.

Еще несколько мгновений мужчины мерились взглядами. Каждый понял, что предупрежден. Вернувшись на пару шагов, чтобы поднять с пола кинжал, Перетти развернулся так резко, что взметнулись полы мантии, и вышел из кабинета.


* * *


Виктория проснулась утром и почувствовала себя вполне здоровой. Она решила воспользоваться этим обстоятельством, поэтому после завтрака велела приготовить себе костюм для фехтования, собрать на прогулку Диану и позвать Арно. Вскоре они были в саду. Няня присматривала за малышкой, а графиня и Арно упражнялись со шпагами. Там ее и увидел Бенвенуто ди Менголли. Кардинал поспешил к Виктории. Молодой человек был счастлив встретить предмет своих вечерних и ночных дум. Еще никто кроме Папы и монсеньора Перетти не знал, что юноша в опале.

— Доброе утро, синьора Виктория. Наконец-то я смогу исполнить обещание и составить вам пару. Хотя бы и в этой одежде, — он не глядя протянул руку, ничуть не сомневаясь, что Арно отдаст ему оружие.

Почувствовав эфес, Бенвенуто махнул клинком, пробуя его вес и гибкость.

— Здравствуй, мой мальчик, — Виктория исподволь глянула на кардинала, так как знала, что это обращение его сердит, но зато ей позволяет удерживать дистанцию.

Графиня не ошиблась в своих ожиданиях — Бенвенуто поджал губы, но тут же в его глазах мелькнул огонек упрямства.

— Прошу, вставай. А то этот Арно ничего не может. Как твои дела?

— Я счастлив, что вижу вас. А кто учил вас фехтовать?

— Мой отец. А потом… в Испании это было одним из немногих моих занятий. Так, для поддержания духа.

— Прошу, начните вы, а то мне как-то неловко, — Бенвенуто улыбнулся.

Да так, что Виктория невольно засмотрелась на эту улыбку.

-… Да! Конечно, как желаешь…

Менголли отбил несколько ударов и сам ответил серией выпадов. А потом вдруг развернулся вокруг себя, и шпага графини оказалась на траве. Он тут же забеспокоился, не повредила ли женщина руку. Шагнув к Виктории, юноша оказался очень близко, взял ее ладонь в свою:

— Вы не пострадали?

— Все хорошо, — проговорила она, но руки не отняла.

Будучи намного выше Виктории, Бенвенуто склонил голову к ней, и графине показалось, что вот сейчас он ее поцелует. Но молодой кардинал стоял неподвижно. Только его пальцы, тонкие, ухоженные, но крепкие, переплелись с ее. Женщина почувствовала, что земля уходит из-под ног: то ли из-за болезни, то ли из-за…

— Вы стали взрослым, монсеньор Менголли.

— Хвала Всевышнему, вы наконец-то это увидели.

Виктория опустила взгляд и шагнула назад, подальше от юноши… нет, от молодого мужчины. Чтобы сгладить неловкость, проговорила бодрым голосом:

— Этот прием показался мне знакомым.

— Меня недавно ему научил один м-м… — Бенвенуто замялся, подбирая слово, — приятель отца.

— Жерар Манфреди.

— Вы знаете его?!

— Да. Мне знаком этот негодяй.

Менголли непонимающе нахмурился:

— Мне он показался вполне приличным человеком.

— Вместе с вашим отцом он недавно едва не украл мою дочь.

Кардинал досадливо закусил губу.

— Я уверен, отец не желает зла ни вашей малышке, ни вам. Это все… политика. Тем более теперь папа Климент удерживает в подвале мою мать.

«Мы квиты», — говорили посерьезневшие глаза молодого человека. Виктории подумалось, что сейчас он уйдет. И она сама удивилась, насколько это ее напугало. Поэтому графиня шагнула вновь навстречу Бенвенуто, примирительно положив руку на его грудь:

— Оставим этот разговор.

— С радостью. Но вы так бледны, синьора. Может быть, закончим с оружием и просто прогуляемся?

— Да, если можно.

Они отдали шпаги Арно, и графиня оперлась на руку кардинала. Тут из-за поворота показалась няня с девочкой на руках. Виктория улыбнулась:

— А вот и Дианочка.

— Синьорина, — Бенвенуто протянул руки к ребенку, одновременно оглядываясь на графиню, словно спрашивая разрешения. Виктория молча кивнула, а сама с интересом смотрела, что будет.

Няня передала девочку кардиналу. Диана сперва уперлась ручками в затянутую алым одеянием грудь незнакомца, внимательно посмотрела ему в лицо и… крепко ухватилась за черную эспаньолку кардинала.

— Ой, — от неожиданности воскликнул Менголли. А следом раздался на удивление дружный смех ребенка и мужчины. Освободившись от захвата, Бенвенуто на всю высоту своего роста поднял малышку, чем вызвал новый прилив веселого смеха. Виктория уже откровенно любовалась обоими.

Монсеньор вернул девочку няне и обратился к ее матери:

— Чудесный ребенок. Подстать вам, синьора Виктория.

— Это моя жизнь и единственная надежда. Еще… Но это не важно, — оговорившись, она смутилась.

Но Бенвенуто понял что-то свое из этой оговорки.

— Если бы вы только могли позволить себе подумать, как мне хочется стать вашей надеждой.

Он смутился своей горячности и опустил взгляд.

— Что? Посмотри мне в глаза! — вспомнив, что перед ней ее воспитанник, проговорила Виктория. И тут же пожалела о своем требовании. Бенвенуто поднял взгляд и открыто посмотрел на нее. Были в этом взгляде и страсть, и нежелание отступать, и готовность бороться за свое чувство к ней. Женщина будто обожглась об этот взгляд. Но еще надеясь, что ошиблась, спросила:

— Что такое, Бенвенуто? Если ты скажешь, тебе станет легче…

— Но я не хочу, чтобы мне стало легче! Я счастлив тем, что несу тяжесть любви. Любви к вам.

Виктория в самом деле надеялась, что он не скажет этого. Признание, произнесенное вслух, испугало ее:

— Монсеньор, я… стара для вас. И к тому же не хочу, чтобы вы пострадали.

— Не говорите так! Вы прекрасны. И… да, я люблю вас, — едва ли не с вызовом закончил он.

— Любовь — это ничто.

— Вы не можете так говорить! Только не вы. У вас ребенок — плод любви, — он махнул рукой вслед удалявшейся по дорожке женщине с девочкой. — Любовь — это все. Это когда природа ликует и сердце бьет как колокол Святой Марии!

Виктория улыбнулась, но как-то обреченно:

— Любовь может убивать.

— Любовь может делать счастливым!

— Монсеньор, будьте моим другом.

— И это все, на что мне позволено надеяться?! Хорошо, я буду другом. Но помните синьора, что я люблю вас.

— Несомненно, как брат и воспитанник, — из-за куста, с боковой тропинки вышел Папа.

И вот тут Бенвенуто ди Менголли показал, что не напрасно тратил время со своим Наставником — братом Иосифом. Мгновенно опустившись на колено в глубоком поклоне, кардинал четко проговорил:

— Точно так, Ваше Святейшество.

— Нам кажется, что вы уже порядком утомили синьору графиню. Ступайте в свой кабинет. Там вас уже давно ждут кое-какие бумаги, кардинал.

Климент дождался пока Менголли уйдет, посмотрел на женщину и, не сказав ни слова, направился к дворцу.

— Постой! — Виктория догнала его. — Что бы ты ни думал, для меня это было неожиданно, как и для тебя.

— Почему ты решила, что для меня это неожиданно?

Каррера был странно спокоен, но за этим спокойствием скрывалось то, что он был чертовски зол. Слишком свежи были воспоминания о разговоре с Перетти.

— Прости, я забыла, что тебе всегда известно больше, чем мне. У тебя уставший вид. Ты здоров?

— Да, Мы здоровы! Оставь Нас сейчас.

И Папа ускорил шаги.

Поднявшись к себе, графиня почувствовала головокружение и дурноту. Не дойдя до своих покоев, она упала в глубокий обморок. Волей случая Давид Лейзер, несший отвар трав для Дианы, нашел женщину.


* * *


Спустя некоторое время в подвале…

— Я не так давно беседовал с синьором Перетти. Он просил передать, чтобы вы в следующий раз использовали оружие по адресу.

И вдруг резко, требовательно:

— Кто передал вам кинжал?

Юлия молчала, насмешливо глядя на Папу.

— Я буду убивать по одному всех, кто общался с вами здесь, пока не узнаю кто передал вам оружие. Если вы будете молчать, жальче всех мне будет Давида.

Графиня вновь не произнесла ни слова, только губы изогнулись в презрительную гримасу.

Подождав с минуту, Климент хлопнул в ладоши. В глубокой тишине подвала это прозвучало как выстрел. Из-за двери послышался сдавленный крик.

— Кто передал кинжал?

Ее губы дрогнули:

— … ненавижу…

Раздался следующий хлопок, и тотчас за ним — стон бедняги старика-охранника.

— Кто передал кинжал?

Юлия поняла, если Каррера не блефует, следующим должен быть Лейзер. Это был ее единственный шанс — если она не угадает, то проиграет.

— Разве может человек умереть дважды?

— О чем вы?

— Но ведь меня охранял только старый монах-фанатик. Почему же он умирает дважды?

Постояв с минуту молча, Климент развернулся и вышел из камеры. Юлия только улыбнулась ему вслед. Папу сменил Давид Лейзер.

— Как вы себя чувствуете, синьора?

— Я не знаю благодарить вас или проклинать — я чувствую себя здоровой.

— Надеюсь, вы поблагодарите меня, если я скажу, что через два дня вас освободят.

— О, да! Я благодарна вам, синьор Лейзер.

— Давид, просто Давид, — врач улыбнулся своей странной улыбкой.

— Давид, Папа очень разозлился из-за этого кинжала, — Юлия гадала, знал ли он об опасности, висевшей над ним несколько минут назад.

— Да, и это очень грустно. Из-за меня погибли два невинных человека. А ведь я говорил монсеньору, что оружие — это не выход, — старый еврей покачал головой. — Но как вам удалось обмануть Климента?!

На мгновение Юлия окаменела от ужаса. Краска сошла с ее лица. Усилием воли она взяла себя в руки, непослушными губами прошептала:

— Значит, он не играл… Господи, прости меня… Давид, не спрашивайте меня об этом.

— Послезавтра вечером я скажу вам все. А теперь мне надо идти, ваша сестра тоже больна. И это не добавляет хорошего настроения Его Святейшеству.

— Что с ней? Откуда вы знаете?

— Я же врач. У нее лихорадка. Следствие напряжения чувств, — Лейзер вдруг умолк, как будто знал больше и решал сказать или нет. — Я бы сказал, что воздух Ватикана ей вредит.

— Почему же она все еще здесь? Передайте ей, что воздух Милана намного здоровее.

— Не уверен, что теперь это так… — и снова умолк словно на полуслове.

Но чуть погодя все же продолжил:

— Если она уедет, Папа обвинит в этом монсеньора. На днях Его Святейшество потребовал, чтобы синьор Перетти встретился с графиней де Бюсси и убедил ее, что в Риме ей самое место. Насколько мне известно, кардиналу пришлось использовать все свое красноречие.

Юлия живо представила, как Феличе Перетти по принуждению убеждает Викторию в том, в чем сам, мягко говоря, не уверен. Сердце сжалось от непонятного чувства, вместившего в себя и жалость, и боль, и гнев.

— А про Милан вы на редкость вовремя заметили… Папа лишил кардинала Менголли миланских приходов и, кроме того, выслал его из Рима.

Юлия закрыла лицо руками:

— Безумец… Каррера безумец, если так окончательно ссорится с Перетти.

— Ну, или наоборот. Монсеньору тоже следовало бы идти на уступки… Но я только врач, — Давид усмехнулся.

— Идите, си… Давид. Папа может заинтересоваться, почему вы так долго здесь задержались.

— Вы правы. Вот еще что, будьте готовы, Его Святейшество может прийти к вам сегодня ночью.

Юлия грустно улыбнулась:

— Я буду его ждать.

Глава опубликована: 25.09.2015

Глава 15

Виктория долго не приходила в себя. Мастер Лейзер испробовал все известные ему способы привести женщину в чувства и уже совсем было отчаялся, но тут в комнату вошел Бенвенуто ди Менголли. Не обратив внимания на врача, кардинал шагнул к постели графини:

— Синьора!

Он уже все знал о своей участи и сейчас, хотя и опасался появления Климента, больше боялся за Викторию и ее благополучие, а не за себя. Осторожно коснувшись лба женщины, кардинал стер пот своим платком. Именно в этот момент Виктория глубоко вздохнула и открыла глаза. Затуманенный слабостью взгляд сперва блуждал по потолку, после наткнулся на монсеньора. Заметив, что Виктория очнулась, Бенвенуто выпустил из руки ее пальцы и шагнул прочь от постели.

Давид внимательно посмотрел в спину молодого человека и покачал головой.

— Не беспокойтесь, ваше высокопреосвященство, синьора графиня поправится.

Даже не взглянув на еврея, кардинал быстро вышел из комнаты. Ему повезло — с Климентом он столкнулся лишь на лестнице, ведущей к покоям графини. Склонив голову, Менголли постарался побыстрее исчезнуть за поворотом. «Хорошо, что сегодня этот мальчишка уедет», — пронеслось в голове Карреры.

Переступив порог, Папа выпроводил врача из комнаты. Виктория лежала на высоко поднятых подушках. Увидев Франческо, неуверенно улыбнулась:

— Это ты… Хорошо, что ты пришел… Мне показалось здесь был мой племянник. Где я? Где Диана?

Она попробовала приподняться, но не смогла.

— Дочь перенесли в другую комнату, чтобы не мешала тебе отдыхать.

— Я хочу увидеть Диану!

Франческо расслышал истерическую нотку в голосе Виктории и решил удовлетворить эту просьбу.

Вскоре принесли девочку.

— Хорошая моя! — обрадовалась Виктория. Но тут же поинтересовалась:

— А куда же делся Бенвенуто? Я помню, что хотела ему что-то важное сказать… Позови его, Франческо.

Улыбка, вызванная улучшением состояния Виктории, сошла с лица Карреры:

— Зачем он тебе сейчас?

Виктория закрыла глаза от боли, попыталась вздохнуть, но боль перехватила и дыхание. Едва не чертыхнувшись, Каррера вышел позвать врача. После осмотра Давид решился на очень нелюбимую им процедуру — кровопускание.

Когда тяжелый запах крови немного выветрился, а Виктория снова открыла глаза, Папа сидел на стуле рядом с постелью.

— Ты еще любишь меня? — слабый голос был наполнен надеждой.

— Вики, перестань сомневаться во мне. И, прошу тебя, не смешивай папу Климента и Франческо Карреру.

Она нашла его руку рядом со своей:

— Я постараюсь. Но с кем я говорю сейчас? С Папой или с моим Франческо?

— С твоим Франческо! Ты единственная, кто теперь говорит с ним. А сейчас тебе пора спать, моя любовь. А то Давид распнет меня за то, что я не берегу тебя, — он улыбнулся, поднес ее руку к губам и прижался к ней, долго не желая отпускать.

Дождавшись пока Виктория уснет, Франческо покинул ее покои и направился к себе.


* * *


Еще во время славного «путешествия» по северо-итальянским землям Феличе Перетти посеял семена своего беспроигрышного, как он считал, возвращения в Вечный город. И вот, наконец, эти семена дали не только всходы, но и плоды. Кардинал получил известие о событии, в ожидании которого и вел все эти мелкие дразнящие, но ничего не значащие интриги вокруг Святого престола. Весь предварительный этап имел только одну цель — пошатнуть уверенность Климента в себе, довести его до состояния утраты контроля над собой, чтобы главное блюдо стало последним железным гвоздем в гроб его понтификата. И вот свершилось!

Кардинал Перетти вошел в кабинет Климента без доклада, даже без стука. Замер на пороге, разглядывая противника.

— Что вы здесь делаете? Мы вас не приглашали! — от неожиданности в голосе Франческо Карреры прозвучало больше тревоги, чем неприязни. Климент всмотрелся в лицо вошедшего и поспешил взять себя в руки:

— Впрочем, мы слушаем.

— Так-то лучше, — тихо проговорил Перетти, а после громче и тверже продолжил. — Я здесь, чтобы поздравить Ваше Святейшество… Ваша неумелая, недальновидная политика замирения с германскими еретиками привела к тому, что их отряды вторглись в Феррару, которую предыдущий понтификат с таким трудом привел под сень Святого престола! А после ваших, так называемых, переговоров, мы не вправе ожидать помощи ни от французского короля, ни от Милана, ни от Венеции.

Ни один мускул не дрогнул на лице Климента, но Перетти заметил, как задрожали его руки.

— Мы благодарим вас за столь усердное исполнение роли плохого гонца. В старину их, говорят, казнили, — Папа говорил медленно, задумчиво. — Но вдруг это только ваши страхи, которыми вы пытаетесь напугать и нас?

— Просто мои гонцы чуть проворнее ваших. А вот, кажется, и к вам поспело сообщение.

Перетти усмехнулся, когда в кабинет пропустили запыленного посланца. Климент вскрыл доставленный от феррарского архиепископа пакет. Информация кардинала подтвердилась.

— Ваши предложения? — Климент поднял тяжелый взгляд от бумаги на Перетти.

— Вы возвращаете мне должность частного секретаря в Коллегии, все епископии и бенефиции, отменяете последнее распоряжение в отношении кардинала ди Менголли и… освобождаете графиню де Бельфор. Я, в свою очередь, гарантирую, что найду способ спровадить врагов Святого престола с Папской земли.

Перетти замолчал, выжидательно глядя на Папу. Климент несколько минут сидел, опустив взгляд, и заговорил так же:

— Сожалею, но ваше предложение не удовлетворяет нас. Вы свободны, кардинал. Ступайте и помните, что Юлия жива, пока мы с вами остаемся друзьями.

Перетти показалось, что он ослышался — кардинал даже чуть мотнул головой, словно прогоняя наваждение.

— Тебе не справиться одному, Каррера! Поверь, у меня есть опыт…

— Поверить?! Тебе? — голос Климента стал холоден и резок. — Идите, Перетти. Если нам понадобится ваша помощь, мы известим вас.

Резко зазвучал колокольчик:

— Эй, там! Проводите его высокопреосвященство!

Но в ответ комната заполнилась кардиналами курии. Зазвучали голоса:

— Святой Отец, уступите испанцам…

Ропот перекрыл неожиданно сильный голос Климента:

— Господа кардиналы! Через три часа мы встретимся в курии. Идите! Нам нужно подумать.

— Мы думали, что нынешний папа Климент не пойдет по пути своего предшественника Климента и не захочет повторить Великий раскол.

Каррера поискал взглядом говорившего, но тот, видимо, стоял где-то за спиной Феличе.Понтифик перехватил взгляд кардинала-епископа:

— Кардинал Перетти, нам нужно поговорить.

Феличе удовлетворенно кивнул, исподволь переглянулся с соратниками. Те постепенно покинули кабинет Святейшего Отца. Они вновь остались вдвоем. Весь вид Перетти словно говорил: «Теперь ты видишь, кто здесь действительно имеет власть». Каррера нарушил молчание первым:

— Мы заключим соглашение... договор. Вы утихомириваете этих лютеран и свою... свору, я возвращаю Милан вашему сыну и Юлию вам.

— Ваше Святейшество забыли еще один пункт договора… Ко всему прочему я прошу добавить вашу дружбу, — неясно, было это издевкой или Перетти серьезен.

Но Франческо дернул головой так, словно получил пощечину. Кардинал отвернулся к окну, милостиво давая сопернику время прийти в себя. Тут открывался прекрасный вид на дорожки сада, по которым так любила гулять Виктория. Там внизу Перетти разглядел две фигуры. Это брат Иосиф и синьор Манфреди готовились исполнить еще один акт пьесы, которую разыгрывал Феличе.

Голос Карреры, сейчас глухой, напряженный, отвлек монсеньора от наблюдения происходящего за окном.

— Сколько времени вам нужно, чтобы решить проблему с еретиками в Ферраре?

Спрашивая это, Папа писал какую-то бумагу.

— Мне нужно две недели.

— Хорошо. Через две недели вы получите Милан и графиню.

Когда Перетти вышел, Папа написал еще несколько бумаг. Затем позвал своего ближайшего слугу — брата Антонио. Через несколько минут от ворот дворца разлетелись всадники.

Вернувшись в свой дом, Перетти обнаружил, что багаж Бенвенуто уже собран. Отец приказал сыну оставаться в городе, но не выходить из дома.

Через несколько часов Франческо, закончив основные дела, пожелал увидеться с Викторией. И был удивлен, не застав графиню в ее комнатах, в постели. Служанка сказала, что госпожа почувствовала себя хорошо и захотела пройтись по саду. Больше Викторию де Бюсси во дворце никто не видел.


* * *


К вечеру стало понятно, что Виктория исчезла не по своей воле. И тогда Климент решил, что любой ценой добьется от Юлии де Ла Платьер того, что ему нужно. С этим он и пришел в ее камеру.

— Как вы себя чувствуете, сударыня? Сейчас вам понадобятся силы…

— Интересное вступление из уст… палача.

— Вы, безусловно, опытны в этом вопросе. Но по моей инициативе вы ни с одним палачом еще не общались.

— Не боитесь, что я могу убить вас? Там, где оружие было один раз, оно может оказаться снова, — Юлия улыбнулась так, словно находилась в салоне и беседовала о последних новинках моды.

Она села на свое ложе, попыталась собрать и подвязать волосы. Поняв бесполезность своих попыток, графиня тряхнула головой, и золотисто-огненные локоны рассыпались по плечам. Каррера только усмехнулся этой женской уловке.

— Убить меня?! Уверяю, это не в ваших интересах. Перетти вас точно не поблагодарит сейчас за это.

Она посмотрела ему в глаза:

— Неужели у вас нет иного способа заставить меня говорить с вами, кроме имени кардинала? Как скучно и предсказуемо!

— Прошу покорно меня простить, — с сарказмом проговорил Каррера, — но вам придется сегодня услышать его имя… и не раз. Итак, к делу! Вы помните все аргументы в пользу своего послушания?

Юлия насторожилась:

— Мое письмо, арест кардинала ди Менголли и… Что же еще?

— Мне нужно, чтобы вы подписали это, — Каррера помахал в воздухе бумагой. — Подпишите и окажетесь на свободе.

— Что это? — графиня протянула руку за документом.

Но Папа не планировал отдавать его (не сочинять же еще раз, если упрямица порвет этот экземпляр):

— Это письменный рассказ о некоем господине Джакомо Сарто.

— Я не знаю никакого… Как вы сказали? Джакомо Сарто. Почему я должна это подписывать?!

Юлии не удалось скрыть охватившее ее волнение, и Папа вновь усмехнулся.

— Тем более! Вы его не знаете, он вас не знает. Его судьба вас не интересует. Зато подписав, вы выйдете отсюда. Неплохая цена за незнакомого человечка.

— Напротив, она слишком велика, чтобы быть истинной. К тому же я просто не хочу ничего подписывать.

Юлия откинулась назад и прижалась спиной к стене.

— Вы же понимаете, что я своего добьюсь. Не лучше ли сделать все полюбовно, не вынуждая применять силу?!

— Попробуйте! Но запомните, что шансы у вас будут уменьшаться с каждым ударом, — в ее глазах зажегся мрачный огонек. — Впрочем, если вы дадите мне прочесть эту бумагу…

— Я зачитаю.

И Климент прочел вслух рассказ, написанный от лица графини, где пересказывались все донесения с северо-итальянских земель о бесчинствах банды Сарто.

— Итак, что вы скажете теперь?

Папа не дочитал до конца, где графиня якобы называла подлинное имя предводителя разбойной шайки. Юлия опустила глаза и задумалась. Слишком хорошо знал Климент о деяниях Феличе-Джакомо, чтобы не знать подлинного имени.

— Нет, — не поднимая глаз, она покачала головой. — Это смертный приговор. Я не подпишу его.

— Но ведь вы не знаете этого Джакомо! — Каррера улыбнулся, едва сдерживая смех.

— Вас это не касается, — Юлия хотела любым способом закончить этот разговор. — Идите. Вы слишком много времени проводите здесь. Виктория будет ревновать. Я не подпишу эту бумагу!

— Виктория исчезла. Учитывая ее болезненное состояние, я уверен, что не по собственной воле. А по воле… нашего общего знакомого! — последние слова он почти прокричал. И Юлия поняла, что Каррера просто на грани самообладания. И все же:

— Нет. Уходите, — графиня так и не подняла глаз.

Каррера тяжело перевел дыхание, он так устал изощряться в софистике, он так ненавидел… Папа стукнул кулаком в дверь. В ответ на стук в камеру вошли двое.

— Приступайте.

Юлия сжала зубы. Потом расслабилась и тихо, так чтобы слышал только Климент, проговорила:

— Ты — грязный, низкий мужлан. Ты и способен только бить женщин. Можешь приказать убить меня, но ничего не добьешься.

Приблизившись к ней вплотную, разъяренный понтифик прошипел:

— Бить тебя?! Не-ет, у тебя другая слабость… Та, что ты считаешь своим преимуществом. Вот через эту слабость я и добьюсь от тебя того, что мне нужно.

Юлия постаралась отстраниться, обхватив себя руками, чтобы унять дрожь.

Лицо Климента исказилось в гримасе отвращения:

— Они сделают тебя сговорчивей. Приступайте!

Юлия замолчала. Слишком хорошо она знала, что могут дознаватели инквизиции. Ее взгляд был прикован к лицу Франческо Карреры, ставшему жестким, отстраненным. На висках и лбу женщины выступил холодный пот.

Каррера прекрасно видел ее состояние, но еще надеялся, что обойдется без особых мер убеждения.

— Последний раз спрашиваю: свобода или…

Она лишь медленно покачала головой. Папа вышел из камеры, оставляя пленницу на попечение мастеров.

Когда Его Святейшество вернулся, ему сообщили, что состав, который Юлию заставили выпить в виде раствора и вдохнуть в виде порошка, начал действовать.

— Выйдите! — скомандовал своим подручным Папа.

Потом склонился к Юлии, сидящей на лежанке, внимательно всмотрелся в лицо. Женщина молчала. Ее огромные, как у кошки в темноте, зрачки остановились на Папе без всякого выражения. После она чуть качнулась из стороны в сторону и улыбнулась. Каррера облизнул губы и припомнил все, чему научил его один монах с Востока, который и привез рецепт этого снадобья. Он отступил к центру камеры, но продолжил смотреть прямо в глаза Юлии; голос его стал негромким, каким-то рокочущим:

— Тебе хорошо сейчас, да? Ты спокойна. Беспечна. Твои тревоги растворились. Небытие поглощает тебя…

Глаза женщины все более походили на бездонные колодцы. Она чуть покачивалась в такт размеренным словам мужчины. А тот постепенно ускорялся, улавливая ее ритм и подчиняя его своему темпу. Вдруг интонации изменились, звук обрел силу и плотность. Юлия замерла неподвижно, не имея ни сил, ни желания вырваться из плена заговора.

— Но что это алое перед тобой! Несчастная! Берегись! Сейчас ты окажешься в аду! Вот они, врата геенны огненной. Душа твоя томится ужасом. Вот звери рыкающие подходят к тебе все ближе и ближе… Беги! Спасайся! Беги, или они сожрут тебя!

Пот покрыл спину Карреры. В глазах заплясал огонек безумия, он и сам погружался в экстаз.

— Беги, несчастная, в рай. Ко мне!

Резкий протяжный крик ужаса взлетел под своды подвала, приведя Папу в чувство. Он увидел искаженное страхом лицо Юлии совсем близко от себя. Она прибежала, спасаясь от безжалостных чудовищ, под его защиту. Каррера тряхнул головой, возвращая себе чувство реальности. Принял в свои объятия женщину и продолжил говорить, но теперь уже прямо ей в ухо, одновременно лаская ее спину, ягодицы:

— Иди, иди ко мне. Я стану твоей защитой. Тебе будет хорошо. Вот, здесь рай. Но чего же ты еще хочешь? Любви и поцелуев… Жарких… Страстных… Глубоких… О, как горит твое тело от этого желания… Оно сводит тебя с ума…

Юлия приникла к мужчине всем телом, ее губы налились краской и приоткрылись. В ответ на очередную ласку рук Карреры из горла женщины послышался низкий грудной голос страсти.

— Подпиши это и ты получишь то, чего желаешь, — прошептал Франческо, отдаляясь от нее. Но оказалось непросто разомкнуть ее объятия. Папа резко дернулся, и Юлия не устояла на ослабевших ногах.

— Подпиши и я потушу этот пожар в твоем теле…

— Да… да…

Ее шепот, казалось, шел из самой глубины души, язык скользил по возбужденным губам. Движения женщины стали гибкими, как у дикого животного, платье соскользнуло с плеча. Она не стала даже вставать, так и поползла по полу к его ногам. Мужчина наклонился к ней, потянул платье с ее плеч еще ниже. Тело, сходящее с ума от желания, гибкими движениями само помогло освободить грудь. Он коснулся одной, огладил другую, сжал напряженные соски, вызвав сдавленный крик удовольствия. И выпрямился, отстраняясь. Сминая белые одеяния, она, все так же стоя на коленях, обхватила его чресла, бессвязным шепотом умоляя продолжить ласку.

— Подожди. Подпиши сначала. Вот здесь, милая…

Юлия не глядя подписала бумагу, на краткий миг сосредоточившись на этом действии. И, воспользовавшись моментом, поднялась рядом с Франческо. Сейчас, в тумане безумной похоти, для женщины важным осталось только одно: тот, кто стоит перед ней — мужчина, и он способен дать ей то, в чем нуждается ее тело. Папа чувствовал ее дыхание, видел, как трепещут крылья носа, как ярко сверкают между алых губ зубки. Золотистый локон прилип к влажному лбу затейливым завитком. Она была красива — ужасной, дикой красотой. Каррера почувствовал, как его самого охватывает острое желание, но тут же в голове набатом прозвучал голос монаха: «Если испробуешь этой любви, продашь душу дьяволу!» И образ притягательной женщины сменился картинкой вавилонской блудницы. К горлу подкатила тошнота. Папа понял, что узрел Грех во всем его омерзительном виде.

— А теперь пойди прочь от меня, шлюха. Я устал.

Он отступил от Юлии… и еще на шаг дальше.

Но женщина хотела получить свое! Ее руки сплелись на шее мужчины. Ее грация, пылающие глаза и горячие губы — казалось, это была Женщина со всем ее умением подчинять и покорять.

— Нет, — отцепив руки графини, Папа направился к выходу.

Она сделала несколько шагов за ним. В ее глазах, теперь явно принявших зеленоватый оттенок, загорелась ярость. И снова ее руки сомкнулись на его шее, но теперь с неженской силой сдавливая ее. «О, Боже…» — пронеслось в голове Климента. Ему пришлось потратить немало сил, чтобы освободиться. Когда это удалось, Папа оттолкнул женщину от себя так, что она упала, и наконец-то вышел. Вспышка ярости и падение вызвали новый прилив нестерпимого жара. Юлию скрутило на полу, тело забилось в спазмах, и визг неудовлетворенного желания разорвал тишину. Графиня потеряла сознание.

Вернувшись, Каррера велел не беспокоить и удалился в молельню. Он чувствовал себя совершенно измотанным. А если бы он поддался искушению? Франческо вспомнил глаза Юлии и содрогнулся.

Зато теперь у него в руках то, что можно противопоставить Перетти и его кучке кардиналов, и германским воякам на севере.

Глава опубликована: 01.10.2015

Глава 16

В этот день Виктории пришла почта от управляющего делами в ее владениях. Благодаря стараниям Лейзера ей удалось не только прочитать письма, но и продиктовать ответ, отдав распоряжение проверить состояние владений Манфреди, которые в скором времени должны были стать ее. Ближе к обеду графиня почувствовала себя в силах выйти в сад. Перед этим она написала короткую записку: «Будьте счастливы», и велела Арно передать ее монсеньору Монтальто. В саду графиня отослала служанку, а сама опустилась на скамью под пологом из цветущих кустов, подальше от суеты и людей.

Здесь ее и перехватили брат Иосиф, сейчас в неприметном темном камзоле и высоких сапогах, и барон Манфреди. Через несколько минут бесчувственная графиня де Бюсси ехала в карете в направлении пригорода. Уже за городом, ехавший с ней вместе Жерар привел женщину в чувство. Виктория тяжело вздохнула, открыла глаза и испуганно отпрянула от мужчины рядом:

— Это вы?! Где я? Барон, прикажите остановиться. Мне плохо, — она вновь закрыла глаза, но теперь от боли.

— Еще немного, и ваше желание будет выполнено, — равнодушно ответил Манфреди, даже не взглянув на нее.

Действительно, довольно скоро карета въехала в ворота на дорожку, ведущую к вилле. Манфреди на руках внес Викторию в дом и расположил на кровати в заранее подготовленной для гостьи комнате. Тут же у постели появился человек с манерами лекаря. Виктория посмотрела на него и тихо проговорила:

— Мне нужны следующие травы, — она перечислила необходимое, — молоко и…

Договорить она не успела, не хватило сил.

Лекарь усмехнулся, едва глянув на женщину.

— Нет уж, лечить вас, синьора, буду я, — и этими словами он взялся за дело.

Следом за каретой на виллу верхом приехал брат Иосиф. Первым делом переоделся в привычную сутану, а после направился навестить гостью.

Брат Иосиф вошел в комнату Виктории, неся кружку с горячим молоком.

— Здравствуй, Виктория. Тебе лучше? — приветливый дружеский голос не вязался с холодным внимательным взглядом. Монах хорошо помнил те дни, которые совсем недавно провел в доме графини де Бюсси. Особо глубокие следы общения с ее людьми все еще не сошли с тела.

— Немного. Только я ничего не понимаю.

— Лекарь Его Святейшества считает, что воздух Ватикана вредит твоему здоровью. Кардинал Перетти решил помочь тебе сменить обстановку, а то Папа в своем эгоизме никогда не позволил бы себе расстаться с тобой даже для твоей пользы. Несколько дней ты проведешь здесь. В доме и в саду ты свободна. Выпей молоко.

Виктория послушно выпила молоко и, прямо взглянув на монаха, спросила:

— Поэтому Папа попросил выкрасть меня?

Брат Иосиф рассмеялся:

— О, нет! Монсеньор решил сделать Его Святейшеству сюрприз. Да! Я приношу извинения за достаточно вольный способ приглашения погостить здесь.

— А моя дочь тоже гостит здесь? — синьора Морно в меру сил постаралась повторить интонации монаха.

— Увы, нет. Святой Отец был бы недоволен, если бы его лишили общества сразу двух очаровательных дам.

— Ну, да… Скажи, а кардинал Монтальто тоже тут?

— Нет. Почему тебя это интересует? — иезуит насторожился, но скрыл беспокойство за ехидной усмешкой.

— Мне надо знать. Он тоже с вами? — настойчиво повторила она свой вопрос.

— Сын должен следовать за отцом… Хотя так бывает не всегда, — Иосиф пристально посмотрел на нее. — Ты любишь этого мальчика?

Виктория смутилась прямому вопросу и промолчала. Монах заметил, как заалели щеки женщины и усмехнулся:

— Ну, что ты… Я же священник и могу исповедовать. Но, поверь, будет лучше, если ты не будешь говорить о Бенвенуто здесь… ни с кем.

— Пообещай, если он приедет, ты приведешь его ко мне. Пожалуйста, — мольба в ее взгляде могла бы растрогать и каменную скалу. Но перед Викторией был не камень, а иезуит.

— Прости, но я ничего не буду обещать. Тебе надо отдохнуть. Я приду позже.

Виктория закрыла глаза и проговорила сквозь сжатые до боли зубы:

— Лучше бы мне умереть.

— Ты устала и говоришь глупости. Подумай о детях, — брат Иосиф прикусил язык, проговорившись, что знает о сыне графини, но поспешил исправить оплошность, и Виктория, казалось, не заметила оговорки, — о Бенвенуто. Он умрет, если с тобой что-то случится… нехорошее. И Перетти не простит тебе этого.

Виктория была близка к истерике, страх и болезнь истощили ее силы:

— Я не хочу быть здесь! Я устала! Франческо предал меня! Я… — она попыталась встать.

— Не смей! — против сильных рук монаха она не смогла бороться.

Иосиф уложил ее обратно на подушки:

— Ты поправишься. Этот лекарь действует не сам. Его рецепты от Перетти, а значит, все будет хорошо, если ты будешь хорошо себя вести. Тебя ждет любовь. Папа, — она не увидела жестокую молнию в его глазах, а голос был по-прежнему добр, — любит тебя, Бенвенуто преклоняется перед тобой. Ты красива, очень красива…

Монах говорил успокаивающе, все тише и тише. Когда он поверил уже, что Виктория справилась с эмоциями, прозвучал ее гневный крик:

— Нет! Нет!

Брат Иосиф выругался про себя, затем сжал бьющуюся графиню в объятиях так, чтобы она не могла сопротивляться. Дождавшись когда она обессилено обмякла в его руках, он снова уложил женщину, но теперь сидел рядом. Виктория отвернулась от монаха, по ее щекам текли слезы:

— Я не хочу…

Потом ее руки стали что-то искать на корсете под грудью. Иосиф заметил это движение и подозрительно присмотрелся, но, не заметив ничего необычного, решил, что это часть истерики. Через несколько минут Виктория проговорила почти спокойным голосом:

— Я хочу вина.

Убедившись, что гроза миновала, брат Иосиф поднялся и выглянул за дверь, чтобы приказать принести разбавленного вина. Вскоре требуемое доставили. Он сам наполнил бокал и подал его Виктории. Она принюхалась к содержимому, потом, сдвинув камень на перстне, всыпала в вино порошок. Однако выпить не успела — резким движением иезуит выбил бокал из руки женщины.

— В этом доме ты будешь пить только то, что тебе предлагают. Отдай мне перстень.

— Не бойся, там больше ничего нет, — она снова сдвинула камень и показала пустую выемку. — Это было противоядие. Я принимаю его каждый день.

— Извини, но я повторю — ты будешь пить и есть только то, что тебе предложат.

В этот момент раздался стук в дверь, следом вошла женщина. Монах кивнул ей и повернулся к Виктории:

— Она будет прислуживать тебе. Переоденься, твое платье в вине. И ложись отдыхать.

На этом брат Иосиф посчитал свою миссию исполненной и вышел.

Женщина осталась с Викторией в комнате.

— Вот настой, который ваша светлость велели приготовить. Вам сейчас подать его?

— Оставь его на столе и иди. Мне нужно платье!

— Простите, ваша светлость, но я никуда не уйду. Мне приказано не оставлять вас одну.

Виктория только досадливо поджала губы, но ей удалось тайком переложить кинжал, тонкий недлинный клинок в изящных ножнах, под подушку.

— Вот платье, — с поклоном проговорила служанка и заботливо добавила: — Выпейте свое лекарство…

— Это не пьют, дура! Пойди принеси мне фиалок!

Женщина коротко поклонилась и передала просьбу о цветах и испачканное платье охраннику за дверь.

Через некоторое время с букетиком каких-то голубых цветов вошел брат Иосиф. Только что он внимательно осмотрел платье Виктории и обнаружил интересную деталь покроя. И иезуит отлично знал что должно быть скрыто в этой детали. Но оружия там не было. Монах знаком отослал прислугу. Подошел к графине:

— Как ты?

Виктория молча пожала плечами одновременно смачивая в приготовленном настое полотенце, после она обтерла им лицо и руки. Это хорошо подействовало на нее.

— Тогда о важном. Где кинжал? — Иосиф пристально посмотрел ей в глаза. — Я получу его, даже если мне придется обыскать всю комнату и тебя.

Виктория вдруг весело рассмеялась:

— Окажи услугу — начни с меня!

Он оценил шутку, посмеялся, потом:

— Нет, я начну не с тебя. Я осмотрю комнату. Или ты сама мне его отдашь? Здесь никто не осмелится покуситься на твою жизнь или честь. Он слишком дорого заплатит за это. Тебе нечего бояться! А умереть я тебе не позволю. И не потому, что это угрожает Перетти, или Юлии, или Бенвенуто, а потому что это сделает Папу непредсказуемым, а значит опасным для Церкви. Надеюсь, теперь тебе понятны мои мотивы. Итак?

— Боже, какой человек веры стоит передо мной! Ты истинный сотоварищ Иисуса, брат Иосиф.

Он не отреагировал на издевку. Виктория подошла к изголовью постели:

— Вот кинжал, а ножны, — щелчок и ножны превратились в веер, — я оставлю себе.

Клинок упал к ногам монаха, брошенный рукой графини. Ни один мускул не дрогнул на лице Иосифа. Наклонившись, он поднял оружие, осмотрел его:

— Хорошая работа.

— Мне дорог этот кинжал. После… всего я хотела бы получить его обратно.

— После… будет видно, — не удержался все-таки от ответного выпада Иосиф. — Надеюсь, мы остаемся друзьями. Всего хорошего, Виктория!

Подчеркнуто вежливо улыбнувшись, брат Иосиф вышел. Его место тут же заняла служанка.

После обеда Виктория уснула в кресле у окна, а проснувшись к вечеру, почувствовала себя немного лучше. Графиня вышла в сад. Ее служанка следовала за госпожой по пятам. Синьора Морно долго думала о Клименте, о дочери, ей очень хотелось узнать где, в какой стороне от Рима она находится. Но поговорить было не с кем, не со служанкой же в самом деле. Виктория присела на скамейку, прикрыла глаза.

— Не правда ли прекрасный вечер, синьора де Бюсси, — раздался голос Жерара Манфреди за ее спиной.

Женщина вздрогнула от неожиданности:

— Боже, кто здесь?

— Что же вы не узнаете старых друзей?! — барон вышел вперед.

Виктория встала и направилась к дому:

— Простите, уже поздно и холодно.

— Я вас провожу. Вижу, наши лекарства пошли вам на пользу.

Она молча кивнула. Манфреди тоже помолчал, потом:

— У вас еще не угас интерес к фехтованию?

— Нет, — Виктория остановилась так резко, что шедший чуть позади барон едва не налетел на нее. — Вы прекрасный учитель. Если можно, то прямо сейчас.

Жерар опешил, а через мгновение рассмеялся:

— Нет-нет, вы еще не оправились от болезни и слабы.

Виктория пожала плечами и поспешно вошла в дом. Манфреди последовал за ней и расположился в смежной комнате. Вдруг он услышал звон разбитого стекла и крик женщины:

— Мне это надоело!

Барон, а следом и брат Иосиф оказались в спальне графини. Де Бюсси стояла у разбитой вазы и, указывая на служанку, продолжала возмущаться:

— Что она здесь делает? Почему меня не оставят в покое!

Монах остановился на пороге комнаты и улыбнулся, в то время как барон прошел к графине. Увидев это, Виктория взбеленилась еще больше:

— Вон отсюда! Оба! А ты, — к женщине, — принеси мне плед и фрукты.

Жерар, давно знавший Викторию, никогда доселе не видел ее такой, и теперь он гадал — играет графиня или серьезна. Барон вопросительно посмотрел на Иосифа.

— Выйдете, — сказал тот, обращаясь к барону и прислуге.

— Что за истерика вновь, мой друг? — иезуит не прошел, а словно прокрался вглубь комнаты.

В обращенных на него глазах горела ярость:

— Я не желаю более оставаться здесь! Вы не имеете права задерживать меня! Мне нужно к дочери!

В руках Виктории оказались ножны того злополучного кинжала.

— И что вам здесь не нравится? — иезуит вдруг сменил тон на отчужденно-учтивый.

— Всё! Абсолютно всё! Особенно ты и Манфреди!

Брат Иосиф спокойно расположился в кресле:

— Это не ответ. Вы же умная женщина. Причем, я не имею намерения льстить вам, донна Виктория.

— Вы снова за свое, святой отец.

— Поверьте, вы не задержитесь здесь надолго…

Закончить он не успел. В комнату Виктории отворилась дверь, и вошел кардинал Перетти:

— Прошу прощения за поздний визит, но в другое время никак.

Брат Иосиф удивился глухому сарказму, которым был наполнен голос монсеньора. Виктория тоже была удивлена визиту, но в глазах её, помимо воли, замерцали огоньки надежды на освобождение.

— Вот, приехал справиться о вашем здоровье, графиня.

— Спасибо, пока жива.

Иезуит, за годы изучивший своего патрона досконально, вновь получил повод изумиться: в ответ на реплику женщины на скулах кардинала сыграли желваки.

— Что вы, вам еще не время умирать, синьора Бюсси! Вам еще жить и жить. Надеюсь, с вами здесь хорошо обходились?

Задавая вопрос, Перетти глянул на монаха.

— Хорошо, но мне все равно не нравится, — с вызовом проговорила Виктория. Она уже рассталась с иллюзией надежды и теперь говорила с долей иронии.

— Когда я смогу уйти отсюда?

— О, об этом вам беспокоиться не нужно. Вас отсюда увезут.

— Когда?

— Неужели вам так наскучило наше общество?!

— Вы не поняли! Я хочу уехать вообще из Рима, из Италии.

— Вы уже уезжали, и у вас это не получилось.

— На этот раз я приложу больше усилий.

— Зачем?!

Кардинал устало опустился в кресло, вытянул ноги:

— Зачем уезжать от любимого человека?

— Но не от любящего, — шепотом произнесла Виктория и отвернулась.

— Брат Иосиф, оставьте нас… Синьора, вы знаете, что Бенвенуто влюблен в вас? Не как в свою воспитательницу, а как в женщину.

— Да, он нашел в себе силы признаться в этом открыто.

— И? Что вы скажете на это?

— Он мой племянник.

— Но вы далекие, очень далекие родственники, — проговорил кардинал, а сам подумал: «Если это вообще так».

— Вы хотите, чтобы я отказала ему и уговорила забыть о своем чувстве?

— Я никогда не сомневался в вашей сообразительности, — кардинал медленно кивнул.

— О первом можете не беспокоиться — я уже предложила остаться только друзьями. А со вторым… Бенвенуто всегда поступает по-своему.

Виктория заметила, что при последних словах Перетти не сдержал улыбки, в которой явно сквозила гордость за сына.

— Что ж, это уже хорошо. Отдыхайте, синьора Виктория. Утром меня здесь уже не будет, — Перетти поднялся.

Виктория вдруг вскинулась, будто испугалась его ухода:

— Нет, прошу вас, еще несколько минут побудьте со мной.

Феличе не скрывая изумления, посмотрел на женщину, которая однажды уже отвергла знаки его внимания. А Виктория словно вспомнила себя, свои былые чувства. Ее облик смягчился, порозовели щеки.

— Когда вы здесь, я уверена, что ничего не произойдет.

Кардинал улыбнулся:

— Но вам действительно нечего здесь бояться.

— Вы не правы… Я боюсь себя. И поверьте, на это есть основания.

— Мне кажется, вы давно не исповедовались, Виктория, поживая рядом со Святым отцом.

— Надеюсь, этого больше никогда не будет.

— Вот как…

Перетти скинул сутану, оставшись в белой сорочке, брюках и высоких сапогах. Стало понятно, что на виллу монсеньор прибыл верхом.

— Простите мне эту вольность, синьора, но я устал, — проговорил он, снимая скуфейку.

— Вы хозяин в этом доме.

— Я устал от церемоний, Виктория. Давайте присядем вместе.

— Монсеньор, позволено ли будет мне заметить…

— Говорите же…

— Вы чем-то удручены…

Кардинал низко опустил голову, опершись на подлокотник кресла, а потому Виктория не увидела сжатых от злости губ и неприятной гримасы на лице:

— Прочтите. Это я хочу разделить именно с вами, графиня.

И кардинал потянул Виктории небольшой лист бумаги, сложенный вчетверо, изрядно потрепанный, словно его не раз сминали и вновь расправляли. Виктория прочла: «Кардинал! Как ты думаешь, откуда Папа знает о маленьком шраме под правой грудью графини де Бельфор?»

Уронив записку из рук, женщина закрыла лицо:

— Боже, как это… гнусно.

— Мы с вами в некотором роде товарищи по несчастью, — он невесело и зло рассмеялся.

Женщина отняла руки от лица и внимательно посмотрела на прелата:

— Да, похоже, что так. Но не надо об этом, монсеньор, — Виктория прошлась по комнате, остановилась за спинкой кресла Перетти.

— Вы устали, синьор Перетти, — она подошла к мужчине и положила руки на его плечи, почувствовала его напряженность.

— Да, я устал, очень устал, Виктория, — Перетти накрыл ее руки своими и откинулся на спинку кресла.

Кардинал поднялся на ноги и оказался перед ней. Он смотрел на женщину и в его взгляде был вопрос. Но Виктория не смутилась, ответила таким же прямым взглядом.

— Помоги мне умереть, — она подалась к нему всем телом, прильнула, обняла, словно хотела опереться на крепкие мужские плечи. — Я богата, говорят, красива и счастлива, но на самом деле все это пустота.

— Одно слово и на сегодня я избавлю тебя от пустоты, — до того стоявший прямо, Перетти подался в ответном движении, сильные ладони легли на талию Виктории.

— Сегодня — это сегодня…

— Да, сегодня и более никогда.

Холодность его голоса отрезвила. Виктория вздрогнула как от удара:

— Уходи! — закричала и забилась, вырываясь из объятия.

Отступив от него, она наткнулась на стол, рука нащупала ножны. Щелчок, и появилось узкое как игла лезвие, до того скрытое в конструкции. Вся напускная томность слетела с Перетти в мгновение, молниеносный прыжок и Виктория обезоружена. Женщина, рыдая, упала на постель. Повертев интересную безделушку в руках, монсеньор усмехнулся и вышел. Уже во дворе, бросил ножны в руки брату Иосифу со словами:

— Вы плохие сторожа! Успокойте ее и продолжайте лечить.

Кардинал не остался на ночь, он сразу отбыл обратно в Рим.

Графиню происшествие вновь повергло в расстройство и уложило в постель.

Глава опубликована: 08.10.2015

Глава 17

Его Святейшество призвал к себе монсеньора Перетти. Через своих посыльных Климент уже узнал, что продвижение врага в феррарских землях остановлено, и решил, что угроза миновала. Этот момент он счел благоприятным для того, чтобы расправиться с мятежным кардиналом.

Разложив перед собой бумаги, Франческо Каррера задумался, как же тот, кого он искренне считал своим наставником, превратился в непримиримого противника. В памяти всплыл отрывок разговора с Юлией…

— …Когда-то он пощадил вас!

— Я сумел, смог подчиниться.

— Или он нашел способ примириться с вами?

— Я был молод и место в тени такого человека меня вполне устраивало! Сегодня кардинал хочет снова быть первым.

— Но, возможно, он хочет и чего-то другого? Деньги, титулы, должности… Он ведь тоже человек! Вы же лучше знаете, что он просил у вас.

— Если бы он у меня что-то просил! Он явился ко мне, чтобы напомнить, кто есть кто! А я решил прояснить этот вопрос и посмотреть так ли все, как говорит кардинал Перетти. И мне кажется, он оказался не прав!

— Но вы же его хорошо знаете. Он… Будьте мудрее. Если он станет вашим другом, для вас не будет ничего невозможного…

— Для меня итак нет ничего невозможного в пределах, отпущенных Господом человеку! Поймите, я только защищаюсь!

Франческо открыл глаза, с усилием провел по лицу руками. Двум папам не место в Ватикане! А потому Святой Отец позвал монсеньора, чтобы посоветоваться — на какой день лучше назначить суд над разбойником Сарто.


* * *


Перетти вернулся в город после очередного визита на виллу, где гостила Виктория. Графиня выглядела уже намного спокойнее, на щеки возвращался здоровый румянец. Но после памятного первого приезда, кардинал избегал оставаться с ней наедине. Феличе подозревал, что выздоровление Виктории напрямую связано с накалом чувств, вызванным его недвусмысленным предложением «одной ночи». Более того, кардиналу было приятно осознавать, что в деле излечения графини он немного превзошел Давида Лейзера. Перетти еще не знал, что временное улучшение, увы, обернется еще более глубоким кризисом.

Отдохнув несколько часов раннего утра, посетив молельню, монсеньор отправился на прием в Апостольский дворец. Ему было что сообщить Святому Отцу — еретики покинули Феррару. Обещание выполнено. Слово за Климентом, или он вновь поднимет коллегию против Папы-неудачника, Папы, лишенного Божьей милости.

Переступив порог, кардинал заметил, что Святой Отец неплохо пообедал, и только тогда вспомнил, что сам не ел со вчерашнего дня. Еще больше монсеньора насторожил добродушный тон хозяина кабинета.

— Добрый день, брат мой! Прошу, садись. Итак, какие новости из Феррары?

— Дело завершилось к славе Святого Престола, — осторожно ответил Перетти, теряясь в догадках.

— Отлично. Мои гонцы сообщили то же самое. Ты уверен, что еретики не возобновят свои притязания?

— Уверен, Святой Отец.

Теперь кардинал встревожился уже не на шутку, но лицо его осталось бесстрастным.

— Будем надеяться, что Господь услышал наши молитвы. Тогда мы можем поговорить о наших делах. Прочти это, — Климент протянул кардиналу бумагу с подписью Юлии.

Едва ознакомившись с первыми строками, Перетти потерял самообладание: краска сошла с его лица, но тут же вернулась пятнами на скулах. Не дочитав до конца, Феличе бросил документ на стол. И сразу пожалел об этом. Прибрав руки в рукава, он выпрямился на стуле.

— Я слышал о беспутствах этого человека. Но я не понимаю, почему вы называете это нашими делами…

— Только потому, что Феличе Перетти и Джакомо Сарто одно и то же лицо. Ты зря не дочитал до конца, там это указано и заверено подписью самого надежного свидетеля, — Каррера едва смог справиться с издевательской улыбкой, рвавшейся скривить его губы.

Перетти почувствовал, как взмокла спина:

— Кто же этот свидетель?

— Юлия де Ла Платьер графиня де Бельфор. Она не могла ошибиться.

— Позвольте еще раз взглянуть…

Вот тут Франческо уже не сдержался, усмешка вылезла наружу:

— Изволь, — но теперь он не выпускал бумагу из рук.

Перетти рассмотрел подпись графини и откинулся на спинку стула, множество мыслей теснилось в его голове. Внезапно он встал:

— Коллегия тебя не поддержит!

— Постой, куда же ты?! Это еще не все. Письмо Юлии ты уже видел, или желаешь еще раз взглянуть? К тому же, в курии нет ни одного безгрешного человека. В свое время ты объяснил мне это достаточно хорошо. А как будут разочарованы римляне — папа Сикст в свое время разделался с разбойниками на папских землях, чтобы после у него не было конкурентов!

— Что тебе от меня нужно?

Перетти подумал — еще получится поторговаться, ведь если бы Климент не нуждался в нем, он уже был бы даже не в Сант-Анджело, а в римской городской тюрьме.

— О, так уже лучше, — Климент улыбнулся. И дальше заговорил совсем другим тоном:

— Я хочу немного — вы подписываете документ, где признаете, что показания Юлии де Ла Платьер истинны. Я нахожу вам дело где-нибудь подальше от Рима. И вы добровольно туда уезжаете. Но при этом хорошо и долго помните, что при малейшем моем подозрении на вашу нелояльность эти документы будут преданы огласке.

Климент внимательно следил за выражением лица собеседника, а потому, чуть усмехнувшись, добавил:

— То же самое произойдет в случае моей внезапной случайной кончины. Я достаточно внятно изъясняю суть дела?

— Более чем, — Перетти исподлобья глянул на Святого Отца. — Я не буду подписывать себе смертный приговор.

— Прекрасно. Через несколько дней вернутся мои гонцы. Они привезут свидетелей ваших разбойничьих похождений!

Последние слова Папа почти прокричал, на что Перетти вскинул опущенную было голову и буквально впился взглядом в лицо Климента.

— А пока, кардинал, вы погостите в Сант-Анджело… на его нижнем этаже! Рядом с Юлией. Там, глядишь, можно будет и суд начать.

Закончив говорить, Его Святейшество махнул рукой, и за спиной Перетти встали два дюжих гвардейца и монах.

— Брат Антонио, займитесь его преосвященством. Кстати, что там с Менголли?

— Уже здесь.

— Прекрасно! Итак, кардинал Перетти, ваше слово. Да, чуть не забыл… Бенвенуто я, пожалуй, отпущу, если ваши друзья привезут Викторию.

— А ведь эта женщина убила вашего племянника!

— Я меняю жизнь вашего сына на свободу Виктории де Бюсси! Пожалейте мальчика, он так… красив и молод. Говорят, пытки не украшают юношей. Последний раз спрашиваю, вы подпишете признание? Решайте. Времени мало. Подумайте о Юлии. Какой удар для нее — собственноручно подписать вам смертный приговор… Как она защищала вас!

Феличе почувствовал, как алая пелена ярости заволакивает сознание, он подался вперед, готовый броситься на врага. Его отрезвили две крепкие руки швейцарцев, легшие на плечи. Едва расцепив зубы, он выговорил:

— Со мной можешь делать, что хочешь, но ты отпустишь Бенвенуто и Юлию. Оставишь их в покое!

Климент расхохотался:

— Браво! Что за чудесная семья! — но тут же стал серьезен: — Сейчас условия ставлю я! Решайте. Вы же знаете, что мучиться, не умирая, очень больно. Подумайте, что ждет тех, кого вы любите…

Климент замолчал, глядя на Перетти.

Даже зная, как поступил бы сам, кардинал не желал верить Каррере. Почему Папа просто не приведет готовый приговор в действие? Что заставляет Климента вести эти переговоры? Перетти мог предположить только одно: он не уверен в результате. Значит, необходимо выиграть время. Медленно переступая, кардинал вернулся к столу:

— Бумагу. Перо.

Каррера протянул ему и то, и другое:

— Вы умны, я рад за вас.

При этих словах Феличе передернуло от досады. Поставив подпись, Перетти отбросил перо:

— Всё.

Трудно сказать, к чему это относилось. Даже сам кардинал вряд ли смог бы объяснить.

— Итак, когда я увижу синьору Викторию, а значит вы — своего сына?

— Кардинала и графиню де Бельфор.

— Да-да, хорошо, вы сможете забрать их, как только…

— Я хочу забрать их сейчас.

— Не раньше, чем я увижу Викторию. И в ваших интересах сделать это как можно быстрее. Если через четверть часа я не отдам соответствующий приказ, синьору Менголли станет очень плохо.

Феличе очень живо представил, что может последовать за этими словами. Так ненавидимый кардиналом страх перехватил горло, поэтому ответ прозвучал глухо:

— Она не в городе. Вечером. Я привезу ее вечером.

— Через три часа! С вами поедет брат Антонио. И помните: ваши жизни у меня в руках.

— Я очень хорошо это запомню, — Перетти поднял голову, посмотрел на Климента странно отчужденным взглядом. — Наши жизни в самых надежных руках христианского мира. Пойдем, брат Антонио.

Когда кардинал и монах вышли, Папа взглянул на хронометр и откинулся в кресле.

По пути к Перетти и брату Антонио присоединились еще несколько человек.


* * *


Подходил час, когда на виллу должен был вернуться хозяин. И тут барону доложили, что монсеньор подъезжает по западной дороге. Предупредив отца Иосифа, Манфреди поспешил седлать лошадей. Через несколько минут люди кардинала покинули дом, оставив с Викторией де Бюсси только ее служанку.

Кавалькада всадников во главе с монсеньором Перетти и братом Антонио въехала в ворота.

— Брат Антонио, в дом лучше войти мне одному. Ты со своими людьми можешь напугать графиню.

— Ваше преосвященство, смею возразить вам. У графини больше причин бояться вас, а не меня. Я войду с вами, — монах спрыгнул с седла.

Перетти оставалось надеяться, что его соратники выполнили уговор и успели убежать.

— Хорошо. Идем. Но… нет, ничего. Прошу.

«Интересно, каковы полномочия этого человека?» — пронеслось в голове кардинала.


* * *


Манфреди, проводивший к Виктории врача из Рима, задержался на пороге комнаты. Отец Иосиф вопросительно посмотрел на Жерара. А тот, не сводя глаз с постели графини, задумчиво покачал головой:

— Как я мог возжелать… да чего уж там, влюбиться в эту бледную особу?!

— Барон, будьте справедливы к графине. Она не всегда была такой. У этой женщины не простая жизнь. Такой взлет… И падение… И неразделенная любовь, — в голосе монаха сквозило почти искреннее сочувствие.

— Неразделенная любовь?! Уж не к нашему ли монсеньору?

Отец Иосиф промолчал, но тень усмешки ответила за него сполна.

— Но он предпочел Юлию. Я его понимаю.

Иосиф внимательно посмотрел на молодого барона, на его лице мелькнуло странное выражение. Но Жерар не заметил этого, поглощенный своими мыслями.

— Синьор Манфреди, пока жив Перетти с синьорой Ла Платьер не будет рядом никого, кроме него, и синьора Ла Платьер не будет ни с кем.

Барон, удивленный внезапной резкостью тона, вскинул голову и насмешливо посмотрел на иезуита:

— Пока жив… Судя по ходу его игры с папой Климентом, это именно пока. Но если это «пока» вдруг закончится, рядом с синьорой Ла Платьер буду я. Вот увидите!

Холодный злой блеск серых глаз был скрыт склоненной головой, приглушенный голос не выдал гнева, когда монах ответил:

— Уж не стали ли вы сомневаться в успехе кардинала, синьор Манфреди?

— Не оскорбляй меня подозрением, монах. Я — наемник, но честный наемник. Пойду, проверю как там на дорогах.

Очнувшись от забытья, Виктория открыла глаза и заметила два силуэта у окна. Солнечный свет тронул ее волосы, разметавшиеся по подушке, и еще больше высветлил лицо.

— Я еще здесь?

— Да, стараниями нашего врача ты еще здесь.

К постели подошел отец Иосиф. Лекарь остался у окна, скрытый льющим из него в комнату светом так, что разглядеть можно было только силуэт. Виктория приподнялась навстречу монаху:

— В следующий раз спросите разрешения — возвращать меня или нет, — несмотря на отвратительное самочувствие, Виктория улыбнулась дерзко и мило одновременно.

— Возблагодари Господа, дочь моя! И не утомляй себя бессмысленными разговорами.

— Ну уж нет! Я распоряжаюсь своими силами как хочу! Подайте вина.

Монах вопросительно посмотрел на лекаря. Тот пожал плечами и мотнул головой.

— Нет, графиня. Только воды или молока.

Виктория резко села на постели и проговорила сильным громким голосом:

— Я не хочу молока! Дайте вина.

Отец Иосиф шагнул к ней и уложил на подушки, обернувшись к двери:

— Принесите воды!

Виктория стиснула зубы:

— Я тебя ненавижу! Лучше уж умереть, чем…

С водой Виктории дали присланное Перетти снотворное. Почувствовав его легкий привкус, графиня обрадовалась — ее слова теперь не будут принимать всерьез.

— Добились?! Сильные здоровые мужчины на одну больную слабую женщину!

— Все это делается только для вашего скорейшего выздоровления, — раздался голос от окна. Это был акцент Давида Лейзера.

— Я должен уезжать. Отец Иосиф, вы помните все рекомендации?

— Да, мэтр. Поспешите, в Риме не должны заметить вашего отсутствия.

Еврей откланялся.

— Сколько мне еще тут валяться? -резко спросила Виктория.

— Врач сказал, несколько дней тебе нельзя вставать. Твое сердце слишком плохо… бьется.

Она рассмеялась:

— Несколько дней!

— Если ты намерена смеяться, я удалюсь. У меня есть дела.

— Не лги! Здесь у тебя только одно дело — быть при мне сторожевым псом. Я хочу видеть дочь!

Лицо монаха застыло, но он тут же улыбнулся, хотя глаза остались острыми и холодными как льдинки:

— Ты хочешь, чтобы и ее привезли сюда?! Пожалуй, надо уведомить об этом Его Святейшество.

— Что ему до меня?! Я ему не нужна… Я никому не нужна! Он даже не ищет меня!

Тело Виктории содрогнулось от рыданий.

Отец Иосиф тяжело вздохнул и вышел, надеясь, что без зрителя, побежденная снотворным от Перетти, женщина успокоится и уснет. На пороге его перехватил барон Манфреди. По одному его виду Иосиф понял, что дело неладно. Последнее, что услышала Виктория, это приказ женщине ухаживать за синьорой.


* * *


Через четверть часа в дом вошли другие люди.

Глава опубликована: 15.10.2015

Глава 18

Пользуясь знанием дома, Перетти первым прошел к Виктории. Увидев на пороге кардинала, графиня постаралась сохранить внешнее спокойствие, хотя в душе ее вспыхнул огонь ненависти и страха. Но Феличе с легкость прочел эти чувства на лице женщины, удовлетворенно усмехнулся и отступил, пропуская в комнату секретаря Папы:

— Добрый день, синьора Морно. Этот человек приехал за вами, чтобы отвезти к нежно любящему Святому Отцу.

Ей было все равно куда и с кем ехать. Настроение Виктории резко сменилось — после вспышки чувств, ее пологом накрыла тяжкая апатия. Бесцветным голосом синьора Морно проговорила:

— Пусть позовут служанку, она поможет мне встать и одеться.

Брат Антонио насторожился:

— Простите, сударыня. Похоже, вам трудно вставать. Что здесь произошло? — он говорил с Викторией, не обращая внимания на кардинала.

— Уйдите все! Я встану. Все будет хорошо, — голос графини стал настойчивым.

Встав у окна и скрестив руки на груди, Перетти наблюдал за всем с гримасой презрительного сомнения на лице. Антонио внимательно посмотрел на кардинала:

— Ваше преосвященство, вы знаете медицину и знаете, что Его Святейшество хочет видеть эту женщину живой! Ее можно перевозить?

— Нет. Точнее, я не ручаюсь за исход этого мероприятия. Несколько дней назад у графини был сердечный приступ.

— Вы играете со смертью, кардинал! У вас есть час, чтобы вернуться в Ватикан… вместе со мной. Синьора, вы останетесь здесь. От вашего благополучия зависит жизнь трёх человек.

При последних словах брат Антонио чуть обернулся на кардинала и успел увидеть, как побелели от гнева плотно сжавшиеся губы Феличе. Монах направился к двери:

— Пойдемте, кардинал. В ваших интересах не тратить лишнего времени. Мои люди останутся здесь… охранять графиню.

— От кого?!

— От всяческих непредвиденных обстоятельств.

Уже за дверью Перетти замедлил шаг, обернулся к папскому секретарю:

— А если нам с тобой не возвращаться в Ватикан, брат Антонио?

Монах серьезно посмотрел на кардинала, потом зло усмехнулся:

— Я предпочитаю быть с теми, кто выигрывает, то есть с теми, с кем милость Божья. А вы сейчас проигрываете.

По его знаку у дверей спальни Виктории встали два стража.

— Ты верно заметил — только сейчас.

— Едем, синьор Перетти. Я уверен, у Святого Отца есть еще вопросы к вам.

Феличе шагнул назад, но остановился, увидев как Антонио качает головой:

— Не нужно усложнять дело, кардинал. Со мной достаточно людей, а ваши, кажется, разбежались. И, кроме того, я имею самые широкие полномочия на случай… непредвиденных обстоятельств.

Феличе опустил голову. Антонио молчал, ждал решения кардинала, впрочем, почти не сомневаясь в нем. Монах был готов ко всему и, тем не менее, упустил момент, а потому невольно вздрогнул, когда Феличе Перетти резко шагнул к выходу:

— Ты прав, не стоит терять время. Едем в город.

В студиоло Климента первым вошел брат Антонио.

— Где графиня? — Папа не поднял головы, делая вид, что занят книгой, но в голосе явно слышалась угроза. — Почему ее нет с тобой?

— Ваше Святейшество, кардинал Перетти показал, где находится синьора Морно. Там сейчас ваши люди. Но ее светлость больна, и я не отважился подвергать здоровье графини еще большей опасности.

— Ты полагаешь, что приезд сюда подверг бы донну Викторию опасности?!

— Нет, Ваше Святейшество. Но монсеньор Перетти сказал, что переезд может повредить синьоре Морно.

— Перетти, Перетти! Что ты заладил?! Кстати, где он?

— Я доставил монсеньора сюда.

— Ну, так пусть войдет! А ты подожди там.

Кардинал, находясь в галерее перед кабинетом, прекрасно слышал в каком состоянии Климент. Поэтому на сей раз решил сменить манеру поведения. Перешагнув порог студиоло, монсеньор воздал необходимые почести сану Святого Отца и не спешил первым начинать разговор.

— Итак, синьор Перетти, что произошло с графиней де Бюсси?

— Несколько дней назад у синьоры Морно случился сердечный приступ. Она еще слаба. Я сказал, что не ручаюсь за безопасность переезда для донны Виктории…

Слушать уже переданное Антонио от самого кардинала было невыносимо, поэтому Каррера прервал собеседника:

— Довольно! Почему вы не сказали об этом раньше?

— Ваше Святейшество не спрашивали.

Каррера посмотрел на Перетти, но увидел только смиренно сложенные на животе руки и опущенный почти в пол взгляд. Подобный вид, однако, не обманул его.

— Отчего же вы не спросите, где графиня де Бельфор? — прошипел Климент.

— Полагаю там же, где и была… Ведь я не выполнил до конца свою часть соглашения.

Каррера все так же недоверчиво всматривался в монсеньора. Раздражение подняло его из кресла и бросило шагать по кабинету.

— Что же привело графиню к приступу?

Перетти помолчал, отмеривая свой ответ. Потом, подняв на Папу взгляд, проговорил:

— Мой отказ принять ее своей любовницей.

Каррера замер напротив крупной, внушительной фигуры кардинала. Казалось, еще мгновение и он, несмотря на очевидную разницу в силе, кинется на Перетти с кулаками. Наконец, ему удалось совладать с собой:

— Ложь!

— Что именно?

— …

— А вот это тоже ложь? — и Перетти процитировал пресловутую записку. — Не хочу даже предполагать, как вы, Святой Отец, добились от Юлии подписи под моим… оговором.

Каррера сцепил дрожащие руки за спиной.

— Юлия де Ла Платьер останется в Сант-Анджело пока вы, кардинал, в доказательство своей лояльности не раскроете мне участников вашего заговора против Нас. И еще — в Рим прибывает посол от Генриха Наварры.

— Вы намерены даровать этому перевертышу отпущение грехов?

— Да!

— Еще ни один еретик не был искренен в обращении. А тем более Генрих — трижды вероотступник! И еще не единожды он предаст и веру, и Церковь! Король Филипп…

— Филипп поражен Господом за свое властолюбие!* А с ним вместе скоро будет поражена и вся Испания! Довольно об этом! Организацией приема посла займетесь вы, кардинал. И сделаете так, чтобы посланец короля Генриха ни в чем не нуждался, — заметив, что Перетти вознамерился возразить, Климент еще повысил голос. — Кроме того, Наше отпущение грехов вы отвезете Генриху лично!

Феличе Перетти ощутил начало конца. Покинув Рим, он подпишет себе окончательный смертный приговор. Либо Климент блефует, либо чувствует за собой силу. Но чью? И кардинал вновь сменил тактику:

— Боюсь, слабость здоровья не позволит мне с должным рвением исполнить это поручение.

Папа окинул взглядом крепкого, подтянутого прелата в черной сутане с алым поясом и усмехнулся:

— Ваш ум и способности скроют вашу телесную немощь. К тому же, уверен, путешествие должно пойти вам на пользу.

— Однако во Франции слишком хорошо известно о моих политических пристрастиях. Это может повредить делу.

— Вы будете представлять Святой престол, а не кардинала Перетти, и действовать в интересах Церкви. После завершения этого дела Мы будем рады видеть вас здесь живым и здоровым, а вы, надеемся, будете рады встретиться с синьорой де Бельфор.

— Не сомневайтесь, Святой Отец, я вернусь таким, каким вы меня будете ждать — живым и здоровым. Но у меня есть просьба. Я хотел бы взять с собой кардинала Монтальто. Ему нужна практика в подобных делах.

— Нет. У Нас есть несколько дел для синьора Менголли. Вы же не думаете, что практика у Нас будет ему менее полезна? Бенвенуто останется в Риме, Перетти, — Франческо Каррера холодно улыбнулся.

Кардинал совершил промах. Он дал почувствовать, что не хочет уехать из Города и оставить здесь сына. И Каррера, поняв, что нашел слабое место, решил бить до конца. Он начал упрямиться просто для того, чтобы не сдаваться, а нащупал прореху в обороне соперника!

— А теперь ступайте. Антонио, проводи его высокопреосвященство!

Перетти вновь смиренно склонил голову, но теперь исключительно для того, чтобы скрыть терзающий его гнев. Кардинал шел по коридорам дворца почти не замечая окружающих и собирал воедино свои наблюдения: «Кто же стоит за твоей спиной, Каррера?»

Когда Перетти вышел из кабинета, Климент расслабленно опустился в кресло — кажется, этот раунд он выиграл. Перетти озадачен. А остальное сделает посол Генриха.


* * *


Как только Давид Лейзер дал добро, Викторию де Бюсси графиню Морно перевезли в ее римский дворец. Папа не оставлял заботой ни свою дочь, ни ее мать, при первой же возможности навещал «своих девочек», а порой задерживался и на ночь. Виктория почти все время проводила с Дианой. Но, привыкшая к водовороту политики вокруг себя, графиня довольно скоро почувствовала, как тяготит ее постоянство рекомендаций лекаря и визитов Папы. Лишь однажды размеренность ее жизни была нарушена: посыльный доставил письмо из далекой Испании с какими-то смехотворными угрозами и предложениями брака. Виктория сожгла это письмо, а в ответ написала послание во Францию управляющему ее имением, чтобы тот готовился встретить госпожу. Оставалась только одна проблема — известить Климента о решении покинуть Рим.

У ворот виллы Морно остановилась карета монсеньора Перетти. Виктория не собиралась скрывать, что кардинал не тот человек, которого она жаждет видеть, а потому гостю пришлось терпеливо дожидаться пока хозяйка соизволит выйти. Выждав около четверти часа, графиня прошла в комнату, куда слуга проводил кардинала. Заслышав шаги, Перетти обернулся от окна. Он прекрасно понял намек Виктории на попытку указать его место, а потому не сделал ни одного движения навстречу вошедшей женщине, не разомкнул ни плотно сжатых губ, ни рук, скрещенных на груди. Лишь молча стоял и смотрел, как высокомерная улыбка на лице синьоры Морно сначала блекнет под его взглядом, а после сменяется выражением замешательства и смущения. И вот уже Виктория склоняется в реверансе, а он, совсем немного помедлив, протягивает ей руку с перстнем для поцелуя: «Так-то лучше, девочка. Никакие твои отношения со Святым Отцом не изменят наших с тобой отношений…»

— Прошу вас, монсеньор, располагайтесь. Что вам предложить?

Чтобы хоть отчасти вернуть себе уверенность, Виктория решила быть просто вежливой хозяйкой.

— Благодарю, синьора Морно, я не задержусь у вас. Скажу сразу, Виктория, я здесь как ваш друг.

Графиня уже справилась со своими чувствами и потому позволила себе с сомнением усмехнуться в ответ на начало разговора. Перетти оставил эту усмешку без внимания.

— Мне стало известно, что вы собираетесь оставить Рим, а значит и Климента.

Это было уже слишком. Виктория не сдержала гневного возгласа:

— О, вы следите за мной!

Перетти остался совершенно спокойно сидеть в кресле, где удобно расположился после приветствия.

— Раньше это считалось заботой о вас, Виктория де Бюсси.

— Я уже давно не нуждаюсь в Вашей заботе, монсеньор!

— Это не так, Виктория. И последние ваши необдуманные поступки и слова убеждают меня, что вам еще рано освобождаться от моей опеки.

От возмущения Виктория не нашла ответа на это заявление, а кардинал тем временем продолжал:

— Совсем недавно вы неосмотрительно проигнорировали письмо из Мадрида. Я не говорю об этом валидо** де Лерма. Он влиятелен и богат… Присядьте же, синьора Морно! Он может позволить себе… выписать любовницу из Рима…

— Кардинал, если вы не прекратите меня оскорблять, я уйду!

— Простите, если мои рассуждения оскорбляют вас, Виктория. Но женщина вашего ума и амбиций обратила бы внимание на упомянутого в послании старого герцога Кастильо…

— У меня нет желания возвращаться в Испанию!

— Но у вас появилось желание сбежать во Францию! От любящего вас человека! Человека, на сегодняшний день наделенного огромной властью…

Виктории послышались отголоски истинного чувства и настоящей причины визита Перетти. Она внимательнее всмотрелась в лицо мужчины, но нашла только сосредоточенную холодность во взгляде кардинала.

Вдруг Виктория рассмеялась:

— Неужели всесильный кардинал Перетти, бывший папа Сикст, боится, что мой отъезд повредит… кое-кому?!

— …Этот «кое-кто» доводится вам сестрой! Вам известно, насколько мнителен и непредсказуем Каррера!

— О, да! Франческо совершенно непредсказуемо смог одержать верх над синьором Перетти!

Виктория обронила фразу и тут же сама испугалась того, что сказала в лицо мужчине. Женщина скрыла свой страх за усмешкой и легким движением плеч.

— Кроме Юлии может пострадать и Бенвенуто Менголли. А вы ведь любите этого юношу, — Перетти потерял изрядную долю своей невозмутимости и, поднявшись, с высоты своего роста буквально прошипел последние слова в лицо женщины. — Но гораздо важнее то, что я очень дорожу своим сыном. И, полагаю, вы дорожите своим сыном — Сержем де Бюсси!

Виктория побледнела:

— Это шантаж…

Перетти выпрямился, выражение холодной сдержанности вернулось на его лицо:

— Возможно. А теперь подумайте обо всем этом, и, возможно, вы поймете, что вам не так уж и необходимо торопиться в свое имение.

Перетти, не дожидаясь ответа Виктории, покинул виллу.

_____________________________________________________________

*По слухам, которые активно распространяли в Европе противники испанского монарха, Филипп заболел сифилисом.

** Валидо — первое доверенное лицо, фаворит при испанском монархе.

Глава опубликована: 24.10.2015

Глава 19

Как оказалось, Его Святейшество еще не исчерпал всех возможностей унизить монсеньора. Вскоре кардиналу сообщили, что он должен в составе свиты сопровождать Святого Отца на торжество, которое давала Виктория де Бюсси синьора Морно по случаю своих именин. Частным порядком гонец, брат Антонио, уведомил его, что Папа уверен: помешать быть на приеме у крестницы синьору Перетти может только смерть. И вновь Феличе Перетти вынужден был смирить гордость и подчиниться. Но не только это заботило монсеньора. Необходимость быть у Виктории серьезно нарушила планы кардинала. Однако он надеялся, что все еще может получиться.

И действительно, удача улыбнулась ему. Хозяйка сама просила удалить из ее дома человека, присутствие которого, по ее словам, отравляет праздник. А кроме того Франческо Каррера решил использовать бал как повод встретиться с французским послом, не привлекая особого внимания. И поэтому монсеньору Перетти было позволено после церемонии поздравления и поднесения подарков покинуть достойное собрание. Убедившись, что кардинал уехал, Папа заговорил с французом на интересующую его тему.

— Господин де Бурже, мы уже говорили вам, что желаем лично передать его величеству Генриху знаки нашего благоволения.

— Я помню, Ваше Святейшество, но вы не сказали, кого я буду иметь честь проводить в Париж.

— Буллу об отпущении грехов повезет кардинал Перетти.

— Простите, но у монсеньора весьма предвзятое отношение к его величеству Генриху.

Каррера пристально посмотрел на посла:

— Поэтому мы с вами разговариваем об этом здесь и сейчас.

Папа отвел взгляд и осмотрел зал с рядами танцующих дам и синьоров. Де Бурже молчал, ожидая продолжения темы. Когда понтифик вновь заговорил, француз изумленно воззрился на него.

— Господин де Бурже, ведь во Франции достаточно разбойников на дорогах? Они же могут напасть на какой-нибудь кортеж… со служителем церкви. Конечно, лишь с целью ограбить. Вы будете беречь моего кардинала до Парижа. Но после ему придется возвращаться в Рим практически в одиночку...

Глаза де Бурже зажглись пониманием, и он позволил себе продолжить:

— …и при нападении могут произойти разные неприятные или трагические случайности. Тем более, этот служитель церкви не угоден Святому Престолу и мешает королю Генриху.

— Вы предельно откровенны…

— Я солдат, Ваше Святейшество, и о трагических случайностях знаю не понаслышке.

— Я рад, что мы поняли друг друга, господин де Бурже.

Климент простился с послом. Теперь он мог посвятить себя имениннице целиком. Только переступив порог ее празднично убранной виллы и увидев Викторию — обворожительную и улыбающуюся — Франческо начал сожалеть, что должен будет вернуться на ночь в Ватикан. Но он успокоил себя тем, что через день графиня вместе с ним отправится в Сан-Эворо, и там они смогут больше быть вместе. Сойдя с возвышения, где хозяйка приготовила место для высокого гостя, Франческо прошел в дальние покои, куда велел позвать Викторию. Гостям было чем заняться, поэтому отсутствие самого почетного гостя и хозяйки праздника мало кем было замечено.

Оказавшись наедине с графиней, Папа дал волю чувствам — едва войдя в комнату, Виктория попала в крепкие объятия.

— Франческо, осторожнее, — пришлось прошептать женщине, когда требовательная ласка рук начала угрожать прическе, — нам еще возвращаться к гостям. Потом, когда все уйдут…

— Виктория, прости, я не останусь сегодня. Надо еще кое-что сделать перед отъездом. Ну, не огорчайся! Зато на вилле у нас будет достаточно времени. Возьмем с собой Диану. Будем ездить на охоту.

— Да-да, дорогой. Не обращай внимания. Сегодня чудесный вечер! Столько подарков.

— И еще не все они подарены. Сюда должны были кое-что принести. Посмотри там, — Франческо улыбнулся и с сожалением выпустил Викторию из кольца своих рук.

На столике графиню ожидал футляр с колье, центр которого украшал большой рубин.

— О, это… божественно прекрасно, Франческо!

Он довольно усмехнулся:

— Конечно, раз ювелира благословил сам Папа. Давай я помогу тебе это надеть.

Виктория покрутилась в поисках во что бы посмотреться и подхватила серебряный поднос:

— Мне очень нравится.

Папа улыбался, не сводя глаз со своей любимой женщины. Рубин и россыпь розовых аметистов чудесно оттеняли алые губы Виктории.

Вдруг Франческо заметил, как на лицо Виктории набежала тень:

— Что с тобой?

— Все слишком хорошо… Как будто нет…

— Нет чего?

— Ничего, — Виктория замолчала, потом, нервно прикусив губу, обронила, — и Перетти сегодня был предельно вежлив, даже улыбался мне.

Каррера раздраженно вздохнул:

— Опять ты о нем! Успокойся, он ничего не сможет больше сделать. Завтра рано утром он уезжает проследить за приготовлениями в Сан-Эворо, потом сразу с послом во Францию. Причем он знает: насколько мне будет комфортно на вилле, настолько его женщине будет удобно дожидаться в Риме его… возвращения.

На последних словах голос Папы дрогнул, но Виктория, поглощенная своими тревогами, не заметила этой подозрительной неловкости. Он подошел к ней и привлек к себе:

— Ты теперь долго его не увидишь, — заглянув Виктории в глаза, проговорил Франческо.

— Ты уверен?

— Совершенно.

Через некоторое время папа Климент и графиня Морно вернулись в зал. Его Святейшество даже изволил сделать два прохода в танце с хозяйкой. Немало взглядов оценили обновку на точеной белой шейке прелестной именинницы. И один из этих взглядов был особенно пристальным и пристрастным.

Со дня признания в чувствах к графине, Бенвенуто, по настоянию отца, был более осторожен. Но сейчас он все же собрался подойти к Виктории, несмотря на то, что не получил от нее и намека на знак внимания. Однако порыв этот был прерван объявлением, что Папа покидает бал. Менголли должен был последовать за понтификом. Климент благословил собрание на продолжение веселья и удалился. Уже в пути он отпустил свиту и направился во дворец только в сопровождении малой охраны.

Тем временем Перетти и присоединившийся к нему брат Иосиф быстро продвигались по знакомым переходам и лабиринту коридоров папского дворца. Дойдя до искомого кабинета, они расстались. Кардинал вошел в комнату, через которую можно было попасть в покои Святого Отца, минуя стражу, если знаешь, где нажать и что повернуть. Брат Иосиф прошел дальше по коридору и будто растворился в его тенях.

…Перетти обыскал уже весь кабинет, но так и не нашел то, за чем пришел. Он направился в опочивальню Климента. Времени на поиски оставалось все меньше. Его внимание привлек небольшой стол с массивным основанием. Чуткие пальцы прошлись по затейливой резьбе. Почувствовав, что поддался один из завитков, Феличе едва успел возблагодарить Бога за догадку, как следующий звук — щелчок пружины — бросил его в сторону. Резко обернувшись, он увидел застрявшую в перекладине кровати иглу. Спина взмокла от холодного липкого пота. Кардинал перекрестился. Теперь его движения стали осторожными, почти нежными. Через несколько минут Перетти держал в руках заветный конверт…

Папа вернулся во дворец около полуночи. Поднялся в кабинет, просмотрел подготовленные бумаги и перешел в спальню. Вслед за ним вошел монах, чтобы сменить свечи и помочь Святому Отцу переодеться.

— Отчего ты в капюшоне, брат мой? — Климент с подозрением посмотрел на вошедшего.

Не ответив, монах вернулся к двери, прислушался, а потом запер ее. Развернувшись лицом к Клименту, брат Иосиф скинул с головы капюшон. Каррера не удивился, чего-то подобного он ждал от Перетти.

— Чего ты хочешь? — Папа шагнул к ночному столику, где среди прочего лежал тонкий испанский стилет.

— Убить тебя, — просто сказал Перетти, выходя из-за портьеры и оказываясь за спиной Климента.

— Яд? Кинжал? — Каррера усмехнулся, скрывая охвативший его страх. — Но что ты выиграешь, Перетти?

— Ну, прежде всего свою жизнь. Или не о ней ты сговаривался с этим месье из Парижа?

Франческо закусил губу. Ситуация складывалась явно не в его пользу: у выхода — Иосиф, рядом — Перетти. Нужно суметь открыть дверь… Он прислонился к столу, его пальцы нащупали кинжал.

— Я подписал приказ об освобождении Юлии. Он на столе в кабинете. Ее выпустят, когда я вернусь из Сан-Эворо.

— Очень хорошо, — ледяным холодом повеяло от того, как были сказаны эти слова.

И тогда Каррера испугался по-настоящему.

— Кардинал, сколько стоит моя жизнь?

— Нескольких мгновений на молитву.

— Вы не сможете выйти из дворца!

Каррера приготовился к нападению.

— Ты прекрасно знаешь, что я выйду из этого дворца, а значит и он, — Перетти кивнул на монаха.

Движение Франческо было молниеносным. Тонкий клинок пронзил грудь кардинала. Выдернув стилет, Каррера оттолкнул Перетти и бросился к Иосифу. Но тот уже был готов. Увернувшись от кинжала, монах сильным ударом оглушил Папу. Затем, следуя плану, усадил обмякшее тело в кресло спиной к двери, с большой осторожностью вынул из футляра на поясе длинную тонкую иглу и уколол ею Климента в шею. Тело дернулось, и через минуту всё стихло. После брат Иосиф занялся кардиналом. Тот лежал на полу, зажимая рукой грудь. Иосиф расправил смятую в падении постель, подтер небольшое пятно крови, очистил подолом рясы кинжал и вернул его на ночной столик, а потом взвалил Перетти на спину и вышел из спальни.

Дворец спал. Только утром прислужники обнаружили тело Климента. Весть о внезапной и загадочной кончине Святого Отца облетела курию, а следом и Рим.


* * *


Когда гости разошлись, Виктория с наслаждением сняла тяжелый наряд, водой с душистым мылом постаралась смыть все завистливые и жадные взгляды. Потом заглянула в спаленку дочери, поцеловала Диану и собралась ложиться сама. Но сон не шел, напротив, сердце сжимала непонятная тоска. Едва дождавшись утра, она приказала подготовить карету и направилась в папский дворец. Уже у главного крыльца во дворе женщина поняла, что что-то не так — ее карету опередили несколько других. Среди них она узнала карету Бенвенуто ди Менголли. Графиня почти взбежала по лестнице и здесь столкнулась с бледным, обеспокоенным отцом Антонио.

— Что случилось? Святой отец?

— Синьора, — отец Антонио не знал как продолжить и сообщить страшную весть.

Его спас вышедший из приемной кардинал Менголли:

— Синьора Морно! Синьора Виктория… Идите, брат Антонио.

— Что, Бенвенуто?

Менголли молчал, закусив ус.

— Что случилось? Господи, ну скажите же что-нибудь!

— Его Святейшество папа Климент… умер.

Последнее слово Бенвенуто прошептал не в силах проговорить его, глядя в глаза графине. Виктория, не понимая или не желая верить, повторяла: «Климент… Франческо умер?!» Молодой кардинал с тревогой наблюдал, как по лицу женщины разливается боль.

— Этого не может быть… Он чудовище… Он не должен… Не должен жить…

Бенвенуто начал опасаться за разум графини:

— Виктория, мне очень жаль…

Услышав чужой голос, Виктория очнулась, глаза лихорадочно заблестели:

— Как это случилось?

— Святого Отца нашли утром. Он словно дремал в кресле в своей опочивальне…

— И все?! Не было ли чего-то… странного?

Менголли покачал головой:

— Его Святейшество скончался во сне. Разве только, — кардинал помедлил, но взглянув на Викторию, продолжил, — на пологе кровати внизу обнаружились два пятна, возможно кровь. Да, и видимо накануне Святой отец подписал приказ об освобождении Юлии де Ла Платьер. Он лежал на столе в кабинете.

Виктория закрыла лицо руками. И вдруг рванулась вперед, мимо кардинала:

— Я должна видеть его!

Бенвенуто успел задержать графиню:

— Нет. Теперь вам нельзя, — он прижал ее к себе. — Климента осматривает врач.

— Кто? Лейзер?

— Да, мэтр Давид.

Виктория отстранилась от мужчины, отошла к окну:

— Боже, Боже, за что? Диана, дочь моя, он так любил тебя… Убийца Климента стал и моим убийцей!

Менголли подошел ближе к ней, но коснуться не решился, только проговорил:

— Почему вы решили, что Папа убит? Все выглядит вполне естественно. Жаль, что кардинал Перетти теперь далеко от Рима. Он…

— Не сметь! Не смейте произносить это имя при мне!

Бенвенуто отшатнулся от неожиданности, но тут же его лицо стало суровым:

— Синьора Виктория, кардинала не в чем обвинить. Он еще вечером отбыл в Сан-Эворо!

— Ложь! — и тут, осознав с кем говорит, графиня шагнула ближе к Бенвенуто. — Простите меня, простите… Я сама не знаю, что говорю. Это от горя.

И она не сдержалась, по ее лицу полились слезы.

— И вы простите меня. Поезжайте домой. Я приеду к вам вечером.

— Да, да…

Кардинал проводил Викторию взглядом и вернулся к своим делам. А графиня, прежде чем сесть в карету, бросила сопровождавшему ее Сандру:

— Найти Перетти. Следить за Лейзером.

Кардинал Перетти лежал без сознания в доме на окраине пригородной деревни. Брат Иосиф делал все, что мог, но дыхание монсеньора становилось все хуже, а жар все сильнее. Он давно послал за лекарем, но понимал, что тот сейчас занят в Ватикане. Лейзера Иосиф дождался только к вечеру. Врач ни словом не обмолвился об обстоятельствах, приведших монсеньора на край жизни и смерти. Он просто сделал свое дело, а уходя сказал: «Если синьор доживет до утра, за его жизнь можно не опасаться». Иосиф неусыпно следил за состоянием патрона, менял повязку, промывал рану, закладывал ему под язык какую-то пасту из трав, которую оставил мэтр. Но порой вместо тревоги на его лице проступало выражение досады, едва ли не злости на своего подопечного. Монах слишком хорошо понимал: если кардинал сейчас отдаст Богу душу, на его карьере, а может быть и жизни будет поставлен крест.

Через два часа после ухода Давида Лейзера из пригородного дома, Виктория де Бюсси знала, где и в каком состоянии находится Перетти. А еще через несколько часов ее нашел в домашней молельне Сандр и на молчаливый вопрос в глазах госпожи также молча кивнул.

— Ступай… И, Сандр, те кто был с тобой…

— Они уже отдыхают, моя синьора.

— Ступай.

Графиня опустилась на колени перед распятием. Дело сделано, Франческо и Перетти должны поговорить в более уединенном месте.

Утром следующего дня синьора Морно была в Ватикане, в приемной кардинала Менголли. Бенвенуто сам вышел встретить и пригласить ее войти.

— Ваше высокопреосвященство, — Виктория опустилась в реверансе и замолчала, ожидая пока он заговорит.

— Поднимитесь, Виктория, и присядьте вот здесь, рядом со мной, — на правах друга и утешителя он позволил себе взять ее за руку.

— Я не приехал вчера, простите, это не из-за пренебрежения вами и вашим горем…

— Не надо, монсеньор, я все понимаю. И спасибо тебе, Бенвенуто.

Лицо молодого человека просияло, когда она назвала его по имени. Осторожно, чутко наблюдая за ней, он поднес ее руку к губам. Виктория замерла, лишь через несколько мгновений отняла руку, но так же осторожно и нежно.

— Я наверное некстати…

Менголли вздохнул:

— Сейчас у нас у всех много дел… Погребение, подготовка конклава… Но вы пришли не за этим! Я слушаю вас.

— Монсеньор, у меня просьба. Я прошу присмотреть за… моим подопечным — Сержем де Бюсси.

— Виктория, будьте откровенны со мной…

— Да, тебе я могу довериться… За моим сыном Сержем.

— С ним что-то случилось? — Менголли отвел глаза, задавая этот вопрос.

— Пока нет, но я беспокоюсь за него. Мне кажется, ему пора прекратить учебу по кабакам.

— Вот как…

— Бенвенуто, ты знаешь что-то еще?

— Монсеньор Беллармино жаловался на него Святому Отцу после очередной лекции в семинарии. Но зная, что Сержу благоволят, ни он, ни монсеньор Сантори не решились на какие-либо действия…

— Инквизиция… Бог мой… Бенвенуто, я прошу тебя!

— Я займусь им.

— И посмотри какие книги он читает… Или лучше я заберу его и мы уедем, а там я его женю… и все.

— Не спешите, синьора, возможно у мальчика… просто пытливый ум.

— Помоги мне, Бенвенуто, — она подняла взгляд полный мольбы и надежды. — Я осталась совсем одна.

У молодого кардинала перехватило дыхание. Он подался к ней, влекомый этим взглядом, и через мгновение уже вновь целовал ее руку. Виктория встала, чтобы увеличить расстояние между собой и монсеньором, но он не позволил ей этого, поднявшись следом. Так их и застал стук в дверь кабинета. Менголли прошептал:

— Я сейчас вернусь, — и подошел открыть.

На пороге его встретил служка, через плечо увидел, что кардинал не один, а потому понизил голос:

— Ваше высокопреосвященство, я должен сообщить кое-что вам...

— Ну, быстрее!

Служка еще раз оглянулся на даму в кабинете. Чтобы не беспокоить Викторию, Менголли вышел за порог.

Когда кардинал вернулся, она все поняла, но не подала и вида. Некоторое время они в полном молчании смотрели друг на друга: он — с зарождающимся подозрением, она — бестрепетно и открыто. Наконец монсеньор проговорил:

— Графиня, вам лучше уйти сейчас.

Так и не сказав более ни слова, синьора Морно вышла.

Глава опубликована: 31.10.2015

Глава 20

Оставшись в одиночестве, молодой кардинал плеснул себе из графина разбавленного вина и сел за стол. Вся старательно взращиваемая в себе взрослость, напускная значительность слетели с Бенвенуто ди Менголли монсеньора Монтальто, как плащ. Саднящую пустоту от известия о смерти отца почти тотчас заслонило понимание ненадежности положения в Ватикане. Он прекрасно осознавал, что было основой покровительства Франческо Карреры, папы Климента. В наименьшей степени — это личная приязнь понтифика, в большей — правильное поведение самого юноши, но главное — возможность сохранять еще одну ниточку контроля над Перетти. И, тем не менее, это было покровительство, защита. Не говоря уже об отце, чье присутствие за спиной, чаще незримое, позволяло ему не упускать возможности соблюсти свои интересы.

Бенвенуто захлестнуло совершенно детское желание залезть под стол, как всегда, когда наставник — брат Иосиф — в гневе смотрел на него своими пронзительно-холодными серыми глазами. Следом, он уже знал, придет боль. И она не заставила себя ждать: похолодели кончики пальцев, в висках запульсировали шарики раскаленного металла. Боль стремительно разрасталась, грозя разорвать сознание и саму ткань окружающей реальности. Бенвенуто слишком хорошо помнил, чем это может закончиться — в последний раз он не сумел с ней справиться и очнулся на полу несколько часов спустя. Тогда был день, а значит не горела ни одна свеча. С тех пор кардинал старался сделать так, чтобы там, где он находился, всегда горел хоть маленький огонек.

О своих странных отношениях с этой субстанцией Бенвенуто не распространялся. Это был его главный секрет, особо хранимый от наставника. Менголли любил огонь. А огонь, юноша был в этом уверен, любил его. Боль отступает, если взять в руки свечу и долго всматриваться в пламя. Оно словно вбирает её в себя, становясь сильнее. Однажды Бенвенуто даже опалил брови взвившимся вдруг пламенем. Потом пришлось объясняться с отцом. Вот и сейчас, сжимая дрожащими руками подсвечник, кардинал не отрывал затуманенного страданием взгляда от огня. И по мере того, как прояснялись глаза, пламя на кончике фитиля набирало силу. С последним болезненным спазмом его озарила мысль: «Боль делает сильнее!»

Пережитые чувства унижения и сомнения в себе заставили кардинала резко подняться и расправить плечи. Или он не сын Феличе Перетти! Или он не Бенвенуто Менголли! Следующей мыслью стал вопрос: «Где же, собственно, наставник? И почему обо всем этом рассказал мне не он…» И тогда молодой кардинал начал думать. Отца нашли в какой-то деревушке. Это за пределами Города, но довольно далеко от Сан-Эворо. Судя по рассказу, его просто зарезали в постели. Что кардинал Перетти делал в этой халупе ночью?! Почему он не мог защититься? И где был брат Иосиф? Но главное — что делать теперь? Да, он слаб! Но, черт возьми, слаб только потому, что молод! Значит нужно найти старшего покровителя. О своем учителе Бенвенуто не задумался ни на мгновение, несмотря на его далеко не последнее место в Ордене. Слишком неоднозначными были их взаимоотношения. Бенвенуто был уверен, что тот едва ли не первым пожелает избавиться от него, если подвернется случай. Перед глазами встали лица ближайших друзей-соратников отца — монсеньоров Оттавиани и Альберти. Обоих папа Климент не тронул, так как один был провинциалом Ордена святого Игнатия, а значит — слишком опасен; второй — куратором Ватиканской библиотеки, слишком, по его мнению, незначителен. Чтобы заручиться поддержкой Оттавиани, нужно вступить в Орден. «То-то Иосиф порадуется…» Но положение кардинала-библиотекаря совершенно не отвечало амбициям монсеньора Монтальто.

Раздумья прервал стук в дверь.

— Монсеньор, вас просит к себе его высокопреосвященство кардинал Беллармино.

— Передайте, что я сейчас буду.

Еще один сотоварищ Иисуса, но при том еще и советник Папы по вопросам веры, Великий инквизитор… Возможно, это и есть ответ. Возможно, окончательный.

— Я только что узнал о еще одной утрате, постигшей нас, — Роберто Беллармин встретил Менголли внимательным, полным сочувствия взглядом.

Бенвенуто молча склонил голову.

— Мне очень жаль. Кардинал был одной из опор Церкви.

Теперь Менголли смотрел на советника, не скрывая удивления. А Беллармин тем временем продолжил:

— Я вижу своей задачей сделать так, чтобы талант его сына не был утерян для дела веры.

— Вы слишком высокого мнения обо мне, ваше высокопреосвященство, — вновь склонился в поклоне Менголли.

— У меня есть для этого основания. Я читал твою работу о враге рода человеческого. Она выше всяких похвал. Но, уверен, ты понимаешь, что у каждого знания есть и оборотная сторона…

— Я молю Господа, чтобы Он уберег меня от неправильного пути. И готов продолжить познание этого вопроса. Если бы я только мог надеяться…

— Продолжай.

— Я просил бы вас стать моим учителем и направлять мои скромные усилия. Однако, ваше высокопреосвященство, я обязан предупредить вас. Папа Климент в последнее время был не очень доволен моим служением.

— Папы Климента больше нет. Следующий Папа вряд ли поддержит эти обвинения против тебя, если ты докажешь свою верность Церкви.

— Будьте уверены, я приложу к этому все силы!

— Хорошо, — тут кардинал решил проверить насколько искренне смирение молодого монсеньора, — сын мой.

Обращение резануло слух Менголли, указав его место. Но Бенвенуто укротил норов и, словно принося присягу верности, опустился на колено. Глядя на склоненную голову молодого человека, Роберто чуть улыбнулся и поздравил себя с хорошим приобретением.

— Поднимись. Поезжай, организуй перевозку тела кардинала Перетти в Рим. Но… постарайся обойтись небольшими силами.

— Да, я понимаю.

— И еще. Святой отец перед… м-м… кончиной подписал распоряжение об освобождении синьоры Бельфор. Ты можешь забрать ее из Сант-Анджело. И подумай, может сеньоре стоит покинуть Рим на время, восстановить силы, примириться с потерей.

— Да, ваше высокопреосвященство.

— Ступай. Да благословит тебя Господь.

Скорым шагом кардинал Менголли вернулся к себе. Тут он почувствовал, как по телу прошла волна озноба. Бенвенуто посмотрел на свои руки. Они не дрожали, но пальцы оставались холодны как лед. Этим холодом он и постарался остудить еще пылающие виски. Бенвенуто вдруг ясно увидел, что из кабинета Роберто Беллармино мог пойти вовсе не к себе, а в темницы инквизиции. Еще некоторое время он переждал, пока выровняется частое дыхание, а после отправился исполнять свой долг. Благо болезненная бледность была вполне оправдана произошедшими событиями и не вызвала бы подозрений у встречных знакомых.


* * *


Монсеньор Монтальто поехал верхом, взяв с собой только нескольких служек и сбиров, полагая, что повозку найдет на месте. Задумавшись, он не обратил внимания на то, что его команда при выезде из города пополнилась еще одним человеком. Заметив краем глаза, что с его лошадью поравнялся всадник с явным намерением нарушить молчаливую сосредоточенность, кардинал хотел уже осадить зарвавшегося служку. Но взгляд наткнулся на знакомые серые глаза, блеснувшие под широкими полями шляпы.

— Тише, сын мой.

— Где ты пропадал, Иосиф? — прошипел Бенвенуто, посылая лошадь чуть вперед, чтобы оторваться от сопровождения.

— Сколько раз тебе повторять — отец Иосиф, ученик! — в тон ответил монах.

— Я теперь не твой ученик.

— Вот как?! Уж не визит ли к Беллармину тебя убедил в этом?

— Откуда… Следишь за мной!

— Исполняю волю твоего отца.

Губы иезуита изогнулись в усмешке, когда он заметил, как опустились плечи молодого кардинала. Но Менголли не позволил ему долго торжествовать:

— Отныне, полагаю, ты свободен от исполнения его воли.

Рот монаха сжался в тонкую линию, и через мгновение он продолжил совсем другим тоном:

— А теперь слушай меня внимательно. За этими холмами на окраине деревни в доме лежит труп мужчины в одежде кардинала Перетти. Предупреждаю: тело выглядит весьма… непривлекательно. Но ты узнаешь в нем отца.

— Что это значит?!

— Молчи и слушай! Ты признаешь в этом человеке убитого кардинала. И перевезешь его в дом Перетти, а после похоронишь в один день с Климентом. Тихо и… по-семейному.

Бенвенуто словно окаменел в седле, судорожно сжимая повод лошади. Наконец, он сумел проговорить:

— Где отец?

Брат Иосиф удовлетворенно кивнул головой.

— Ты узнаешь позднее. Он в безопасности.

Бенвенуто встревоженно обернулся к монаху. Тот отвел взгляд, но все же ответил на невысказанный вопрос:

— Климент успел его ранить.

— Так вот откуда эти пятна… Да, ты не все убрал, учитель, — не удержался от колкости Бенвенуто.

— Их видел не только ты?

— К сожалению, как я теперь понимаю. Но это не все… Я сказал о них…

— Виктории де Бюсси.

— Да. Она была у меня.

— Вот стерва, — кардинал с удивлением расслышал нотку восхищения в голосе наставника.

— Ты думаешь…

— Уверен. А теперь главное. Кроме нас троих — тебя, меня и Давида Лейзера — никто не должен знать правду, пока монсеньор не встанет на ноги и сам не решит объявиться. У тебя на руках приказ об освобождении твоей матери, — тут отец Иосиф бросил внимательный взгляд на лицо юноши и не ошибся: при упоминании о родстве с Юлией де Ла Платьер Бенвенуто помрачнел.

— Да, монсеньор Беллармино поручил мне освободить синьору Бельфор. Но она все равно захочет посмотреть на… тело.

— Ну, так придумай что-нибудь, ученик, прояви талант убеждения. Никто не должен сомневаться, что кардинал погиб! Или они не остановятся.

— Они?!

Монах проигнорировал последнюю реплику Бенвенуто.

— А теперь прощай. Я найду способ связаться с тобой.

И иезуит повернул коня в сторону от дороги, ведущей к деревне. На горизонте уже были видны первые дома.

— …не сомневаюсь, — пробормотал вслед удаляющемуся всаднику Бенвенуто и задумался, как все могло произойти.

…Брат Иосиф вышел во двор почти следом за мэтром Лейзером. Именно это позволило ему увидеть, как за каретой врача метнулась тень, а после послышался стук копыт. Поразмыслив, иезуит потребовал перенести своего подопечного в надворный сарай, где хранилось сено. Хозяйская кровать в доме была возвращена ее законному владельцу. Как оказалось, для него это стало роковым возвращением. Посланцы Виктории постарались на славу. Ранним утром, войдя в дом вместе с подъехавшим на своем муле Лейзером, монах убедился, что его опасения были не напрасными. Крестьянин отдал свое единственное одеяло им, а сам, не найдя ничего лучше, накрылся оставленным в доме плащом Перетти. Убийцы не зажигали огня, а потому и ошиблись. Но иезуит поразился, насколько тихо и хладнокровно все было проделано. И еще — тело несчастного было буквально истыкано кинжалом, из чего Иосиф сделал вывод, что Виктория не поскупилась на людей.

— Судя по всему, святой отец, у вашего… друга еще остались враги.

— Монсеньора необходимо спрятать.

— Простите старого еврея, но я думаю, смерть — лучшее убежище.

Пока деревня не проснулась окончательно, брат Иосиф с врачом раздели кардинала, сняли с пальцев перстни. Напоенный предварительно успокаивающим настоем, Перетти находился в глубоком сне и не почувствовал, как его погрузили на повозку, прикрыли сверху какой-то ветошью. Брат Иосиф погнал лошадь прочь от дома. А Лейзер остался завершить начатое: одетый в одежду Перетти, с перстнями Перетти на пальцах и его нательным распятием на золотой цепочке, труп крестьянина должен был стать трупом кардинала. Благо телосложение, почти не уступавшее мощной фигуре монсеньора, а также схожий цвет волос позволяли надеяться, что для чужих обман удастся. Талант хирурга помог врачу усугубить последствия жестокости убийц — лицо жертвы было обезображено до неузнаваемости. Конечно, и брат Иосиф, и мастер Лейзер понимали, что сына и женщину такой уловкой не проведешь. Поэтому первого монах решил взять в союзники, а вторую пообещал взять на себя врач.

Похороны кардинала Перетти «в связи с неясными обстоятельствами смерти», как гласил официальный документ, прошли почти тайно. Но ничего другого в сложившихся обстоятельствах монсеньор Монтальто и не желал. Будь его воля, он отправил бы в другой конец города, где шла церемония погребения почившего папы Климента, и того единственного, кто пришел на кладбище проститься с Феличе Перетти — кардинала Альберти. Но куратор Ватиканской библиотеки наотрез отказался бросить в последнем пути давнего товарища, не смутившись и не испугавшись двусмысленности событий. Лишь поэтому Бенвенуто пришлось доигрывать роль безутешного сына до конца. Кроме этих двоих и священника с парой служек, присутствовал и брат Иосиф. Когда Бенвенуто заметил, что тому небезопасно появляться в Риме, монах лишь странно усмехнулся и ответил: «Должен же кто-то рассказать монсеньору, кто и как горевал у его гроба». После того, как все закончилось, молодой кардинал отговорился усталостью от сочувственного приглашения монсеньора Альберти на ужин, едва успел махнуть рукой вслед удаляющемуся иезуиту. И тут с кристальной ясностью понял, что даже если бы отец на самом деле был мертв, все было бы именно так, как было: он, Иосиф и этот тюфяк в мантии кардинала. Единственно, может быть монах так просто не ушел бы, не оставил бы его… Может быть. В который раз за последние дни Менголли почувствовал, насколько бессилен и незащищен. И в ответ на это в душе и в сознании он поднял, как щит, злость и упрямство. Последний раз оглянувшись на место погребения, молодой кардинал направился в город. Этой ночью монсеньора Монтальто не было ни дома, ни в апартаментах Ватикана.

На женщину, молившуюся у могилы неподалеку, кардинал так и не обратил внимания. Когда место захоронения кардинала Перетти опустело, Виктория Морно поднялась с колен и подошла к свежей могиле. Скоро стараниями сына земля здесь оденется в камень. А пока синьора Морно зачем-то поковыряла носком изящной туфельки край невысокого холмика, улыбнулась и склонилась положить на его вершину цветок эдельвейса. Вдруг Виктория почувствовала, как по спине пробежал холодок. Женщина нервно обернулась и буквально наткнулась на взгляд пристально смотрящего на нее монаха. Синьора Морно махнула рукой, и тут же за ее спиной появилась фигура верного Сандра. Графиня оперлась на его руку, прикрытую полой плаща, и поспешила к своей карете, оставленной у церкви. Все также провожая женщину взглядом, брат Иосиф усмехнулся, уверенный, что она почувствует эту его усмешку, потом забрал с могилы цветок и теперь уже действительно ушел с кладбища.


* * *


О том, как не дать Юлии де Ла Платьер усомниться в подлинности тела кардинала Перетти, Бенвенуто думал не долго. В Сант-Анджело кардинал Менголли пришел лишь на другой день после похорон. Он был бледен и спину держал так прямо, словно пытался избежать прикосновения одежды, причинявшего то ли просто неудобство, то ли боль. Увидев Бенвенуто Менголли на пороге своей камеры, Юлия решила, что Климент не сдержал слово. Все прошедшие с его последнего визита дни она терялась в догадках о том, что происходит за стенами узилища. И догадки эти были одна страшнее другой. И вот одна из самых страшных стала явью. Прошептав: «Нет, только не это», — женщина лишилась сознания. Кардинал опешил, но из-за его спины вышел Давид:

— Простите, ваше преосвященство, позвольте мне.

Еврей посмотрел в лицо монсеньора. Старого мэтра поразил взгляд молодого человека, направленный на мать — настолько он был холоден и отчужден. Лейзер тряхнул головой, будто отгоняя наваждение, и поспешил к женщине. Через некоторое время его усилия принесли свои плоды — Юлия пришла в себя. Едва обретший мысль взгляд Юлии устремился на сына:

— Бенвенуто…

— Поберегите силы, графиня, — кардинал жестом остановил ее. — У меня в руках распоряжение о вашем освобождении.

Глаза синьоры Бельфор зажглись радостью и надеждой, но тут же в них забилась тревога:

— Почему тогда…

— Почему здесь я, а не монсеньор Перетти? Его преосвященство мертв. Убит.

Лейзер возмущенно повернулся к Менголли:

— Ваше преосвященство, с этим можно было подождать!

Кардинал лишь коротко глянул на врача, не удостоив его ответом. В самом деле, что такого? Ведь он мог бы еще добавить: «Как вы и хотели несколько лет назад», но удержался. Все же вид Юлии, закрывшей рот руками, чтобы сдержать рвущийся с губ крик, тронул кардинала. Взгляд его чуть смягчился.

— Пойдемте отсюда. Я провожу вас и все расскажу. Мэтр Давид, прошу вас поехать с нами. Ваша помощь понадобится синьоре Бельфор.

По дороге, сидя в карете напротив матери, Менголли пересказал свое видение событий последних недель, стараясь избегать связи смертей двух иерархов церкви. Давид Лейзер следовал за каретой кардинала в своем портшезе. Проводив Юлию до ее римского дома, Бенвенуто поспешил откланяться.

— Вынужден покинуть вас, синьора. Монсеньор Беллармино не любит задержек с делами.

— Да, конечно, — голос Юлии был слаб. Больше всего ей хотелось сейчас прижать к груди своего мальчика, выплакаться. Но все такой же далекий, почти чужой взгляд кардинала не оставлял сомнений в неуместности подобного проявления чувств. И Юлия, подавив судорожный вздох, позволила себе лишь грустно улыбнуться сыну.

— Синьора, — Менголли помолчал, подбирая слова, — я советую вам уехать на какое-то время из Рима. Мы с братом Иосифом найдем убийцу. Клянусь вам. Но нам будет проще, если вы будете в безопасности.

— Ты… О, простите… Вы правы, монсеньор. Я лишь хочу увидеть… Побывать на могиле Феличе Перетти.

— Я провожу вас туда. Скажем, через пару дней, когда вы немного окрепнете. А пока передаю вас на попечение мэтра Давида. Поправляйтесь, — и кардиналу удалось даже улыбнуться.

После ухода Менголли Юлия отдалась на волю горничной и врача. Давид не раз подтвердил, что совет монсеньора очень правильный. В конце концов, поужинав и приняв изрядную порцию успокоительных капель, синьора Бельфор уснула с мыслями о том, куда направиться из Рима.

Глава опубликована: 09.11.2015

Глава 21

[И вновь время беспощадно к рукописи. Последующий сохранившийся текст позволяет предположить следующее.

Похоронив очередного покровителя и наказав его убийцу, Виктория де Бюсси синьора Морно решила воспользоваться советом последнего и обратила свое внимание на «старого герцога Кастильо». Она прекрасно понимала, что в Риме ей оставаться небезопасно. А потому, взяв дочь и сына (воспитанника), отправилась искать счастья в Испанию. Благо король Филипп II к тому времени скончался. Там она пристроила детей, а после, использовав старые связи, богатство, красоту и изощренный ум, пристроилась и сама. Брачный договор не давал Виктории права более чем на «вдовью долю», а потому вызвал лишь пересуды шепотком, но был освящен церковью и даже, как говорили, благосклонно встречен новым королем.

Юлия де Ла Платьер синьора де Бельфор так и не смогла посетить могилу кардинала Перетти. У входа в некрополь, куда привез мать Бенвенуто, она потеряла сознание. Молодой кардинал, сочтя это добрым знаком, воспользовался ситуацией и отвез женщину домой. По настоянию мэтра Давида Юлия решила попробовать дать ране затянуться. А для этого сменить на время место и обстановку. Графиня отправилась навестить свое имение в Плесси-Бельер.

Однако скоро наши герои вновь встретятся в Вечном городе. Ибо сказано: «все дороги ведут в Рим».]


* * *


Жерар Манфреди никогда не понимал бесшабашной смелости. Напротив, считал это качество совершенно вредным для жизни. А потому, как только над головой патрона сгустились тучи, стал приглядывать себе новое место. Когда стало совершенно ясно, что в партии Климент — Перетти верх одерживает Папа, Жерар воспользовался первым же удобным моментом и покинул лагерь проигрывающего битву полководца. Отец Иосиф не удерживал наемника, более того, снабдил на прощание некоторой суммой. На эти деньги Манфреди и путешествовал в поисках новых приключений. Лишь иногда на склоне дня, сидя в общем зале какого-нибудь трактира, он вспоминал вдруг карие глаза с золотистыми крапинками в обрамлении горящих медью волос. Если бы только ему удалось добыть свои закладные… Но бесплодных мечтаний Жерар тоже не принимал.

Однажды, въезжая в ворота Браччиано, он осознал, что все последнее время постепенно вновь приближался к Риму. Словно нечто тянуло его туда. Не желая поддаваться подспудному зову, Жерар Манфреди решил навестить старого товарища в Витербо. Вооруженный этим намерением, он спускался по лестнице постоялого двора, чтобы сесть на лошадь и двинуться в путь. Жерар уже расплатился за постой, лишний раз тряхнув кошель и прислушавшись к жидкому звону оставшихся монет. На пороге барону пришлось отступить, чтобы пропустить в дом синьору, только что прибывшую сюда. Женщина вошла скорым решительным шагом, на ходу снимая перчатки. Когда изящная тонкая рука скинула с головы путешественницы капюшон, показалось, что в грязное окно трактира заглянуло солнце: светящиеся медные локоны рассыпались по плечам синьоры. Тогда-то Жерар и разглядел, с кем его свела судьба. Наконец-то он понял смысл своего неясного влечения к Городу.

— Синьора Бельфор! Какими ветрами вас занесло сюда?!

— Синьор Манфреди! Здравствуйте. Я тоже рада вас видеть, — Юлия иронично улыбнулась. — Я еду в Рим, из Бельера.

— А-а, возвращаетесь к его высокопреосвященству…

Графиня побледнела, взгляд ее стал каким-то потерянным.

— Кардинал Перетти… Он умер.

Барон всем телом подался к Юлии:

— Но я оставил его в совершенно добром здравии. Неужели…

Она посмотрела ему прямо в глаза:

— Кардинала убили. И теперь я возвращаюсь, чтобы узнать, кто это сделал.

Брови барона шевельнулись в удивлении, но он тут же и усмехнулся:

— Этого следовало ожидать. Простите, я говорю то, что думаю. При всем моем уважении к покойному, я никогда не одобрял его… опрометчивости.

За время их разговора слуга, сопровождавший графиню, договорился о комнатах для новых постояльцев и обеде. Барон проводил синьору к столу и сел рядом.

— Как вы провели это время, синьор Жерар? И чем собираетесь заниматься? Если, конечно, это не секрет.

— Я путешествую, собираю на кончик своей шпаги приключения. Мое имение заложено, я барон-безземельник, — он невесело усмехнулся, — так что ничем не занимался и не собираюсь.

— Вот как?! — графиня задумчиво присмотрелась к сидящему рядом мужчине. — В таком случае мне придется найти другого искателя приключений и предложить ему то, что я хотела предложить вам. Жаль.

— Разве я уже отказался?! Я только сказал, что не имею планов. Я очень хочу знать, что вы хотели мне предложить.

— Мне нужен человек, хорошо владеющий шпагой и готовый рискнуть жизнью. С его помощью я надеюсь найти убийцу кардинала Перетти. И я достаточно богата, чтобы оплатить ему этот риск.

— Уж не принимаете ли вы меня за наемного убийцу? — барон вскинул голову, не сводя взгляда с Юлии.

— Я не сказала, что хочу кого-то убить. Я хочу найти убийцу. И мне нужен умный и сильный помощник. Если к тому же у него самого будет интерес в этом деле — тем лучше.

Жерар внимательнее присмотрелся к Юлии. Лицо правильной овальной формы. Высокий лоб, плавно переходящий в прямой небольшой нос. Упрямые скулы со свежим румянцем. Четко очерченные чувственные губы, слегка тронутые кармином. На всем довольно обычном лице выделялись глаза — миндалевидные с пушистыми темными ресницами, сейчас золотые искорки были словно приглушены тенью печали. Жерар знал: эти глаза могли охладить пыл наглеца или воспламенить страсть в схимнике. Она была совершенно спокойна и уверена в себе.

— А что же отец Иосиф? И почему вы уверены, что у меня есть свой интерес в этом деле?

— Отец Иосиф, прежде всего, служитель церкви. А интересы церкви, как пути Господни, неисповедимы. А ваш интерес в том, кого я более всего подозреваю в причастности к смерти Феличе.

— Виктория де Бюсси… Что ж, вы убедили меня, — Жерар улыбнулся, теперь уже открыто и без подвоха.

Юлия вздохнула с заметным облегчением. В деле, которым она собиралась заполнить до сих пор саднящую пустоту, графиня не могла полностью опереться ни на кого. Официальное расследование тихо погребли под предлогом смерти прежнего Папы и суеты по поводу выборов нового, знание о чувствах Бенвенуто к синьоре Морно уверенности в поддержке не добавляло. Отец Иосиф, вероятнее всего, с головой ушел в дела ордена. Поэтому Юлия решила, что Манфреди ей послало само провидение.

Графиня с теплой улыбкой протянула мужчине руку:

— Спасибо, Жерар.

Он склонился для поцелуя, а когда выпрямился, перед его взором на несколько мгновений въяве оказались те глаза, о которых он грезил не один вечер.

— Вы устали с дороги, сударыня. Увидимся утром, — слегка севшим голосом проговорил барон и поспешно вышел во двор отдать распоряжения на утро.

— Доброго дня и ночи, — тихо ответила Юлия и поднялась в приготовленные для нее комнаты.

Поздним вечером, когда, казалось бы, городские ворота уже закрыты и никаких гостей быть не может, на дворе трактира послышался стук копыт. Вскоре в дом вошли двое. Один из них был в плаще, под которым виднелся черный камзол, украшенный красным и серебряным шитьем. Пряжка перевязи закрывала грудь, а завершала экипировку длинная шпага с тяжелой гардой в инкрустированных серебром ножнах. Второй был одет попроще и выглядел как вассал первого синьора. Разбудив хозяина, они сговорились о вине и закуске, постое на ночь, спросили зачем-то инструмент и поднялись наверх. До раннего утра в их комнате не смолкала лютня. Перед самым рассветом все стихло. Граф де Невре, а для большинства Феличе Перетти, и его спутник уехали.

Спустившись утром после завтрака, у самого выхода графиня нашла на полу лист бумаги — аккуратно свернутый, но чуть потрепанный. Подняв и развернув его, она увидела, что это обрывок стихотворения:

Пылает за окном звезда,

Мигает огоньком лампада.

Так, значит, суждено и надо,

Чтоб стала горечью отрада,

Ушедшая невесть куда…

Далее было зачеркнуто, а после продолжено:

И жаль, и больно мне вспугнуть

С бровей знакомую излуку

И взять, как прежде, в руки руку.

Прости ты мне земную муку,

Земную ж радость не забудь! (С. Клычков)

Пока графиня читала, вниз спустился барон Манфреди:

— Доброе утро, синьора! Боже, какую лошадь я сегодня видел! Вороной жеребец со светлой гривой! А какие ноги, спина… Дорого бы я дал, чтобы узнать, кто ее хозяин. Как вы провели ночь?

Неосознанно Юлия постаралась не показать лист со стихами барону. Быстро свернув, она спрятала его в кошелек на поясе и только тогда повернулась к Жерару.

— Благодарю, хорошо. Впервые за время путешествия я по-настоящему отдохнула. Мы можем отправляться?

Но мужчина не поддался на милую улыбку:

— Мне кажется, между нами не должно быть тайн. Что это за бумага?

Она отвела взгляд. Потом протянула лист Манфреди. Жерар прочел стихи, на мгновение задумался, что-то вспоминая, но отбросил сомнения и весело спросил:

— Потянуло на сладкую поэзию?

Юлия бросила мимолетный взгляд на спутника:

— Это не похоже на меня? Прошу, барон, в путь!

Манфреди усмехнулся. На пороге Юлия обернулась:

— Стихи… Если они не нужны вам…

— Возьмите, синьора. Чем они так вас привлекли?!

— Не знаю, — графиня отвела взгляд. — Мне показались знакомыми их персонажи.

— Вы позволите ехать с вами в карете?

— Я хотела предложить это вам. Мне будет приятно путешествовать рядом, — и вновь чарующий взгляд стер шутливую улыбку с лица мужчины.

…Граф де Невре в это время поминал всех святых и чертей, расхаживая по двору кузницы. А его спутник торговался с кузнецом о цене смены подковы…

— Барон, я хочу спросить вас, — Юлия прервала затянувшееся молчание. Они ехали уже довольно долго. Все это время графиня смотрела в окно на местность, по которой они проезжали.

— Как вы думаете, кто мог поднять руку на кардинала Перетти? У него было много врагов, я знаю, но кто из них смог сделать это?

— Вы говорили о Виктории…

— Это только подозрение.

— Ходят слухи, что тогда же умер папа Климент. Но никто не связал эти события вместе. Доберемся до Города, узнаем подробности. Но смотрите! Вон там! Вдоль рощи скачут всадники. А вот и то животное, которым я восхищался сегодня утром! Они тоже едут в Рим. К вечеру и мы будем на месте.

Юлия проводила взглядом всадников. Какое-то неясное чувство шевельнулось в груди, на миг сжало сердце.Они торопятся к кому-то, может быть, к женщинам, которые их ждут.

— Синьор Манфреди, я прошу вас погостить у меня в доме. Так нам будет удобнее разбираться в этом деле.

— Благодарю. Я воспользуюсь вашим приглашением, — склонил голову Жерар, а в голове у него пронеслось: «Да, так будет гораздо удобнее». Еще ночью, потягивая вино и прислушиваясь к отголоскам переборов лютни, он решил, что возьмет эту крепость.


* * *


На следующее утро после приезда в Рим Юлия первым делом поинтересовалась, в доме ли синьор Манфреди, и узнала, что господин ушел очень рано, сказав, что пройдется по друзьям. Тогда графиня надела черное атласное платье, покрыла голову черной же мантильей и отправилась к сыну… Нет, к монсеньору Менголли.

Бенвенуто обосновался в особняке Перетти. На этом через отца Иосифа настоял сам хозяин. Ожидая в галерее молодого кардинала, Юлия едва сдерживалась. Оказалось, что рана и не думала затягиваться. Каждый предмет интерьера, каждый глоток воздуха здесь будили воспоминания. Когда Менголли вышел к гостье, графиня смогла лишь тихо проговорить:

— Ваше преосвященство… Бенвенуто, прошу, проводи меня в сад. Нам надо поговорить.

Еще в первые дни монсеньор Беллармино недвусмысленно дал понять своему подопечному, что заповедь велит чтить не только отца своего, но и мать. Однако молодой человек сделал вывод, что чтить вовсе не означает любить, но и не мешает при случае использовать. А потому вышел к матери более-менее расположенным к общению. Бледность и откровенная слабость женщины, неожиданно для самого кардинала, тронули его. Бенвенуто вдруг почувствовал острое желание обнять ее, успокоить. В последний момент ему удалось совладать с непривычным чувством, но остановить движение он уже не успел. Прикоснувшись к руке Юлии, кардинал произнес:

— Я рад видеть вас. Идемте, в саду сейчас очень красиво.

Уже не сдерживая слез, графиня оперлась на руку сына, и они направились во двор и далее по дорожкам к фонтану.

— Бенвенуто, расскажи мне все, что происходило тогда, пока я была… Пока меня не было.

Менголли долго молчал, наблюдая, как падают струи воды из чаши в виде рога изобилия. Юлия же, осушив слезы, внимательно смотрела на кардинала. Наконец он заговорил:

— Накануне папа Климент поручил монсеньору проследить за подготовкой виллы в Сант-Эворо к своему приезду. После кардинал должен был отправиться с французским послом в Париж, чтобы доставить Генриху Наварре буллу об отпущении грехов от Святого отца.

— Перетти к Генриху?! Подготовить виллу?! Каррера совсем сошел с ума, так дразнить и унижать… — Юлия задохнулась от негодования.

Лицо Менголли исказилось непонятной гримасой:

— У него была возможность это делать. Мне говорили, что у Папы был какой-то документ, позволявший держать монсеньора на очень коротком поводке.

Слова сына заставили Юлию пошатнуться. Волна мерзкого удушливого стыдного воспоминания захлестнула ее. Потом она живо представила себе, каково было на этом «поводке» безмерно гордому, владевшему Городом и миром Перетти.

— Он должен был убить его…

Графиня испуганно вскинула взгляд на кардинала, когда поняла, что произнесла последние слова вслух. Менголли отвел глаза, но все же ответил:

— Вероятно…

Юлия прижала руку к губам, чтобы сдержать возглас.

А кардинал продолжил:

— Но мэтр Давид осмотрел тело Святого отца и не нашел на нем следов насилия или… яда. Климент умер сам. А тело монсеньора нашли в доме на окраине пригородной деревни. Отца, — Бенвенуто пришлось сглотнуть, чтобы прочистить горло, — опознали только по одежде, кольцам и распятию. Он был исколот кинжалами… И лицо тоже…

Юлия стояла бледная, как мел.

— Это случилось после известия о смерти Карреры?

— Да.

— Где находится этот дом? Ты сможешь показать мне его?

— Сегодня вечером я свободен.

— Потом проводишь меня к могиле отца?

— Если вы хотите… Да, конечно, синьора.

— Хочу. Кстати, что случилось с Викторией? Для нее это, наверно, был страшный удар. Она уехала? Куда?

— У меня давно нет известий о ней, — не глядя на мать проговорил Бенвенуто.

— Это правда? — графиня внимательно посмотрела на сына. — Неужели никто не знает где она?!

— Не знаю, — досадливо тряхнул головой Бенвенуто. — Я слышал только, что она в Испании.

Графиня не стала настаивать.

Тут их разговор прервали. К кардиналу подошел слуга:

— Господин, вас спрашивает французский дворянин. Он не хочет называть свое имя, но настаивает на встрече. Очень. Простите.

— Ступай. Я сейчас подойду. Синьора, прошу извинить меня. Это ненадолго.

— Я дождусь тебя, — и спрашивая, и утверждая ответила Юлия.

Кардинал коротко бросил, уже повернувшись идти:

— Конечно.

Юлия смотрела ему вслед, пока Менголли не скрылся за поворотом дорожки. И вдруг удивилась своему открытию: высокий для своих лет, подтянутый молодой кардинал со спины выглядел каким-то почти беззащитным, почти мальчиком. Возможно потому, что не утерпел и, еще не успев свернуть из поля зрения матери, бегом направился к дому.

Бенвенуто спешил, потому что при словах «французский дворянин» по его спине прошелся холодок предчувствия и предвкушения долгожданной встречи. Синьор Монтальто распахнул двери кабинета. Там его действительно ждал Феличе Перетти. Мужчины молча крепко обнялись. Только Перетти пришлось сдержать стон — рана в груди до сих пор не на шутку беспокоила его. Однако дальнейшее проявление чувств было жестко остановлено старшим.

— Чья карета во дворе?

— Юлии Бельфор.

— Вот как…

— Она в саду у фонтана. Ты мог бы…

— Нет! Не сейчас. Я должен сначала вернуть себе имя.

— Она страдает.

— Не думал, что тебя это хоть сколько-нибудь беспокоит, — как всегда, когда тема была для него неудобна, Перетти обратил разговор на собеседника. Бенвенуто потупился, отвел взгляд, но Феличе это не обмануло. Он знал, что сын снова его проверяет, чтобы убедиться, что он стоит на первом месте, а не женщина.

— Я повезу ее сегодня на твою могилу, — продолжил Менголли.

— Довольно!

И тут Перетти увидел, что его сын широко улыбается. Глаза старшего кардинала сузились, но тон был спокоен, даже вальяжен:

— Ты решил посостязаться со мной в выдержке?

Улыбка чуть поугасла на лице Менголли:

— Я просто очень рад, что могу видеть вас и говорить с вами, отец.

Перетти стало неловко. Он шагнул к Бенвенуто:

— Сын мой, я тоже… Я тоже.

И сразу:

— Беллармино в Риме? Не уехал на виллу?

— Да. Мы готовим бумаги, чтобы передать дело Бруно в римский суд.

— Этот бунтарь все еще упорствует?! Безумец. Я должен встретиться с Роберто без лишних глаз. Устрой это поскорее. Мне пора. И никому ни слова! Никому! Вы поняли меня, синьор Монтальто?

— Да, монсеньор.

Бенвенуто проводил отца и поспешил вернуться в сад.

Когда кардинал Менголли ушел, Юлия еще какое-то время стояла у фонтана. Ее очень занимали мысли о том, как сын отреагировал на вопросы о Виктории. Либо он раздосадован, что на самом деле ничего о ней не знает, либо знает и скрывает это. Вскоре графиня окинула взглядом дорожку, по которой они пришли, но не увидела ни одной скамьи, поэтому она перешла на широкую аллею, где и нашла место для отдыха. Оттуда виднелось главное крыльцо особняка. Поэтому синьора Бельфор смогла наблюдать, как господину в шляпе и длинном плаще слуга подвел великолепную лошадь вороной масти со светлой гривой. Гость легко вскочил в седло, но уже верхом вдруг сильно пошатнулся. Юлия даже поймала себя на желании добежать и помочь этому странному господину. Но то ли это была случайность, то ли ей вообще показалось, только всадник быстро выправился и резко послал животное вперед. Графиня усмехнулась.

Наконец в начале аллеи показался синьор Монтальто. И Юлия едва ли не впервые посмотрела на молодого человека совсем иным взглядом. Он красив, подумалось ей, и тут же, но... Откуда это «но»?! То, что Бенвенуто почти не уступал в росте Перетти, она заметила давно. Это подчеркивала прекрасно сшитая сутана, сейчас черная, подхваченная алым муаровым поясом. Облачение священника-кардинала сидело на худой поджарой фигуре как мундир. Весь образ его производил впечатление тугой пружины, способной на молниеносное действие. Внимание женщины привлекли руки кардинала: с узкими ладонями и длинными, чуть узловатыми пальцами, пластика их движения завораживала. Она представила, как эти пальцы складываются в благословение, как взлетает рука, осеняя паству крестным знамением, как они скользят по чьим-то волосам… Юлия почувствовала, как по щекам разливается румянец, и одернула себя, перевела взгляд выше, на лицо Менголли. И тут осознала, откуда взялось «но»! Из-под алого пилеолуса* до плеч спускались густые, чуть волнистые волосы очень темного, почти черного цвета. Такие же темные брови едва не сходились над переносицей. Темные глаза… Вот! Боже, сколько в них искрящегося льда! И губы — тонкие, словно готовые в любой момент сложиться в гримасу презрения. Он был весь как тугой язык пламени — влекущий поначалу и гарантирующий смерть при чрезмерном приближении.

Юлия поднялась со скамьи навстречу сыну, еще не успев окончательно прийти в себя после увиденного. И он прочитал это ее ошеломление. Кардинал остановился в паре шагов от матери и усмехнулся. Графиня поняла, что он прекрасно знает какое производит впечатление, и более того — знает, как этим пользоваться. Синьора Бельфор непроизвольно выше вздернула подбородок в ответ на неприкрытый вызов в этом взгляде.

— Прошу простить меня, синьора, мне пришлось задержаться.

Услышав спокойный глубокий голос, Юлия словно очнулась от наваждения. Графиня улыбнулась:

— Не переживай, мне было о чем подумать. А что твой посетитель? Когда мы ехали в Рим, всадник на этой лошади обогнал нашу карету.

— «Нашу»?! Вы приехали не одна?

— Да. В пути я встретила барона Манфреди. И он согласился помочь мне.

— В чем? — задал вопрос Менголли и тут же пожалел об этом. Ответ, который он подозревал, выводил разговор на очень скользкую тему. И Бенвенуто не ошибся.

— Я хочу найти убийцу кардинала Перетти. Возможно, мне повезет больше, чем папским сбирам**, его ближайшему помощнику и…

Юлия отвела взгляд, почти отвернулась от собеседника, нервно сжав руки под манжетами платья.

— И его сыну, — тихо продолжил Менголли.

Она ничего не ответила. Не шевельнулась и тогда, когда за спиной послышался шорох одежды. Лишь когда кардинал заговорил, она вновь посмотрела на него:

— Вы можете рассчитывать на мою помощь в этом деле. А отца Иосифа я не видел уже очень давно. Практически со дня похорон кардинала.

И в этом Менголли не лгал. Даже распоряжение о доме монах передал письмом.

— Прости. Я не в праве тебя в чем-либо обвинять. И даже в мыслях не было.

Помолчав, Юлия задумчиво проговорила:

— Ты очень повзрослел, Бенвенуто. Я пойду, увидимся ближе к вечеру.

— Я заеду за вами, синьора Бельфор.

Монсеньор Монтальто проводил графиню до кареты, сам помог ей сесть и только после того, как карета выехала из ворот, вернулся в дом.


*Пилеолус — традиционный головной убор клира Римско-католической церкви. Возник для того чтобы содержать тонзуру представителей клира в тепле в зачастую холодных, сырых помещениях церквей. Состоит из восьми сегментов, сшитых вместе с маленьким хвостиком сверху.

**Сбиры — в Папской области судебные и полицейские служители.

Глава опубликована: 18.11.2015

Глава 22

Далеко после полудня карета кардинала Менголли остановилась перед крыльцом дворца графини де Бельфор. Манфреди так с утра и не появился, и синьора де Ла Платьер отправилась с сыном одна. Всю дорогу Юлия молчала. Кардинал также не спешил нарушать тишину. Какое-то время он наблюдал за графиней, но скоро задремал. Заметив это, женщина улыбнулась — все же Бенвенуто оставался еще очень молодым юношей, особенно сейчас, когда смягчилась линия губ, а глаза были закрыты. Менголли проснулся от толчка остановившейся кареты. Юлия отвернулась, чтобы дать монсеньору прийти в себя. Бенвенуто ругнулся про себя за слабость.

— Как кардинал Перетти оказался в этой глуши? — замерев на ступеньке кареты, графиня осмотрела окрестности.

— Он остановился здесь по дороге в Сант-Эворо.

Графиня удивилась, но не подала вида.

— Соседи рассказали что-нибудь?

Синьора Бельфор шла впереди, и Бенвенуто мог не следить за лицом, сочиняя очередную ложь.

— В доме напротив слышали шум. Но никто не вышел.

На самом деле хозяина дома соседи не любили. Говорили, что за сесино* он продаст или засудит любого. Потому о нем никто особо и не горевал. Графиня внезапно остановилась, повернулась к Монтальто, в ее глазах плескались боль и ужас:

— Бенвенуто, мы с ним даже не простились… Я не верила, что он может умереть!

Кардинал резко отвел взгляд, опустил голову и промолчал.

— Пойдем отсюда.В дом я... Нет, не смогу.

Графиня последний раз окинула внимательным взглядом округу. Манфреди должен будет узнать об этом доме все. И главное — куда делся хозяин.

Как отклик на ее мысли из-за поворота верхом показался сам Жерар:

— И вы здесь! Прекрасно! Ваше высокопреосвященство, — барон склонил голову, но с лошади не спустился.

— О, синьор Манфреди! Этот дом, видите? Постарайтесь узнать все о том, что произошло здесь,прошу вас. Кардинал Менголли и я едем на кладбище. А вас, Жерар, я жду вечером.

— Вы плохо обо мне думаете, уважаемая синьора. Здесь было около десяти человек. Среди них видели одного очень высокого, широкоплечего и… темнокожего. Народ тут любопытный. И нам это на руку.

Юлия судорожно вздохнула:

— Барон, прошу вас! Кардинал ждет меня, — она взглянула на него. — Жерар, простите, мы поговорим обо всем вечером.

Бенвенуто внимательно прислушивался и присматривался к разговору.

— Я поеду с вами, синьора, — твердым, не терпящим возражений тоном проговорил барон Манфреди. И графиня отвела глаза, молча кивнув.

Карета остановилась у ворот некрополя. Бенвенуто, памятуя первую попытку Юлии посетить могилу монсеньора Перетти, пристально наблюдал за женщиной. Но она хорошо держалась. Еще днем кардинал отправил слугу привести могилу в порядок, почистить, чтобы не казалась заброшенной, ничьей. Менголли проводил графиню. Манфреди, спешившись, шел следом.

У могучего каменного надгробия они остановились.

— Оставьте меня, синьоры.

Мужчины отошли.

Женщина опустилась на колени, прижалась лицом к камню. Слез не было. Была только глухая боль в сердце и воспоминания. Юлия вспоминала Перетти, Викторию, себя…

Сколько она пробыла около могилы, Юлия не знала. Графиня поднялась, еще раз взглянула на надпись на монументе и сделала шаг в сторону. Закружилась голова, она начала оседать на землю… Очнулась Юлия уже в карете. Рядом сидел Бенвенуто, напротив Жерар.

— Как вы себя чувствуете? — с тревогой в голосе спросил барон.

— Благодарю. И простите, я напугала вас. Бенвенуто, отвези меня домой, пожалуйста.

— Непременно. И, пожалуй, зайду к вам.

В палаццо Бельфор они поднялись в гостиную. Слуги подали вино и фрукты. А кардинал исподволь все также наблюдал за бароном Манфреди. Именно он на кладбище первым оказался возле упавшей в обморок Юлии, и он же перенес ее в карету. В доме, заметил Бенвенуто, синьор Манфреди чувствовал себя совершенно без стеснения.

Обращение матери вывело Менголли из задумчивости:

— Бенвенуто, я прошу тебя, расскажи синьору барону все, что рассказал мне.

Когда Менголли закончил повествование, синьор Манфреди прекратил шагать по комнате и сел в кресло:

— Вот что я понял, — Жерар отпил вина, — вражда между папой Климентом и монсеньором Перетти зашла очень далеко. Папа выслал кардинала, что было равносильно приговору. Не так ли, ваше преосвященство? Логично предположить, что смерть Франческо Карреры — дело его рук.

Манфреди глянул на Менголли — тот едва сдерживался, чтобы не ответить на бесцеремонный тон барона.

— Простите, — проговорил Жерар, хотя на самом деле и не чувствовал себя виноватым, и сразу продолжил: — А так как в деревне был темнокожий слуга, то убийство кардинала Перетти — дело рук Виктории де Бюсси. Тем более… ей не привыкать.

При этих словах синьор Монтальто уже не просто скривил губы, но резко поднялся с кресла. Однако вновь промолчал и, чтобы сгладить неловкость движения, отошел к окну.

— Бенвенуто, я тоже так думаю. Нам надо разыскать мою сестру!

Юлия пристально посмотрела на сына.

— Последнее, что я слышал о синьоре Морно — она уехала в Испанию и… вышла замуж, — не поворачиваясь к собеседникам, ответил Менголли.

— Черт возьми! О, простите, монсеньор, синьор барон, — злые слезы наполнили глаза графини. — Я оставлю вас на несколько минут.

Юлия быстро вышла из комнаты. Мужчины остались одни. И кардинал мог поклясться, что в глазах барона явственно читается ожидание и вопрос: «Вам не пора ли отсюда, молодой человек». Тогда Бенвенуто решил проверить свои подозрения.

— Синьор Манфреди, я не успел толком поблагодарить вас за урок фехтования. Вы научили меня тогда очень интересному приему.

— Надеюсь, что он вам никогда не пригодится, синьор Монтальто. Ваш удел — кафедра собора, а не поле битвы.

С затаенной усмешкой Жерар смотрел, как в гневе сыграли желваки на лице молодого кардинала.

— Битвы на поприще служения Господу и Церкви могут быть не менее опасными.

— Согласен, — примиряюще улыбнулся барон.

— Синьор Манфреди, где вы остановились? Я помню, у вас не было своего дома в Риме.

— Здесь.

— Что здесь?

— Синьора Бельфор любезно пригласила меня погостить у нее. Я остановился здесь.

Кардинал встал напротив кресла, в котором вольготно расположился Жерар.

— Возможно, вам лучше переехать… ко мне?

— Чем же лучше?

Бенвенуто хотел было ответить, но тут двери раскрылись, и к ним вернулась хозяйка:

— Синьоры, приглашаю вас…

— Мне пора, синьора Бельфор, — прервал мать Бенвенуто. — Всего доброго.

— Доброй ночи, монсеньор, — поспешил откликнуться Манфреди.

Юлия недоуменно отступила, пропуская стремительно направившегося к выходу кардинала. На прощание Менголли глянул в глаза матери, и Юлии показалось, что не взгляд, а огненная плеть прошлась по ее лицу. Она даже прижала руку к щеке, провожая почти летящую по галерее фигуру Бенвенуто. Потом повернулась к Жерару, надеясь найти объяснение внезапной перемены в сыне, но барон безмятежно пил из своего бокала вино.


* * *


Юлия и Жерар встретились за ужином. Графиня переоделась. Теперь на ней было темно-красное с черной кружевной отделкой платье из шелка. Обнаженные плечи прикрывала шаль. Сложную прическу Юлия распустила, лишь подобрала волосы черепаховыми гребнями. Ни украшений, ни косметики. Но она была красива. Стройная фигура, гордая осанка, открытый взгляд золотисто-карих глаз.

Стемнело. Слуги внесли свечи. Ужин уже подходил к концу, когда хозяйка заговорила:

— Барон, мне кажется, что кардинал Менголли что-то скрывает. А вам так не показалось?Сегодня днем…

И она рассказала о визите к кардиналу всадника на известной им лошади и о том, что Монтальто был странно возбужден после встречи с ним. Увиденное в саду тревожило ее весь день, и она решила поделиться с Жераром. Он был единственным, с кем она могла сейчас поговорить. Потребность разделить с кем-то свои чувства и тревоги мучила Юлию. Когда ее подозрения об участии Виктории в убийстве Феличе высказал барон, она поняла, что не ошиблась. Она хотела найти сестру. Но зачем? Юлия знала, что не сможет причинить ей вред. Не из-за любви к сестре, нет. Дочь Виктории, очаровательная малышка Диана... Любящая женщина хотела отомстить, мать не могла лишить дитя его матери. И где-то в глубине души у нее теплилась еще надежда, что они с Жераром ошибаются, что Виктория непричастна, что уехала только потому, что Рим вызывал слишком тяжелые воспоминания. Если бы убийцей Феличе был мужчина — она не побоялась бы ничего.

Юлия пыталась думать о чем угодно, только не о Перетти. При мысли о нем к горлу подступала волна тоски и боли. Она вспоминала его глаза, его слова, его поступки. Он стоял перед ней то в алькове ее спальни, то у алтаря в соборе Святого Петра. Она закрывала глаза и чувствовала его губы на своих губах… Сколько раз со дня их расставания она просыпалась по ночам, когда во сне казалось, что он входит к ней. Она жила в подвале в надежде увидеть его! Но эта надежда умерла. Эта надежда была убита ударами кинжала. Юлия понимала, что сойдет с ума, если позволит воспоминаниям завладеть собой. И она боролась. Иногда ей хотелось залить свою тоску вином, но что-то останавливало ее. Лишь мысль о смерти не приходила ей в голову. Самоубийство — удел слабых, а она не считала себя слабой. Графиня была благодарна судьбе, что встретила барона Манфреди. Ей нужно было чувствовать, что рядом есть кто-то, кто поддержит, кому она небезразлична. Поэтому Юлия и делилась с Жераром своими мыслями и переживаниями.

Выслушав рассказ графини, барон нахмурился:

— Вы очень расстроены и напряжены, вот и мерещится черти что… Перетти нет, увы, но это правда. И с ней нужно смириться.

Он подошел к Юлии:

— Я ваш друг.

Юлия поднялась, шагнула в сторону:

— Идемте в каминную, там теплее.

Это была небольшая комната, убранная в золотисто-коричневых, мерцающих в свете свечей, тонах. Единственное яркое пятно — букет роз на столе. Тихонько потрескивали дрова в камине. Юлия опустилась на диван, жестом предложив барону занять кресло напротив.

— Мне хочется верить, что вы мой друг, — она подчеркнула последнее слово. — Если убийца — моя сестра, моя цель превращается в дым. Я не хочу верить в смерть Феличе Перетти. Я знаю, что это безумие.

Внезапно меняя тему разговора, она прямо посмотрела на Манфреди.

— Мне кажется, что мой сын знает, где Виктория.

Ее слова и тон так не соответствовали ореолу таинственности и тепла, которыми была окружена каждая вещь в этой комнате, что Жерар решил вернуть разговор в прежнее русло:

— Как я могу доказать вам свою преданность и… любовь?

Он долго думал и, наконец, решился открыть Юлии свои чувства, бросился в откровение с головой.

— Вы уже достаточно сделали для этого, барон. Не многие согласились бы исполнить такой каприз. Только Феличе и вы… О, простите!

— Не извиняйтесь! Я понимаю, что вы никогда не забудете монсеньора. Но если бы, Юлия... Если бы только вы позволили мне… Я приложил бы все свои силы, чтобы заменить вам его, — говоря последние слова, Жерар уже стоял перед ней на коленях.

— Не надо, барон! — в глазах Юлии застыли слезы. — Рана еще болит. Может быть потом…

— Кардинал ушел, но вы не должны откладывать жизнь на далекое потом! Я здесь! И люблю вас сейчас!

Графиня сжала его ладони в своих руках, кончики ее пальцев были холодны как льдинки.

— Нет, Жерар! Любовь ослабит нас… тебя. А ты должен быть сильным. Моя любовь приносит только несчастье.

— Любовь к тебе делает меня сильнее. А твоя любовь ко мне сделает меня сильнее вчетверо!

Юлия почувствовала, что не сможет противостоять ему.

— Между нами всегда, ты слышишь, всегда будет стоять кардинал! — ее взгляд не отрывался от его глаз.

— Ты убиваешь себя страданием! Я не вынесу этого. Я… постараюсь убрать его!

Манфреди уже не помнил себя — ее глаза, руки, запах заполнили сознание.

Юлия покачала головой:

— Нет. Это не удалось никому.

И вдруг она поняла, что истосковалась по любви.

— Оставьте меня, барон! — это была последняя попытка защититься.

— Я оставлял тебя с живым! Но я не оставлю с мертвым!

И она сдалась. Притянула его к себе:

— Может быть я смогу полюбить тебя…

Ее глаза обещали многое. «Прости меня, Феличе», — мелькнула мысль, и еще где-то краешком сознания скользнуло понимание, почему так поспешно ушел Бенвенуто. «Прости меня, сын».

И горячий шепот:

— Доверься мне.


*Сесино — мелкая медная монета.

Глава опубликована: 27.11.2015

Глава 23

Старый кастильский герцог Фердинанд, о чьем влиянии при дворе ныне напоминал только титул первого гранда, давно потерявший сперва сына, а после и дочь, овдовевший, нашел отраду на склоне жизни в своей молодой красавице-жене. В возможности баловать ее, используя немалое богатство, потакать малейшим прихотям и капризам, а взамен получать, нет, не любовь, но почитание, заботу и избавление от частых приступов подагрических болей. Собственно чудодейственное средство, представленное ему Викторией де Бюсси графиней Морно, и стало основой этого неожиданного брака. Однако, однажды уложив супруга в постель и поцеловав на прощание морщинистую руку, на другое утро Виктория проснулась вновь вдовой. Едва схоронив герцога, она получила настоятельное приглашение в Мадрид ко двору, которое позволила себе проигнорировать. Донна Кастильо (как она предпочитала теперь именоваться) решила дать себе время на раздумья. Виктория опасалась, что для решения тонкого вопроса наследства дона Фердинанда король изберет самый простой способ — новое замужество, но уже без учета интересов и выбора вдовы-невесты. И Виктория, дав четкие указания поверенным, снова сбежала. Но бежала она не только «от». В этой холодной расчетливой красавице все еще жила та, кого она старалась убить многие годы — Женщина. Ее-то и манил к себе Вечный город, а в нем — молодой мужчина, почти юноша, в алой мантии. И еще воспоминания, сокрытые теперь в двух могилах.


* * *


Бенвенуто ди Менголли в очередной раз приехал на виллу Монтальто, чтобы взять некоторую сумму из казны Перетти. Молодой человек любил это место. Особенно привлекательным был огромный парк, незаметно переходящий в настоящий лес с неглубокой речкой и прудом на ней. Но главное, в лесу возвышалась одинокая скала, поросшая мхом и подлеском, а в ней — просторный грот. В центре этого подобия пещеры кто-то давным-давно сложил круг из крупных камней. Впервые увидев его, Бенвенуто предположил, что в этом круге располагался очаг. Стены грота в нескольких места были расписаны. С изумлением кардинал обнаружил, что некоторые знаки ему знакомы: он видел их в отчетах римских отцов-инквизиторов, когда готовил к защите свою диссертацию. Еще тогда Менголли задался целью найти Потомков Крылатого Дракона. Если не саму секту, то хотя бы ее следы. Пока же, приезжая на виллу, кардинал приходил в грот, разводил в очаге костер и либо рассматривал найденные знаки, либо просто садился на каменное подобие кресла и смотрел в огонь. Всякий раз, выходя из грота, Бенвенуто чувствовал сильный эмоциональный подъем. Словно душа ликовала, наполнившись жаром пламени. Словно за спиной готовы были вот-вот расправиться крылья и, взрезая воздух, вознести его в небо. Он счастливо лелеял это ощущение, но и боялся его. Особенно после одного случая. На прогулке в парке, на границе с лесом, Бенвенуто застала гроза. До грота было ближе, чем до виллы, и он решил укрыться там. Чтобы подсушить плащ, кардинал развел костер побольше и встал ближе к огню, согревая замерзшие руки. Тогда это и случилось...

Юноша опомнился лишь почувствовав запах горелой кожи ботфорт. Он стоял в самом центре круга камней, в самом сердце костра. Отскочив от огня, Бенвенуто перекрестился. После осмотрел себя и обнаружил, что одежда и обувь опалены. Но совсем не это испугало его. Его испугало то, что он не чувствовал боли от ожогов. Потому что их, ожогов, не было — руки, лицо, даже волосы остались нетронутыми.

После происшествия кардинал долго не бывал в гроте. Но знаки на стенах и, главное, тайна влекли его к себе неудержимо. Возможно, исповедайся он Наставнику, тот сумел бы что-то объяснить, предостеречь. Но Наставником был брат Иосиф. А с ним делиться подобным Бенвенуто не стал бы ни при каких условиях. Тем более после того, как в руки молодого магистра теологии попали протоколы допроса одного из адептов секты Потомков. Слова, после которых допрос прекратился, до сих пор вспыхивали в его сознании: «Желай невозможного! Драконы, проникшие в пределы любви, крыльями разрушают каменные стены. Дальше — огонь. Но знай: карающие мечи отскакивают от кожи, объятой огнем». Все, связанное со своим поиском и находками, Менголли хранил как сокровенную тайну. И боялся, что ненароком, каким-нибудь намеком выдаст себя во время духовных упражнений с Наставником. И ненавидел этот свой страх. «И ненависть — лучшая моя любовь!»

Тайну грота Бенвенуто берёг с особым тщанием, даже не брал с собой на эти вылазки никого из слуг. Поэтому, когда на берегу реки, совсем недалеко от входа в свой «храм», кардинал увидел незваного гостя, он поспешил разобраться с этим. Человек, судя по телосложению юноша,сидел на большом пне лицом к воде. Рядом паслась его оседланная лошадь. Менголли, не скрываясь, вышел из-под сени деревьев и нарочито громко спросил:

— Кто вы, сударь? И что делаете на моей земле?

Плечи мужчины дрогнули от неожиданности. Он повернулся, и глаза кардинала сузились с еще большим подозрением — на лице незнакомца была маска.

— Я живу здесь недалеко, за рекой, — он не поднимал глаз, стараясь еще больше прикрыть лицо полями шляпы.

Голос заставил кардинала еще внимательнее присмотреться к визитеру.

— Это не дает вам права разгуливать по моим владениям!

— О, простите! Я не подозревала… не подозревал, что нарушил чьи-то границы.

Отметив оговорку, Менголли обратил внимание на слишком нежный цвет губ, на тонкую фигурку.

— Не подозревала?!

Кардинал быстро шагнул вперед и молниеносно-точным движением сорвал с лица гостя маску и с головы смахнул шляпу:

— Потрудитесь назвать свое имя!

Собеседник тряхнул головой, рассыпая по плечам черную волну волос:

— Виктория де Бюсси. Ну, зачем вы это сделали…

Бенвенуто от неожиданности отступил на шаг:

— Вы?! — выдохнул он.

— Да. Вы не рады мне, — тихо проговорила она и, чтобы занять чем-то ставшие вдруг лишними руки, наклонилась поднять шляпу.

Справившись с волной изумления, он почувствовал, как в груди зарождается огонек совсем не того чувства, которое ожидал от себя, представляя встречу с этой женщиной после минувших событий. Первыми, после удивления, стали восхищение и радость. Она стояла перед ним на фоне серебрящейся за спиной реки, в ореоле света, такая хрупкая, испуганная, ждущая… Желанная. Но тут темной тенью наползло воспоминание о том, как она исчезла из Города, послав ему лишь глупую записку: «Спасибо. Простите за все». И вместо улыбки, готовой было смягчить его лицо, губы скривила жесткая усмешка:

— Отчего же. Безмерно счастлив!

Но женщина услышала — молодой кардинал взволнован, рассержен и… обижен. Менголли и сам уловил, что допустил ошибку. Поэтому следующий вопрос задал подчеркнуто нейтральным тоном:

— Как вы здесь оказались?

— Я была…

— Я знаю! Что привело вас сюда теперь?

Виктория смутилась, отвела взгляд, но ответила:

— Мой муж… Он был стар и умер…

— Что же помешало вам наслаждаться наследством там?

Женщина невесело усмехнулась:

— Угроза нового брака.

— Разве не за этим вы уехали так далеко и поспешно?!

— Меня собирается выдать замуж король. С этим браком я потеряю свободу, без него — потеряю жизнь.

— И вы вернулись туда, где потеряли… любовника? Зачем?

Виктория сморгнула с ресниц слезы:

— Чтобы увидеть вас…

Но Бенвенуто почти не слышал ее тихого ответа. Его охватило непонятное чувство. Оно поднялось откуда-то из глубины, горячим обручем сжало горло. Он шагнул к женщине, навис над ней. Глаза его пылали сумрачным огнем:

— Может быть в число потерь вы включите и моего отца?

Глаза Виктории на поднятом к нему лице широко раскрылись. В них была мольба и еще что-то, что заставило его услышать это — «чтобы увидеть вас». Может ли быть, что женщина, всегда воспринимавшая его только как мальчика-воспитанника, женщина, которую он впервые мечтал покорить как мужчина, теперь пришла к нему сама? И вовсе не случайно, по незнанию, поселилась на вилле, граничащей с его землей, а намеренно — чтобы быть ближе, «чтобы увидеть вас». Он решил проверить это, убедиться. Получить этот приз, а потом… Потом будет видно. Но сначала нужно сделать ее еще слабее.

Напоминание о смерти Франческо и неприкрытое обвинение в убийстве кардинала Перетти больно ударили Викторию. Она сникла, горько улыбнулась и шагнула к своей лошади:

— Простите. Я снова некстати, — не удержалась и еще раз взглянула в глаза Бенвенуто.

Под этим взглядом вдруг заломило губы от желания прикоснуться ими к тонким, почти прозрачным, под изящной линией бровей, векам на лице Виктории. Кардинал взял под уздцы ее лошадь:

— Синьора, я приглашаю вас к себе.

Виктория почувствовала вдруг обиду — будто она напросилась, а он вынужденно согласился.

— Вряд ли это возможно и нужно.

— Я прошу вас, — теперь уже Менголли искал ее взгляда.

— Что случилось, кардинал?! Только что вы не были так любезны.

— Молю о прощении, — подался к ней, — я вел себя как дурак.

— Хорошо, — после короткого раздумья ответила она. — Но ненадолго. Я просто посмотрю как вы живете, — и осторожно, почти шепотом, — Бенвенуто.

От того, как она произнесла его имя, по спине Менголли прошелся приятный холодок. Кардинал почти улыбнулся и направился к лесу, где оставил свою лошадь. Только теперь женщина обратила внимание, что полы сутаны скрывали сапоги. Через несколько шагов он обернулся на шум. К Виктории подходил немолодой мужчина, по виду слуга. Это был ее верный Жан-Жак. Раздался повелительный голос госпожи:

— Мы не должны были сюда заходить. Этот лес принадлежит его высокопреосвященству.

И дальше еще тверже, в ответ на улыбку старого слуги:

— Возвращайся домой, ужинать буду одна.

Жан-Жак, как всегда, немо кивнул и удалился. А Бенвенуто задумался: почему тот не появился раньше? Да просто потому, что хозяйка не подавала сигнала тревоги. Поэтому слуга и еще двое, так и оставшиеся в тени кустов, не спешили выходить на сцену. Теперь же Жан-Жак исполнил приказ госпожи, но одного из сопровождающих отправил вслед за Викторией и кардиналом.

До виллы Монтальто они ехали молча. Лошадь Виктории тихо шла следом за жеребцом Менголли, а наездница рассматривала спину спутника, пытаясь понять, каким он стал за это время.

— Вот мы и приехали, — нарушил молчание кардинал.

Слуги приняли у них животных. Бенвенуто предложил руку Виктории.

И уже в доме продолжил разговор:

— Что же вы не спросите, как я живу после смерти отца?

Пальчики Виктории дрогнули, но он накрыл ее руку своей, не позволяя убрать ее.

— И как?

— Мне было тяжело. И страшно. Страшно тяжело. Я остался один. Я был уверен — кругом только враги. Смерть кардинала Перетти поставила меня на колени… Тот, кто убил его, поставил меня на колени.

Виктория побледнела, но нашла в себе силы проговорить:

— Но ведь вы встали. И встали сами.

Она увидела, что нашла верные слова. Менголли-Монтальто, расправив плечи и подняв голову,словно стал еще выше, черты его лица заострились, сделавшись властно-хищными:

— В этом вы совершенно правы, синьора.

— Вы истинный сын своего отца, Бенвенуто.

И вдруг вновь эта его почти-улыбка на тонких губах:

— Но виллу я обжил на деньги, оставленные кардиналом Перетти.

— Тут очень уютно. У вас замечательный вкус.

— Мне повезло — синьор Фонтана был свободен от больших заказов. Я прикажу подать обед. Вы обязательно должны оценить искусство моего повара, — Бенвенуто вышел отдать распоряжения и… послал гонца к Юлии де Бельфор. Он хотел бы послать весточку и отцу, но не знал где его искать. Через несколько минут Менголли был вновь рядом с Викторией.

— Синьора, вы все так же пленяете красотой. Уверен, Кастилия была у ваших ног вся, а не только старый герцог, — глаза кардинала зажглись прежним чувством и немного ревностью.

То ли что-то насторожило ее в тоне Менголли, то ли она боролась со своими чувствами, но Виктория отступила от молодого человека, отвернулась к окну. И вовремя, чтобы увидеть, как со двора отъезжает всадник. Женщина закусила губы, но тут же повернулась к собеседнику и довольно холодно проговорила:

— Слезы и горе убили мои чувства. Я не обращала ни на кого внимания. Только дон Фердинандо… Он страдал болями, а мне удалось помочь ему. Простите, я пойду. Мне лучше уйти…

Виктория быстрым шагом направилась к двери. Бенвенуто опередил ее, удержал за руки:

— Не уходите. Прошу вас!

— Я не верю вам, кардинал, — потерянно повела плечами женщина.

— Не верите мне?! Вы?!

Он снова прервал ее попытку уйти. Взял за плечи, поставил перед собой:

— Я люблю вас, — твердо сказал Менголли.

— Молчите! Умоляю!

— Я молчал слишком долго! Меня заставляли молчать! Я стоял у окна и ждал, кода вы появитесь в саду. Я шел по галерее и надеялся хоть краем глаза увидеть вас. Я полюбил портрет Климента, потому что он был написан вашей рукой! Я смотрел за вашим сыном, как за своим братом, пока мне это позволяли. Я позволил вам уехать, потому что не в силах был смотреть, как вы страдаете. И вы теперь хотите уйти?!

Виктория почувствовала, что ей нечем дышать — он выбил воздух из ее легких своим признанием.

— И я люблю вас. Но сейчас, прошу, отпустите меня, — пролепетала она.

В ответ Менголли за руку притащил ее к креслу и усадил в него:

— И, наконец, вы убили моего отца, а я продолжал любить вас!

Он стоял над ней, глаза лихорадочно горели на бледном лице. Бенвенуто почувствовал, как сознание заволакивает туман, в котором сверкают ледяные молнии боли. Он откинулся назад, чтобы ослабить ворот сутаны. Женщина воспользовалась этим и, глотая слезы, бросилась к двери.

И тут навстречу ей, едва не задев, дверь распахнулась, и в гостиную вошел высокий крупный мужчина в черном камзоле, украшенном серебром, с длинной шпагой на дорогой перевязи. Волосы с легкой проседью были схвачены лентой. Снимая на ходу перчатки, он шагал так стремительно, что не заметил Викторию.

— Сын мой, слава Христу.

Но тут же, заметив бледность Бенвенуто и направленный за спину взгляд, он резко обернулся.

Виктория и Перетти застыли напротив друг друга. Женщина очнулась первой и вновь попыталась бежать. Резкий взмах рукой — и проем перегородил шедший за графом брат Иосиф. Следом пророкотал голос Перетти:

— Куда же вы так спешите?!

Виктория обернулась к Менголли:

— Вот, значит, какова ваша любовь! — бросила она и сразу прижала руку к губам, сожалея о сказанном.

Перетти перевел изумленный взгляд на сына. Тому уже удалось взять себя в руки, справиться с наплывающей болью. Но фраза синьоры Морно поколебала его уверенность в том, что хватит сил сохранить невозмутимость. Слова же отца вовсе прозвучали как пощечина:

— Ваша любовь, сын мой?! Уж не к этой ли женщине?

— Это мое дело, отец.

Перетти склонил голову на бок, вгляделся в лицо Бенвенуто и решил беседу на эту тему отложить до момента, когда они будут наедине. Внимание графа де Невре вновь целиком обратилось на женщину.

— Мы так давно не виделись, сударыня, — Феличе шагнул ближе к Виктории.

Она невольно отступила, чем вызвала недобрую усмешку у графа.

— Кардинал Беллармино отсылал меня в Кастилья-ла-Нуэва. А вы, оказывается, намного ближе.

Виктория окинула взглядом комнату, трех мужчин в ней. Она была готова к худшему, но старалась казаться спокойной.

— Вы искали меня?! Хотели о чем-то поговорить, синьор Перетти?

— Ну, хотя бы о судьбе бедняги хозяина дома.

— Странно. Но я не знаю, о чем вы говорите.

— А как, вы думаете, я остался жив?

— На все воля Господня. И я благодарю…

— Замолчите, синьора! Не богохульствуйте. Ваши люди убили ни в чем не повинного хозяина дома, где я заночевал по пути в Сант-Эворо.

— Вы?! В простом деревенском доме, по собственному желанию?!

Виктория осеклась, когда поняла, что проговорилась.

Перетти покивал, подтверждая, что заметил ее оплошность. Он улыбался. Граф стоял перед синьорой де Бюсси как живое воплощение ее неудачи. А неудачников Феличе Перетти всегда презирал, не более того. Эта улыбка вызывала в ней злость. Виктория плотнее сжала губы, чтобы скрыть дрожь. Перетти продолжил,не скрывая яда в голосе:

— И не Бога вы должны благодарить, а меня за то, что я избавил вас от греха преднамеренного убийства.

Это было уже выше ее сил, но что слабая женщина могла сделать против них сейчас… Виктория развернулась к выходу, надеясь, что брат Иосиф уже освободил двери:

— Прошу прощения, синьоры, но я должна вас покинуть!

Графиню остановил резкий окрик:

— То, что вы теперь должны, буду решать я! Ясно?

Она замерла. Видно было, как ткань камзола натянулась на напряженной спине. Потом плечи вдруг опустились, и женщина повернулась лицом к Перетти уже с приторно-светской улыбкой на губах:

— Слушаю вас, монсеньор.

Вместо ответа Перетти обратился к сыну:

— Бенвенуто, предложите даме вина. Я учил вас быть учтивым кавалером.

Виктория окинула молодого человека яростным огненным взглядом, словно крикнула: «Не прощу!» Ответ был не менее страстным. Этот дуэльный обмен не остался незамеченным старшим из присутствующих. Но сейчас Перетти важными для себя считал совсем иные проблемы.

— Что ж, планы изменились. Барон, — монсеньор повернулся к своему спутнику, сейчас одетому не в рясу монаха, а в простой строгий камзол, темные чулки, панталоны и ботфорты, — мы возвращаемся в город. Синьор Монтальто, как дела в курии?

— Папа наш, — коротко ответил кардинал.

— Остальные?

Менголли замялся, скосив глаза в сторону Виктории. Но голос отца подстегнул его:

— Я жду.

— Как обычно, все, кроме француза и теперь еще одного…

— Бенвенуто, не испытывай мое терпение.

— Боргезе.

Виктория, не скрывая удивления, посмотрела на Перетти. Услышав ответ сына, тот выругался сквозь зубы:

— Mascalzone!* Вылез все-таки… Ладно, — кулак опустилась на небольшой столик, оказавшийся под рукой. Предмет мебели жалобно скрипнул.

— Но они вряд ли договорятся между собой, — рискнул заметить кардинал Монтальто.

— Вот этого точно не будет, — жестко ответил Перетти. — Но он расколет мне испанскую партию!

Старший кардинал уже натягивал перчатки на руки:

— Поспешим, синьор Фернан. Слава Иисусу Христу, сын мой. Синьора, будьте уверены — я не оставлю вас без своего внимания. Даже вот как, пожалуй… Синьор Менголли, этой женщине, — Перетти бесцеремонно указал на графиню, — сейчас небезопасно появляться в Риме. Проследите, чтобы она не скучала на вилле. Уверен, вам это не будет неприятно.

И, игнорируя возмущенный возглас синьоры Морно, так же стремительно, как появился, граф де Невре вышел вон. Лишь когда стихли шаги вышедшего следом барона Веласко, брата Иосифа, Бенвенуто вспомнил, что с минуты на минуту может появиться графиня де Бельфор. Менголли расхохотался. Бенвенуто попытался справиться с этим порывом, когда увидел, как Виктория выходит из гостиной в галерею, но безуспешно. Он не стал удерживать женщину — она вернется к нему рано или поздно, потому что ей больше не к кому идти. А наблюдать встречу Морно и Бельфор у себя кардиналу почему-то расхотелось. Вообще, он не испытывал желания видеться сейчас с матерью. Потому, вскоре за гостями, хозяин покинул дом, не забыв, однако, отдать распоряжение о наблюдении за хозяйкой соседнего имения.


* Mascalzone (ит.) — негодяй, подлец, мерзавец.

Глава опубликована: 04.12.2015

Глава 24

Синьора Юлия занималась очень важным делом — составляла букет из цветов, срезанных садовником. Барон Манфреди подошел к женщине,не касаясь ее руками, проложил дорожку поцелуев от приоткрытого домашним платьем плеча, вверх по стройной шее, к небольшому, с порозовевшей мочкой, ушку. Юлия шевельнула головой, избегая щекочущего прикосновения, но подалась чуть назад, опираясь спиной на мужскую грудь.

— Тут вам послание, ваша светлость. От монсеньора Менголли, — Манфреди протянул ей записку сына. Прочитав послание, графиня усмехнулась и взглянула на барона. В глазах ее светилось торжество:

— Жерар, мы едем на виллу Монтальто. Там Виктория. Прикажи подать карету. Я буду готова через несколько минут.

Уже вечерело, когда они подъехали к загородному дворцу кардинала Менголли. Юлия почти бегом поднялась по ступеням. Жерар, не отставая ни на шаг, следовал за ней. Но тишина, царившая вокруг, заронила в душу женщины сомнение — не опоздала ли она. Действительно, графиню ожидало лишь очередное послание от монсеньора, где он подробно описал, как добраться до нынешнего местонахождения Виктории Морно донны Кастильо. На словах хозяин передавал свои извинения за то, что не встретил гостью лично, и предложение остаться на ночь, если визит будет поздним. От приглашения сына синьора Бельфор наотрез отказалась. Графиня и барон вернулись в город перед самым закрытием ворот.

Дома уставшая и разочарованная Юлия отмахнулась от служанки, накрывшей ужин, и ушла в свои покои. Там сбросила платье, легла ничком на кровать и уткнулась лицом в подушки. Она никого не хотела видеть. И очень хотела, чтобы рядом кто-то был. Она не плакала, просто лежала, не желая вообще что-либо делать. Не пошевелилась женщина и тогда, когда дверь в ее комнату открылась, и послышались осторожные шаги. Юлия почувствовала, как кто-то сел на край кровати. Потом услышала голос Жерара:

— Я принес вина, немного сыра и хлеба.

Графиня промолчала. Манфреди пристроил поднос на столик. Тоже помолчал, но все же спросил:

— Ты поедешь к ней?

Юлия покачала головой: «Нет».

— Тогда что нам тут еще делать?

Она повернулась на спину. Сухие потухшие глаза уставились на полог кровати. В голосе графини явно сквозило отчаяние:

— Что тут делать? Я не знаю. Зачем я поеду к ней? Чтобы спросить, почему она сделала это?!

— Тогда давай уедем из Рима. В Болонью, в Бельфор, во Францию… Куда хочешь!

Юлия вдруг резко поднялась, приникла к мужчине, спрятала лицо на его груди.

— Мне плохо! Помоги мне. Я не знаю, что мне делать.

Жерар еще теснее прижал ее к себе, покрывая лицо поцелуями, чувствуя соленый привкус наконец-то пролившихся слез.

— Уедем! Оставим этот Рим к черту. Ты попытаешься забыть. Я помогу тебе. Я буду рядом.

Жерар Манфреди и сам не понял: когда желание «взять крепость» по имени «женщина кардинала Перетти» превратилось в распирающее грудь стремление защитить, сберечь Юлию де Ла Платьер? Когда желание переродилось в любовь?

— Да! Мы уедем. Но сначала я съезжу к… сестре.

— Одна? — он заглянул ей в глаза, оценивая решимость.

— Да. Мы не должны там показываться вместе. Я не хочу, чтобы она о чем-то догадалась. Чему ты улыбаешься?

— Тому, что кому-то есть о чем догадываться… Тому, что нам есть что скрывать.

— Ох, Жерар…

— М?

Юлия прикрыла глаза, блестящие теперь не от слез, а от удовольствия, когда губы мужчины заскользили от ладошки выше по руке.

— Да.


* * *


Вернувшись к себе после встречи с Менголли и его отцом, Виктория долго не могла успокоиться. После, когда Жан-Жак отогрел свою госпожу напитком, благословленном самим Климентом, она начала вспоминать детали произошедшего. Синьора Морно поняла, что визит Перетти на виллу Монтальто был для Бенвенуто такой же неожиданностью, как и для нее. Тогда к кому он отправлял гонца? Напрашивался только один ответ — к матери. Значит Юлия в Риме или где-то поблизости. И наверняка захочет увидеться. В городе синьора Морно легко могла бы избежать этой встречи или сделать так, чтобы она состоялась тогда и где это нужно было бы Виктории. Но молодой кардинал неукоснительно исполнял распоряжение синьора Перетти и следил, чтобы донна Кастильо не появилась в Риме. Лишенная былых связей, располагающая только Жан-Жаком и несколькими слугами, взятыми из дома последнего мужа, Виктория ничего не могла противопоставить регулярным визитам Менголли.

К чести молодого человека, он вел себя учтиво и о чувствах более не заговаривал. Он обходил эту тему в разговорах так безупречно, что женщина начала даже беспокоиться: не было ли признание Бенвенуто плодом его коварства или ее фантазии. Или мужчина оставлял за ней право выбора?

А визиты эти раз от раза становились для синьоры Морно все приятнее и интереснее. Пока однажды она не поймала себя на мысли, что совершенно забыла о разнице в возрасте, что когда-то мальчик был ее воспитанником. Еще в первый после скандальной встречи приход Менголли Виктория, в знак примирения, подарила ему экземпляр трактата доктора Хуана Карлоса Амата об обучении игре на пятиструнной гитаре и сам инструмент, который привезла из Испании. "Этот инструмент достоин ваших пальцев, монсеньор", — сказала она тогда. И в ответ синьор Менголли улыбнулся. Вскоре синьора Морно уже слушала, как он играет. Словно завороженная, она наблюдала за движениями рук, за перебором гибких, цепких пальцев. Женщина очнулась, когда затих тонкий звон «певуньи»*. Ее щеки пылали, а взволнованной дыханием груди было тесно в корсаже платья. Виктории пришлось встать и отойти подальше, к окну, чтобы усмирить разбушевавшуюся чувственность. Менголли тогда или сделал вид, или действительно не заметил ее состояния.

Другой раз они, по настоянию Виктории, фехтовали в парке. Бенвенуто так искренне и легко рассмеялся, когда, поскользнувшись на листве, упал, что графиня не могла оторвать взгляд от его лица, веселых глаз. Очень скоро женщина не только не тяготилась навязанной ей опекой, но желала этих встреч, порой даже проявляя инициативу.

Однако подспудно, на задворках сознания таилось ожидание приезда Юлии. Вероятная опасность этого визита и явная угроза Перетти, как и рассчитывал монсеньор Менголли, толкали синьору Морно все ближе к сыну ее противников.

И вот Виктории доложили, что пожаловала синьора де Бельфор. Она подала Жан-Жаку знак «осторожно» и приказала приготовить шоколад для гостьи.Юлия ждала хозяйку сидя в гостиной. Она вновь была в бархатном черном платье, украшенном великолепной вышивкой и жемчугом. Она ждала сестру.

— Как я рада, дорогая! — с порога приветствовала графиню Виктория.

Синьора де Бельфор поднялась навстречу:

— Здравствуй. Как ты?

Виктория пожала плечами:

— Все налаживается. Скоро Перетти вернется в Рим и…

— Кто?! Что ты сказала?

Юлия множество раз представляла себе эту встречу, проигрывала в голове разные варианты разговора с женщиной, убившей любимого. Но она оказалась совершенно не готова к такому беззаботному тону. Поэтому, когда Виктория ответила на вопрос: «Кардинал Перетти… Граф де Невре», — синьора де Бельфор пошатнулась, как от удара. Но тут же рассмеялась:

— Давай не будем. Пусть мертвые остаются мертвыми. Поговорим о живых. Как ты? Диана?

— Мертвые?! Я разговаривала с ним не так давно.

— Ты умеешь общаться с духами? — вспылила Юлия. — Ты, ты сама убила его! И, убив отца, теперь ластишься к сыну и можешь смотреть в глаза… любовнице?!

— Успокойся! У тебя истерика, дорогая сестра!

— У меня? Не смей надо мной издеваться, — Юлия шагнула, оказавшись прямо перед Викторией, и продолжила тихим, сдавленным голосом: — Я пришла, чтобы сказать тебе — если когда-нибудь ты встанешь у меня на дороге или если попробуешь соблазнить моего сына — я убью тебя. А сейчас благодари Бога за то, что Он дал тебе дочь. Прощай.

Виктория прокричала в спину уже уходящей графини:

— Скоро ты встретишь его! А я своего Франческо — нет! — Виктория замолчала, отвернулась от Юлии, но тут же повернулась вновь и отчаянно прокричала: — А Менголли любит меня!

Юлия вышла от Виктории как во сне. Ни на мгновение она не поверила сестре, посчитав ее слова злобной издевкой. Графиня вернулась домой бледная как полотно, даже губы не выделялись на ее лице, с трудом поднялась в свои комнаты. Там ее встретил Жерар с кубком подогретого вина. Он ни о чем не спрашивал. Лишь остался сидеть в кресле возле кровати, куда служанка уложила Юлию.

Синьора Морно тем же вечером приехала на виллу Монтальто. Не дожидаясь, когда слуга доложит о ней, Виктория, прошла к Бенвенуто. Шум в дверях заставил кардинала поднять голову от бумаги, на которой он что-то писал, сидя за столом в кабинете. Увидев на пороге синьору Морно, он опешил.

— Сударыня?!

Виктория не дала ему опомниться:

— Монсеньор, мне хочется спросить вас: неужели вы, любящий сын, решили свести собственную мать с ума?

— О чем вы, синьора Виктория?

— Почему вы до сих пор не сказали ей, что кардинал Перетти жив?

Бенвенуто опустил голову, как-то нервно отбросил перо и тихо ответил:

— Таков приказ.

— А…

— Отец велел никому не говорить об этом. Ваша встреча с ним была случайной.

— Это я уже поняла. Вполне в духе монсеньора Перетти!

Виктория осеклась, натолкнувшись на злой огонек глаз Менголли.

— Я был бы крайне признателен вам, если бы вы не вмешивались в нашу жизнь!

— В жизнь вашей семьи или в вашу личную жизнь?

— Я не разделяю их!

Виктория почувствовала, как затрепыхалось в груди сердце, как зашумела в ушах кровь.

— Вы лгали! Значит это все ложь, — ее голос стих. Ей пришлось найти опору, чтобы не упасть.

— Боже, как вы хитры. Как вы обвели меня вокруг пальца. А я, — она усмехнулась, — я поверила вам. Далеко пойдете, кардинал, раз уже с этих лет так легко сжигаете сердца.

— Я остаюсь сыном человека, которого вы хотели или хотите убить.

— Будьте уверены, впредь я приложу все силы, чтобы никогда не встречать вашего отца на своем пути.

Если бы были силы, она ушла бы тотчас. По щекам женщины побежали слезы. Ее качнуло, и Бенвенуто шагнул из-за стола ближе к Виктории. В кабинете повисла тишина. Потом, словно собравшись с духом, синьора Морно тихо проговорила:

— Помните только, что я… люблю вас, — она отвернулась, чтобы скрыть, наконец, слезы.

И он не выдержал. Чувство, которое он сдерживал долгое время, прорвалось в таком же тихом вопросе:

— Зачем же вы так мучаете меня?

Бенвенуто подошел к Виктории так близко, что его дыхание чуть шевелило волосы на ее макушке.

— Я обещаю вам никогда больше этого не делать.

— Это не в вашей власти. Тогда вам придется лишить меня памяти о вас.

— Но что тогда в моей власти?

— В вашей власти любить меня как прежде.

Виктория повернулась к нему. Ей пришлось высоко поднять голову, чтобы посмотреть в лицо молодому кардиналу, отчего губы ее чуть приоткрылись.

— Вы любите меня? — осторожно спросила женщина.

— Мое чувство больше, чем любовь.

Ноги Виктории ослабели, но уже не от головокружения, а от захватившего ее поцелуя. Через вечность в сознание вонзился шепот:

— А как же Климент?

Лицо Виктории исказилось, но Бенвенуто и не думал размыкать кольцо рук. Графиня задержала дыхание, не зная как ответить. Она решила, что промолчит, но взглянула в темные глаза и поняла, что Менголли ждет ответа.

— Я сделаю так, чтобы вы больше не вспоминали о нем.

— Но себе вы оставляете это право?

Снова молчание, лишь после — взгляд глаза в глаза и:

— Нет.

Менголли улыбнулся. Если и оставались у Виктории какие-то сомнения, то они были выжжены новым горячим поцелуем Бенвенуто.

Этим вечером синьора Морно не вернулась к себе на виллу.


* «Певуньей» называли первую (одинарную) струну испанской пятиструнной гитары в XVI — XVII вв.

Глава опубликована: 12.12.2015

Глава 25

Жерар Манфреди некоторое время пытался вернуть Юлии вкус к жизни, будто вовсе утраченный ею после визита к Виктории. Он организовывал ей выезды в Город или на виллы к своим друзьям. Там графиня была безупречна — блистала улыбкой и гордой осанкой. Но барон видел, как тускнеют ее глаза, если вдруг приходилось проезжать мимо отстроенного папой Сикстом Латерана или мимо акведука, названного в честь Перетти Acqua Felice (Аква Феличе), или мимо дворца монсеньора Оттавиани, где Юлия бывала на вечеринках с, дьявол-его-пригрей, Феличе Перетти. Тогда Жераром овладевала смесь чувств — от собственной униженности до бессилия перед печалью, которая снедала любимую женщину.

Наконец Жерар решил, что пора что-то менять, и вновь поднял вопрос об отъезде из Рима.

— Помнишь, мы говорили о поездке в… куда-нибудь? Она могла бы развлечь тебя, — он протянул Юлии чашку шоколада, не сводя с графини глаз, светящихся удовлетворенной страстью.

— Конечно, — она осторожно отпила горячий напиток и лукаво улыбнулась ему.

— Когда и куда желает ехать моя госпожа?

Юлия вдруг опустила взгляд, поставила чашку на стол, будто снова погасла, едва загоревшись. Так же не поднимая глаз, тихо проговорила:

— Так будет лучше, правда, Жерар?

— Будет. Я все для этого сделаю, — он взял ее за руку, потянул из кресла к себе и обнял.

Графиня несколько мгновений впитывала силу крепкого объятия мужчины, потом отпрянула и совсем другим тоном заговорила:

— Мы поедем к тебе! Сколько стоит выкуп твоих владений?

Опять удар по самолюбию и это чувство собственной неполноценности.

— Не будем говорить об этом. Нам не помешают!

— Нет, мы поговорим об этом, Жерар. Я не хочу жить в заложенном замке. Я хочу, чтобы он принадлежал только нам. Прошу тебя! Ну, не упрямься, — Юлия подошла к барону и, приподнявшись на носки, поцеловала его в уголок губ.

— Векселя у твоей сестры.

— Пф… — фыркнула Юлия. — Опять Виктория! Но ведь сумма долга определена.

— Ты забываешь о процентах. И для этого нам нужно будет остаться в Риме.

— Вот еще! Зачем?! Этим займется мой стряпчий. Он мастер по таким делам. К тому же, я могу попросить Бенвенуто помочь… мне. А мы можем уезжать!

Юлия заглянула мужчине в глаза, легким движением отвела прядь волос с его лба и улыбнулась — искренне, словно и вправду решила, наконец, начать новую жизнь. А потому, едва ли не впервые, за этим взглядом и улыбкой Жерар не увидел затаенной горечи или тоски. Мог ли он что-то противопоставить этому напору? Только не сейчас! А потому смирил гордость.

— Хорошо. Я подчиняюсь.

Казалось, вот уже целую вечность они стоят так и смотрятся в глаза друг друга. И видят в них только себя. А в следующий миг их губы, языки сошлись в жаркой схватке. И Жерар почувствовал, что в этом поцелуе только они двое, и нет никого третьего.


* * *


Перед тем как свернуть на дорогу в сторону Флоренции и Болоньи, карета графини де Бельфор направилась на виллу Монтальто с тем, чтобы хозяйка простилась с сыном. Своего спутника, барона Жерара Манфреди, Юлия попросила подождать, пообещав не задержаться у синьора Менголли дольше необходимого. Но это обещание оказалось не так просто выполнить. Кардинал, недавно вернувшийся после очередного визита на виллу Морно, лично проверял доставленную из Рима партию вина. Он просил передать гостье извинения и заверение, что поднимется к ней очень скоро. На самом же деле Бенвенуто нужно было время, чтобы решить вопрос, который мучил его с того дня, как Виктория в гневе упрекнула его в том, что он держит мать в неведении относительно судьбы Феличе Перетти. От этих раздумий его отвлек вновь появившийся слуга:

— Ваше высокопреосвященство, к вам синьор барон Веласко.

Первым порывом Бенвенуто было отправить гостей дожидаться хозяина по разным комнатам. Но тут ему в голову пришла мысль: если отец решил открыться, пусть брат Иосиф найдет способ сообщить все синьоре Ла Платьер. Вообразив это, молодой человек даже коротко рассмеялся, вызвав удивление у своего римского поставщика.

— Проводи синьора барона в гостиную к ее светлости. Передай мои извинения и предложи гостям фрукты и напитки. Ступай.

Следом кардинал отпустил виноторговца. А сам направился из подвала наверх. Он не спешил, давая старым знакомым время для разговора.

Юлия, в легком дорожном платье, как раз по жаркой погоде, стояла у высокого окна, часть которого закрывал богато цветущий куст роз. Она отказалась от предложенного угощения, попросив только воды из ледника. Бокал едва не выпал из ее руки, когда, обернувшись на шум шагов, графиня увидела в дверях брата Иосифа, барона Веласко. В комнату вошел невысокий, даже для Юлии, но широкоплечий мужчина. Его резко очерченные скулы покрывала темная бородка, сходившаяся клинышком на упрямом подбородке. На графиню смотрели серые глаза очень светлого холодного оттенка. Их хозяин прекрасно знал, каким неприятным, почти болезненным, мог быть их пристальный взгляд. Для синьора Веласко, заметившего карету графини у крыльца, присутствие Юлии не стало такой же неожиданностью. Хотя он не предполагал, что кардинал сведет их в одной комнате. Или это недосмотр слуги? Иезуит отложил вопрос на потом, подумать.

— Синьора Бельфор, — чуть склонил голову вошедший.

Иосиф заметил, как взгляд женщины беспомощно метнулся по пространству за его спиной, словно искал там кого-то еще. Но Юлия на удивление быстро взяла себя в руки. И потому успела уловить в глазах Веласко усмешку. Это ее разозлило. Вопрос, которым она заменила приветствие, прозвучал холодно, почти враждебно:

— Я вижу, Орден не оставляет своей заботой моего сына.

Брат Иосиф словно ждал первого выпада противника, чтобы определиться с манерой боя:

— Вернее, я не оставляю своей заботой сына монсеньора Перетти, — он прошел глубже в комнату, попытался найти место, где солнце из окна за спиной графини не слепило бы глаза.

— Вы заботитесь о сыне, отца которого не уберегли? — губы женщины презрительно изогнулись. Возможно, Иосиф этого и не заметил, разговаривая с силуэтом на фоне солнечного окна.

— Интересно... Если вспомнить обстоятельства нашего знакомства, я и предположить не мог, что именно вы будете первой и... единственной, кто упрекнул меня в смерти монсеньора.

— Просто я одна из тех немногих, кто хорошо знает историю начала ваших отношений с монсеньором.

Иезуит оставил безуспешные попытки найти положение, где мог бы видеть лицо женщины, и теперь ориентировался по интонации, ритму дыхания собеседницы. А кроме того следил за своим лицом, чтобы на нем не отразилось и тени того чувства, что вызвали слова Юлии.

— У каждого из нас своя история...

— Вероятно, вы рады, что теперь-то она будет только вашей. Тяжело, наверное, писать чужую историю. Уверена, об этом вскоре подумают многие.

Если бы ее спросили сейчас, зачем она все это говорит, Юлия вряд ли бы ответила. Но она смотрела на живого и без единой царапины монаха, а перед глазами стоял образ окровавленного Феличе.

Самообладание едва не изменило барону. Но гневную гримасу он постарался скрыть за улыбкой:

— Вижу, страшные события не сломили ваш дух, синьора. Более того, вы нашли себе нового... м-м-м... спутника.

— Вам есть дело до моего духа и моего спутника? Или вы хотите заботиться не только о сыне, но и о любовнице монсеньора Перетти? Чтобы во всем быть похожим на него? — теперь язвительная и даже презрительная улыбка была не только на лице, скрытом в тени, но и открыто звучала в голосе.

Несколько мгновений понадобилось барону, чтобы осознать, что Юлия до опасного близко подошла к правде. К правде, которую он все последние годы тщательно заглушал делами, борьбой, даже заботой о раненом кардинале, пока тот валялся без сил, поминутно теряя сознание. Но противник в лице графини иезуиту был сейчас не нужен. Тем более он уже знал способ отомстить ей за дерзость. Брат Иосиф подошел к женщине, остановившись очень близко, так что солнце почти перестало быть ему помехой. На лице, в глазах были только сожаление и непонимание:

— Почему вы хотите поссориться со мной, синьора Юлия?

— Потому что хочу понять: почему вы, который должны были защищать монсеньора, вы, которому монсеньор доверял, живы, а он — мертв!

Взгляд женщины, наполненный отчаянной, какой-то безумной болью, скрестился с холодным взглядом монаха:

— Почему здесь стоишь ты, Иосиф, а не он?!

Иезуит не дрогнул, не отвел глаз:

— Потому что не я проиграл Клименту. И не я отказал Виктории де Бюсси.

Глаза Юлии нехорошо сузились:

— Отказ Виктории карается смертью? Или предательство слуги, которому верил, стоило господину жизни? А Климент... Он проиграл: я же стою перед вами, а не плыву по Тибру!

Лишь осознание того, что обвинения, которые графиня бросала ему в лицо, — часть вынужденной игры, спасло самообладание брата Иосифа, он даже сумел сохранить невозмутимый тон:

— Вы забыли добавить ко всему этому и то, что я не призвал убийцу к ответу.

— Вы играете в свои игры, — Юлия не отвела глаза, но они вдруг потухли, стали уставшими и почти мертвыми. — Пока Феличе был жив, я верила тебе. Сейчас — нет. Я ненавижу этот город. Ненавижу таких как ты, шакалов. Поэтому я уезжаю отсюда. И не дай Бог тебе причинить зло моему сыну.

Она подняла голову и вновь взглянула на монаха.

От ответа барона отвлек шум открывшейся двери. На пороге появился хозяин дома:

— Прошу прощения, синьора графиня, святой отец. О, брат Иосиф, ты сегодня в светском?!

То, как стояли гости — в доверительной близости друг к другу — сбило синьора Менголли с толку.

Бенвенуто пожалел, что не поддался искушению подслушать, что происходило в гостиной без него между этими двумя близкими кардиналу Перетти людьми. Менголли решил не торопить события.

— Синьора Юлия, я не смог тогда встретить вас здесь. Но мое послание вы получили. И даже воспользовались этими сведениями. Виктория была у меня после вашей встречи.

— Бенвенуто... Монсеньор, я приехала поблагодарить вас... И попрощаться, — изысканный светский тон противоречил выражению глаз, устремленных на монаха. Но лишь краткое мгновение. Юлия почти сразу обернулась к сыну. Барон покачал головой, будто укоряя послушника за недостойное поведение, и отступил от графини. Но Бенвенуто озадаченно посмотрел на брата Иосифа — ему показалось, что тот буквально полыхает гневом. Тут до него дошел смысл слов Юлии:

— Попрощаться?!

— Да. Вы, монсеньор, не нуждаетесь в моем присутствии. После... смерти кардинала Перетти меня более ничего не держит в этом городе. Я не хочу здесь оставаться, — графиня излагала это спокойно и размеренно. И Менголли, и Иосифу.

В памяти Бенвенуто всплыли слова: «…неужели вы, любящий сын, решили свести собственную мать с ума». Даже не глянув в сторону монаха, он заговорил:

— Но…

Боль вспыхнула внезапно. Она полоснула по сознанию раскаленным лезвием, отсекая кардинала от реальности.Женщина молчала, глядя на него. Ждала, что будет концом неожиданной паузы.

— Вам лучше присесть, кардинал, — спокойно произнес брат Иосиф. — Приказать принести воды?

— Да, пожалуй…

Голос Менголли был тих. Плечи, шея и голова его застыла в неподвижности,словно Бенвенуто боялся расплескать эту боль. Тут голова его начала клониться, и молодой человек потерял сознание. Молча, словно в комнате не было никого больше, Юлия бросилась к кардиналу. К сыну. Попыталась подхватить его, не дать упасть. Стоявший ближе иезуит успел первым. Поддержал едва успевшего сесть на стул монсеньора.

— Подайте воды, синьора!

Графиня остановилась. Словно врезалась в стену. Оглянулась, осматривая чужую комнату. И, не увидев ничего, кроме вазы с цветами, насколько могла громко закричала:

— Воды! Скорее! Воды!

На крики поспешили слуги. Кардинал же тем временем приходил в себя. И тут, как пружиной, его подбросили слова, которые иезуит прошептал ему в самое ухо: «Как же ты слаб, ученик».

— Все в порядке, синьора!

Кардинал уже стоял на ногах. Правда, цеплялся за высокую резную спинку стула как за последнюю надежду, и безуспешно пытался сфокусировать мутный взгляд на происходящем в комнате.

— Синьора де Бельфор, сожалею, что испугал вас.

Кардинал поморщился, будто вспоминая что-то важное, но вынужден был лишь досадливо пожать плечами.

— Счастливой дороги, синьора.

Юлия пристально посмотрела на сына, перевела взгляд на иезуита:

— Кажется, ты начинаешь новую историю, Иосиф.

И, не давая монаху ответить, к Менголли:

— Тем, кто убил отца, ничего не стоит убить сына. Не забывайте об этом, монсеньор. Прощайте.

Мужчины молча склонили головы в вежливом поклоне вслед графине. Лишь брат Иосиф тихо проговорил: «Сперва надо закончить старую, синьора». Но в глазах барона было облегчение — мальчишка едва вновь не испортил ему игру, но он успел его остановить. Тем временем кардинал собрал осколки реальности, разбитой болью, воедино и выжидательно посмотрел на оставшегося гостя.

— Монсеньор Перетти велел вам с завтрашнего дня безвыездно быть в Риме. В курии все готово к его возвращению.

Бенвенуто кивнул. Если бы не слабость, он выразил бы радость по поводу этой новости более откровенно. Кроме того, сейчас Бенвенуто больше беспокоили вопросы, касавшиеся только что произошедшего. Но что-то в холодном остром взгляде Наставника, которым он буквально впился в лицо кардинала, предостерегало от расспросов. Увидев, что младший правильно прочитал предупреждение, барон кивнул в ответ:

— До встречи.

— Слава Иисусу Христу, святой отец.

Как только гости разъехались, и на дворе все стихло, Менголли, повинуясь наитию, направился в свой грот.

Из дома сына Юлия вышла так быстро, будто за ней гнались демоны. А перед глазами стоял взгляд, которым напоследок проводил ее брат Иосиф. Он был очень… мужским. Уж кто-кто, а Юлия знала подобное выражение.

Жерар давно устал сидеть в карете и ждал спутницу, прохаживаясь поблизости. Он услышал перестук каблучков по ступеням и поспешил открыть перед синьорой дверцу. Подать руку, чтобы помочь ей сесть, он не успел — так стремительно графиня исчезла в карете.

— Гони, — скомандовал Манфреди кучеру и заскочил в карету сам.

Хлыст просвистел над спинами великолепной пары и щелкнул в воздухе. Карета покатила из ворот на дорогу.

Некоторое время Жерар молчал, потом не выдержал и спросил:

— Что случилось? Поссорилась с сыном?

Манфреди даже подозревал, чем могла бы быть вызвана ссора Юлии с Бенвенуто ди Менголли, вернее — кем.

После долгого молчания графиня ответила:

— Нет. С братом Иосифом.

— Я видел, как он приехал. Боюсь, он знает, что ты едешь не одна.

— Не бойся… Знает, — она усмехнулась, и Жерар разглядел в ее глазах веселые искорки.

— Неприятный тип… Скользкий и опасный.

— Но мы от него сбежали.

— Что тебя так рассмешило? — барон с удивлением смотрел, как Юлия повернулась к окошку кареты и весело улыбается. Удивление сменилось тревогой, когда ему пришла в голову другая мысль:

— А как же твой сын?

Женщина задумалась, потом открыто посмотрела в лицо мужчине:

— Он один из них. Он справится.

Юлия сказала это с такой нерушимой уверенностью, с таким вызовом посмотрела на Жерара, что тот залюбовался ее воинственным лицом. Барон поднес к губам руку графини и, целуя поочередно нежные пальчики, проговорил:

— Не сомневаюсь.

Кучер вывернул с боковой дорожки, которая вела к вилле, на Кассиеву дорогу. Синьора де Бельфор и синьор Манфреди направились во Флоренцию, чтобы оттуда продолжить путь до Болоньи и далее — до Фаенцы. Когда день начал клониться к закату, они как раз добрались до постоялого двора. Там их уже ожидала вторая карета с вещами, служанкой и управляющим графини — Пьером Шане.

На другой день, после довольно позднего завтрака, кортеж продолжил путь.

Глава опубликована: 21.12.2015

Глава 26

На старой вилле del Edelweiss граф де Невре, кардинал Феличе Перетти, в небольшом котелке, подвешенном прямо в камине, сам заваривал себе питье, смягчавшее боль в груди. Когда варево было готово, немолодой мужчина, виски которого уже чуть тронул первый снег, удобно расположился в кресле с чашкой горячего отвара. Судя по тому, что на спинку этого кресла был наброшен короткий плащ, а на столе лежали оружие и перчатки, синьор Невре был готов отправиться в путь. Действительно, ему нужно было лишь дождаться возвращения барона Веласко от кардинала Менголли.

Брат Иосиф вошел так тихо, что задумчиво глядящий в огонь Перетти его не услышал. Сделав несколько шагов вглубь комнаты, барон увидел, что кардинал спит. Иосиф повел носом — точно: патрона сморило после лекарства. Нога наткнулась на что-то, барон наклонился и поднял с пола чашку, повертел в руке и твердо поставил ее на стол рядом с креслом Перетти. Кардинал не вздрогнул, не вскинулся со сна. Он просто открыл глаза, увидел барона и:

— А, это ты, брат.

Иосиф почувствовал, как в груди шевельнулось раздражение — Перетти нисколько не смутило, что его застали врасплох, расслабленным, спящим. Иезуит знал, что в этом крупном высоком теле, несмотря на участившиеся после ранения приступы апатии, бурлит могучая тугая энергия, способная двигать Рим и Церковь. Но вот эта неизменная уверенность в себе порой бесила его.

— Да, это я, а не очередные убийцы от Виктории Морно.

— Оставь, Иосиф! Только не говори, что переживаешь за меня.

— Конечно нет! Только за себя. Надоело кормить вас с ложки и менять повязки.

Монах с удовлетворением заметил, как в свете от огня камина резко очертились скулы на лице Перетти.

— Ты лишь вернул мне долг жизни за спасение из лабиринта, — сквозь зубы проговорил кардинал. — Или ты ждешь от меня благодарности?

— Нет, монсеньор.

— Садись, — Перетти указал барону на кресло рядом со своим. — Рассказывай.

-Беллармино по распоряжению Святого Отца готовит бумаги к новому назначению. Боргезе пообещал, что не будет препятствовать вашему возвращению в курию, если вы поддержите идею примирения Святого престола с французским Генрихом…

Перетти рассмеялся:

— Говорят, этот сын шлюхи сказал: «Париж стоит обедни», когда переобувался в очередной раз… Что ж, Рим тем более стоит одного еретика. Скажи Боргезе, что я буду улыбаться и молчать, когда при мне будут говорить об отпущении грехов Генриху.

— И еще… ваш Танцующий сатир для Сципиона.

— Черта с два! Ни сатира, ни Савроктона* моего не получит! Щенок! Пусть радуются, что я вообще озабочен их мнением.

Перетти поднялся на ноги, расправил затекшие от сидения мышцы и вдруг улыбнулся:

— Ну, раз все решилось, можешь отдыхать. А мне надо наконец-то утешить кое-кого.

— Э-э, монсеньор, кардинал Менголли сказал мне, что графиня де Бельфор уехала.

— Уехала?! Куда и когда?

— Как раз сегодня. Я разминулся с ней на вилле Монтальто буквально на пару часов…

Перетти нетерпеливо перебил иезуита:

— Куда она поехала?

— Она направилась на северо-восток, по Кассиевой дороге.

Вот теперь брат Иосиф был вознагражден. Он наблюдал, как стоящий перед ним человек, высокий и широкий в плечах настолько, что, встав, уменьшил комнату едва не в половину, человек, только что несколькими словами определивший направление политики Святого престола, при известии об отъезде женщины превращается в потерянного мужчину.

— Но ведь она встречалась с Викторией! Неужели эта маленькая стерва не сказала ей, что видела меня? Никогда не поверю, что она упустила такой шанс поиздеваться.

— А если сказала, почему синьора Ла Платьер не искала вас?

Перетти резко повернулся к Иосифу, словно тот не вопрос задал, а ударил его в спину:

— Что ты хочешь этим сказать?

— Ничего, монсеньор.

— Собирайся! Мы ее догоним.

— Мы?!

— А ты предлагаешь мне мотаться по дорогам в одиночку?!

— Советник Папы ждет вас в Риме!

— Ждал все эти месяцы, подождет еще несколько дней.

Перетти шагнул к столу, надел перевязь со шпагой, подхватил перчатки и только тут заметил, что барон стоит неподвижно у кресла.

— Оставь ее, Перетти, отпусти. Пусть едет куда собралась.

Взгляд темно-карих глаз схлестнулся с серым льдом, обжег его гневом.

— Это моя женщина! И она будет рядом со мной!

— Ты пожалеешь об этом.

— Это угроза, брат?

— Нет. Считай это предчувствием.

— Хватит болтать! Едем.

— Но у меня дела в Ордене!

Не желая больше тратить время на споры, Перетти ухватил барона за плечо и повел к выходу:

— Орден тоже подождет!

Два всадника — один впереди на вороном со светлой гривой, второй следом за ним на гнедом — во весь опор помчались к Кассиевой дороге.


* * *


На второй день пути, ближе к полудню жара стала донимать путников в карете. А тут еще послышался скрежет, и следом повозку сотряс удар, а воздух — ругательства кучера. Графиня и барон, до того мирно разговаривавшие о пустяках, выбрались из покосившейся дверцы.

— Что случилось, Луиджи? — поинтересовалась Юлия.

— Колесо, ваша светлость, слетело с оси… Dioporco! О, простите, синьора! Втулка вылетела.

— Что ж ты не проверил все перед выездом, кретин! — барон разозлился не на шутку. — Юлия, с тобой все в порядке?

— Все хорошо, Жерар… Синьор Шане! Помогите Луиджи наладить колесо.

Графиня осмотрелась. Справа от дороги простирались зеленые холмы, перемежающиеся рядами виноградников. Слева она увидела небольшую каштановую рощу. Проблески между деревьями намекали на то, что в роще скрывается озеро.

— Синьор Манфреди, раз уж так вышло, предлагаю отдохнуть вон в той роще и пообедать, — Юлия лукаво глянула на барона.

— Вижу с вами действительно все в порядке. Мне нравится ваша идея, синьора Ла Платьер, — Жерар хитро прищурился в ответ на откровенный призыв в глазах женщины.

Служанка собрала господам корзинку со снедью, туда же легла бутыль с вином. За рощей действительно оказалось небольшое, почти идеально круглое озерко. Жерар выбрал место на берегу и расстелил плотную небеленую скатерть, Юлия разложила запеченное мясо, сыр, несколько засахаренных яблок и пшеничных лепешек.

— Можно я предложу тебе эту утиную ножку? — поинтересовался Манфреди, одновременно ближе придвигаясь к Юлии.

— Если она приятна так же, как твои поцелуи, — графиня с насмешкой смотрела на него.

— Как ты можешь сравнивать меня с утиной ножкой!

Брови Юлии дрогнули, губы раскрылись от смеха:

— Ты обиделся?! О, не надо! Я часто говорю не то… Привыкай. Я не хотела тебя обидеть. Теперь я понимаю, почему ты так хорошо владеешь шпагой.

Пока графиня говорила, Жерар старательно изображал обиженного пренебрежением кавалера, а Юлия пыталась достучаться до него, щекоча травинкой шею мужчины.

— Еще ни один обидчик не ушел от меня не наказанным. Тебя я тоже накажу, — проговорил барон, смеясь, и неожиданным движением привлек ее к себе.

— Но я умею защищаться, — ответила она, изгибаясь, уходя от его рук.

— А я хорошо владею не только шпагой, — Жерар преодолел несерьезное сопротивление, и Юлия вновь оказалась в его объятиях.

— Я знаю, — она откинулась на траву, увлекая Манфреди за собой. — Но докажи это еще раз…

Он склонился над ней и засмотрелся на то, как к золотым искрам в глазах женщины примешалась яркая синева неба.

— Ты прекрасна… Я люблю тебя…

Вместо ответа Юлия скользнула кончиком языка по пересохшим вдруг губам. Для Жерара это стало последней каплей…


* * *


Ночь и все утро Перетти гнал коня, лишь изредка переходя на более медленный темп, чтобы животное отдохнуло. На тот же, что и графиня с бароном, постоялый двор они с Иосифом прибыли уже после отъезда Юлии. Время на еду, приведение себя в порядок, приготовление отвара, и снова в седло. Иосиф проклял все на свете, больше всего в его тихих ругательствах доставалось, конечно, Юлии и Перетти. Но граф мчался, как одержимый, не замечая ни жары, ни своего возраста, ни сиплого дыхания, ни усталости спутника.

Иезуит вслед за графом натянул повод, останавливая лошадь. Перетти указывал вперед. На дороге стояли две кареты. Вокруг одной из них суетились мужчины.

— Это она!

— Вы собираетесь вот так запросто подъехать?!

— А ты предлагаешь мне подъехать сидя в седле задом наперед?

Перетти рассмеялся и послал лошадь вперед. Барон спешить не стал.

Пьер разогнул спину и вытер пот с лица — Луиджи удалось надеть колесо на ось и закрепить запасную втулку. Сперва он решил, что от жары и напряжения у него помутился разум. На него верхом на вороном жеребце накатывал Феличе Перетти. За спиной Пьера сдавленно взвизгнула служанка.

— Матерь Божья Пресвятая Дева, его высокопреосвященство…

Оценив ситуацию, Перетти произнес только три слова:

— Где ваша синьора?

Женщина не сводила широко открытых глаз с кардинала и беспрестанно крестилась, а в ответ на вопрос бездумно махнула рукой в сторону рощи. Не отвлекаясь более на мелочи, синьор Невре соскочил на землю, бросил повод Пьеру и зашагал в сторону купы деревьев. Тем временем подъехал и барон Веласко. Он-то и разглядел, каким тревожным взглядом провожал кардинала управляющий графини.

— Синьора там не одна? — тихо спросил он у него.

Пьер лишь молча кивнул. Барон поспешил вслед за Феличе.

Преодолев последний заслон из редкого кустарника, граф вышел на берег и тут увидел парочку. Те приводили свою одежду в порядок, не оставляя сомнения в только что законченном деле.

Жерар поднял взгляд, заметив движение, и вскрикнул:

— Дьявол!

Перетти застыл на полушаге. Лицо его приобрело сероватый оттенок. Он узнал Юлию.

На мгновение мир перестал существовать для графини. Радость, удивление, страх — все смешалось. Она хотела уже броситься к Феличе, но… Не до конца зашнурованный корсаж платья упал, а Юлия окинула взглядом картину и расхохоталась:

— Перетти, вы как всегда вовремя!

Лицо кардинала стало еще темнее, а подоспевший брат Иосиф заметил, как у патрона от шеи вверх поползли неприятные алые пятна. Монах понял, что сейчас Перетти будет убивать. Шагнув к нему близко за спину, он прокричал:

— Вы бы оделись, синьора!

Резкий звук чуть отрезвил кардинала. Он переводил взгляд с графини на Манфреди и обратно, все еще не в силах расцепить сжатые яростью зубы и сказать хоть что-то.

Юлия справилась с платьем, поднялась на ноги и посмотрела на Феличе, на Жерара:

— Это похоже на сцену для вашего любимого «Декамерона», кардинал!

В два широких шага он приблизился к ней и ударом отбросил обратно на траву:

— Кем была, той и осталась. Шлюха! — взревел Перетти.

Манфреди кинулся было к де Невре, но наткнулся на острие шпаги барона Веласко.

— Как вы смеете! Прекратите!

— Он еще и защищает вас! — граф за руку резко поднял Юлию на ноги, но лишь для того, чтобы вновь ударом ладони наотмашь бросить на колени.

Жерар метнулся за своей шпагой, но вновь был остановлен угрозой со стороны Веласко.

— Я защищаю свою… супругу!

Граф медленно повернулся к Манфреди:

— Эта... — Перетти помедлил, потом словно выплюнул, — женщина... не способна быть чьей-либо супругой. Ей не везет на мужей. Они умирают!

Юлия тем временем тяжело поднялась, утирая с лица кровь и слезы. В ее глазах были отчаяние и гнев. Внимание кардинала вернулось к ней:

— А вы не скучали.

На мгновение она опустила голову, но сразу гордо вскинула подбородок и посмотрела Перетти в глаза:

— Уверена, вы тоже!

Он едва удержал себя от третьего удара.

— Эй! Вынимайте-ка свою шпагу, синьор мертвец!

На окрик Манфреди Невре даже не повернул головы, не сводя горящих гневом глаз с Юлии, но снизошел до ответа:

— А вы, синьор безземельник, заткнитесь и отойдите подальше. Когда вернете себе земли и положение в обществе, я, возможно, сочту вас достойным чести скрестить со мной оружие.

— Уходи, Жерар! Я прошу тебя! Я умоляю, — не сводя глаз с Перетти, прокричала Юлия.

О том же говорил холодный насмешливый взгляд барона Веласко, шпага которого все так же недвусмысленно угрожала Жерару.

— Пожалуйста, Жерар, — на мгновение обернулась она к нему.

Так и не вынув шпагу из ножен, Манфреди развернулся со словами:

— Я буду ждать в карете.

— А ваш супруг храбрец, каких поискать! — нарочно громко произнес Перетти.

— Право, вы нашли себе достойного противника, — Юлия вновь не сводила с Перетти потемневшего янтарного взгляда.

— Как и вы нашли достойную вас замену мне!

Брат Иосиф проводил Манфреди взглядом и подошел к Перетти:

— Мне вас оставить? — а сам незаметно для кардинала ухмыльнулся в сторону Юлии.

— Нет. Мы уедем вместе.

Граф развернулся спиной к женщине и пошел обратно к дороге, к лошадям.

Неодолимая сила бросила Юлию за ним:

— Нет, Феличе, нет, не оставляй меня снова!

— Теперь вы оставили меня, — он не замедлил шага.

— Я люблю тебя! Не уходи, я не смогу снова потерять тебя.

— Уже смогли.

— Ты даже… Ты не соизволил сообщить мне, что жив. Ты жесток! Все, все знали, что ты не умер, кроме меня. Что мне оставалось делать?!

— Действительно! Ничего, кроме как тут же лечь в постель с другим! Оставьте меня! У вас теперь есть супруг!

Подоспел Иосиф с лошадьми. Юлия увидела вороного со светлой гривой жеребца и вдруг тихо, словно дуновение ветра, с ее губ слетели слова:

— Так, значит, суждено и надо, чтоб стала горечью отрада, ушедшая невесть куда…

Она отвернулась и тихо пошла прочь.

Перетти на мгновение задержал ногу в стремени, услышав свои стихи. Но, отогнав всякие сомнения, вскочил в седло:

— Синьор Веласко, возвращаемся в Рим! Мы никого не нашли!

Едва ли не быстрее, чем сюда, граф помчался в обратный путь. Иосиф подбросил на ладони колесную втулку, которую ему передал мальчик-конюх на постоялом дворе, уронил ее в дорожную пыль, улыбнулся и поспешил догонять кардинала.

После одного из поворотов за очередным холмом барон потерял оторвавшегося довольно далеко синьора Невре. А когда вывернул на прямую, лошадь его взвилась на дыбы от неожиданности. Сам же Иосиф не сразу понял, что уже не сидит верхом, а прижат спиной к стволу большого дуба, и в шею ему упирается острие кинжала.

— Ты все знал, — прошипел ему в лицо Перетти, почти вгоняя сталь в горло.

Иосиф оскалился, перехватывая руку Перетти, чтобы отвести от себя оружие. Получив малейшую возможность говорить, барон ответил в тон:

— Я предупреждал тебя. Хочешь, я убью ее?

Кардинал отпрянул от противника. Лишившись опоры, иезуит рухнул на колени, тяжело дыша. Глядя, как барон поднимается, держась за ствол дерева, Феличе холодно проговорил:

— Не смей даже мыслью ее тронуть. Или я уничтожу тебя.

Казалось, он совершенно успокоился. Кардинал убрал кинжал за спину, на испанский манер, и приблизился к монаху.

— Покажи, — кивнул на рану, оставленную его рукой.

— Все нормально.

— А Бенвенуто знал?

Вопрос застал Иосифа врасплох. Он медленно кивнул:

— Подозревал.

Резким ударом Перетти содрал костяшки пальцев о кору дерева. Отошел, закрыв лицо руками. Барон не мешал. Через некоторое время Феличе огляделся в поисках лошадей.

— Пора возвращаться в Рим, брат Иосиф.

— Слава Иисусу Христу, монсеньор.


*Танцующий сатир, Савроктон — древнеримские мраморные копии с бронзовых оригиналов IV в. до н. э. работы Праксителя.

Глава опубликована: 02.01.2016

Глава 27

Бенвенуто ди Менголли собирался в Рим. Нужно было подготовить дворец к долгому отсутствию хозяина, а главное — обеспечить безопасность той части казны, что хранилась под его присмотром. Это занимало почти все время монсеньора Менголли.

Синьора Виктория Морно предстала перед кардиналом без доклада слуги, как это уже бывало не раз в последнее время. Бенвенуто отпустил управляющего, с которым обсуждал детали отъезда.

— Синьора! — шагнул он навстречу женщине.

Графиня остановила его порыв, присев в глубоком поклоне:

— Монсеньор, — казалось, еще чуть-чуть, и она протянет руку и поднесет к губам подол его сутаны.

Монтальто улыбнулся:

— Виктория, мне нравятся эти знаки внимания к сану, но, прошу, не лукавь.

— Я совершенно искренна, — не поднимаясь из поклона, Виктория посмотрела на кардинала.

Только теперь он заметил дорожки слез на ее щеках.

— Что случилось? — встревожился Менголли, подхватывая ее под руку.

Она выпрямилась, подчиняясь его движению:

— Мне нужна помощь. Вот это мне доставили сегодня утром. Письмо не подписано, но я знаю руку, которая его написала. Это герцог Лерма, валидо Филиппа, моего… Короля Испании, прежнего… Вы сможете прочесть?

— Конечно. Позвольте…

Кардинал прочел следующее: «Сеньора Кастильо, если Вы желаете видеть невредимыми своих любимых детей, то лучше Вам незамедлительно вернуться в Толедо. А если Вы желаете своим детям, особенно мальчику, не только здоровья, но и благополучия, то еще лучше было бы Вам не огорчать нашего доброго господина и навестить его. Совершенно замечательно будет для Вас и Ваших отпрысков, если Вы привезете с собой известные Вам бумаги, уже подписанные Вашей же рукой. У Вас очаровательная дочь и подающий надежды, но не надежный в своих убеждениях, сын». Менголли еще раз внимательно прочел послание и вновь обратился к Виктории:

— Говорили, что герцог Лерма после смерти третьего Филиппа уже не в фаворе. Видимо таким способом он пытается вернуть себе расположение, — кардинал заглянул в бумагу, — своего «доброго господина». Виктория, почему вы оставили детей там?

— Я боялась за них. Вы говорили, здесь Сержем заинтересовался кардинал Беллармино. А Диана… Она же дочь Климента и… моя.

Монсеньор покачал головой:

— Никто лучше матери не защитит дитя, если оно еще не в состоянии защищаться самостоятельно. И лучше бы Сержем интересовалась римская инквизиция, чем испанская, — увидев, как побледнела Виктория после его слов, Бенвенуто чуть приобнял ее, но продолжил тем же тоном: — Я понимаю вас. После смерти кардинала Перетти… Отец Иосиф, иезуиты… Но поверьте, если бы им это было нужно, они уже нашли бы ваших детей.

Виктория гневно вскинулась:

— Им пришлось бы сильно потрудиться!

— Вот как… Но герцогу это удалось. Либо он выдает желаемое за действительное. Дело должно быть стоящим, чтобы синьор Лерма пошел на такой открытый шантаж. Итак, синьора Морно, о чем идет речь в письме? О каких документах?

Графиня смотрела на кардинала Менголли и молчала. Куда делся обаятельный молодой человек, нежный и восторженный, как она смогла убедиться, любовник? Перед ней стоял спокойный, уверенный в своих силах мужчина, способный холодно и здраво рассуждать. И этот незнакомый ей Бенвенуто ждал ответа.

— Монсеньор, я не знаю.

Кардинал удивленно выгнул бровь, в глазах появилось недоверие.

— Клянусь вам своими детьми, я не знаю какие документы от меня требует герцог!

Виктории вдруг стало очень страшно, но она не могла отвести взгляд от темных, показавшихся сейчас чужими, глаз.

— Почему вы сбежали из Испании?

— После смерти дона Кастильо, почти сразу после похорон мне передали приказ явиться ко двору. Один… друг предупредил, что король хочет запереть меня в монастыре, чтобы, когда истечет траур, выдать замуж. Он так же сказал, что есть какие-то тонкости в наследовании герцогства. Наверно, существуют и документы, их обосновывающие. Больше я ничего не знаю. Поверьте мне, кардинал.

Жесткое, будто выточенное из камня лицо смягчилось улыбкой, ушла гроза из глаз. Увидев это, графиня почувствовала, что стало легче дышать.

— Виктория, ты должна доверять мне. Я не давал тебе повода сомневаться.

— Прости. Но что же делать?

— Твой испанский друг не мог бы поискать эти бумаги? Они, скорее всего, хранятся где-то во дворце в Толедо. А заодно пусть присмотрит за детьми. Что касается герцога…

Менголли замолчал, обдумывая продолжение своей мысли, вновь мягко привлек женщину к себе. Она прижалась к нему, ища опору. Следующие слова кардинала вызвали у нее судорожный вздох.

— Ты же понимаешь, я мало что могу.

— Да, да. Я все понимаю…

— Но вот один человек мог бы сделать многое!

Бенвенуто за плечи отстранил графиню от себя, чтобы заглянуть ей в глаза:

— Виктория, я говорю о человеке, которого ты хотела убить.

Предвидя реакцию, Менголли удержал рванувшуюся как в силках женщину.

— Я говорю о кардинале Перетти!

— Я пришла за помощью к вам. Неужели вы думаете, что он станет слушать меня?!

— Может быть, донна Кастильо, вы спросите у меня самого об этом?

От неожиданности Виктория вздрогнула и шагнула ближе к Бенвенуто. Но, закусив губу, под хмурым взглядом де Невре отступила от Менголли. Бенвенуто тем временем склонил голову, приветствуя входящего отца.

— Мне, наверное, лучше уйти, — тихо проговорила Виктория.

Менголли так же тихо ответил:

— Подумай о детях.

Перетти с мрачным удивлением переводил взгляд с одного на другого. Графиня села на скамью, опустила голову и закрыла лицо руками:

— Бенвенуто, прошу, расскажи все графу.

— Нет, синьора, — резко проговорил Перетти, — вы расскажете мне все сами.

Синьора Морно повторила свой рассказ, ни разу не подняв головы.

— Дайте мне это письмо, — граф бросил перчатки на ту же скамью, рядом с Викторией и протянул руку за бумагой.

Пока синьор Невре читал послание из Испании, Бенвенуто обдумывал и пытался связать сразу несколько наблюдений. Почему старший кардинал здесь, а не в Риме? Что привело его в такую ярость, волны которой едва ли не въяве расходились по небольшому помещению, где они разговаривали? И почему на пальцах его правой руки содрана кожа?

Отрывистым движением Перетти протянул Монтальто письмо обратно, прошелся по комнате и остановился у окна, разглядывая пейзаж за ним.

— Бенвенуто, сын мой, вы хотите, чтобы я помог женщине, которая хотела, а вероятнее всего и сейчас хочет, лишить меня жизни, которая поставила вашу мать в положение изменницы, и, наконец, которая трижды была замужем и меняет пятого любовника?!

Бенвенуто посмотрел на Викторию, привлеченный звуком подавленного рыдания.

— Нет. Я хочу, чтобы вы помогли мне и Святому престолу.

— А что скажете вы, синьора?

Виктория сидела теперь с прямой, застывшей спиной, но все так же не смотрела ни на Менголли, ни на Перетти. Упоминание о мужьях и любовниках причинило ей боль. Слез уже не было, как не было и сил бросится к ногам отца и сына. Но она решилась сказать:

— Мне нечего предложить вам, кроме, пожалуй, векселей вашего товарища Манфреди. Вы вправе мне не помогать, — она поднялась со скамьи и тут обнаружила, что мнет в руках перчатку Перетти, которую сама не заметила как взяла. Менголли тоже изумленно уставился на ее руки, потом в спину де Невре.

При упоминании барона Манфреди лицо Перетти невольно исказила гримаса глубочайшего презрения. Он развернулся к собеседникам:

— Я знаю, что я вправе делать, а что не вправе! Завтра привезете мне его векселя в Латеран. И оставьте в покое мою перчатку!

Окрик заставил женщину вздрогнуть, лицо залила краска. Она аккуратно положила перчатку к ее паре. Невре снова отвернулся к окну, но спиной чувствовал, как в неё упирается взгляд сына.

— Отец, я люблю эту женщину и прошу относиться к ней уважительно.

Рука, опиравшаяся на перекрестие рамы, сжалась в кулак.

— Синьора, вам пора к себе. Собирать вещи для поездки в Рим.

Единственной мыслью графини было не упасть в обморок в этом доме, перед этими мужчинами. Чуть тряхнув головой, она постаралась смирить взволнованное дыхание.

— Да, я конечно. Синьоры, всего… доброго.

Перетти обернулся, посмотрел на женщину, на сына и направился к выходу:

— Проводите донну, Бенвенуто, и поднимитесь в библиотеку. У меня еще есть к вам вопросы.

Граф вышел. Менголли тут же шагнул к Виктории, привлек ее к себе, обнял. Почувствовав опору, она расслабилась и едва не упала.

— Благодарю тебя. Но твой отец… Наверно, не стоило тебе говорить о своих чувствах. Ему это не нравится.

— Ты приехала в карете? Идем, я провожу тебя, — кардинал подал руку Виктории.

Она покорно последовала за ним. Уже у дверцы кареты графиня спросила:

— Можно тебя поцеловать?

Ничего не ответив, Бенвенуто сам склонился к ее губам. За миг до соединения Виктория прошептала: «Я люблю тебя». Он целовал ее долго, не стесняясь ни кучера, ни слуги. Но женщина чувствовала, что кардинал уже не здесь, не с ней. Все его существо в другом месте — в библиотеке. Графиня отстранилась первой:

— Иди, а то синьор Перетти еще больше рассердится.

— До встречи.

И, не дожидаясь пока карета выедет со двора, синьор Монтальто поспешил подняться к графу де Невре. Стремительно, подхваченный каким-то нетерпением Бенвенуто вошел в библиотеку:

— Отец, я очень рад, что ты возвращаешься в курию!

И сразу натолкнулся на жесткий неулыбчивый взгляд Перетти, расположившегося в кресле у камина.

— Прикажи, наконец, принести мне вина.

— Прости. Всех прежних слуг, кто тебя знал, я отправил отсюда.

Когда слуга принес кувшин и кружки, кардинал отпустил его и сам разлил напиток. Граф молчал. Бенвенуто тоже не решался заговорить. Наполнив вторую кружку уже своей рукой, Перетти глухо обронил:

— Ты тоже все знал?

— О чем ты…

Менголли замолк на полуслове, когда его прожег гневный взгляд. И тут мозаика сложилась: прощание Юлии, Виктория, поставившая «мать в положение изменницы», усталый запыленный вид и волны ярости, сбитые костяшки на руке и, главное, Манфреди в тот давний вечер в доме графини де Бельфор.

— Только то, что барон Манфреди был приглашен синьорой де Бельфор погостить в ее доме и помочь в поисках твоего убийцы, — осторожно проговорил Менголи.

— Ты молчал.

Бенвенуто опешил:

— Я видел его лишь раз в доме графини. И был озабочен только сохранением твоей тайны! У меня вряд ли бы получилось хорошо разыгрывать активное участие и помощь в деле возмездия!

— А после?

— А после… дела синьоры Ла Платьер меня не волновали!

— Не волновали?! Почему же ты поспешил ей сообщить, что Виктория вернулась?

Менголли тонко улыбнулся и с вызовом вскинул голову:

— Ты же знаешь что такое загонная охота?

Кардинал следил, как на лице отца постепенно проступает понимание.

— Письмо из Испании?

Менголли покачал головой:

— Нет, оно не мое. Здесь все чисто. Письмо настоящее.

Перетти вновь налил себе вина и, не скрывая нотки брезгливости в голосе, поинтересовался:

— Зачем тебе эта женщина?

— Я хочу, чтобы она принадлежала мне полностью.

Перетти внимательно вгляделся в лицо Менголли и, рассмеявшись, отсалютовал сыну кружкой.

Вскоре граф простился с молодым хозяином виллы и направил свой путь в Город, в дом старого товарища — кардинала Оттавиани.


* * *


Как только два всадника развернули коней в сторону Рима, синьор Манфреди бросился обратно к берегу, к Юлии. Побежавших было следом служанку и управляющего жестом отправил обратно в карету. Графиня так и сидела на траве, куда упала, пытаясь остановить Перетти. Жерар поднял ее, обнял за плечи:

— Юлия, дорогая моя… Зачем… Почему ты не позволила мне поставить этого зарвавшегося мужлана на место…

Она подняла к нему лицо. Алела капля крови еще дрожала на разбитой губе, но слезы уже высохли. В ее глазах была безграничная тоска и мука.

— Не надо, Жерар.

Юлия не сделала попытки высвободиться из объятий, но как она была далека от него сейчас!

— Поедем, тут недалеко есть еще один постоялый двор. Там мы поговорим и все обдумаем.

Манфреди подхватил женщину на руки, словно она была безвольной куклой, и понес к дороге. Увидев как барон выходит со своей ношей из-под сени придорожных деревьев, Пьер поспешил на помощь. Вместе они усадили Юлию в карету. И кортеж отправился дальше, до ближайшей таверны.

Оторвав с камзола пару серебряных пуговиц, Манфреди расплатился за комнаты. В одной из них разместил Юлию. Через некоторое время он зашел к ней с вином и фруктами.

— Если позволишь, я буду рядом.

Она посмотрела на него с благодарностью и удивлением:

— Это моя судьба — мучить тех, кто любит меня. Прости мне… все.

— Надеюсь, в число тех, кого мучаешь, ты не записала Перетти?

Юлия закрыла лицо руками, и Жерар проклял себя за несдержанность.

— Много лет назад я продала свою душу этому человеку. И с тех пор он всегда возвращается требовать то, что принадлежит ему. А я не имею ничего: ни его души, ни его тела. Всю жизнь я бегу за ним и не могу удержать его… Он — как песок, уходящий сквозь пальцы, как тень…

Она говорила тихо, будто сама с собой, и в голосе слышалась смертельная тоска и обреченность. Жерар почувствовал, как сжимается сердце от боли за нее.

— Помнишь, ты сказал, что всегда оставлял меня с живым Перетти? Он жив…

Кровь бросилась барону в голову, но он постарался говорить спокойно:

-Никогда. Теперь уже никогда я не оставлю тебя! Ни с кем! Тем боле с… ним!

Манфреди на мгновение задумался, потом посмотрел прямо на графиню:

— Юлия, будь моей. Я верну себе земли и смогу дать тебе все, что ты захочешь. Только прошу, согласись стать моей женой!

Графиня горько рассмеялась:

— Нет, Жерар. Перетти прав, мне не везет на мужей, они умирают. А я не хочу твоей смерти! Пока Перетти жив, и я знаю об этом, я не буду принадлежать никому.

Барон сорвался с места, отошел к окну.

— Ты и вправду любишь только Перетти, — имя соперника он выплюнул сквозь зубы. — Но ты ошибаешься — я умирать не собираюсь!

— Жерар! Он страшный человек! Это может случиться так и тогда, что ты и не поймешь ничего, пока не будет поздно. Женщина, толпа разбойников, камень со стены…

— Ну, с женщинами, кроме тебя, я теперь не общаюсь. От толпы разбойников, поверь мне, я отобьюсь. А камень… Просто не буду ходить под стенами!

Под конец он едва не кричал, но тут же опомнился:

— Прости. Прости меня, — Жерар опустился перед ней на колени. — Я сейчас уйду к себе. Отдыхай. Утром вместе решим, что делать дальше.

Поцеловав ее ладони, барон поднялся и, не оглядываясь, вышел из комнаты.

Ранним утром, едва начало светать, Юлия осторожно разбудила Пьера и Женевьеву. Спустя короткое время, понадобившееся синьору Шане на то, чтобы подготовить карету графини, она уже ехала по дороге в Рим. На столе в ее комнате осталась записка, адресованная барону Манфреди: «Я уезжаю. Не хочу лгать ни тебе, ни себе. Постарайся забыть меня. И не пытайся погубить Перетти. Если он умрет от твоей руки, я убью тебя и себя. Прощай». Обнаружив послание после завтрака, Манфреди в неистовом исступлении разгромил комнату.

— Ну уж нет, синьор Лазарь… Я верну тебя туда, откуда ты вернулся… В могилу!


* * *


Юлия вернулась в Рим усталая и опустошенная. Она с безразличием наблюдала, как по городу разносятся слухи о том, что монсеньор Перетти чудом спасся при покушении, что он не погиб, а лишь скрывался, избегая повторных попыток его убить. Спустя всего несколько дней в ее дом полетели приглашения в гости, на балы. Всем хотелось услышать историю если не из первых уст, то хотя бы из вторых. От самых расторопных приглашений графиня вежливо, но твердо отказывалась.

Жерар Манфреди не показывался, за что она была ему даже благодарна. Но тихие одинокие вечера быстро стали тяготить Юлию. И как только синьора Ла Платьер убедилась, что с лица сошли последствия встречи с кардиналом на берегу озера, она отправилась на званый вечер. И как в прежние времена синьора Юлия была одной из самых обаятельных и остроумных женщин римской аристократии, ее присутствие снова украшало собрание. Единственным, чем графиня разочаровала общество, стало ее молчание обо всем, что касалось пикантных подробностей произошедшего с монсеньором Перетти. На все вопросы об этом Юлия либо отвечала односложно, либо шуткой. В конце концов, ее перестали тревожить, и она смогла целиком отдаться блестящему великолепию бала. Разгоряченная танцами, комплиментами, вином, а еще больше духотой галереи Юлия вышла на балкон. Ночной прохладный ветерок остудил ее тело, шербет-мороженое освежил.

Поздним утром следующего дня Юлия почувствовала себя плохо. Болела голова, резкий кашель усиливал боль в груди. К обеду синьора слегла в постель. Комната плыла и качалась перед глазами. Женевьева притронулась к голове и щекам госпожи и ужаснулась — настолько они были горячими. Послали слугу за врачом. Давида Лейзера в городе не оказалось. Пришлось обойтись простым лекарем. Он был способен лишь вырвать зуб, поставить пиявки или сделать кровопускание. Последнее он и счел самым действенным средством. На некоторое время Юлии стало легче, но потом ее состояние продолжило ухудшаться. В страшном жару она металась в постели пока не потеряла сознание. Лекарь сказал, что если Богу будет угодно, синьора очнется к утру, если нет — она умрет. С этим эскулап и покинул дом пациентки. Пьер и Женевьева не отходили от постели больной. Юлия то впадала в забытье, то металась в бреду. И в бреду плакала и звала: «Феличе… Не уходи… Феличе». Пьер все больше мрачнел, служанка, теряя надежду, утирала слезы.

— Надо, наверно, послать за его высокопреосвященством, — обратилась она к управляющему.

— С ума сошла? — вскинулся Пьер. — Забыла что было?

— Но госпожа умирает. Что если… Она так зовет его.

Пьер обернулся на очередной всхлип Юлии: «Феличе…»

— Думаешь, он пойдет сюда?! Ночь на дворе. Где его искать? Да и не пропустит к нему никто!

Женевьева заметила гневный отблеск в глазах синьора Шане и поспешила сказать:

— Я пойду. Я возьму с собой Джованни. Надо попробовать.

После короткого раздумья управляющий махнул рукой:

— Ступай. И пусть Джованни возьмет с собой оружие.

Когда за служанкой закрылась дверь, Пьер подошел к постели графини. Поправил подушки, убрал с лица женщины прилипший локон.

— Что же ты делаешь с собой, Юлия Везен.

Глава опубликована: 11.01.2016

Глава 28

Они вновь сидели вчетвером на вилле римского провинциала ордена Иисуса кардинала Марка Оттавиани — сам хозяин и монсеньоры Перетти, Беллармино и Альберти. Последний, как кардинал-библиотекарь был особенно благодарен монсеньору Перетти за новое здание хранилища манускриптов. Поэтому, несмотря на то, что был гораздо старше, относился к нему с неизменным пиететом. С Роберто Беллармином Перетти тоже связывали давние отношения. Правда, не такие безоблачные, сдобренные изрядной долей соперничества. Но именно к нему Феличе послал брата Иосифа в первый же проблеск сознания после ранения, чтобы Беллармин присмотрел за Бенвенуто.

За этими тремя, как за ожерельем дивных самоцветов, наблюдал тонкий сибарит, любимец женщин и ценитель всего прекрасного Марк Оттавиани, единственный из четверых настоящий римлянин, чем немало гордился. Советник Папы по делам веры монсеньор Беллармино и субурбикарный епископ Альбано* монсеньор Перетти в очередной раз сошлись в поединке остроумия.

— Все же Климент успел напечатать свою «Климентину» вместо твоей «Сакра вульгаты», — Роберто знал, что бьет жестко, но нынешний враг Перетти способен ударить еще больнее. Иезуит проверял Феличе на прочность. И не ошибся — кардинал-епископ и бровью не повел:

— Конечно, ради того только, чтобы ты смог напечатать свое предисловие к ней. Все еще не можешь простить мне запрета твоих «Диспутов»? Не может быть выше наместника Христа ни кардинал, ни коллегия. Иначе Церковь погрузится в анархию похлеще авиньонских времен!

— Но Церковь может быть выше Папы!

Оттавиани демонстративно возвел очи горе. Перетти лишь тяжко вздохнул, и тут в его взгляде вспыхнул острый огонек:

— Роберто, друг, я слышал, ты наконец-то одолел Ноланца**? Но как-то… не до конца. Так и не смог сформулировать обвинительное заключение? — Феличе совершенно невинным взглядом смотрел на то, как перекосилось лицо товарища.

— Надеюсь, он отправился в свои измышленные миры, рассказать, что делают римляне с людьми богохульными и нечестивыми.

— В конце концов, действительно, нельзя же бесконечно дискутировать о том, может дева физически зачать или не может, — тут у Перетти уже не хватило сил сохранять серьезное выражение лица, и он рассмеялся. А следом за ним и Марк с Альберто.

— Грешно смеяться над тем, что не спаслась душа, потерявшая Христа! — возмутился легкомыслием товарищей монсеньор Беллармино.

Перетти справился с собой, положил руку на плечо инквизитора, одновременно наполняя его бокал вином из Монтепульчано:

— Роберто, уверен, ты сделал все, что мог для его души. Восемь лет не прошли даром! Я пью за великого инквизитора!

Когда бокалы опустели, монсеньор Оттавиани поинтересовался:

— Синьор Феличе, а где же очаровательная Юлия? Уж она-то не позволила бы тебе обижать нашего Роберто.

Легкая тень набежала на чело кардинала Перетти, но он тут же усмехнулся:

— Вы, римляне, такие непостоянные… То вам подавай мальчиков-хористов, то вдруг женщинами интересуетесь?!

На правах старшего в компании вмешался Альберто Альберти:

— Феличе, ты был далек от римской суеты. Неужели не выразил это в какой-нибудь милой канцонетте?

Уже захмелевший Перетти, ставший после вопроса Марка каким-то задумчивым, протянул руку за инструментом:

— За что ценю тебя, брат Альберто, так это за умение деликатно выразить мысль.

Пробежали пальцы по струнам, и комнату наполнил глубокий кафедральный баритон:

Порой Мадонна жемчуг и рубины

Дарует мне в улыбке неземной

И, слух склоняя, внемлет ропот мой, —

И ей к лицу подобье скорбной мины.

Но, зная горя моего причины,

Она не знает жалости живой

К стихам печальным, сколько я ни пой,

К певцу, что счастья рисовал картины.

Безжалостен огонь прекрасных глаз,—

Жестокость состраданьем притворилась,

Чтоб страсть в душе наивной не прошла.

Не обольщайтесь, сердца зеркала:

Нам истина давным-давно открылась.

Но разве это отрезвило нас?* * *

Едва отзвучал последний мелодичный перебор, кардиналов побеспокоили.

— Ваше высокопреосвященство, там какая-то женщина просит увидеться с монсеньором Перетти?

— Что за женщина, дружок? — оживился Оттавиани.

— Она назвалась Женевьевой, служанкой ее светлости графини де Бельфор.

Синьор Феличе молча отставил гитару и вышел в галерею. Вернулся он довольно быстро, но только чтобы попрощаться с друзьями:

— Веселитесь дальше без меня, монсеньоры. А я вынужден нанести визит.

Марк раскрыл было рот, чтобы выдать очередную шутку, но, разглядев на лице Перетти смесь чувств весьма далеких от смеха, произнес только:

— Нам будет не хватать тебя. До встречи.

Вскоре лошадь монсеньора Перетти, а точнее — в данную минуту — графа де Невре остановилась возле дворца синьоры Ла Платьер. А следом и лошадь, на которой Джованни вез Женевьеву. Едва переступив порог спальни графини, Перетти сморщился от тяжкого спертого воздуха, еще пропитанного запахом крови.

— Открыть окно, задернуть шторы, запереть дверь, — приказал он. Женевьева, успевшая только скинуть выходной плащ, поспешила выполнять указание.

— Сколько?

— Что, монсеньор? — Пьер, не покидавший все это время спальню Юлии, постарался, чтобы его голос звучал не очень неприязненно.

— Сколько ваша госпожа находится в таком состоянии?

— День и ночь, монсеньор.

— Кто-то уже был у нее? — и Женевьеве: — Уксус, подогретой воды, красного вина, анис с кухни.

— Городской врач. Сделал кровопускание и посоветовал уповать на Господа.

Перетти, за время разговора успевший пощупать пульс, осмотреть глаза и рот Юлии, перевел взгляд на мужчину в комнате:

— Его совет и есть самое полезное из того, что можно сделать.

Граф отметил, как губы управляющего гневно сжались.

— А теперь все вон отсюда. И не входить пока не позову, — кардинал смотрел на синьора Шане, ожидая исполнения приказа.

Женевьева мягко потянула управляющего за рукав, и они вышли, плотно закрыв двери.

Перетти сосредоточил внимание на Юлии. Она лежала в забытьи, губы запеклись от жара, темные тени залегли вокруг закрытых глаз, частое неглубокое дыхание перемежалось тяжелыми сиплыми вдохами. Феличе отбросил с нее покрывало, распустил завязки на сорочке, обнажая грудь, собрал все подушки, чтобы поднять голову Юлии повыше. В тазу для умывания смешал уксус с теплой водой и обтер ее тело. Потом пришел черед аниса в медной плошке — с помощью свечи Феличе добился, чтобы трава задымила. Влил несколько капель своей настойки, пузырек с которой носил с собой всегда, в бокал с вином, и постарался напоить графиню. Получилось плохо, но он был доволен уже тем, что смесь попала в рот женщины. Но самым важным было другое. Как-то давно в руки еще епископа Перетти попали заметки неизвестного путешественника, побывавшего на Востоке. Там описывались странные методики излечения хворей путем нажатия разных точек на теле и наоборот, причинения вреда человеку тем же способом. Перетти счел это тогда если не ересью, то фантазией автора. Но рукопись сохранил, как редкость. Годы спустя ему довелось разговаривать с одним синьором, который утверждал, что смуглокожий человек с узкими глазами и очень странным именем избавил его от страшной зубной боли всего лишь несколько раз прикоснувшись к нему в разных местах на голове и руках. Тогда Перетти вновь вспомнил о своей находке и отнесся к ней с большим вниманием. Сейчас Феличе освободил пальцы от перстней, снял, коснулся губами и отложил крест, прикрыл глаза, сосредотачиваясь и собираясь с духом. После его пальцы, начиная с ножек Юлии, потекли по ее телу, отыскивая нужные точки и то с силой надавливали на них, то мягко поглаживали. Когда Перетти закончил, за окном серел рассвет. Кардинал устало опустился в кресло. Сил не было даже на то, чтобы утереть собравшийся каплями пот со лба. Но он заставил себя встать, дойти до таза с уксусной водой и ополоснуть руки. Вернувшись к постели графини, он вновь попытался напоить ее вином. Убедился, что теперь это получилось гораздо лучше, и собрался уже отойти, когда его рука оказалась в руке женщины, а с ее губ сорвалось тихое: «Феличе». Он решил было, что она пришла в себя, но нет — глаза Юлии оставались закрытыми, а безвольные пальцы соскользнули с его руки. Все же дыхание синьоры выровнялось, лихорадочный румянец на щеках побледнел. Перетти понял, что забытье сменилось глубоким сном.

— Слава Христу, — с облегчением выдохнул кардинал. И тут склонился к губам графини и с поцелуем прошептал прямо в них:

— Ты все равно будешь моей. Только моей.

Пьер и Женевьева, сломленные переживаниями и усталостью,спали в соседней комнате, сидя на стульях и сложив головы на круглый стол. Перетти вышел из спальни графини, окинул взглядом картину и усмехнулся. Больше ему здесь нечего было делать. Кардиналу еще нужно было заехать к себе и сменить пурпурэн на сутану, чтобы успеть к утренней молитве Святого Отца в часовне Латерана. Синьор Шане поднял голову на шум, но успел увидеть только спину кардинала. Сон слетел с управляющего мгновенно. Он не окликнул Перетти, а поспешил к синьоре Бельфор. Графиня крепко спала. Губы Пьера тронула улыбка.


* * *


Через несколько дней синьора де Бельфор уже могла преодолеть слабость и провести на ногах целый день. Еще раньше, проснувшись на другой день после визита кардинала Перетти, графиня вызнала у Женевьевы и Пьера все подробности своего лечения. Не испытывая ни капли сомнения, она связала рассказ и фразу, которая билась на самом краю сознания: «Только моей». И теперь готовилась к встрече. Первым делом Юлия приказала узнать о том, как монсеньор проводит время.

Болезнь заострила черты ее лица, придала ему утонченную бледность, но волосы и глаза, как прежде, лучились мягким светом. Этому свету вторил блеск золотого шитья и переливов шоколадного муара, из которого было пошито платье женщины. Юлия придирчиво осмотрела свое отражение в высоком венецианском зеркале и осталась довольна. Посчитав себя достаточно вооруженной для встречи с Феличе Перетти, графиня отправилась к монсеньору, чтобы лично поблагодарить его высокопреосвященство за помощь. Выйдя из паланкина, синьора де Бельфор прошла в палаццо Перетти. Но Юлию ждало разочарование. Графиня четко ощутила, что ее не ждали, да и самого хозяина дома не было. Вернувшись в паланкин, синьора Бельфор задумалась. В конце концов, усмирив гордость, она приказала двигаться к палаццо Оттавиани — месту, где по ее сведениям кардинал Перетти бывал теперь чаще, чем у себя. Юлия надеялась, что синьор Феличе не распространялся об их отношениях, и ей удастся договориться с монсеньором Оттавиани.

Услышав имя гостьи, Марк чрезвычайно удивился, но вышел к графине с неизменно приятной улыбкой и выражением готовности услужить прекрасной синьоре. Она склонилась перед ним в поклоне и, поцеловав перстень на его руке, с ответной улыбкой на губах произнесла:

— Я обижена на вас, кардинал, — как многие красивые женщины, Юлия была убеждена, что может себе позволить очень многое.

— Чем же скромный служитель церкви не угодил вам?!

Следуя приглашению монсеньора, графиня удобно расположилась на кресле с высокой спинкой.

— Вы не только сами давно не были у меня, но и лишаете меня общества кардинала Перетти. Это немилосердно с вашей стороны!

— Но, синьора, разве пригласить друга на вечер, значит лишить кого-то его общества?! Вы же знаете, я всегда буду рад видеть и вас у себя.

— Ах, монсеньор… Я могу быть с вами откровенна? Мне нужна помощь, — в голосе женщины прозвучали чуть капризные и умоляющие нотки.

— Для вас — все, что в моих силах, синьора!

Оттавиани рассмеялся, увидев смущение на лице графини:

— Смелее, прекрасная Юлия!

— Мы в размолвке с кардиналом. В этом была виновата я, но признать это… Я хочу встретиться с ним, как бы это сказать… на нейтральной территории. У вас, я знаю, бывают весьма… непринужденные вечера. И наверняка найдется свободная комната… Я хочу заставить синьора Перетти изменить мне со мной. Это моя прихоть. Если вы не согласны, я откажусь от нее.

Чарующий и многозначительный взгляд лишь немного маскировал напряженное ожидание в глазах женщины. По затуманившемуся на несколько мгновений взору Марка, Юлия поняла, что кардинал представил в воображении возможный ход событий. Веселый смех иезуита подтвердил ее догадку.

— Вы представляете, что он сделает со мной, если вас постигнет неудача?

Юлия улыбнулась, хотя ей было совсем не весело, и с забавной гримаской прикусила чувственную губу:

— Тогда вы, монсеньор, получите возможность развлечься… А я в ваших глазах стану… неудачницей. Ну же, не будьте слишком строги, кардинал.

— Что же, ради этого я согласен рискнуть. Приходите завтра до темна. Я устрою вас в особой комнате и предоставлю вам нашего монсеньора на расправу. И буду надеяться, что вы выйдете победительницей, прелестная заговорщица!

Совесть Юлии была неспокойна из-за обмана. Все же то, что произошло между ней и кардиналом Перетти, сложно было назвать простой «размолвкой». Но не в ее привычке было отказываться от принятого решения. Синьору Оттавиани придется ее простить, если… Но об этом «если» она тоже постаралась не думать.

И вот вечером следующего дня в одной из комнат палаццо Оттавиани Юлия ждала своего часа. Если накануне она хотела предстать перед Перетти как королева в коричневом с золотом бархатном одеянии, то теперь это была откровенно соблазнительная женщина в легком открытом муаровом платье. На голове графиня закрепила вуаль, чтобы до поры скрыть свое лицо. Юлия коротала время на софе с бокалом прекрасного вина. За ее спиной стояла широкая кровать под атласным балдахином. Обивка стен, роспись потолка, тяжелые шторы на высоком окне и большие свечи создавали в помещении атмосферу сокровенного уюта.

— Думаю, здесь вам понравится, — хозяин, лично проводивший сюда гостью, произнес эти слова так, что Юлия сразу поняла — Марк Оттавиани говорил о них двоих.

— Благодарю вас, монсеньор. Только прошу, пусть кардинал будет не настолько… пьян, чтобы не смочь войти сюда без вашей помощи, — она улыбнулась ему как сообщнику, хитро и многозначительно.

За окном темнело. Юлия, чтобы не скучать в ожидании, листала оставленный хозяином томик новелл. В какой-то момент ей показалось, что она совершает ошибку. Но этот миг слабости прошел быстро. Вдруг за дверью послышался голос кардинала Оттавиани:

— Внимание! Сегодня у нашего друга, нашего старшего, не по возрасту, а по опыту, друга, — тут Марк замялся, видимо подбирая слова, — именины!

— Правда?! Мне-то казалось, мои именины в декабре!

— Это совершенно не важно! У меня есть подарок и мне нужен повод его подарить. Мой подарок, синьор Перетти, ждет тебя за этими дверями. Это горный ручей! Это лесная лань! Это послание небес!

— Не дразни меня, провинциал!

Оттавиани открыл дверь и слегка подтолкнул товарища вперед. Как только Перетти оказался внутри, двери закрылись, и стало тихо.

Оказавшись в небольшой уютной спальне, Феличе опешил. А увидев, что не один, поспешил взять себя в руки. Выпитое вино и жаркий танец приглашенных девушек-танцовщиц туманили взгляд и сознание. Перетти был в светском камзоле, крючки которого давно расстегнул, белая рубашка с широким кружевным воротником выбилась из панталон. Но Юлия с трудом справилась с внезапно накатившим острым чувством — забыть все, броситься к нему, обнять и почувствовать, как его руки обнимают ее… Последнее ее отрезвило. И следом сразу страх — он оттолкнет, снова ударит или посмеется. И Юлия решила играть роль до конца.

В комнате висел легкий, едва уловимый аромат сандала, любимых духов Юлии.

— Как вы узнали, что мне нравятся именно эти духи на женщине?

Юлия поняла, что молчать бессмысленно. Она поднялась с софы и откинула вуаль с лица:

— Возможно, я сама заставила вас полюбить этот запах?

Перетти потемнел от гнева:

— Так вот какой подарок приготовил мне этот похотливый римлянин!

Графиня шагнула к нему. Невысокая, едва достающая ему до плеча, изящная женщина стояла перед разгневанным мужчиной. В ее глазах были только боль и мольба.

— Я пришла к тебе, чтобы поблагодарить за спасение. И еще, потому что не могу больше без тебя!

— Я не верю вам, — проговорил он, наклоняясь к ней с высоты своего роста. — А Оттавиани еще поплатится за это!

И кардинал развернулся, чтобы уйти.

— Постойте! — в голосе синьоры де Бельфор послышались повелительные интонации. Она вновь подошла ближе, но теперь встала между Перетти и выходом.

— Уйдите с дороги, синьора!

— Скажите мне, что я не нужна вам, что вы не любите меня и не хотите видеть. И я уйду, чтобы никогда не встречаться с вами. И никогда не вернусь к вам.

Графиня говорила тихо, почти спокойно, но он воспринимал ее слова как пощечины, одну за другой. Сказать ей все как есть, правду? Что больше всего сейчас хочет освободить ее волосы от гребней и шпилек, тело — от всего этого муара и кружев и не выпускать из своих объятий, пока она не начнет кричать: «Я твоя!», пока не сотрутся нафантазированные образы ее в объятиях другого. Хрустнули сжатые кулаки, скрипнули зубы, но губы искривила злая усмешка:

— Никогда не вернетесь? Никогда — не — вернетесь?!

— Да! — в ее голосе прозвучала отчаянная решимость. И снова тихо:

— Никогда.

— Вы действительно никогда не вернетесь ко мне! Потому что немедленно отправитесь к своему жениху.

Глаза Юлии широко раскрылись от удивления:

— Куда я отправлюсь?

— Не стройте из себя дурочку! А из меня шута делать и подавно не советую.

— Если вы говорите о бароне Манфреди, я не знаю где он с того самого дня. Я не его невеста и, тем более, не жена. И не стану ею!

— В таком случае ищите его. Это будет, похоже, сложнее, чем найти меня.

Она опустила голову, обхватила себя руками:

— Зачем ты приезжал лечить меня? Зачем ты меня мучаешь? Если я не нужна тебе, скажи, я уйду сама… Я устала от неизвестности.

Он отвернулся, прикрыл глаза, сознание услужливо подсунуло картинку на берегу озера: «Я защищаю свою супругу», и Перетти проговорил:

— Уходите, — «уходи, пока я не верну себе все права на тебя, пока я не уничтожу того, кто отнял эти права у меня».

— Вы — священник. Примите мою исповедь. Тогда я подчинюсь любому вашему решению, кардинал. Клянусь, я не солгу ни единым словом.

— У вас есть свой духовник, — лоб монсеньора покрылся испариной.

— Много лет моим духовником были вы.

Она не могла больше бороться. Все ее слова разбивались о его холодность и иронию. Юлия нетвердым шагом подошла к столу, где лежали ее перчатки, взяла их.

— Простите меня и прощайте, — она медленно направилась к дверям. Натягивая перчатки на руки, случайно уронила помятый лист бумаги. Потрепанный, со стершимися краями, он упал у ног кардинала.

— Это что за реликвия?!

— Стихи. Их написал… кто-то, наверное, своей любимой. Это подарил мне случай.

Он поднял, развернул листок, тут же узнал свою руку и строки.

— Мы с вами поменяемся, — из кармана, глубоко пришитого к изнанке камзола, достал не менее истертый лист, где говорилось о шраме под грудью, о котором знал Климент.

— Надеюсь, мне более никогда не пришлют подобных посланий.

— О, злые языки, — слезы мешали ей продолжить, но Юлия справилась с собой, подняла взгляд на Феличе. — Идите. Вас ждут друзья… и подружки. Они не причинят вам горя. Да, кардинал Оттавиани действительно думал порадовать вас. Я обманула его, чтобы встретиться с вами.

Сильные пальцы Перетти сжали плечи женщины. Его глаза горели адским пламенем, голос сел и больше походил на хрип:

— Господи, да что же это такое? — он смотрел на Юлию так, будто действительно не мог понять, что за явление имеет над ним такую власть.

Она попыталась освободиться от его рук. Ей было больно и, вырываясь, она закричала:

— Лучше убей меня!

Перетти совладал с порывом, отпустил ее и отшатнулся. Оборонительные бастионы рушились один за другим.

— Простите.

— Отпусти меня, Феличе. Помоги мне забыть тебя. Как я была глупа, поверив, что камень может любить, лед может согреть. Всю жизнь я пыталась заставить тебя полюбить меня. Я проиграла. Отпусти.

— Да разве я держу вас?!

Он дышал мелко, тяжело, стараясь усмирить накатывающую боль в груди: «Чертов Каррера, гори в аду». Кардинал вздрогнул от странного безжизненного смеха графини:

— Ты никогда не держал меня. Я была игрушкой, забавой, такой же, как девочки в соседних комнатах. Но я надеялась на твое чувство, я всегда возвращалась… — она вдруг замолчала, будто только сей момент осознав с кем разговаривает. — Простите, кардинал.

«Девочки?!» — и он поднял последний щит — оскорбление:

— Именно! Именно девочки! Вы уже стары. И годитесь только для своего беглого жениха.

На его лице вновь заиграла усмешка, но скрыла она то, что Феличе сам испугался того, что сказал. Для Юлии эти слова стали ударом из-за угла, в спину. Она вздрогнула, закусила губы. Боль привела ее в чувство.

— О да, я стара! Я как собака, которая служит пока молода, а как состарится — ее выкидывают. Ну, спешите же к ним! Им еще долго быть молодыми. И их всегда можно поменять на еще более юных!

— Вот это ваше желание я, пожалуй, исполню, — и он в который уже раз повернулся к выходу. Но был остановлен жутким, испуганным криком:

— Нет! — Юлия осеклась, зажала себе рот рукой. Поникли плечи, точно на них легла непосильная ноша.

Он тряхнул головой, обернулся:

— Так кто же кого держит?

Юлия молча покачала головой. Во взгляде, на который он натолкнулся, была безысходность:

— Чего ты хочешь? Чтобы я на коленях умоляла не уходить?

И он понял, что разгромлен, что загнал себя в совершеннейший тупик. Феличе Перетти — кардинал, Папа, дипломат и политик до мозга костей, не знал, как закончить все это. Он молчал, а Юлия тем временем медленно опустилась на колени и глухо проговорила:

— Прости меня за то, что любила, люблю тебя и за все, что было. И уходи. Уходи навсегда.

Сколько раз за свою жизнь в Церкви он видел эти коленопреклоненные позы, но еще ни одна не потрясала его так глубоко. И тем не менее, наряду с потрясением, монсеньор ощутил удовлетворение — ему показалось, что выход нашелся.

— Встань.

Юлия недоверчиво подняла голову, чтобы видеть лицо Феличе. Мужчина улыбался. Не усмехался, не скалился в гневе. Именно улыбался и протягивал ей руку:

— Поднимись же, говорю тебе.

Почти не воспользовавшись его помощью, она поднялась на ноги, гибко, изящно. Отступив на шаг, Юлия продолжала смотреть на него, молча, широко распахнув глаза. Перетти плотнее закрыл дверь, подошел к столу, наполнил два кубка вином, один протянул графине. Она настороженно наблюдала за его действиями. Не обращая внимания на кубок, синьора Бельфор с трудом произнесла:

— Что все это значит?!

— У нас всегда получались отменные спектакли, — Феличе улыбнулся еще шире, отпил вина и продолжил. — Это значит, что мы давно не ругались, и я соскучился.

Она все еще непонимающе, напряженно смотрела на него в ожидании ответа.

— Ты может быть все же выпьешь? И сними, пожалуйста, перчатки. Мне нравятся твои руки.

Весь разговор пронесся в сознании женщины, боль и отчаяние сломившие ее. Юлия успела еще удивиться тому, какая волна гнева вдруг захлестнула ее с головой.

— Ты снова… Снова смеешься?! А я… Я не знаю, верить тебе или нет!

Он отставил вино и раскрыл объятия:

— Иди ко мне, и я еще раз докажу, что умею быть очень серьезным.

Женщина не тронулась с места. Юлия дрожала, как в недавней лихорадке, и не могла понять, что произошло. Только-что они говорили друг другу злые, ужасные слова, а сейчас… Неужели для него ее признания ничего не значат? Неужели он думает, что нужно только поманить ее? Графиня отступила на шаг, еще и еще.

— Что с тобой?! — казалось, Перетти был искренне удивлен.

— Нет. Ничего. Я подумала, что стара для тебя.

— Подойди ко мне, — Феличе уже успел сесть на край кровати.

Осторожно Юлия приблизилась к нему, села рядом, но все тело звенело как перетянутая струна. С ее стороны их разделяла огромная пропасть, и преодолеть ее синьора Бельфор сейчас была не в силах, или вовсе не желала. Перетти почувствовал это, посерьезнел:

— Я сделал шаг навстречу. Что же ты? Чего ты от меня хочешь теперь?

— Ты всегда думал, что мне нужны только твои поцелуи… Но ты даришь их многим…

Упрек раздул еще тлевшие угли. Но, не заметив этого, Юлия продолжила:

— Я отдавала тебе душу, сердце, тело… Но не получила взамен ничего. Возможно я хочу слишком много — ответной любви. Но ты на это не способен…

Последние слова оказались роковыми. Перетти резко поднялся:

— Не способен?! Так вот чего вы искали у Манфреди!

— Может быть. Но я опять здесь… с тобой, — она сказала это чуть удивленно, словно сама недоумевала, как здесь оказалась и что здесь делает.

— Наш разговор утратил всякий смысл.

Следом раздался треск захлопнувшейся двери.

Графиня де Бельфор вышла из комнаты спустя некоторое время. Вуаль скрыла мертвенную бледность. В галерее ее ждал встревоженный хозяин дома:

— Синьора, что случилось? Перетти едва не лишил меня жизни, но ничего не сказал и выскочил отсюда так, словно за ним гналось все воинство ада, — одежда на синьоре Марке и вправду была изрядно помята.

— Простите, простите меня, ваше высокопреосвященство… Позвольте мне просто уйти сейчас.

— Ну, хорошо, — Оттавиани пожал плечами и приказал проводить гостью.

Синьор Шане, ожидавший все это время госпожу возле паланкина, едва успел подхватить ее и усадить на сиденье. Хотя, увидев как стремительно покинул палаццо кардинал Перетти, Пьер ожидал уже, что Юлии понадобится помощь.

— Домой, — приказал он носильщикам и сам, поправив под плащом шпагу и кинжал, пошел следом.


*Субурбикарные епархии (от лат. suburbis — пригород) — епархии пригородных районов Рима, известных с древности. Исторически на кафедры этих епархий назначаются наиболее влиятельные епископы Римской курии.

**Ноланец — прозвище Джордано Бруно, родившегося в местечке Нола близ Неаполя.

3*Стихи Торквато Тассо, XVI в.

Глава опубликована: 18.01.2016

Глава 29

Тем временем непонятные угрозы испанского герцога в адрес вдовы Кастильо обретали основания и форму. Но главное — они привлекли внимание монсеньора Перетти, а через него и Святого престола. Особенно после возвращения первого гонца, отправленного кардиналом в кастильский Толедо. Тот, среди прочего, сообщил, что видел в городе Жерара Манфреди. Перетти сначала удивился. Вот уже много недель с той памятной встречи на берегу озера кардинал пытался отыскать следы барона. Но Манфреди словно сквозь землю провалился. И вдруг объявился в Испании.

— Это точно был он?

— Ваше высокопреосвященство могут быть совершенно уверены. Я собирался уже уезжать, но задержался еще на день и понаблюдал за синьором Жераром. Он искал какого-то ребенка, девочку. Дольше оставаться в Толедо я не решился.

— Хорошо. Отдыхай. Деньги получишь у брата Ансельма.

Подбросив аккуратное полено в камин, монсеньор взял бокал с травяным отваром и сел в кресло, вытянув ноги к огню. Какую девочку мог искать за морем Жерар Манфреди? Не дочь же, в самом деле?! Или... Точнее, не свою дочь. А Виктории Морно и Франческо Карреры. Зачем? И это понятно — выкрасть и обменять на свои закладные. Чтобы потом… Перетти скрипнул зубами, но тут же зло усмехнулся — Виктория давно уже передала ему бумаги Манфреди.

«Да я благодарить вас должен, синьор Жерар… Жаль нет времени ждать, пока вы сами предъявите условия Виктории… Ничто лучше этого известия, не загонит строптивую синьору под наше крыло… Пусть-ка и сыны Лойолы внесут свою лепту: синьора Манфреди надо будет перехватить до того, как он покажется в Риме… Бенвенуто, не ты один занимаешься загонной охотой…»

Виктория вернулась в римский особняк Морно. Встречи с монсеньором Менголли-Монтальто продолжились и в Городе, но стали редкими. Отец и нынешний патрон Бенвенуто — кардинал Беллармино — не позволяли ему скучать. Напряжение, порожденное письмом с угрозами, не оставляло женщину. Поэтому приглашение в Ватикан на аудиенцию к кардиналу Перетти вызвало у графини смешанные чувства — надежду и страх.

Виктория надела верхнее платье из своего любимого темно-лилового атласа, его украшало серебряное шитье и венецианские кружева, в разрезах рукавов проглядывало нижнее платье — шелковое, нежного розового цвета. Арселе в тон платью и расшитый жемчугом надежно удерживал прическу на голове и завершал образ.

Графиню встретили, повели через галереи и анфилады дворца. В одном из переходов ее увидел Бенвенуто:

— Синьора Морно, что привело вас?

Виктория склонилась в поклоне:

— Синьор Перетти вызвал меня к себе.

— Появились известия из Испании?

— Простите, монсеньор, — вмешался сопровождавший графиню монах, — эту синьору ожидает его высокопреосвященство кардинал-епископ Перетти.

Менголли лишь коротко глянул на брата, шагнул ближе к женщине и тихо проговорил:

— Виктория, найди возможность после аудиенции встретиться со мной.

Не дожидаясь ответа, Бенвенуто развернулся и продолжил свой первоначальный путь.

Кардинал-епископ ожидал графиню в одном из кабинетов. Переступив порог, Виктория не остановилась, но прошла вглубь и склонилась в ожидании руки с перстнем. Перетти чуть улыбнулся. От облика синьоры Морно веяло холодом и независимостью. Ему даже показалось, что он ощутил этот холод через оправленный в золото рубин.

— Поднимитесь, Виктория. У меня есть новости для вас. Из Испании. Моему человеку удалось выяснить, что в наследовании кастильского герцогства действительно есть… нюансы. Самый простой способ их избежать — ваше замужество. Тише! — он предостерегающе поднял руку. — Дослушайте меня до конца.

Дождавшись, когда Виктория погасила гневный порыв, Перетти продолжил:

— Вы ведь не забыли синьора Манфреди? Так вот, этот господин обнаружился в Толедо и, как мне стало известно, занимался там поисками какой-то… девочки.

— Боже… Неужели вы?! Вы отправили его за Дианой? — в глазах графини появился стальной блеск.

Кардинал выругался про себя, нетерпеливо взмахнул рукой:

— Перестаньте!

Перетти замолчал, но Виктория ждала объяснений. Словно решившись на что-то, Перетти продолжил:

— Как вы думаете — зачем я вытребовал у вас закладные на земли барона?

— Чтобы расплатиться со своим наемником!

— Ошибаетесь! Хотя… Да, расплатиться. За измену! Его и Юлии де Ла Платьер.

Лицо кардинала осталось спокойным и уверенным, даже когда Виктория рассмеялась.

— Значит, пока вы скрывались от мнимых убийц, Юлия сошлась с синьором Жераром?

Взгляд монсеньора потяжелел, но он сдержался, уверенный, что еще возьмет свое:

— Вопрос вот в чем — на чьи деньги Манфреди ведет поиск?

— Сестра? — веселье покинуло Викторию так же быстро, как пришло.

— Нет. Уверен. А раз это не синьора Бельфор, значит это…

— Герцог Лерма. Но как?!

— Вы сами назвали Жерара Манфреди наемником. Просто здесь тесно переплелись его личные интересы и интересы испанской короны, — Перетти иронично усмехнулся, оценив масштабы вопроса.

Виктория почувствовала, как на глазах начали закипать слезы. Бенвенуто тысячу раз прав — ребенка может защитить только сама мать. Зачем только она поддалась страху и оставила детей, не забрала их с собой в Рим.Наблюдая за женщиной, кардинал с удивлением почувствовал укол жалости.

— Не переживайте так, дочь моя. Манфреди нужен этот ребенок. Точнее, он уверен, что девочка ему поможет. Он не отдаст Диану испанцу. И сам будет беречь ее.

— И? Что дальше? Что мне делать дальше? — помимо воли Виктория с надеждой посмотрела на Феличе.

Перетти улыбнулся:

— Что делать? Выйти замуж за Пьетро Альдобрандини, племянника Святого Отца.

Удивление, негодование, недоверие, страх смешались во взгляде Виктории, заставившем кардинала улыбнуться еще шире.

— Что вас так испугало, графиня?!

— Монсеньор, все, что у меня осталось — это моя свобода.

— И весьма серьезные претензии на немалое наследство. Никто не посягает на вашу свободу.

— Замужество для меня — это несвобода!

Взгляд женщины метнулся по кабинету, как у загнанного в угол зверя. Следующие слова синьора Морно проговорила, уже обернувшись через плечо, стоя спиной к прелату:

— Ваше высокопреосвященство, если вам больше нечего мне сообщить, позвольте мне удалиться. У меня еще много дел.

— Подумайте над… нашим предложением, и завтра я жду вас здесь же. А пока я займусь поисками синьора Манфреди, — кардинал взмахнул рукой в благословении и отпуская посетительницу.

Но графиня вдруг передумала уходить, напротив, она в несколько шагов приблизилась к Перетти, заглянула ему в глаза:

— Вам очень хочется видеть меня замужней? Или вы просто хотите, чтобы я оставила вашего сына? Признайтесь, в этом замужестве есть и ваша личная выгода.

Феличе уверенно ответил:

— Пока жизнь моего сына вне опасности, его дела меня не интересуют. В этом деле я преследую интересы лишь Святого престола, — он не отвел взгляд, но она никак не могла разобрать его выражение.

— Интересы Святого престола и я?! Найдите особу помоложе.

— Если вы настаиваете… Мы обвенчаем с Пьетро вашу дочь.

— Нет! Моя дочь помолвлена с рождения по желанию ее отца!

— Тогда остаетесь только вы.

— Никто из рода де Бюсси не будет…

— Виктория! Синьор Морно тоже не был князем самых чистых кровей! Но вам нужны были его деньги и возможность приблизиться к Франческо Каррере! И вы без колебаний согласились на брак.

Виктория опустила глаза, закусила губу, признавая правоту Перетти. Кардинал за аккуратный точеный подбородок приподнял ее лицо к своему:

— Дочь моя, испанский брак для тебя стал ошибкой. Страшной ошибкой.

— Но траур? Три года по законам Испании…

— Ты полагаешь, Папа или король будут ждать три года, чтобы наложить руку на такой лакомый кусок? Тебе нужно было позаботиться о завещании, дочь моя. О четком, однозначном завещании.

— Я предпочту смерть…

Слова Виктории прервала легкая, чуть ощутимая пощечина.

— Никогда так не говори! Амбиции и недолгое королевское прошлое сыграли плохую шутку с тобой. Тебе нельзя было отказываться от моего покровительства, Виктория.

Он ждал, что сейчас она закричит что-то вроде: «Вы сами отказались от меня… Предпочли Юлию…», и тогда станет ясно: слезы, смирение, обреченность — все ложь. И главная ложь — любовь к Бенвенуто. Но женщина молчала, безвольно опустив руки и голову.

— Заберите это чертово герцогство! — графиня подняла взгляд сухих, горящих глаз как готовую к бою рапиру. Кардинал невольно подобрался, на лице отразилось удовлетворение ее настроем:

— Я могу это сделать, выдав замуж вас или Диану.

— Я подарю это герцогство вам!

— Святой престол не примет такого подарка. Из уважения к королю Филиппу.

— Уважения, которого к нему не испытывают его собственные подданные?!

— Что это значит, синьора?

— Как?! Вы и вдруг не знаете? Не беспокойтесь, в свое время вам, монсеньор, все станет известно.

Перетти отвернулся, отошел к столу, чтобы скрыть ошеломление, вызванное внезапной атакой уже казавшейся сломленной женщины:

— Вы фантазируете, графиня!

— Думайте, как вам угодно… До поры!

— И когда же настанет это время?

Виктория рассмеялась, но ответила совершенно серьезно, чеканя слова:

— Когда вы перестанете меня шантажировать моей судьбой, судьбой моей дочери и… любовью Бенвенуто Менголли ко мне! И помяните мое слово, кардинал, Кастилия станет вашим последним делом!

Перетти проводил синьору Морно, донну Кастильо, тяжелым взглядом, ожесточенно подавляя в себе желание вернуть строптивую графиню и заставить ее прояснить намеки.

Виктория, вполне довольная тем, что сумела под конец озадачить кардинала, справилась у служки, где может найти монсеньора Менголли.

— Вы приглашены к его высокопреосвященству?

— Да.

— Я провожу вас.

Проходя знакомыми галереями, лестницами, Виктория до боли стискивала в руках перчатки, боролась с настойчивым и безнадежным ощущением, что вот сейчас навстречу выйдет Франческо. Холодные хмурые складки на лице расправятся, и их сменит улыбка. Но, увы, этому более никогда не бывать. И виновник только что открыто угрожал ей и дочери, пряча шантаж за заботой и сочувствием. Неужели он действительно решил, что она простила?! Неужели он действительно надеялся, что она поверит ему?! Неужели он думает, что уйдет от расплаты?!

Но сейчас первоочередной задачей было возвращение Дианы. Она должна опередить их всех — и Перетти, и Манфреди. А с этим, Виктория решила, ей поможет молодой кардинал.

Дождавшись, когда брат, приведший графиню Морно, выйдет за дверь, кардинал Менголли подошел к гостье. Он не позволил ей склониться в поклоне, требовательно и нетерпеливо привлек к себе:

— Виктория, я соскучился.

Она подчинилась, словно только этого и ждала. Голова закружилась от прикосновений молодых жадных губ.

— Бенвенуто, — дыхание перехватило. — Осторожно, мой юный рыцарь.

Графиня рассмеялась. Менголли ослабил хватку и усмехнулся. И был вознагражден за уступку ответным, не менее горячим, поцелуем.

— Позвольте мне присесть, монсеньор, — все же разговор с Перетти и волнение, вызванное воспоминаниями, не прошло даром для женщины.

— Только рядом со мной, — Бенвенуто не сводил глаз с Виктории. — Что же привело вас в Ватикан?

— О, это долгая история… Но мне вновь нужна ваша помощь, синьор Монтальто.

— Вот как?! Значит, только поэтому я имею, наконец, счастье видеть вас?

— Но и вы, монсеньор, не баловали меня своим вниманием.

Менголли помрачнел, отвел взгляд, но графиня успела заметить гневный отблеск в его глазах:

— Будь их воля, они вообще не выпускали бы меня из Роты. Аудитор-докладчик…

— «Они»? Монсеньоры Перетти и Беллармино?

— Мне даже исповедника не дают выбрать своего. Навязывают этого… сына Лойолы, — забурлившая энергия согнала Менголли с кресла, кардинал принялся мерить кабинет широкими упругими шагами. Если бы синьора Морно не была так поглощена наблюдением за Бенвенуто, она увидела бы, как в этот момент вдруг ярко полыхнула свеча на полке камина. Прорвалась копившаяся обида, усталость от постоянной зависимости, долго подавляемое желание проявить себя. Виктория хорошо знала своего воспитанника. Едва ли не главной чертой его характера было стремление доказать, что он лучший, стремление быть победителем. Сейчас мальчик вырос, обрел не только желание, но и силу. И кардинал Перетти сильно рисковал, сжимая эту пружину контролем и диктатом. Виктория увидела в этом свой шанс.

— Но, монсеньор, разве вы не вправе обратиться напрямую к Святому Отцу?

— Как проситель? Или пожаловаться?

— Ну-ну, не горячитесь так, — она подошла к нему, положила руки на плечи и улыбнулась. — А если вы придете к Папе не только как проситель?

— Папа слаб. А благодаря вам, синьора, — тут Менголли не удержался от сарказма, — кардинал Перетти завлек его замечательной игрушкой — кастильским герцогством. И Святого Отца сейчас интересует только это. Ничто другое не способно привлечь его внимания!

Действительно, в столе у монсеньора Монтальто в потайном ящике лежало одно дело, о котором он думал вот уже несколько дней. Эта находка могла бы прославить его как ревнителя веры и инквизитора, но она же и обещала нечто совершенно иное: Тайну и Ответ. Бенвенуто Менголли нашел секту Крылатого Дракона.

— Но благодаря мне и вы можете поучаствовать в этом деле, — Виктория говорила осторожно, готовая отступить, если заметит, что сыновние чувства пересиливают желание молодого кардинала быть первым. — Бенвенуто, я здесь, с тобой.

«А не с Перетти», — угадал он то, что не было произнесено. Менголли с подозрением смотрел на женщину. Но графиня не смутилась. Изящные пальчики в дорогих перстнях мягко перебирали шелк мантии на его плечах:

— Ты не должен идти против отца! Но ты можешь опередить его на шаг. Я помогу.

— Но кардинал Перетти с его опытом и кардинал Беллармино с Трибуналом и Орденом…

— А если я скажу тебе, что король Филипп готов отдать одну из своих дочерей за племянника Святого Отца…

— Хм… Такие сведения могут принести только Перетти или Беллармино…

— Но сначала, достопочтеннейший монсеньор, нам нужно спасти мою дочь.

Менголли поморщился, услышав свое именование как аудитора Роты, но тут же посерьезнел:

— Спасти?!

— Синьор Перетти сообщил мне, что Жерар Манфреди, скорее всего, нашел Диану и везет в Рим, чтобы шантажировать меня.

— Манфреди?! Я-то думал он… — Бенвенуто замялся, подбирая слова, — имел другие планы.

— Он их и лелеет, но для уверенности ему нужны те самые закладные, которые я отдала твоему отцу.

Менголли задумался. Синьора Морно смотрела, как в глазах, на лице молодого человека отражался процесс построения плана. Наконец Бенвенуто заговорил:

— Мы наймем людей, пошлем их в порт, по дорогам, на подъезды к городу. Вознаграждение должно быть солидным. А я попробую что-нибудь разузнать у графини де Бельфор.

— Спасибо. Я люблю тебя, — тихо проговорила Виктория и прикрыла глаза. В следующий миг их губы соединил поцелуй.

Когда за графиней Морно закрылась дверь, монсеньор Монтальто еще раз глубоко вдохнул легкий аромат ее духов, шлейфом повисший в воздухе, и задумался о пути, на который встал.

Чтобы доказать отцу, что способен занять место рядом, быть союзником, а не мальчиком на посылках, нужны ресурсы — влияние, сила, люди. Причем свои, а не заемные. Вот тогда можно будет разыграть те козыри, что подкинет Виктория. Судьба секты Крылатого Дракона была решена.

Вернувшись домой, графиня Морно почувствовала себя плохо. Ее донимали боли в сердце, порой такие сильные, что горло сжималось от страха. Жан-Жак переживал за госпожу, пенял ей за то, что она не подпускает к себе врача. Но тут Виктория была тверда — она не верила ни одному лекарю в городе, а лучшему — особенно. К вечеру боль стихла, оставив после себя слабость, бледность и бессонницу. Они стали спутницами очередной одинокой ночи. А еще думы: о дочери, о будущем. О Бенвенуто Менголли. Что значит для нее этот, по сути, еще юноша? Она не знала. С уверенностью Виктория могла себе сказать только одно — если Менголли получит то, чего жаждет больше всего, это будет шагом к ее торжеству. Торжеству над человеком, пренебрегшим ее любовью, убившем отца ее дочери, а вместе с ним и надежду на будущее. Да, Виктория де Бюсси мечтала о мести. Ей хотелось поставить Феличе Перетти на колени. Последний опыт показал, что гораздо большее наслаждение она получит не от его смерти, а от его унижения. Только после этого лучшим концом была бы публичная казнь. И если объятия и поцелуи молодого кардинала помогут исполнить эту мечту, она будет их дарить и принимать. Но в душе будет хранить память о Франческо Каррере, несчастном папе Клименте.

Глава опубликована: 25.01.2016

Глава 30

Бенвенуто ди Менголли очнулся не в своей постели: небеленое льняное белье, жесткая подушка, да и сама кровать короткая и узкая. Вокруг тихо и сумрачно. Он снова закрыл глаза, не желая выдавать чужим, что пришел в себя. Прислушался к ощущениям. Осознал еще несколько тревожащих фактов. Во-первых, то, что лежит в несвойственной для себя позе — на животе, и без рубашки. Во-вторых, горло саднит так, будто недавно читал многочасовую проповедь огромной толпе на берегу бушующего моря. В носу приевшийся запах чего-то горелого. Бенвенуто чуть шевельнул руками, ногами. С ними, казалось, все в порядке. Тогда он рискнул и попытался подняться. Сильная слабость и боль в спине заставили вернуть голову на подушку.

— Осторожнее, мой господин.

Незнакомый голос послужил отличным стимулом — кардинал резко развернулся, чтобы увидеть говорящего. И тут же застонал, прикусив губу, голова нещадно закружилась, а в спину будто воткнули тысячи мелких иголок. Но он не остановился, а продолжил рывок и, наконец, сел.

— Ты кто?

— Валлетто, мой господин. Ваш камердинер.

Совладав с головокружением, Бенвенуто присмотрелся к собеседнику. Немолодой мужчина с легкой проседью в короткой бородке на испанский манер, волосы подвязаны тесьмой, простая, но добротная одежда. Он стоял чуть в стороне от кровати и смотрел на Менголли внимательными темными глазами из-под широких бровей.

— Вам еще рано вставать, мой господин.

— Сам разберусь! Где я?

— У меня в доме. Я не знал куда вас отвезти после… церемонии, мой господин.

Менголли повел головой, ощущая натяжение кожи на спине и как по ней щекотясь что-то потекло. Неловко изогнувшись, провел рукой и осмотрел пальцы — кровь.

— Раны еще не затянулись, мой господин.

Бенвенуто зло прищурился, но тут сухой треск и волна тепла привлекли его внимание к горящему камину.

— Помоги, — кардинал требовательно протянул руку.

Валлетто подошел ближе, наклонился, предлагая опереться на плечо. Переставляя ненадежные ноги, Бенвенуто добрел до камина и опустился на колени перед огнем. Взгляд словно купался в переливах цветов пламени и, омываясь ими, прояснялся. На щеки возвращался румянец. Менголли посмотрел на мужчину и заметил странное выражение на его лице: было в нем что-то очень похожее на благоговение.

— Вина с водой.

— Слушаю, мой господин.

Валлетто с поклоном протянул кубок, где смешал вино и воду:

— Вы верите мне?

Бенвенуто медленно выпил предложенное, вернул кубок и только после ответил:

— Хотел бы убить, уже убил бы… Или связал хотя бы… И не твердил «мой господин» через слово.

Мужчина вдруг улыбнулся:

— Благодарю, мой господин.

— Да перестань ты. Зови меня монсеньором… По сути тоже самое, но привычнее.

Увидев, как изменилось лицо Валлетто, кардинал усмехнулся:

— Не ожидал? Все равно ведь узнаешь кто я.

— Если на это будет ваша воля, — мужчина замялся, потом продолжил, — монсеньор.

Бенвенуто махнул рукой и хотел было прислониться спиной к опоре камина, но лишь досадливо вздохнул — чувствовал, что кровь все еще сбегает каплями вдоль позвоночника.

— Позвольте, я обработаю раны, монсеньор.

— Не сейчас. Оставь меня.

Последнее распоряжение было проверкой: если представившийся камердинером незнакомец выйдет, значит действительно все в порядке. Менголли прикрыл глаза. Открыл их, когда вслед за шумом нескольких шагов последовал звук закрывшейся двери.

Кардинал попытался вспомнить, какие события привели его в чужой дом и стали причиной такого плачевного состояния. Очень скоро Бенвенуто убедился, что воспоминания весьма отрывочны и сумбурны.

Разговор с Викторией Морно подвиг его активизировать поиски секты Крылатого Дракона. Нет, не секты… Общины! И вот поздним вечером, под закрытие ворот, Бенвенуто выехал из города в сторону виллы Монтальто. Оттуда, оставив лошадь на попечение сторожа и вооружившись фонарем, пешком направился в лес, в свой грот. В каменном зале развел большой костер, чтобы осветить побольше пространства и стен. Догадка, посетившая его при прочтении древнего трактата, написанного на странной разновидности латыни, оказалась верна.Знаки на одном из участков стены, которые раньше он трактовал как орнамент, на самом деле являлись схемой расположения в Риме убежища-храма общины. Только теперь Бенвенуто осознал, что с этого момента действовал, поддаваясь велениям интуиции, а не разума. Он стоял в каменном зале и смотрел на ярко пылающий костер, пытался представить, где может быть место убежища в городе. По всему выходило — искать надо будет за Тибром, в Трастевере.

Следующей в памяти резко проступила картинка — он стоит, властно протянув руки над костром, а пламя под ногами уменьшается с каждой каплей пота, сбегающей по виску. В конце концов, Бенвенуто рухнул на колени и, с трудом веря, уставился на едва теплящиеся угли. Что это было? Разыгравшаяся фантазия? Или так много времени прошло, что поленья успели прогореть сами и потухли? Или… Молодого кардинала охватил страх. Даже сейчас, сидя у жаркого камина, он вспомнил его леденящий спину холод.

К утру синьор Менголли вернулся в город. Послал слугу сказать в курии, что слегка болен и не явится сегодня, а сам отправился отсыпаться после ночной поездки. Выспаться Бенвенуто не удалось. Сон был тяжелым, беспокойным. Его мучило видение какой-то женщины со странно-знакомым, но в тоже время чужим лицом. Она смеялась и, казалось, заглядывала в самую душу своими острыми изумрудно-зелеными глазами. Женщина что-то говорила, но во сне он так и не смог разобрать ни слова. Проснувшись, кардинал услышал за дверью спальни смех служанки, убиравшей дом. Позднее он подозвал ее, за подбородок приподнял лицо к свету и всмотрелся в ее глаза. Они были обычного карего оттенка.

Потом были поиски, попытки сопоставить схему со стены грота и лабиринт старинных узких улочек района. А через несколько ночей над Римом взошла полная луна — необычно большая и яркая. Чтобы лучше рассмотреть ночное светило, молодой человек взобрался на остатки стены амфитеатра за неприметной церквушкой. И тут его бросило в жар: внизу, среди развалин античного сооружения темнел провал. Он манил к себе, притягивал, звал. Сейчас, выуживая из памяти детали, Бенвенуто удивился, как ему удалось не переломать ноги, спускаясь со стены. А тогда он бежал, перепрыгивая через камни и остатки древней кладки. У самого входа он затормозил, прекрасно осознавая, что следующий шаг станет решающим. Шаг — и его жизнь пойдет совсем иным путем. Но это было не сомнение, это была пауза на вдох.

Дальше память отказалась служить. Остался только разрозненный набор ощущений, наполненных жаром, огнем, гулкими голосами и глухим рокочущим ритмом.

— Эй, как тебя… Валлетто!

Камердинер, явно ожидавший в соседней комнате, появился тотчас:

— Слушаю, монсеньор.

— Что у меня со спиной? Откуда кровь?

Мужчина откровенно смутился, отвел глаза.

— Я жду ответа!

— Это должен был вам объяснить Хранитель общины, мой гос… монсеньор.

— Так, где он?

Валлетто совсем растерялся. На этот раз кардинал молчал, пока тот не решился сказать:

— Вы убили его.

— Господь и все Его воинство! — Менголли, позабыв о слабости, поднялся с пола. — О чем ты?!

— Вы вошли в храм в разгар ритуала. Уже много лет никто не бросал вызов Хранителю.

Ощущения не желали складываться в картинки, но хотя бы начали выстраиваться в последовательность. Бенвенуто вспомнил звуки голосов, очертания зала, очень схожего с его лесным гротом, только неизмеримо большего. Один из людей, стоявших вокруг костра, большого, но почему-то бездымного, явно обратился к нему. Они говорили, причем Хранитель задавал вопросы, а Менголли что-то отвечал. И вдруг Бенвенуто охватила неудержимая, палящая ярость.

— Хм, мне-то показалось, что это он мне бросил вызов…

Кардинал внимательно присмотрелся к Валлетто. Его лицо снова выражало поклонение и радость.

— Что?!

— Так мог сказать только истинно имеющий право.

Бенвенуто досадливо поморщился, но на самом деле в груди, под сердцем тревога все туже затягивала узел.

— И как я его убил? Я был безоружен! — «если вообще убил». — И что у меня со спиной?

— Сила начинается с умения использовать свое тело как оружие. И единственно как оружие. Так говорится в трактате Первого Крылатого Дракона. А на спине у Дракона — крылья!

Внешнее спокойствие и напускная уверенность слетели с Менголли как шелуха. Он тяжело оперся на стол, опустил голову и замер. Спустя довольно продолжительное время по телу кардинала прошла дрожь, и послышался глухой голос:

— Кто я?

Теперь Валлетто смотрел на своего господина с сочувствием и болью:

— Вы наш Крылатый Дракон, монсеньор.

И Бенвенуто взорвался. С горящими ненавистью глазами он приблизился к мужчине:

— Ложь! Грязный сатанист! Я вас всех отправлю на костер!

Камердинер нервно сглотнул, но не отступил, его взгляд стал твердым и уверенным:

— Из ближнего круга осталось только семеро. Вы можете нас уничтожить. Но это будет решение Дракона! И община примет его как неизбежность.

— Я кардинал Святой римской церкви!

— «Храни же тело свое всегда наготове и, касаясь креста, чуть-чуть выпускай когти. Это лишь подтвердит твое превосходство». Так учит Первый.

Резкое движение заставило кровь из двух округлых рассечений, опоясывающих лопатки, веселее бежать по спине. Но Бенвенуто не замечал этого.

— Вы не верите мне… Посмотрите в меня. Вы все прочтете сами.

— Как я, по-твоему, это должен сделать? — зло прошипел Менголли.

— Смотрите. А ваша сила сделает все остальное.

Глаза Валлетто, которые он не сводил с хозяина, вдруг начали терять выражение, становясь бессмысленными. Бенвенуто пристально всмотрелся, следя за этой переменой, и вдруг ощутил, что словно проваливается в глубину. Усилием воли остановил падение, и вот перед ним уже проносятся картинки: человек в бесцветном балахоне, дерзкий насмешливый вопрос, нечеловеческий рев, и ничтожное существо по ту сторону костра захлебывается криком и кровью из четырех глубоких ран, пламя опаляет оставшиеся семь фигур. А тот, чьими глазами он смотрит, видит его самого, единственного не тронутого огнем и испытывает священный восторг и глубокое удовлетворение, как человек давно утративший, но внезапно обретший.

Бенвенуто отвлекся, когда почувствовал, как пальцы Валлетто судорожно сжались на его плечах, а сам он начал оседать на пол. Кардинал глотнул воздуха, будто резко вынырнул из воды, посмотрел себе под ноги. Камердинер лежал не двигаясь, под носом и возле ушей у него было сыро и красно.Бенвенуто нерешительно тронул мужчину за плечо:

— Эй… Валлетто! — дотянувшись до кувшина на столе, кардинал плеснул ему воды на лицо.

Тот не шевельнулся. Выругавшись, Менголли присел рядом, приподнял голову лежащего и похлопал его по щекам.

— Да очнись же ты!

Валлетто вздохнул глубже и открыл глаза, осознал, что хозяин обеспокоен его беспамятством и поспешил сесть, а после вовсе сменил позу на коленопреклоненную:

— Простите меня, мой господин, я слаб.

Бенвенуто устало потер лицо обеими руками:

— Довольно. Поднимись и сделай что-нибудь с моей спиной, а то уже штаны намокли сзади.

— Слушаюсь, монсеньор.

После Менголли вернулся на кровать и почти мгновенно уснул. А Валлетто, умывшись, сел на табурет рядом охранять покой господина: «Совсем мальчик. Его всему придется научить, а еще большему ему придется учиться самому».

…В ночь необычайно яркого полнолуния в Риме двое мужчин увидели один и тот же сон: высокую женщину в невесомой развивающейся одежде переливчатого зелено-золотистого цвета. Она приблизилась из глубины пустого пространства и взглянула так, будто видела самую суть каждого. Черты лица ее неуловимо изменились и стали до боли узнаваемы. Только глаза не согревали теплым и ласковым светом цвета темного янтаря, а замораживали иронией искристой зелени. Но при этом в своем образе она оставалась страстно-желанной.

Вот лед глаз ее раскололся на сотни острейших осколков, и они устремились в лицо сновидца. А вместе с ними, чуть вытянув губы для поцелуя, приблизилась Она.

— Юлия? — вскрикнул один и дернулся во сне в сторону, безуспешно пытаясь избежать гибельного прикосновения.

— Юлия! — воскликнул второй и яростно двинулся навстречу.

Перетти тяжело поднял голову от высокой спинки кресла у себя в кабинете, где допоздна засиделся над сборником проповедей. Видение, слишком яркое для простого сна, оставило после себя чувство мистического страха и прилипшую к влажной от пота спине сутану. Кардинал осенил себя крестным знамением и решительно направился в молельню.

В одном из монастырей, в небольшой келье брат Иосиф очнулся от сна, как солдат по звуку труб, призывающих к бою. Резко поднялся с узкой лежанки и тут же болезненно охнул, ощутив налитую тяжесть внизу живота. Попытался сглотнуть пересохшим горлом и понял, что губы горят, будто их то ли зацеловали, то ли отхлестали розгой. «Проклятье», — выругался иезуит. Предстояли очередные упражнения по умерщвлению плоти.


* * *


Однажды кардинал Менголли вошел в дом графини де Морно с маленькой девочкой на руках. Жан-Жак поспешил предупредить хозяйку. Виктория, еще не дослушав толком доклад управляющего, бросилась в гостиную, куда слуги проводили гостя. Она резко остановилась на пороге, увидев странную картину: синьор Менголли сидел на самом краю кресла и держал на коленях прелестного ребенка в кружевном платьице и чепце. Молодой мужчина и девочка неотрывно смотрели друг на друга: он — с гримасой печали всего мира на лице, она — отрешенно и блаженно-удовлетворенно. Вдруг кардинал расхохотался, а ребенок в ответ залился возмущенным плачем. Это заставило Викторию скорее войти в комнату.

— Диана, девочка моя!

— Тише, тише, синьоры! — справившись со смехом, Менголли попытался успокоить мать и дочь. — Все в порядке… Почти.

Виктория протянула руки, намереваясь забрать Диану, но неожиданно та замолчала и прижалась к Бенвенуто. Менголли поднялся на ноги, поддерживая девочку, которая крепко обвила своими ручками его шею.

— Ну-ну, синьорина, это же твоя мать.

— Ма, — повторила малышка и взглянула на плачущую женщину более заинтересованно.

Бенвенуто бережно отцепил ручки Дианы от ворота сутаны и передал ребенка матери. После досадливо потряс мокрым подолом своего одеяния. Не замечая ничего вокруг, кроме широко распахнутых глаз дочери с намокшими от слез ресничками, графиня прижала к себе девочку.

— Эм… Синьора Морно, вынужден покинуть вас, — кардинал выжидающе посмотрел на Викторию.

Та словно бы очнулась, но отвлеклась от Дианы буквально на мгновение, только чтобы умоляюще посмотреть на Менголли и выговорить:

— Простите, монсеньор! Я прошу вас, если будет желание и время, навестите меня вечером. А сейчас я…

И она беспомощно пожала плечами.

— До встречи, синьора Виктория, синьорина Диана.

Чуть морщась, когда влажная ткань плотнее прилегала в шаге к бедру, монсеньор Менголли покинул дом Морно. К проявленному графиней пренебрежению его высокопреосвященство отнесся с пониманием. С этим и с испорченной сутаной его примиряла мысль о том, как отец будет высказывать брату Иосифу за упущенную возможность.

Однако Бенвенуто не суждено было провести в обществе графини вечер этого дня. Монсеньора Менголли потребовал к себе кардинал-епископ Перетти. Монсеньор Феличе Перетти предложил сыну составить ему кампанию в зале для фехтования. В свое время отец сам учил мальчика всему, что касалось шпаги, рапиры и кинжала. После Бенвенуто лишь оттачивал навыки. Он давно уже безупречно выполнял все финты, выпады и отходы, используя и сочетая все лучшее из итальянской и испанской школ фехтования. Пробиться сквозь его защиту было непросто даже очень хорошему учителю. Чего, по мнению Феличе, катастрофически не хватало сыну — это фантазии, полета, непредсказуемости действий, за что он не раз довольно жестко наказывал ученика во время занятий. Но этот бой озадачил Перетти. Бенвенуто словно подменили: он менял финты в комбинациях, совершал выпады из, казалось бы, совершенно невозможных позиций. Клинок и Менголли зажили единой жизнью, тело и сталь двигались в сложном танце, сохраняющем жизнь и несущем смерть. Перетти, не готовому к подобному, пришлось нелегко. Более того, в один из моментов поединка сын едва не обезоружил Феличе. Старшего фехтовальщика спасло только превосходство в грубой силе. Тяжело дыша, жалея о том, что не поберегся, Перетти опустил клинок и шагнул к Бенвенуто, протягивая руку, чтобы помочь встать:

— Прости, сын мой. Тебе удалось напугать меня, — монсеньор рассмеялся, стараясь незаметно растереть заболевшую от глубокого дыхания грудь.

Бенвенуто утер кровь с разбитой губы и досадливо сплюнул:

— Я не ожидал, — но все же, чуть помедлив, протянул руку в ответ.

— Ты расстроен, — Перетти похлопал сына по спине и отошел к слуге, державшему таз с водой и полотенце.

— Да.

Резкий тон ответа заставил Феличе остановиться и повернуться к сыну:

— Ты так жаждешь одержать верх над отцом?! — за вполне добродушной усмешкой в глазах таились огоньки острого внимания.

Молодой кардинал смутился, опустил голову и сделал вид, что занят осмотром шпаги.

Перетти вернулся к прерванному умыванию, а после продолжил:

— Ты вернул Виктории дочь…

Менголли мгновенно напрягся, подобрался, словно старший кардинал вновь взялся за оружие.

— Хорошо, что сумел обставить брата Иосифа со всем его воинством, — Феличе не сдержал улыбки, но уже при следующих словах снова был серьезен. — Однако ты нарушил мои планы.

Повинуясь сигналу, слуги вышли. Перетти и Менголли остались одни в просторном зале. Простенки между высокими окнами украшали фрески, повторявшие в цвете иллюстрации из «Цветка битвы» Либери и «Философии оружия» дона Иеронима Карранза. Вдоль стен расположились несколько стоек с легкими мечами, шпагами и рапирами, среди которых были клинки Педро де Торо, Томаса де Айалы, на особой стойке покоился шлем Гвидобальдо делла Ровере, герцога Урбино, сработанный знаменитым Филиппо Негролли.

Бенвенуто отступил на несколько шагов. Внушительная фигура отца отлично вписывалась в воинственный антураж фехтовального зала. Молодой кардинал внимательно всмотрелся в лицо синьора Перетти:

— Ты хотел использовать ребенка против матери?!

— Запомни, дети — лучшее средство добиться от человека желаемого, — взгляд кардинала-епископа стал жестким.

Казалось, Бенвенуто был потрясен:

— Отец, неужели ты смог бы причинить вред…

Перетти предостерегающе поднял руку:

— Я не воюю с детьми. И, по возможности, с женщинами. Вспомни: когда Каррера держал твою мать в подвале, Виктория лежала на пуховых перинах в спальне на моей вилле, и я оплачивал для нее услуги лучшего римского врача! Твой отец не ангел, но и не чудовище.

Синьор Феличе сложил руки на груди и наблюдал за сыном. Тот, размышляя, по привычке, мерил пространство шагами. Наконец, Бенвенуто пришел к какому-то выводу. И теперь уже вопрос Менголли поверг Перетти в растерянность.

— Значит, для тебя и я был средством? Против женщины.

Было что-то во взгляде Бенвенуто, что заставило сердце кардинала Перетти странно дрогнуть.

— Боюсь, наоборот. Ты был ее средством против меня. Но не тогда, когда она пришла в день твоего одиннадцатилетия. А в тот момент, когда я впервые взял тебя на руки.

На первых словах Менголли отвернулся, чтобы не показать вспыхнувшего в нем гнева, но после недоверчиво посмотрел на отца. Показалось? Или глаза кардинала-епископа блеснули странной влагой?

— Ступай. Прикажи накрыть ужин. Я подойду позже, — глухо проговорил монсеньор.

Уже у дверей Бенвенуто остановил оклик:

— Сын мой!

— Да, отец?

— Ты изменился.

— Ты прав, — Менголли невольно чуть выше вскинул подбородок. Но в его глазах не было вызова. Нет, Перетти увидел там только уверенную готовность ответить, если таковой последует. Мальчику надо найти дело, пока этого не сделал кто-нибудь другой — решил кардинал-епископ. Феличе надеялся, что еще не опоздал.


* * *


Монсеньор Перетти терял терпение. Вот уже несколько дней как из Испании в Рим вернули дочь Виктории Морно, но от гонца кардинала не было известий. Хотя, в отличие от Манфреди, он имел все возможности открыто воспользоваться любым транспортом и способом передачи информации. Папа все чаще благосклонно прислушивался к кардиналу Боргезе. А тот при любом удобном случае не уставал нашептывать выгоды от брака Пьетро Альдобрандини с младшей дочерью короля Филиппа. В самой возможности брака между потомком флорентийских адвокатов «только вчера» получившим княжеский титул из рук Святого отца и, пусть слабоумной, но все же дочерью монарха монсеньор Камилло Боргезе не сомневался. И Феличе Перетти очень хотелось бы знать, откуда он черпает эту уверенность. Но пока Перетти, в ожидании важных новостей из дворца в Кастилии, всеми силами старался удержать внимание Его Святейшества. Перепалки с Боргезе на заседаниях курии становились все ожесточеннее. Идея породниться с королями Испании казалась Папе чрезвычайно соблазнительной, несмотря на все опасности превратить Пьетро в бесправного заложника при испанском дворе.

И вот наконец-то терпение монсеньора Перетти было вознаграждено, а заодно и стала понятна задержка гонца. Бумаги из хорошо скрытого тайника в спальне кастильского дона были не только важными, но и опасными. И посыльный воспользовался рекомендацией — в подобном случае обратиться за помощью к легату монсеньору Анджело Рикару. Тот, завершив дела в Вальядолиде, возвращался в Рим и взял под свою охрану человека Перетти.

Легат, после аудиенции у Святого Отца, лично передал пакет с бумагами кардиналу-епископу, а взамен получил обещание поспособствовать назначению обратно к испанскому двору, но уже на недавно освободившуюся должность нунция.

Вернувшись из Ватикана к себе, монсеньор Перетти приказал не беспокоить и заперся в кабинете. До глубокой ночи кардинал разбирался с документами и думал о том, что оказалось в его руках. Феличе расположил перед собой на столе несколько основных для зарождающейся цели бумаг: свидетельство о даровании кастильским герцогам экстраординарных прав завещания и наследования, подписанное императором Карлом; копия записи в приходской книге одной из толедских церквей о рождении девочки, дочери Фердинанда Кастильского, заверенная нотариусом и свидетелями; и главное — завещание, согласно которому кастильские владения после смерти герцога Фердинанда, если сына герцога признают пропавшим окончательно (заверенное свидетельство этого так же прилагалось), наследует супруг внебрачной дочери дона Кастильо. О матери в документах не говорилось почти ничего. Только то, что «ее имени упомянуть не смеют». Здесь же стояла пометка, что по прямому указанию матери девочку через год после рождения вывезли во Францию. О дальнейшей судьбе дочери дона Кастильо известий не сохранилось.

За окном разгоралось утро, когда в голове монсеньора Перетти четко оформился план, который сулил такие захватывающие перспективы, что у кардинала и впрямь перехватило дыхание. Оставалось только найти потерянную дочь испанского гранда. Нужное имя всплыло в памяти тот час. Женщина с манерами и обликом представительницы высшей аристократии и темным происхождением: Юлия Везен, Юлия дю Плесси-Бельер, графиня Тулузы, маркиза де Ла Платьер, княгиня де Бельфор. Выбор кандидатуры мужа, к сожалению, придется оставить за испанским монархом. Но когда это Феличе Перетти мешали мужья?! Тут монсеньор позволил себе несколько мгновений помечтать о том, как они с Юлией будут жить вместе и править Испанией. Их ссора? Она будет забыта, когда он бросит к ее ногам герцогскую корону. Ее измена? Она будет забыта, когда он убьет Жерара Манфреди.

Вечером во дворце монсеньора Оттавиани кардинал Перетти поделился планом с друзьями. Но, к своему удивлению, на лице одного из союзников синьор Феличе заметил скептическую усмешку:

— Ты полагаешь, что эта женщина согласится быть послушным орудием церкви? — не скрывая сомнения, проговорил Марк.

Напоминание об обстоятельствах последней встречи с Юлией не смутили Феличе. Он не отвел глаз под пристальным, изучающим взглядом. Кардинал-епископ понимал, что провинциалу Ордена святого Игнатия и наиболее вероятному и скорому его Генералу нужны гарантии. После недолгого молчания Перетти ответил:

— Она будет послушна, если я соглашусь принять ее. Или она ушла тогда не после меня и не в слезах?! — и на его лице появилась лукавая самодовольная улыбка.

Внимательно слушавший и молчавший до того Роберто Беллармино тихо сказал:

— Я думаю, проблема будет не в женщине, а в мужчине. В муже, — монсеньор задумчиво пожевал губами. — Хотя, синьора Юлия обладает чем-то таким, что подчиняет ее воле… многих мужчин.

— Из уст инквизитора это звучит угрожающе, — натянуто рассмеялся монсеньор Перетти.

Беллармино примиряюще вскинул руку:

— В данном случае — это будет только на пользу делу. Я так понимаю, если желать исполнения этого плана, то необходимо поторопиться. Пока испанская корона не нашла свой выход из этой щекотливой ситуации?

— Верно. Виктории, донне Кастильо, уже угрожали. Кроме того, она обмолвилась, что положение его величества Филиппа не так надежно, как выглядит. Из чего я сделал вывод — король будет рад связать своего брата морганатическим браком и тем самым исключить его претензии на корону. А если ему еще и посулить некоторые сиюминутные выгоды, не раскрывая наших далеко идущих планов…

Перетти многозначительно замолчал, отметив, как на лицах собеседников отразилось умело им подчеркнутое слово «наших». И все же иезуита не оставляли сомнения:

— Хорошо, план безумен, но осуществим. Документы — его сильная сторона. Но вот кандидатура на роль дочери герцога Фердинанда… Прости, Феличе, но последнее, в чем можно упрекнуть Юлию — это излишнее послушание.

— Но она, — Перетти с видимой неохотой произнес следующее слово, — умна и амбициозна. Первое время, пока меня не будет рядом, без этих качеств не обойтись. А после, Марк… Не тебя убеждать, что женщине нужна лишь толика любви.

Поддержка пришла вновь от Роберто:

— У нас пока нет иной кандидатуры. А упущенный момент станет упущенной возможностью.

Хотя Перетти не очень понравилась формулировка, к которой прибегнул Беллармино, он лишь молча кивнул, соглашаясь со словами инквизитора. Не дождавшись новых возражений со стороны монсеньора Оттавиани, кардинал-епископ вынес вердикт:

— Я попрошу брата Альберта найти в архивах все, что касается завещательной свободы и связанных с ней прецедентов наследования.

Гости уже собирались покинуть гостеприимную виллу, когда одного из них остановил вопрос хозяина:

— А как же один из Манфреди?

В ответ Феличе Перетти бросил только два слова:

— Он умрет.

Глава опубликована: 02.02.2016

Глава 31

По случаю возвращения дочери Виктория решила устроить праздник. Идею, как ни странно, подсказал монсеньор Перетти, приславший пространную записку, где неожиданно тепло и искренне, без намеков поздравлял с приятным разрешением деликатной проблемы. И даже благосклонно отзывался об участии в судьбе Дианы весьма достойного прелата. Хотя один намек все же был — заканчивалось послание пожеланием всяческих благ и сожалением, что друзья давно не собирались вместе. «Почему бы и нет, — подумала синьора Морно. — Может получиться очень забавно».

Уже были разосланы приглашения и получены благосклонные ответы, когда графиню вновь сразил недуг. Узнав об этом, монсеньор Перетти с досады ругнулся. Теперь нужно было придумывать иной способ встретиться и поговорить с Юлией, не привлекая заранее пристального внимания.

Решить эту проблему помогла сама синьора Бельфор. Юлия была отчасти разочарована отменой торжества у Виктории Морно: она хотела быть на этом балу. Но, подумав, решила, что все к лучшему. Тем более у нее самой нашелся повод для праздника. Точнее нашелся Жерар Манфреди. Его, избитого, обнаружил у дальней калитки садовник и доложил о находке управляющему. Пьер узнал в несчастном барона и приказал перенести Жерара в дом. Хозяйка вернулась к себе только вечером. К этому времени синьора Манфреди привели в чувство, отогрели, отмыли и накормили. Так что барон предстал перед графиней уже почти в прежнем блеске. Вид портила перевязанная голова и совершенно потухший, потерянный взгляд, зажегшийся, однако, чувством, едва Юлия переступила порог его комнаты. Жерар шагнул навстречу любимой женщине и тут же опустился перед ней на колени, уткнулся лицом в ладони, вдыхая такой знакомый аромат сандала.

— Юлия, я так скучал.

При виде мужчины у своих ног, когда его губы коснулись ее рук, Юлию накрыло воспоминание о жарком солнце на берегу уединенного озера. Горькая улыбка мелькнула на ее лице и исчезла, превратившись в нежную и приветливую:

— Поднимитесь, барон. Я ждала вас. И рада, что вы вспомнили обо мне.

Жерар, когда узнал, где находится, точнее, куда буквально приполз после нападения, приготовился к самому холодному приему. Он был готов на коленях вымаливать прощение за долгое безвестное отсутствие. Но оказалось его ждали и, возможно, даже еще любили. Он поднялся на ноги и порывисто привлек женщину к себе:

— Прости, прости меня…

— Мне очень не хватало тебя, Жерар.

Юлия приказала принести горячего вина. Она не хотела допытываться, что случилось, надеясь, что Манфреди сам со временем все расскажет. А потому постаралась пока окружить его заботой и теплом, чувствуя, что мужчину терзает не только физическая боль. Жерар с благодарностью посмотрел на нее:

— Ты, — голос его прервался, — великая женщина!

Юлия вдруг легко и звонко рассмеялась:

— Твой камзол в совершенно ужасном состоянии! Лучше сними его.

— У тебя замечательные слуги. Они сделали все, что могли, — ответил Манфреди, но все же воспользовался предложением и снял изрядно потрепанную одежду. Юлия сама помогла ему в этом, а после предложила:

— Нам приготовят ужин, а пока пойдем ближе к камину. И я расскажу тебе о своих великих планах.

При упоминании «великих планов» по лицу барона прошла тень тревоги, но он справился с собой:

— Я с удовольствием буду слушать тебя.

Они расположились на мягкой софе, обитой цветным шелком, которую слуги придвинули к огню. В свое время этот экзотический предмет мебели графине подарил Пьер, увидевший и купивший его у какого-то османского купца. Юлия оценила удобство дивана для дневного отдыха, иногда его даже выносили на патио, чтобы хозяйка вздремнула под шелест листвы и пение птиц. Сидеть на софе вдвоем, прижимаясь к крепкому плечу мужчины, оказалось тоже приятно.

— Так что же за планы у тебя? — спросил Жерар после долго молчания, наполненного теплом красного вина и уютом.

— Я хочу устроить бал! С музыкантами, танцами, цветными огнями.

Жерар откровенно любовался золотыми отсветами веселья, которым зажглись глаза Юлии.

— И по какому же случаю торжество? — усмехнулся он.

— Не знаю. Да, вот хотя бы — по случаю твоего возвращения! Возвращения ко мне.

Барон стал серьезен, аккуратно отстранил женщину от себя, весь как-то выпрямился, напрягся. Юлия догадалась, что наступил момент для неприятного, но нужного им обоим разговора. И Жерар не обманул ее ожидания:

— Кардинал, — без долгих вступлений рубанул он. — Как же Перетти? Ведь ты тогда уехала за ним.

Юлия отвела взгляд, закусила губу, потом вздохнула, будто собралась нырнуть в воду:

— Мы расстались.

И графиня без утайки рассказала Манфреди о своей попытке объясниться с монсеньором, о том, как была почти убита новой порцией унижения и оскорблений со стороны Перетти. Во время рассказа она заново переживала обстоятельства того злополучного вечера в палаццо Оттавиани. Юлия очнулась от резкого хруста и злого шипения барона: бокал из муранского стекла треснул в руке Манфреди.

— О, Боже! Ты не поранился?

Графиня осторожно разжала сведенные гневом пальцы, собрала осколки, положила их на столик и отошла к окну:

— Я прошу тебя больше не говорить со мной об этом человеке. Запомни, если бы я хотела обмануть тебя, я ничего бы не рассказала. Нет! Не так… Если бы я думала, что меня еще что-то связывает с кардиналом, меня не было бы рядом с тобой сейчас.

В голосе Юлии звучали нотки усталости и обиды, пальцы сжались на подоконнике так, что побелели костяшки. Жерар подошел к ней, не пораненной осколками рукой взял и поднес ее пальчики к губам, согрел их дыханием:

— Боюсь, не думать об этом человеке, если это вообще человек, у меня не получится. Я никто, я безземельник, нищий. Меня не было рядом, потому что я пытался решить это. Когда ты уехала, — увидев, что Юлия после этих слов хочет что-то сказать, Жерар остановил ее жестом.

— Я ни в коем случае не упрекаю тебя. Я не имею на это права! Так вот… Я узнал, что Виктория вернулась в Рим без детей. С сыном было бы сложнее, поэтому я решил разыскать дочь, чтобы выменять ее на свои закладные. Тогда у меня еще была надежда… Теперь у меня нет ни дочери Климента, ни надежды. Виктория отдала векселя кардиналу Перетти.

— А девочку вчера, по слухам, в дом Морно привел кардинал Менголли, — тихо закончила за барона Юлия.

— Странно, что Перетти сам не предстал перед ней в облике героя! — с ожесточением выплюнул слова Манфреди.

— Да, странно… — задумчиво проговорила Юлия. — А твой долг? Он так велик?

— Тогда мне нужны были деньги, и я не спорил о процентах. Лишь позднее узнал, что ростовщик связан с Викторией де Бюсси. Это была хорошо спланированная ловушка.

— И все же, какова сумма?

— Почти пятьдесят тысяч флоринов на сегодня. До срока две недели, — он вернулся на ложе, с которого подскочил во время рассказа графини.

— Две недели? О, это много! — у Юлии в голове мелькнула идея. Она подошла, оперлась на спинку дивана и обняла Жерара со спины:

— Тебе нужно отдохнуть. Ты совсем замучил себя. Я запрещаю тебе говорить о делах сегодня.

Графиня осторожно, чтобы не задеть повязку, перебирала темно-каштановые кудри мужчины. Манфреди позволил себе наслаждаться окутавшим его приятным покоем и не заметил, как провалился в сон. Юлия уложила его удобнее на софе, а сама приказала принести кресло и шитье. Она втыкала иглу, выводя золотую строчку вышивки, но мысли ее были заняты другим. Графиня сравнивала двух мужчин. Оба сильные или страстно желающие казаться такими, оба гордые и независимые, они разительно отличались друг от друга. И она поняла, что любит их обоих. Но одна любовь — недостижимая, обжигающая, порой опасная, похожая на огонь, который пожирает все, к чему прикоснется. Другая — теплая и светлая, как пламя свечи, надежная, близкая, согревающая. И они нужны обе. А может быть это все ей нашептывал бес противоречия, желание доказать Феличе, что может прожить без него, может найти счастье с другим.

Когда барон проснулся, в столовую подали ужин. Утолив голод, синьор Манфреди, не глядя на графиню заговорил:

— Я должен уехать.

— Как?! Куда?

— Туда, где меня никто не будет знать. Может быть, подамся в испанский флот.

— Ты окончательно это решил? Или у меня есть возможность отговорить тебя?

— Что мне еще остается?

Графиня отложила полотенце, которым вытирала омытые после еды руки, и серьезно посмотрела на Жерара. Дождавшись, когда он поднимет на нее взгляд, заговорила:

— Прошу, выслушай меня, не перебивай. Я достаточно богата. Мы сможем собрать довольно большую сумму, она покроет проценты и часть долга. И мы сможем отсрочить полную выплату.

— Как славно звучит — мы… Ты хочешь от меня слишком много, Юлия.

— Всего лишь, чтобы ты поступился своей гордыней и принял мою помощь, мою любовь! И дал мне свою!

— Перетти никогда не пойдет на уступку. Я знаю, кардинал не будет меня даже слушать. Если кто и услышит, то граф де Невре. И то, только если это будет вызов.

Они замолчали. Синьор Манфреди поднялся из-за стола, отвернулся. Вдруг за спиной Жерар услышал тихий голос Юлии, обернулся:

— Я так хотела быть вместе, — на ресницах графини повисли слезы.

Он не выдержал, шагнул к ней, взглядом приласкал каждую черточку любимого лица, губами собрал влагу с глаз:

— Но что я могу дать тебе кроме своей души, тела и шпаги?

— Свою любовь, тепло, нежность, верность. Они дороже всего.

— Юлия, я люблю тебя.

Она потянулась к нему всем телом, всем своим существом. И Жерар послал к черту все, что на самом деле не имело никакого значения сейчас, когда он прижимал к себе горячую, податливую, истосковавшуюся по ласке, желанную женщину.

Много позже, лежа на разоренной постели, уютно уложив голову на плечо мужчины, Юлия проворковала:

— А о помолвке объявим на моем празднике. Вот будет сюрприз! Но кто возьмет на себя эту роль? Если мы сами, это сочтут нескромным. О, придумала! Я позову свою сестру и попрошу ее объявить о том, что мы скоро обвенчаемся. М? Ну, что ты молчишь?!

— Ты, я, Виктория… Перетти сочтет это заговором.

— Во-первых, я не собираюсь его приглашать. Во-вторых, это мое дело. Я имею право на счастье!

— Как никто другой, — согласился Жерар и вновь потянулся к ее губам, чтобы за поцелуем спрятать терзающую его тревогу.


* * *


В один из дней Пьер Шане доложил синьоре де Бельфор о прибытии неожиданного гостя. Придирчиво осмотрев свое отражение в зеркале и расправив складки серого с голубым отливом расшитого серебром шелкового платья, Юлия вышла в гостиную, где ее ожидал монсеньор Оттавиани. Графиня была рада принять давнего знакомого, почти друга, хотя ее смущала встреча с человеком, знавшим о неудаче с Перетти. Монсеньор шутливо прикрыл глаза рукой:

— О, вы ослепительны, синьора!

— Благодарю, ваше высокопреосвященство. Для меня честь принимать такого гостя. Прошу, садитесь, — за приятной и любезной улыбкой хозяйки скрывался вопрос.

— Счастлив был получить приглашение от вас. Решил лично заехать поблагодарить.

— С вашей стороны это большая любезность, — с этого момента Юлии стала понятна цель высокого визита. Легкая досада смешалась с чувством острого торжества. Монсеньору предложили фруктовый сок с водой из ледника и легкого вина.

Воздав должное хозяйке и напиткам, кардинал начал разговор.

— Кто же составит нам компанию на вашем празднике?

— О, это весьма небольшой круг людей, хорошо знакомых друг с другом, и приятных мне, — она чуть прикусила губу и лукаво улыбнулась. — Я надеюсь на дружескую встречу, а не пышный бал.

— Да проститься мне моя настойчивость, но в последнее время в римском обществе закипают нешуточные страсти. А я стараюсь следить за своим общением, — монсеньор премило улыбнулся.

— Вы не доверяете моему умению выбирать знакомых?

— Вы можете быть не в курсе некоторых, скажем, деталей закулисья. А я не любитель сюрпризов.

— Вы очень настойчивы, монсеньор, — Юлия прикрыла раздражение вздохом и коротким смехом. — Хорошо.

И синьора Бельфор перечислила три десятка имен из самых верхов римской аристократии, как светских, так и духовных.

— У вас намечается праздник высшего света Рима! Однако кое-кого все-таки не хватает в этом списке.

— Кого же?! — изобразила недоумение графиня.

— Наших предводителей — кардиналов Беллармино и Перетти, — прелат пристально всмотрелся в лицо собеседницы своими светлыми серо-голубыми глазами.

На мгновение взгляд Юлии стал холодным и отстраненным. Она опустила ресницы, а когда снова взглянула на монсеньора, ее взгляд был полон насмешливого укора:

— Но кардинал… Вы знаете о нас с монсеньором Перетти. К чему же этот вопрос?! А монсеньора Беллармино я просто не посмела тревожить.

— Вы собираете такое общество, и упустить этих двоих было бы непростительно. Ваши гости могут счесть себя людьми второго сорта.

— Или неприглашенные могут обидеться?

— Это обоюдоострое оружие, — кивнул монсеньор. — Тем более, среди приглашенных племянник Святого Отца, монсеньор Боргезе, Сципион Кафарелли — извечный соперник Феличе в охоте за древностями.

— У меня всегда были опасные игрушки, кардинал, — Юлия заносчиво, с вызовом вскинула подбородок.

Оттавиани улыбнулся пастырской улыбкой:

— И вы ранили ими прежде всего себя.

Юлия отвернулась, чтобы скрыть внезапную боль от слов прелата. Марк смягчился, в голосе послышались ноты увещевания:

— Не проще разве было бы отдать дань значимости этих двух лиц и пригласить на… дружескую встречу?

Юлия печально усмехнулась, вспомнив свой план огласить на балу помолвку с бароном Манфреди.

— Ваше высокопреосвященство, я прошу вас передать приглашение монсеньору Беллармино. Впрочем, лучше устройте мне встречу с ним, чтобы я имела честь передать приглашение лично синьору Роберто. А кардинал Перетти... Не видеть его у себя — мой каприз. А я привыкла потакать своим капризам!

— Что ж, — Оттавиани поднялся, — жаль, что мы не нашли полного взаимопонимания. Не буду отвлекать вас от приятных предпраздничных хлопот.

— Мне тоже жаль, кардинал. Вы расстроили меня, синьор Марк, — графиня поднялась следом за гостем.

— Будем надеяться, что все сложится к удовольствию всех сторон. До встречи, прекрасная синьора.

Графиня де Бельфор сдержала свое слово: в тот же день она лично передала приглашение монсеньору Беллармино, объяснив, что задержка вызвана лишь ее желанием самой предстать перед князем церкви. Кроме того, графиня добавила, что видеть его у себя сочтет большой честью. А вечером синьоре де Ла Платьер передали корзину цветов с запиской: «Благодарю. Буду непременно», с подписью графа де Невре. Сначала Юлия была ошеломлена, потом взбешена, но, взглянув на прекрасный букет и вспомнив привычки синьора Феличе, она расхохоталась. Праздник обещал быть весьма интригующим.


* * *


Палаццо графини де Бельфор встречал гостей. По обеим сторонам от главного входа стояли курильницы, источавшие аромат апельсина и сандала. Переступив порог дворца, гость оказывался далек от неприятных запахов улицы и реки. Множество свечей и масляных светильников, на которые не поскупилась синьора Ла Платьер, позволяли насладиться видом роскошной росписи стен и кессонных потолков. Хозяйка, в платье из шелка глубокого синего цвета, расшитом золотом и жемчугом, каждого прибывающего приветствовала сияющей улыбкой, добрыми словами и мягкими переливами дымчато-молочного солнца вырезанного на арабском сардониксе в тяжелых серьгах. Озадачивало приходящих только одно — стоя за левым плечом хозяйки, наравне с ней посетителей встречал синьор Жерар барон Манфреди. Однако вскоре он затерялся в обществе гостей, найдя среди них своих знакомых. Когда же у него пытались выведать причину того, что он вел себя едва ли не как хозяин бала, Жерар лишь хитро прищуривался и усмехался.

Вскоре общество, те, кто не танцевал, распалось на кружки, в которых сплетничали о политике и любви. Пир Юлия устраивать не стала. Вместо этого в двух залах — для танцев и для общения — были расставлены столики с закусками и сладостями. Возле каждого стоял слуга с полотенцем и чашей воды для омовения рук. Слуги обносили синьоров, монсеньоров и дам вином и мороженым.

— Все чудесно, — тихо прошептал Жерар, подойдя к Юлии.

Женщина улыбнулась в ответ, но барон заметил тень тревоги в ее глазах — она ждала сестру, сына и, дьявол его забери, Перетти.

— Бенвенуто, добрый вечер, — приветствовала кардинала Менголли графиня.

Тот, улыбнувшись в ответ, поднес руку матери к губам:

— Добрый, — согласился он и тут заметил синьора Манфреди. Улыбка поблекла, но монсеньор сделал над собой усилие и чуть двинул головой, кивая барону. Жерар, памятуя о будущем, ответил вежливым поклоном. Отходя от Юлии, монсеньор Менголли столкнулся с Сципионом Каффарелли, племянником кардинала Боргезе. Молодые люди обменяли учтивыми приветствиями, но их взгляды говорили о совсем иных чувствах. Когда Бенвенуто и Сципион мирно разошлись, Юлия облегченно вздохнула и поверила, что вечер может окончиться хорошо.

— Ее светлость синьора Виктория де Бюсси графиня де Морно герцогиня Кастильо, — объявил распорядитель.

— Здравствуй, сестра, — встретила хозяйка высокую гостью.

— Здравствуй. У тебя очень мило.

— Спасибо, Виктория. Я очень рада видеть тебя. Как здоровье твое и Дианы?

— Диана растет. А мое здоровье… Ты же знаешь, мне пришлось отменить бал. Врачи рекомендуют воздух побережья.

— Твоя болезнь так серьезна? — Юлия искренне встревожилась.

— Прошу, не будем об этом. Я уже несколько дней не подпускаю к себе ни одного врача и не пью их снадобий. И, прости, но я ненадолго.

— Я понимаю. У меня есть к тебе просьба. Ты единственный человек, к которому я могу с ней обратиться.

Виктория заметила, что к ним направляется монсеньор Менголли, и почувствовала себя неуютно:

— О, кажется, я оставила свой веер на столике у входа, — стала она искать повод избежать встречи.

Юлия знаком поторопила сына и, едва он приблизился, произнесла:

— Бенвенуто, графиня забыла свой веер на столике у дверей. Окажите любезность, принесите его. А еще мороженого мне и синьоре Виктории.

— Буду счастлив угодить, — сухо проговорил он, безуспешно поискал взгляд синьоры Морно и ушел.

Юлия продолжила, обращаясь к сестре:

— Ты не ответила…

— Но я не могу согласиться, не зная, о чем идет речь, — Виктория перевела взгляд со спины удаляющегося монсеньора Монтальто на хозяйку дома.

Брови Юлии дрогнули.

— Хорошо. Я прошу тебя объявить о моей помолвке с бароном Манфреди.

— Вот как?! — Виктория замолчала, но подавила изумление и после короткого размышления продолжила. — Юлия, прости, но я хочу прожить данное мне Господом время. А его итак не много.

— Ты тоже боишься Перетти, — это было сказано тихо и грустно.

— Я его ненавижу, — холодно и спокойно, без вызова, ответила Виктория. — Но, если ты хочешь, это может сделать синьора Альбани. Она не откажет нам.

— Она уже приехала?

— Да, мы прибыли вместе.

Юлия задумалась, после покачала головой:

— Не стоит беспокоить синьору Антонию. Я сама объявлю об этом.

Виктория, не скрывая сомнения, посмотрела на сестру:

— Я… Можешь не верить мне, но я рада за тебя. И все же будь осторожна.

Ответить Юлия не успела. В этот момент распорядитель объявил о прибытии кардинала Беллармино и… графа де Невре. Монсеньор Оттавиани, уже имевший возможность выразить хозяйке бала свое восхищение, воспрял духом — оказавшись почти в одиночестве против партии соперников, иезуит не успевал отбиваться от шуток и колкостей противников. Виктория, услышав имена новых гостей, отошла в дальний конец зала, решив сразу после объявления о помолвке покинуть собрание.

В отличие от монсеньора Беллармино, Феличе Перетти прибыл на бал в светском камзоле. Новомодный темно-зеленый цвет бархата скрадывал бледность лица. В последние дни кардинала сильнее мучили боли в груди, но он старался скрыть это, чтобы не радовать лишний раз врагов. Следом за прибывшими шел слуга с корзиной цветов — алые и пурпурные розы были собраны в роскошный букет. Папский советник воздал должное графине и сделал знак слуге с цветами, словно это было подношение от его имени. Но Юлия хорошо разглядела среди крупных бутонов несколько эдельвейсов. Помимо воли, ее щеки загорелись румянцем, но после короткого и прохладного приветствия со стороны графа, синьоре де Бельфор удалось взять себя в руки и ответить гостям ровно и приветливо.

Дальше вечер пошел своим чередом. Музыканты настроили инструменты, и зал наполнился музыкой. Пары выстроились в первый контрданс.

— Собираетесь развлечь общество танцем, брат? — услышал за спиной Феличе. Формулировка вопроса и обращение вызвали на губах Перетти кривую усмешку, а подошедшего Марка Оттавиани заставили напряженно вглядеться в насмешника.

Синьор Невре степенно и нарочито медленно обернулся:

— Осуждаете решение последнего собора, монсеньор Боргезе? — вопреки этикету вопросом на вопрос ответил он.*

Викарий Рима ничуть не смутился, хотя и глянул в сторону инквизитора Беллармино:

— В части борьбы с еретиками и врагами церкви — всецело поддерживаю.

— Танец помогает поддерживать гармонию тела и духа, — в тон проговорил Перетти. — Попробуйте как-нибудь… Но только там, где никто не увидит.

Посчитав, что для первого раунда вполне достаточно, прелаты подчеркнуто вежливо раскланялись и разошлись.

Смолкла живая мелодия гальярды Лучио Романо, и тут внимание публики привлекла сама хозяйка дома. Роберто и Марк помрачнели, заметив какой ненавистью зажглись глаза Перетти, когда он увидел рядом с Юлией Жерара Манфреди. А графиня тем временем обратилась к собравшимся:

— Синьоры, прошу внимания! — ее красивый глубокий голос раскатился по залу. — Я благодарю вас всех за то, что приняли мое приглашение. Это большая честь для меня. И большая радость — видеть тех, кого я могу считать моими друзьями. Но у меня есть еще один повод для радости и счастья. И подарил мне этот повод синьор Манфреди. Подойдите ближе, друг мой! Барон просил моей руки, и я дала согласие. Надеюсь всех здесь присутствующих увидеть на нашей свадьбе через месяц.

Молодежь разразилась радостным улюлюканьем, гости постарше — приветственными аплодисментами. С высоты своего роста Перетти прекрасно видел, как барон сначала поцеловал своей избраннице руку, а после под веселый смех гостей и вовсе привлек ее к себе. Оттавиани крепко ухватил Феличе за плечо, но тот резко сбросил его руку. А когда Беллармино открыл рот, чтобы что-то сказать, он яростным взглядом прожег одного и второго:

— Этой свадьбы не будет. Оставьте меня, — процедил Перетти, борясь с шумом ударившей в голову крови.

Роберто и Марк отступили, а граф развернулся на каблуках и направился к выходу на балкон.

Юлия принимала поздравления, краем глаза наблюдая за Перетти, и в душе испытывала горькое удовлетворение — новость его задела.

— Кажется, его высокопреосвященство неважно себя чувствует, — тихо, чтобы слышала только она, проговорил Жерар, продолжая обнимать Юлию за плечи.

— Не надо о нем! Кстати, я не вижу Бенвенуто?

— Он разговаривает с твоей сестрой. Они направлялись в сад. Извини его, он тоже вряд ли ожидал этого от нас. Синьор Менголли еще поздравит тебя.

— Хотелось бы верить, — вздохнула графиня.

Виктория Морно, как и планировала, направлялась к выходу, когда ее окликнул Бенвенуто Менголли:

— Я не обнаружил ваш веер, а мороженое вы, я знаю, не любите. Поэтому, не обессудьте, я с пустыми руками. Но не с пустым сердцем, Виктория.

Молодой человек предложил ей руку:

— Обопритесь, моя синьора, и выйдем в сад.

Виктория, не поднимая головы, последовала за кардиналом. Сумерки на аллеях разгоняли факельные светильники. Здесь, вдали от толпы, синьора Морно осмелела, крепче сжала руку Бенвенуто. Он не замедлил ответить:

— Я очень рад видеть тебя, — пользуясь тенью раскидистого куста олеандра, Бенвенуто потянул Викторию к себе и соединился с ней в поцелуе. Губы женщины были мягкими, податливыми и горячими, но не от страсти, а от обметавшей их лихорадки. Через несколько мгновений Виктория отстранилась от Менголли.

— Монсеньор, мне надо кое-что вам сказать…

— Надеюсь, что это кое-что приятное?

— Не знаю. Мне очень жаль, что бал в моем доме не состоялся. Но мой врач, — она осеклась, словно и вправду сказала что-то, чего не хотела произносить.

— Не надо, Виктория. Я вижу, что ты не здорова. И это убивает меня.

— Это так. И он не обещает мне ничего хорошего, если только я не исправлюсь.

— Что же нужно для твоего выздоровления, моя синьора?

— Во-первых, допустить к себе врача, — она неожиданно легко рассмеялась.

— Не понимаю?! Что мешает тебе сделать это?

— Лекарь у меня великолепный, но слишком строгий. К тому же, на этом свете меня держат только Диана, Серж и,— Виктория замолчала, про себя добавив: «И месть».

Но Бенвенуто по-своему истолковал эту заминку, приняв ее на свой счет, и в ответ его губы пробежали легкими прикосновениями по женским пальчикам и замерли на ее ладони.

Тут их внимание привлек громкий крик:

— Карету синьора графа де Невре! В дом к мастеру Лейзеру! Быстро!

Менголли встревожился:

— Там что-то случилось.

— Идите, монсеньор. И помните, я буду всегда рада видеть вас.

— Сначала я провожу вас.

Он дождался пока Виктория сядет в свой портшез. Глядя, как удаляются носильщики синьоры графини, Бенвенуто осознал, что смотрит на это без какого-либо трепета и сожаления, а сухие горячечные губы женщины не доставили и толики ожидаемого удовольствия. Кардинал Монтальто резко развернулся и поспешил в дом.

Кардинал Перетти сожалел в данную минуту только о том, что рядом нет брата Иосифа. Тому удавалось парой хорошо отточенных фраз вернуть монсеньору самообладание. Демарш Ла Платьер стал настоящим ударом — неожиданным и оттого еще более болезненным. Ударом по планам, по самолюбию, но самое опасное — по авторитету и безусловной непогрешимости блестящего политика, влиятельного и богатого прелата, успешного и удачливого мужчины. Понимала ли это Юлия? Перетти очень хотелось верить, что нет. Что это просто каприз обиженной женщины. Проблему нужно было решать быстро и беспощадно. Вот и Камилло Боргезе уже поспешил подложить свою связку дров:

— Поздравляю, синьор Перетти. Блестящая партия для обоих ваших протеже. И церемонию бракосочетания сами проведете?

— Зачем? Могу предоставить эту возможность вам. Попросите молодых, я уверен, они не откажут такому достойному священнику. Но прошу простить, мне нужно поздравить хозяйку дома.

Развернувшись спиной к собеседнику, Феличе направился на поиски Юлии. Он нашел их, синьору де Бельфор и барона Манфреди, вместе. Лицо графини не выражало ничего кроме учтивого и приветливого внимания, вот только пальцы, сжимавшие веер, побелели от напряжения. На Манфреди кардинал-граф даже не взглянул.

— Поздравляю вас, сударыня. После стольких сомнений и проб вы сделали весьма оригинальный выбор.

— Благодарю, синьор Невре. Я рада видеть вас здесь. Вы давно не были у меня.

— Обстоятельства не благоприятствовали, — Перетти изобразил на лице сожаление.

— Юлия, сейчас будет твой любимый танец. Я хотел бы танцевать с тобой, — чуть склонившись к невесте, но не в силах отвести тяжелого взгляда от Перетти, проговорил Жерар.

Кардинал не дал графине ответить:

— Вы обязательно сегодня станцуете со своим женихом. Но сейчас я займу его у вас на некоторое время.

Не говоря более ни слова, уверенный, что барон следует за ним, Перетти направился на террасу.

Вернулся Манфреди довольно быстро, любимая Юлией мелодия еще не успела закончиться. Румянец и нагловатую усмешку сменили бледность и затравленное выражение глаз. Но, приблизившись к графине, Жерар попытался улыбнуться:

— Я не слишком долго? Потом велю музыкантам повторить этот танец.

У Юлии при одном взгляде на Манфреди перехватило дыхание.

— Что он сказал тебе?

— Завтра я должен принести деньги, иначе он засадит меня в тюрьму.

— Как в тюрьму?!

— Я уже получил три отсрочки.

Юлия закусила губы, поискала взглядом в зале, но Перетти не увидела. Тогда графиня приказала слуге найти Пьера. Со своим управляющим Юлия встретилась в небольшой уединенной комнате.

— Пьер, я хочу видеть у себя самого богатого ювелира и скупщика!

Синьор Шане с тревогой всмотрелся в лицо госпожи, но графиня не стала ничего более объяснять.

— Хорошо, Ваша светлость, — склонил голову управляющий и направился исполнять приказ.

А Юлия вернулась в зал и продолжила мило улыбаться шуткам поклонников, обмениваться новостями и наблюдениями с подругами. Ей наконец-то удалось потанцевать с Жераром. Прикосновениями рук и взглядами в танце они поддерживали друг друга. После окончания танца барон вывел синьору Бельфор из круга.

— Ты чудесный танцор, синьор Жерар.

— Рядом с тобой, синьора Юлия, мне хочется быть таким во всем!

Она заметила, что из его глаз исчезли тоска и безысходность, они сияли, отражая ее улыбку, блеск драгоценностей и свет свечей. Так решила для себя графиня, старательно отгоняя мысль, что Жерар больше похож на человека, принявшего нелегкое, но окончательное решение.

Барон оставил невесту на попечении подруг. Но после, увидев, что возле выхода на террасу она разговаривает с графом де Невре, пожалел об этом. Однако вмешиваться в беседу Жерар не спешил.

— Кардинал, — Юлия тревожно теребила манжеты.

— Сейчас — граф, — перебил ее Феличе.

— Да, конечно. Граф, — она никак не могла начать.

— Смелее, синьора, — милостиво подбодрил ее де Невре, а сам словно невзначай оперся на балюстраду, ограждавшую балкон.

— Я прошу вас об одной услуге… или одолжении.

— О чем же?! — он чуть шагнул, отступая глубже в тень от света, бьющего из дверей. Щеки заливало огнем, но теперь уже не от ярости, а от нехватки воздуха в болящей груди.

— Я прошу отсрочить выплату долга моим женихом, — сказала она очень просто, без вызова, баз ноток приказа или мольбы.

Выражение на лице Перетти осталось бесстрастным:

— Я уже говорил на эту тему с самим должником и не желаю говорить об этом с вами, синьора.

— Почему? Вы отлично знаете, что я единственная, кто может сейчас помочь барону. И что я должна это сделать, — в глазах Юлии затеплились злость и отчаяние.

— Попытайтесь. Это ваше право, — очередной вдох предательски оттянул в сип.

— Хотя бы несколько дней. Я умоляю вас, монсеньор!

— И готовы умолять меня об этом стоя на коленях?

Безразличие и холодность слетели с него в одно мгновение, и следующие слова он буквально прошипел ей в лицо:

— Какого черта ты борешься со мной?

Голос барона Манфреди, заслонившего собой дверной проем, избавил Юлию от необходимости отвечать:

— Что вам нужно от моей невесты, синьор Невре?

Графиня отчетливо услышала, как между тяжелыми свистящими вдохами раздался скрип зубов Перетти. И она испугалась. Но кардинал, почувствовав, что камень пола уходит из-под ног, на удивление быстро справился с собой. Он отошел от Юлии на несколько шагов и выговорил:

— Завтра жду вас у себя, в Ватикане.

Двигаясь в зал с балкона, Перетти натолкнулся на предусмотрительно выставленное плечо Манфреди. Мутные от боли, удушья и гнева глаза нашли причину помехи. Перехватив взгляд противника, Жерар скривился в презрительной гримасе:

— Задержитесь в этом доме еще на четверть часа, Перетти.

— Зачем?

— Затем, чтобы после уже никогда в нем не появиться.

— Неужели?! — догадка на несколько мгновений даже заслонила собой дурноту и слабость. — Ну, наконец-то.

Графиня, готовая вмешаться, приблизилась к мужчинам:

— Синьоры!

— Все в порядке. Идем в зал, — и Жерар твердой рукой подхватил женщину под локоток и увлек за собой.

Оставшись в одиночестве, Перетти вернулся на террасу, рванул ворот камзола, пытаясь перехватить больше воздуха, и оперся на ограждение. Так его и нашел Марк Оттавиани.

— Пойдем, я провожу тебя до кареты.

Перетти сдался, только хрипло выговорил:

— К Давиду…

С террасы можно было попасть в сад, но так пришлось бы дольше обходить дворец. Поэтому иезуит повел товарища через зал. Перед тем как шагнуть на свет граф собрал последние силы, отнял руку, за которую его поддерживал Оттавиани, выпрямился и твердым шагом направился к выходу. В дверях он все же на мгновение потерял ориентацию, но вновь справился с собой и вышел.

Графиня проводила кардиналов взглядом и присоединилась к одному из кружков дам. Но вскоре ее отвлек Пьер Шане, сообщив, что прибыл ювелир.

— Скажи ему, я скоро подойду.

По дороге синьоре Бельфор пришлось задержаться.

— Бенвенуто? — Юлия старалась не смотреть сыну в глаза.

— Что здесь произошло?

Она в недоумении посмотрела на него.

— Монсеньор Перетти. Отец. Его вывел кардинал Оттавиани и приказал гнать карету к Давиду Лейзеру.

— Я ничего не знаю. Может быть тебе лучше последовать за ним?

— Я так и сделаю. А ты? — Менголли попытался поймать ее взгляд.

— Бенвенуто, прошу тебя! Не надо, — она не смотрела на него.

— Ты знаешь, что он был ранен?

— Догадываюсь, — Юлия усмехнулась.

— Чему ты смеешься?!

— Последнее время мне остается только смеяться, чтобы не плакать. Я ничего не знаю о том, что на самом деле случилось с твоим отцом. Бенвенуто, я не хочу больше говорить о нем!

Она с трудом произнесла последние слова.

— В последние дни, я не знаю с чем это связано, но они — отец, Беллармино и Оттавиани — часто упоминали тебя.

Кардинал Менголли замолчал, заметив, что к ним подошел барон. Бенвенуто, не глядя на него, поклонился матери и ушел. Жерар с досадой посмотрел ему вслед. Потом перевел взгляд на Юлию. Она, с трудом скрывая слезы, улыбнулась ему.

— Любовь моя, мы обязательно будем счастливы, — он поцеловал ее ладонь.

— Обязательно. Прости, но меня ждут. Я все объясню после.

— Хорошо, — отпустил невесту Жерар.

Графиня вошла в кабинет, где ожидал ювелир. Туда же служанка принесла все ее драгоценности. Юлия оставила только золотую цепочку, унизанную семью прекрасными жемчужинами, которую ей когда-то подарил Феличе. Все остальное она попросила оценить. Ювелир удивился, но сделал предварительную оценку, оговорив, что точнее сможет сказать лишь на следующий день. Озвученная сумма покрывала чуть больше половины долга. Графиня договорилась, что вечером следующего дня он выплатит ей золотом всю сумму, а украшения со временем заменит подделками.

Попрощавшись с ювелиром, синьора Бельфор вернулась в зал. Подходило время окончания праздника. Проводив наиболее значимых гостей, графиня поднялась к себе. Совершенно обессиленная опустилась в широкое кресло, ожидая барона. Жерар, проследив за тем, как слуги погрузили в карету последнего гостя, прошел в ее покои.

— Все уехали?

— Да. Слуги займутся домом ближе к утру. Зачем ты говорила с Перетти?

— Надеялась договориться.

Он наполнил бокал водой, добавил вина и протянул напиток Юлии. Вновь вернулся к столику, что бы налить себе.

— Ты должна знать… Я передал ему вызов.

Юлия прикрыла глаза:

— Сумасшедший… Перетти — лучший фехтовальщик Рима, и ты это прекрасно знаешь. Тебе надоело жить?

— У меня не большой выбор: либо деньги, либо тюрьма, либо дуэль, — Жерар едва не раздавил бокал в руке, вспомнив разговор с кардиналом на балу. — А так у меня будет шанс.

«Он старше, он болен и слаб», — Манфреди отвернулся, пряча холодные расчетливые огоньки в глазах.

— Мне очень не хочется стать вдовой до свадьбы. Помни об этом, пожалуйста.

— Непременно. Тебе незачем ехать завтра в Ватикан. Я сам поеду к нему за ответом.

Юлия закрыла лицо руками. Она знала, что если у нее и была надежда получить отсрочку платежа, то предотвратить дуэль… Если только Перетти снова откажется от поединка с «безземельником», снова сошлется на сан. Почему-то именно сейчас Юлия была уверена в обратном. Может быть потому, что почувствовала, какой страстью полыхнуло от вопроса Феличе: «Какого черта ты борешься со мной»? Она тихо застонала — от отчаяния, от бессилия.

— Ты подписал себе смертный приговор… и испортил все мои планы.

— Черта с два! Я тоже неплохо владею оружием.

И Жерар вновь прибег к проверенному способу забыть на время обо всех невзгодах и врагах. Дернув колокольчик, он вызвал служанку. Та помогла госпоже переодеться ко сну. Барон справился со своей одеждой сам. Перед тем как окончательно лечь графиня еще раз наполнила бокал Манфреди вином. Жерар не заметил, что она всыпала в напиток порошок из маленькой склянки с туалетного столика. Вскоре он крепко спал, обнимая любимую женщину. Она тоже быстро заснула, слушая, как бьется его сердце, не утерев влажных от слез глаз.


* * *


В дом мастера Лейзера кардинала Перетти пришлось уже заносить на руках. Вскоре туда же подъехал монсеньор Монтальто. Ожидая, пока врач выйдет из особой комнаты, где он принимал пациентов, Бенвенуто забавлялся с огоньком свечи. Выполняя инструкции Валлетто, он то делал пламя ярче, то почти гасил его, то заставлял отклоняться в сторону от фитиля. Всякий раз, когда эти, как называл их сам Менголли, фокусы удавались, молодой кардинал испытывал удовлетворение и радость. С того дня, как он присоединился к общине Крылатого дракона, и Валлетто начал свои занятия, Бенвенуто понял, что однажды его Тайна станет источником его Власти. Ведь помогли же они ему с возвращением Дианы матери.

Наконец, послышались тяжелые шаги, и к кардиналу вышел мастер Давид. Еврей склонил голову в приветствии.

— Я сделал все необходимое. Монсеньор уснул. Вот здесь настой, который нужно будет дать ему, когда он проснется. Лучше, если его высокопреосвященство будет у себя дома и будет спать до завтрашнего вечера.

— Я заберу монсеньора.

Менголли взял со стола склянку с лекарством. Взамен лег, звякнув металлом, увесистый кошель. Лейзер вновь склонил седую голову, теперь уже принимая и благодаря за плату.

— Прошу вас, монсеньор Менголли, воспользуйтесь моим портшезом.

Получив молчаливое согласие, мастер отдал распоряжение двум своим помощникам о перевозке пациента. Пока шла подготовка, врач пристально смотрел на Менголли. Тот в ответ не отводил взгляда от еврея.

— Как ваши головные боли, монсеньор? Не беспокоят?

Лейзер чуть усмехнулся, заметив, что молодой человек сдержал гневный порыв.

— Благодарю, мастер Давид. С моей головой все в порядке, — напряженно проговорил Бенвенуто.

Когда доложили, что носилки с кардиналом Перетти готовы отправиться в путь, синьор Менголли с облегчением попрощался с врачом. С дороги Менголли отправил вперед слугу, чтобы в доме Перетти были готовы. В пути он обдумывал фразу мастера Давида, которой тот проводил сына своего пациента:

— Ваш отец слишком неистов, чтобы позволить ране затянуться по-настоящему.

Бенвенуто сидел у постели кардинала, прислушиваясь к его неровному, поверхностному дыханию. В соседней комнате дремала немолодая служанка Сеттима — Менголли решил, что при необходимости женщина сможет лучше помочь. Когда звезды за окном уже начали гаснуть, Феличе глубоко вздохнул и застонал, рука его метнулась к груди. Бенвенуто разбудил служанку, велел приготовить лейзерово снадобье и напоить им кардинала. Вскоре Перетти вновь погрузился в глубокий сон. Оставшись с отцом наедине, Менголли подошел к постели, поправил подушку, одеяло. И тут его словно что-то толкнуло под руку — он взял со столика свечу и распахнул ворот сорочки Перетти. Бенвенуто склонился, рассматривая при свете огонька грудь Феличе. Шрам от удара Климента затянулся, но рубец был явно воспален. Повинуясь внутреннему позыву, Менголли протянул руку и накрыл ладонью след клинка. Где-то в затылке застучала кровь, а в памяти всплыли слова Валлетто: «Огонь уничтожает заражение и смерть. Огонь — средоточие жизни». Глаза сами собой закрылись. И Бенвенуто увидел, что под тонкой коркой шрама вглубь, как туннель, уходит разверстая рана, края которой почернели. Взгляд уходил все глубже в этот провал. Руку, в которой он держал свечу, заливал расплавленный воск, а Бенвенуто все не раскрывал глаза. Наконец взгляд уперся в тупик — там остановилось острие стилета. Тогда Менголли начал выбираться обратно. Выходя, он словно бы выжигал за собой черную гниль и скреплял, сплавляя, стенки туннеля.

Из транса молодого кардинала вывели крики. Женский, голосивший: «Господи-Боже! Убивают». И мужской — крик нестерпимой боли. Менголли отшатнулся от постели отца. На груди у того явственно проступал след ожога в форме ладони. «Служанка…» — молнией скользнула мысль, и так же резко к женщине подскочил Бенвенуто, перехватил худощавую шею и с яростью выговорил:

— Замолчи. Расскажешь кому-нибудь — умрешь! Страшно и мучительно. Поняла?

Сеттима, глядя на него широко распахнутыми глазами, медленно кивнула.

— Пойди, принеси лед и масло. Быстро!

Убедившись, что его поняли и поспешили выполнять приказ, Бенвенуто осторожно приблизился к Перетти. Старший кардинал затих, как только исчез источник палящего жара. Сейчас казалось, что его сон вообще ничем не нарушался. Менголли посмотрел на свои руки, отбросил уже потухший огарок свечи. Пальцы мелко подрагивали.

— Что я… Что я? — тихо шептал он, стискивая кулаки, чтобы унять дрожь.

Вернулась Сеттима и занялась ожогом на груди господина. Молодой кардинал отошел к окну, пытаясь осознать произошедшее. Когда женщина закончила со льдом и маслом, он выставил ее за дверь. Монсеньор Перетти спокойно спал, дыхание его было как у здорового спящего человека — ровным и глубоким. Красный след от ожога странно быстро потерял интенсивность цвета. «Все закончилось», — пришло вдруг в голову. И синьор Менголли решил, что пора уходить.

На выходе кардинал встретил служанку. Она боязливо отступила в сторону, за колонну, а когда Менголли вышел за двери, осенила себя крестным знамением. Еще по пути к себе Бенвенуто почувствовал, как на него наваливается страшная усталость. Дома, у порога, его встретил Валлетто. Он-то и подхватил обмякшее тело молодого дракона, на руках донес его до опочивальни и уложил в постель.

Монсеньор Перетти проснулся только под вечер следующего после бала дня. Его навестил Давид Лейзер. Врача потрясло отсутствие явных последствий сильнейшего приступа. Слабость не в счет. Разве только легкое покраснение вокруг шрама на груди. Но это могло быть результатом обезболивающих притираний. Мастер рекомендовал его высокопреосвященству не вставать с постели еще два дня. Но, посмотрев на мрачное лицо пациента, понял, что зря сотряс воздух своим советом. Кардиналу к тому времени уже доложили, что встречи с ним желали два посетителя.

Синьора Бельфор поспешила воспользоваться тем, что Жерар, сраженный снотворным, проснется только к обеду. Она, как и было велено, явилась на встречу к монсеньору Перетти в Ватикан. Но дежурный секретарь сказал, что его высокопреосвященство отсутствует. Тогда Юлия направилась к нему во дворец. Однако и там ее ждала неудача — слуга доложил, что господин никого не принимает. На вопросы о причинах этого он сумел ответить так, что графине осталось лишь тешить себя догадками. Тот же путь, но много позднее невесты, проделал и барон Манфреди. Результат оказался таким же.

____________________________

* Тридентский собор (1545 — 1563 гг.) признал танцы терпимым родом развлечений. После объявления этого решения состоялся бал, где святые отцы танцевали со знатными дамами.

Глава опубликована: 11.02.2016

Глава 32

Бенвенуто ди Менголли пришел в себя только через сутки после возвращения от отца. Едва открыв глаза, он был вынужден выслушать отповедь Валлетто за то, что так неразумно щедро растратил Силу. На самом деле, видя, что господин несколько часов кряду не приходит в сознание, слуга и учитель молодого дракона не на шутку испугался за него. Гневная речь камердинера сопровождалась взглядом, наполненным такой искренней тревогой, что это вызвало непривычный отклик в душе юноши. Бенвенуто сел на кровати, осмотрелся. Камин полыхал полным пламенем, везде в спальне, где только можно было, стояли зажженные свечи. Он спустил ноги на пол, поднялся и вдруг ощутил такой прилив сил, что не выдержал и рассмеялся.

— Валлетто, прикажи подать одежду и еды. Еды — много!

После обильного завтрака монсеньор Менголли отправился к синьоре Виктории Морно.

Ожидая пока хозяйка выйдет к нему, Бенвенуто стал невольным свидетелем ее спора с каким-то синьором. По разговору кардинал понял, что это и есть тот самый строгий врач, и он запрещал донне Кастильо какую-то поездку, заклиная ее памятью любившего ее супруга дона Фердинандо. Вот двери распахнулись шире, и в гостиную шагнул высокий худой мужчина в камзоле на испанский манер. Заметив кардинала, он склонил голову в поклоне, извинился и вышел. Следом к синьору Менголли вошла сама Виктория. На пороге развела руками и улыбнулась:

— Теперь вы понимаете, почему я не люблю сердить своего лекаря. Здравствуйте, монсеньор.

— Добрый день. Вы вновь больны? Я не вовремя?

— Нет, что вы. Просто я немного… устала на вечере в доме синьоры Юлии. А Мигель уже второй день меня корит за это. Но все это пустяки. На самом деле, я очень рада… тебя видеть, Бенвенуто.

— Я тоже, — он шагнул ей навстречу и раскрыл объятия.

— Что произошло тогда с кардиналом Перетти? Он здоров?

— Да, все в порядке. Известие о помолвке твоей сестры с Манфреди его несколько расстроило. Сейчас уже все хорошо. Прости, но я слышал часть разговора. Ты собираешься уехать?

Виктория стушевалась, легко провела по его плечу рукой и отошла.

— Да.

— Далеко?

Она лишь кивнула.

— Надолго?

— Поверь, это для твоего блага.

— Нет. Я уверен, что сам в состоянии определить, что является для меня благом!

— Я хочу помочь тебе. И знаю как.

— Виктория, я слушаю тебя, — Бенвенуто подошел к женщине и нежно, но требовательно, прикоснувшись к подбородку, приподнял ее лицо к своему.

— Король Испании выдаст свою дочь за Пьетро Альдобрандини. И сегодня у меня будет подтверждение этого — я жду кое-кого. Ты сможешь прийти к Папе не с пустыми руками.

Менголли отпустил графиню, зашагал по гостиной.

— А твой отъезд? Какая-то часть платы за это подтверждение?

— Это не важно.

— Ах, вот как?! Мои чувства — не важно?

— Бенвенуто, — она покачала головой, как мать на неразумные слова ребенка.

Бенвенуто постарался взять себя в руки.

— Прости. Я не имею права ничего требовать от тебя. Хотя, — он хитро улыбнулся, вспоминая, что первоначально привело его в дом Морно.

Но закончить кардинал не успел. Вошел слуга:

— Госпожа, к вам какой-то синьор. Он представился как дон Гаспар и утверждает, что вы его ожидаете.

— Проси.

Виктория посерьезнела, как-то внутренне подобралась. Их план с Боргезе начал исполняться.

Испанец вошел, звеня шпорами, скинул плащ и шляпу слуге, оставаясь в прекрасном расшитом золотом камзоле. Графиня присела в глубоком реверансе. Кардинал стоял чуть поодаль и выжидающе смотрел на гостя.

— Я благодарю его величество Филиппа за оказанную мне честь. Монсеньор, позвольте представить вам дона Гаспара де Гузмана, графа Оливареса, нынешнего валидо короля Испании.

Монсеньор Монтальто не позволил и толике изумления, охватившего его после представления прибывшего, проявиться на лице. Лишь почтительно склонил голову.

— Его величество предположил, что вы, донна Кастильо, не поверите никому иному, доставившему то, что привез я.

— Его величество совершенно прав. Позвольте представить вам, граф, синьора Бенвенуто ди Менголли монсеньора Монтальто.

Дон Гаспар, не скрываясь, оценивающе посмотрел на молодого человека. Этот взгляд заставил Менголли плотнее сжать губы.

— Говорят, вы сын бывшего папы Сикста.

— Говорят, будучи третьим сыном вы готовились к церковной карьере, но не преуспели в этом.

Оливарес прищурился, отчего его черные, отменно завитые, усы встопорщились. Через мгновение испанец расхохотался.

— Браво, юноша.

Смех немного разрядил обстановку, но дон Гаспар перестал смеяться так же неожиданно, как начал.

— Донна, я хотел бы поговорить с вами приватно.

Виктория посмотрела на Бенвенуто и решительно качнула головой:

— У меня нет секретов от моего священника.

— Будь по-вашему. Я привез вам две бумаги. Вы подпишите первую, — тут испанца осенила мысль, — и кардинал будет свидетелем. После — получите вторую, ту, которую ждали.

— Я готова.

— Прошу. Ваш отказ от всяких, подчеркиваю, всяких притязаний на кастильскую корону и согласие на уединение в одном из испанских монастырей.

— Монсеньор, — обратилась Виктория к Менголли, — прошу вас, прочтите все.

Кардинал понадеялся на свое знание языка и ознакомился с бумагой. Одна деталь заставила его задуматься. Дон Гаспар внимательно смотрел на прелата, и эта заминка не ускользнула от него. Монсеньор перечитал соглашение, главным образом для того, чтобы еще раз оценить возможные последствия своих следующих слов. Оливарес ждал.

— Однако, уважаемый граф, здесь не указывается то, что обитель должна быть испанской. Я правильно понимаю — его величество не настаивает на этом и синьора Виктория может выбрать какой-нибудь монастырь по эту сторону моря?

Испанец досадливо закусил ус, но тут же улыбнулся:

— Его величество был сосредоточен на первом пункте договора.

Бенвенуто вежливо кивнул и уловил теплый одобрительный взгляд своей синьоры.

— Графиня, вы можете это подписать. А в выборе обители я окажу вам всяческую помощь.

— Не сомневаюсь, монсеньор.

Стряхнув песок с подписанного Викторией документа, граф Оливарес убрал бумагу. Взамен протянул небольшой пакет, из которого графиня достала не только письмо короля, но и перстень-печатку.

— Откуда это у вас?

— От вашего хорошего друга. На любом документе, подписанном герцогом, должен быть оттиск этого перстня. Вы вольны распорядиться этим колечком. Я был против. Но король остался непреклонен.

— Вы сумеете извлечь из этого пользу для Испании и для себя, дон Гаспар, — донна Кастильо пристально, со значением посмотрела на Оливареса.

Тот кивнул:

— Благодарю вас, донна. Мне пора. Буду ждать новостей из Ватикана. Удачи всем нам!

Когда испанец откланялся, Виктория устало опустилась в кресло и облегченно вздохнула.

Менголли внимательно читал послание монарха Святому отцу. После посмотрел на женщину:

— Что это за перстень?

— Его вручил мне герцог в день венчания. Это фамильная ценность. Он пропал странным образом перед моим… отъездом. Я не смогла его найти.

Виктория говорила, разглядывая золотую печатку с изображением кастильского герба в обрамлении четырехконечных звезд.

— Это значит, что перстень должен быть передан с письмом Филиппа?

Она кивнула:

— Или я должна быть передана вместе с ним, — Виктория невесело рассмеялась.

— Воистину, что не подвластно никому, подвластно женщине.

Менголли подошел к Виктории, поднял ее из кресла и привлек к себе:

— Стоит ли Папе знать про эту… тонкость?

— Решите сами, монсеньор, кому знать об этом. Ты действительно любишь меня? — она пристально, немного обеспокоенно всматривалась в его глаза.

— И хочу тебе это доказать прямо сейчас, — прошептал он ей прямо в губы, крепче прижимая к себе.

Еще утром, едва встав после долгого забытья, Менголли ощутил прилив сил. И теперь жаждал поделиться ими с желанной женщиной. Уже предвкушая долгий проникновенный поцелуй, он вдруг понял, что Виктория готова упасть.

— Боже, — проговорила она, — снова. Позови Мигеля. Помоги мне сесть… и воды, прошу.

Не без труда совладав с порывом, Бенвенуто исполнил все просьбы, а сам отошел в сторону. Врач поспешил к госпоже по первому требованию. Мигель делал свое дело, тихо приговаривая на смеси испанского и итальянского:

— Теперь-то вы будете слушаться? Если не меня, то монсеньора. Хоть вы скажите, — обратился он к кардиналу, — что с такими болями в сердце нельзя никуда ехать.

Менголли сухо проговорил:

— Синьора никуда не едет, если я все правильно понимаю.

— Вот и славно. Est? bien!

— Оставь нас, Мигель.

Дыхание Виктории выровнялось, она поднялась и отошла к окну. Менголли остался на месте.

— Бенвенуто, ты доволен? Я хоть чем-нибудь помогла тебе?

— Смею надеяться, что да. Письмо самого Филиппа и… перстень весомые основания лично обратиться к Святому отцу. Думаю, Папа оценит это по достоинству.

— Когда ты идешь к нему? Мне не хотелось бы подвергать этот перстень случайностям…

— У меня сегодня доклад у Его Святейшества.

— Я буду в приемной к этому времени.

— Хорошо.

Они помолчали.

— Вероятно, я утомил вас. До встречи.

— Подойдите ко мне, мой кардинал, — и уже положив руки на его плечи, — обнимите меня. Меня никогда не утомит ваше присутствие. Не смейте так говорить.

Женщина прильнула к нему, поцеловала уголок губ.

— До встречи. И, надеюсь, до вечера.

Монсеньор Монтальто так и ушел, не вспомнив, что собирался уведомить графиню Морно о подарке — античной статуе Крылатая Виктория — ожидающем хозяйку на вилле.


* * *


Синьора Юлия утром сказалась больной. Жерар, так и не узнавший, что накануне совершил поездку по следам невесты, встревожился и был готов совершить для нее все, что поможет поднять настроение и улучшить самочувствие. Даже съездить к хорошей знакомой графини, передать записку и забрать забытую однажды у той любимую шаль синьоры де Бельфор.

Как только синьор Манфреди покинул палаццо Бельфор, его хозяйка чудесным образом выздоровела, приказала приготовить выходное платье, уложить волосы и запрячь карету. Меньше чем через час Юлия отправилась вновь — сначала в Ватикан, на удачу. Скорого возвращения Жерара она не опасалась, в письме синьоре Аккомпли была просьба занять барона беседой и осмотром погребов взамен на обещание впоследствии раскрыть цель маневра.

В этот день Юлии сопутствовала удача. Кардинал Перетти был в коллегии и даже передал, что ждет синьору де Бельфор.

Чувствовал себя монсеньор на удивление сносно. Беспокоили только жжение на месте шрама от кинжала и слабость. Да еще приходилось бороться со страхом, что вот сейчас снова грудь перехватит, стиснет стальной обруч, а в легких взорвется ядро начиненное иглами. Когда доложили о синьоре де Ла Платьер, Перетти читал сообщение о том, что в Рим приехал человек от испанского двора и направился к Виктории Морно. Новость очень не понравилась монсеньору.

— Узнайте, зачем он приехал. Не опоздайте на этот раз! И пригласите синьору Юлию.

Кардинал откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза, размышляя, что сулит или чем грозит этот визит испанца. Привычным, почти неосознанным жестом положил одну руку на грудь, второй — предложил вошедшей синьоре присесть.

Случайно или намеренно, Юлия надела платье того же цвета, что и мантия кардинала. Яркость одежд подчеркивала бледность их лиц. Графине уже удалось узнать, по какой причине монсеньор не смог принять ее в назначенный день. С порога ей показалось, что Перетти плохо. Но она знала, что он постарается это скрыть, и не хотела ничего спрашивать. Сейчас они были чужими.

Графиня плавно опустилась в кресло, ожидая, когда его высокопреосвященство заговорит. А кардинал вдруг оттолкнулся от спинки и открыл глаза, которые горели прежним живым огнем:

— Так о чем вы хотели поговорить?

— Я прошу отсрочки выплаты по векселям.

— Я уже ответил вам — это невозможно. Тем более теперь.

— Что же изменилось теперь?

— Вам ли не знать, — усмехнулся он.

— Увы, я не понимаю о чем вы. Если сегодня же после полудня вам будет выплачена большая часть суммы, я смогу получить отсрочку?

Перетти в деланном удивлении воззрился на собеседницу:

— Вы?! Ах, да… Имущество супругов да будет едино, — и беззаботно продолжил. — После полудня вы сможете получить отсрочку, и довольно длительную, если ваш нареченный постарается.

— Причем здесь он? Или вы вдруг сочли безземельника достойным скрестить с вами шпагу?

— С момента помолвки он не безземельник и вполне достоин скрестить со мной оружие.

Стук в дверь отвлек их. Вошедший служитель принес еще одно сообщение — от синьоры Морно вслед за испанцем ушел кардинал Менголли. Понимание того, что в интриге замешан сын, к тревоге добавило гнев, но Перетти лишь коротко бросил:

— Пришлите его ко мне.

Когда за служителем закрылась дверь, Юлия решила использовать последний довод:

— Кардинал, может ли духовное лицо участвовать в дуэли? Не будьте самоуверенным. И чего вы хотите больше — получить деньги или убить барона?!

— Решите сами! А в дуэли будет участвовать не кардинал Перетти, а граф де Невре. Потому что вы правы — кардинал бы просто уничтожил Манфреди, не марая своих рук.

Юлия побледнела еще больше:

— О, нет… Но почему?!

— Потому что доверял ему. Потому что считал его… своим человеком. А вас…

Он резко замолчал. Лицо исказилось презрением, разочарованием, и сразу стало понятно, насколько сложно ему было удерживать маску той самой самоуверенности. Перетти поднялся и отошел к окну.

— А меня? Кем была для вас я? — от волнения у Юлии перехватило горло.

— Вы? — он помолчал, после, не поворачиваясь от окна, проговорил. — Светом, ночью, жизнью.

— Тогда почему мы стали так далеки? Нет, не отвечайте! — она провела руками по щекам, утирая слезы.

А он продолжил уже совсем другим тоном:

— Кроме того, ваша помолвка расстроила наши политические планы.

— Что?! Но каким образом?

— Я поговорю с вами об этом после.

Юлия задумчиво посмотрела на его спину.

— Мне интересно знать, каким образом мои отношения с бароном Манфреди помешали большой политике.

— Я же сказал — после!

Графиня вздрогнула от внезапных раскатов его голоса.

— Простите, синьора.

— Тогда зачем вы вообще заговорили об этом?! Если нам не о чем больше говорить, я уйду.

Между ними повисла тишина. Обернувшись, он увидел, что Юлия встала.

— Не о чем говорить? Похоже, — Феличе согласно кивнул головой, — мы слишком много сказали друг другу за последнее время.

Он вернулся к столу, тяжело оперся на него.

— Или не сказали ничего. Впрочем, как и сейчас. Мне очень жаль. Прощайте, кардинал.

Перетти хотел было ответить, но снова появившийся на пороге секретарь помешал этому:

— Ваше высокопреосвященство, вы велели доложить сразу. Барон Манфреди здесь.

По лицу Юлии Перетти догадался, что она не ожидала встретиться с бароном здесь, более того — не желала этого.

— Придержи синьора Жерара немного, потом пригласи.

— Слушаюсь, монсеньор.

Кардинал открыл перед Юлией низенькую, скрытую обивкой стены, дверь в смежную комнату:

— Можете подождать здесь.

Склонив голову в благодарном поклоне, она воспользовалась предложением. В комнате почти не было мебели. Только широкое двойное кресло с мягкими, набитыми шерстью, сиденьем и спинкой, столик с вином и фруктами, на котором лежало несколько книг, и пара высоких напольных подсвечников. Свет проникал из маленького окошка высоко под потолком. Здесь было хорошо слышно все, о чем говорили за дверью.

Кардинал вернулся в кресло за столом.

Барона Манфреди провели в кабинет. Шпаги при нем не было — оружие он оставил в приемной. Жерар молча поклонился.

— Вы заставили себя ждать, милостивый государь.

— Вы заставили меня совершить вчера напрасную поездку, — Манфреди не мгновение задумался, — милостивый государь.

Перетти лишь тихо скрипнул зубами. Молодой, по сравнению с ним, здоровый, с лихо вьющимися черными волосами барон был красив и держался непозволительно уверенно и вызывающе.

— Граф! Вы позволили себе недостойно обойтись с дамой. И не заставили себя ждать ту, которая не желала видеть вас.

— Это наше с дамой дело. Известно ли вам, что вы сделали большую глупость, послав мне вызов?

— Ваш сан позволяет вам поучать… Но я не нуждаюсь в наставлениях! Вы бьете только тех, кто слабее вас! Но попробуйте так же поступить с тем, кто сильнее.

— Это кого же вы имеете в виду, барон? Уж не себя ли? — лицо Перетти исказилось глубочайшим презрением.

— Не обязательно. И вы всегда расправлялись с тем, кого боялись. Даже когда были Папой!

— А вы, как я понимаю, расправляетесь с теми, кто спасает вам жизнь?

— О, не со всеми. Только с теми, кто мешает… моей любимой.

— Или той, кто платит за вас долги?

На лице Манфреди появилось искреннее изумление:

— На что вы намекаете?

— На то, что синьора де Бельфор продала все свои драгоценности, чтобы хоть частично закрыть ваши векселя, барон, — кардинал криво улыбнулся.

— Вы лжете!

— Синьор! Достаточно оскорблений, которые вы уже мне нанесли!

Манфреди вскинул голову, открыто усмехаясь. От желания одним ударом снести эту усмешку с лица противника у Феличе сжались кулаки.

— Время и место назначу я, — буквально прорычал Перетти, одновременно резким росчерком набросал несколько слов на бумаге и протянул ее барону, — оружие можете определить вы.

Это было против обычая, но Манфреди решил не спорить.

— Отлично. Пистоли, верхом — проверим удачу. А после, если вдруг вы еще будете живы, мы скрестим шпаги.

От очередной издевки Перетти накрыла новая волна багровой ярости, кровь зашумела в ушах. Он медленно поднялся из-за стола и глухо пророкотал:

— Вон. Вон, пока я не убил тебя прямо здесь.

Жерар демонстративно медленно сложил бумагу, где прочитал место и время встречи, подчеркнуто учтиво поклонился и покинул кабинет прелата. Когда барон вышел, кардинал потянул ворот сутаны, из-под которого вверх по шее уже начали подниматься некрасивые алые пятна, закрыл глаза, чтобы унять накатившее бешенство. Почти неслышно скрипнула дверь, за которой все это время находилась Юлия, но после резкого: «Останься там», — снова закрылась.

Юлия слышала весь разговор. Что она пережила за эти минуты! Два самых любимых человека были врагами и намеревались убить друг друга. И она знала — кто бы ни победил в этой дуэли, она будет оплакивать погибшего и винить победителя. Возможно, Манфреди скоро надоел бы ей. Всю жизнь Юлия боролась за свою любовь, и любовь, которую бросили к ее ногам, была лишь тихой остановкой. Рано или поздно она устала бы от размеренной и спокойной жизни, как это было уже не раз. Возможно, раскаялась бы в том, что вышла замуж за барона… Но сейчас она помнила все унижения и оскорбления, нанесенные Перетти. Гордость боролась с любовью к нему. И сейчас она любила Жерара Манфреди.

Графиня слышала, что кардинал принял еще одного человека. Намеренно или нет, но хозяин кабинета и его посетитель говорили тихо. После Перетти вошел к ней. В руках у него был довольно внушительный сверток.

— Рада, что вы вспомнили обо мне! — она поднялась из кресла, на котором сидела, замерев и стиснув руки в отчаянии.

— Вот это докажет вам, что я не забывал о вас, — он небрежно положил на стол свою ношу и отошел налить себе вина из кувшина.

Юлия проводила взглядом глухо звякнувший сверток, но, помедлив, все же подошла ближе и аккуратно развернула ткань. На сукне в тонком луче света из окна сверкнули переливами всех цветов ее заложенные драгоценности. Графиня вздрогнула как от удара.

— Откуда… вы узнали об этом?

Перетти осушил бокал, потом ответил:

— Нетрудно было догадаться! А ювелиров, способных дать за них всю цену сразу, в Риме всего двое.

Юлия подняла горсть драгоценностей, посмотрела на них так и эдак — камни играли и сияли. Пальцы ее разжались, и украшения ссыпались обратно на сукно.

— Зачем вы принесли это?

— Манфреди отдаст мне долг без вашей помощи.

— В таком случае, я продала свои драгоценности, потому что они мне наскучили!

Бережно, чтобы не запустить им в стену, кардинал поставил бокал на стол. И вдруг легко проговорил:

— Пожертвуйте их церкви.

— Жертвуйте сами! Они теперь ваши. А я итак слишком много пожертвовала церкви.

Юлия шагнула от стола, и ее волосы позолотил луч солнца.

Она не отводила глаз от Перетти. Он так же молча смотрел на нее. Молчание и взгляды длились и длились. И в них не было на этот раз ни явного, ни скрытого противостояния. Феличе подумалось, как хорошо было бы сейчас приласкать ладонь о золото волос, порадовать обоняние не остывшим шлейфом сандала, а горячей смесью сладко-древесного и женского аромата. Тело и руки ломило от желания прикоснуться, привлечь к себе женщину. Почувствовать, как прогибается в талии ее стан, откидываются назад плечи, напрягается грудь, и бедра теснее прижимаются к чреслам. Юлия заметила, что взгляд Феличе изменился — зажегся жадный, жаждущий огонек. Затрепетали крылья носа, участилось и потяжелело дыхание. Ей до слез захотелось ответить на этот призыв. Отдать себя в тесное объятие, положить голову на широкую грудь, покрытую алым муаром. Вдохнуть неповторимый мужской запах — смесь горьковатых духов, церковных благовоний, хорошего вина, лошади и кожи перчаток, а фоном всему этому смешению нечто совершенно особенное, только его, Феличе Перетти, чему и названия-то не определишь. Мучительно захотелось ощутить, как именно его крепкие руки смыкаются на талии и помогают подняться на цыпочки, дотянуться, чтобы оказаться во власти требовательных губ. Стоп! Но почему? Почему никогда он сам не склонится с высоты своего роста к ее лицу, к ее губам? Почему всегда она тянется в струну, чтобы получить каплю, глоток его поцелуя? Нет! Довольно.

Феличе смотрел на Юлию неотрывно, завороженно. Пружина желания закручивалась все туже. И вот уже готово тело сорваться в неосознанное движение — шаг к ней. Но неуловимо изменилось выражение ее глаз. Вот только они подернуты мягкой сладкой пеленой, они ласкают. А в следующий миг в них нет и следа томной готовности стать его, и только его, женщиной. Теперь в этом янтаре вновь светится знакомый и ненавистный вызов.

Это отрезвило как фальшивая нота во время Credo. Сжался кулак, загоняя ногти в ладонь, скрипнули зубы, прогоняя наваждение. Она увидела и всё поняла! Вот и полуулыбка торжествующей женщины, и скользнувший меж губ кончик языка. Он сцепил руки за спиной, чтобы не показать, как они дрожат.

— Вы назначили время и место поединка, но я не расслышала. Так, где и когда?

— Вас, — голос все-таки изменил ему, — это не касается. Я не называл место и время, я написал это на бумаге и отдал барону.

— Сегодня после полудня у вас будет вся сумма долга.

— Пришлете золото с курьером, я прикажу отрезать ему уши.

Юлия зло прищурилась:

— Только попробуйте причинить вред Жерару!

Графиня развернулась к двери в кабинет, но уже на пороге обернулась и продолжила:

— И только попробуйте погибнуть!

Через несколько мгновений Перетти услышал, как захлопнулась дверь кабинета. Он вновь наполнил бокал вином, но выпил на этот раз только половину. Кардинал вернулся за свой стол и вызвал секретаря.

— Ты передал монсеньору Монтальто, что я хочу его видеть?

— Его высокопреосвященство сейчас на аудиенции у Святого отца.

— Глупый мальчишка, — проворчал Перетти. — Испанец?

— После ухода от синьоры Морно он пообедал в таверне и сразу покинул город по дороге в сторону моря.

— Имя?

— Нет, монсеньор.

— Иди. И приведи ко мне Монтальто тот час после аудиенции! Тот час! И мне нужно имя испанца!

— Слушаюсь, монсеньор.

Бенвенуто вышел от Папы воодушевленным. Доклад его произвел благоприятное впечатление, но главное — старик был очень доволен новостью из Испании. Тут к месту оказалась и синьора Морно. Виктория всячески подчеркнула заслуги кардинала Менголли в переговорах о бракосочетании Пьетро с испанской принцессой. Про перстень решено было пока умолчать. Триумф омрачило появление помощника кардинала Перетти. Тот передал желание отца видеть сына у себя. Бенвенуто встревоженно обернулся к Виктории:

— Неужели ему уже что-то известно?!

Виктория осталась спокойна:

— Вероятно. Если за мной или за вами следят.

Бенвенуто нахмурился. Графиня успокаивающе улыбнулась:

— Будьте увереннее! Если вы сами ничего не скажете, ничего плохого не случится. Идите, не сердите отца ожиданием. А я буду ждать вас вечером.

Монсеньор Менголли переступил порог кабинета кардинала-епископа Перетти. Взаимное приветствие, и Бенвенуто ждет, чтобы определить, кто его хотел видеть — кардинал или отец. Феличе махнул рукой в сторону кресла, предлагая сесть.

— Спасибо, что приехал к Лейзеру и потом сидел со мной.

Бенвенуто похолодел — неужели старуха проболталась? Отец был совершенно спокоен, но молодой кардинал прекрасно знал, что это спокойствие в одно мгновение может взорваться гневом.

— Я беспокоился за вас, отец.

— Это была не самая лучшая ночь… Мне снился ужасный сон. Словно я горю в адском пламени. Сеттима сказала, я кричал. Напугал тебя, наверно. Если так — прости.

— Отец, я…

— Или именно это позволило тебе решить, что со мной уже можно не считаться?

Вопрос кардинал-епископ задал все тем же ровным голосом, но теперь уже глядя прямо в глаза Бенвенуто.

— Ты был сегодня у де Бюсси.

Менголли возмущенно вскинул голову:

— Вы следите за мной?

— Там же и тогда же побывал посланец, — Перетти прищурился, — испанского короля. А тебе известно, какие отношения сейчас связывают Святой престол и Мадрид. И как к этому отношусь я. О чем вы говорили?

— Он передал синьоре Морно письмо личного характера.

Кардинал-епископ покивал, пальцы отстучали дробь по столу.

— Ты за кого меня принимаешь? Молчишь… Сын, ты помнишь наш уговор? Дела семьи — наши дела. Твоя жизнь для меня бесценна. Но, — голос Перетти зазвенел металлом, — кардинал Менголли, не рискуйте становиться на пути кардинала Перетти! И еще… Думаю, вам полезно будет знать, брат мой, что синьора Морно регулярно общается с монсеньором Боргезе. Теперь, надеюсь, вам не составит труда понять, под чью дудку вы так старательно пляшете!

Молодой кардинал подскочил с места, лицо его пылало ответным гневом:

— Я прекрасно это знаю! Но никто не помешает мне извлечь из этого свою выгоду.

— Вот как?! — Феличе поднялся следом. — Я… старался беречь тебя от всех этих интриг. Тебе еще многому надо научиться!

— Вот и буду учиться. По самому высшему классу!

— То есть, противостоя мне?!

Бенвенуто помолчал, упрямо тряхнул головой:

— Да. Раз вы не даете мне встать рядом.

Менголли развернулся на каблуках и шагнул к выходу. Феличе провожал его растерянным взглядом. У самых дверей он окликнул сына:

— Имей в виду, они просто используют тебя!

Бенвенуто обернулся, встретился взглядом с отцом — словно язык пламени лизнул сознание. Так ничего и не ответив, молодой кардинал вышел. Только про себя подумал: «Прекрасно! Главное, продолжайте так думать, синьоры. Все!»

Феличе разочарованно опустился обратно в кресло, с силой провел руками по лицу:

— Опоздал… Неужели опоздал…

Тут он прислушался — за окном над городом разносился звон колоколов.

— Еще туда не хватало опоздать.

Через некоторое время кардинал Перетти покинул Ватикан. Феличе поехал к себе — переодеться и подготовиться к встрече с бароном Манфреди. Однако, так просто на восточную окраину города, за сады монастыря святого Себастиана, ему отправиться было не суждено. Уже перед выходом Сеттима сообщила, что его желает видеть монсеньор Оттавиани.

Марк, не дожидаясь приглашения, прошел в покои хозяина дома. С порога окинул взглядом Перетти, нет — графа де Невре. Любимый черный с серебром пурпурэн, плащ на плечах, шляпа, перчатки, шпага, кинжал приготовлены на столе.

— Значит все-таки правда, — вместо приветствия неожиданно зло проговорил иезуит.

— Что с тобой, друг мой?!

— Зачем тебе эта pugnare in rubo?!

— Это вовсе не «драка в кустах»! Мне послали вызов. Я как дворянин и мужчина не мог не ответить, — Феличе с совершенно откровенной усмешкой смотрел на возмущенного прелата.

— А как насчет твоих же указов о запрете дуэлей?

— Ну, граф де Невре может себе позволить пренебречь церковными постановлениями…

— Очень удобно!

— Вполне в вашем духе, провинциал, — Феличе расхохотался.

Но Марк не поддался на уловку:

— Ты так и не ответил. Зачем ты так рискуешь именно сейчас?

Вся веселость Перетти развеялась, он заинтересованно посмотрел на Оттавиани:

— Есть новости из Испании?

— Брат Иосиф встречался с братом короля. Хуан готов обдумать вариант с мезальянсом. Он считает — это поможет успокоить Филиппа. Но ему нужны гарантии.

— Он их получит, — отмахнулся кардинал. — Королева так и не понесла?

— Увы, Господь пока не даровал Филиппу наследника. Маргарита единственная дочь, но кортесы настаивают на официальном признании ее неполноценной.

— Тогда чего добивается Боргезе?! Он испортит мне всю игру с этой безумной девчонкой! Каков его интерес?! Ведь не сводничество же только!

— Его интерес — не дать тебе удовлетворить твой… А главный — голоса на очередном конклаве.

— А вот это мы еще поглядим!

— Тебе-то что?! Ты со своей красавицей будешь в Толедо.

— Синьор Боргезе на Святом престоле будет мешать мне и в Кастилии!

Теперь пришла очередь Марка рассмеяться от души.

— Договорим после. Не хочу опаздывать, — синьор Невре прикрепил шпагу к перевязи, сунул кинжал в ножны на спине, пистолет уже был приготовлен и закреплен в седле.

— Ты так и не ответил на мой вопрос, — отсмеявшись, размеренно проговорил Марк.

— Ох, брат иезуит, и настырен же ты… Был бы здесь Иосиф, он бы тебе разъяснил…

— Был бы здесь брат Иосиф, он бы тебе разъяснил!

— Пойми же, это не мне нужно. Это ей нужно.

Феличе натянул шляпу, прикрыв полями лицо, и со словами: «Помолись за меня», — вышел.

— Где бы мы были, если бы действовали только молитвами, брат мой, — тихо проворчал римский провинциал Общества Иисуса.

Графиня де Бельфор вышла из дворца, где располагалась коллегия, пытаясь разобраться в противоречивых чувствах, охвативших ее после всего случившегося. На площади в карете ее ждал верный Пьер.

— Синьор Шане, сегодня… Точнее, я думаю, что сегодня барон и кардинал, точнее, граф, дерутся на дуэли. Я должна знать, где и когда! Поднимите всех, кого сможете, вот деньги. Вы знаете к кому можно обратиться. Не медлите!

Пьер проклял в сердце всех мужчин, заставляющих так переживать женщин из-за своего эгоизма, и, прикрыв эфес шпаги плащом, зашагал в сторону окраины города. Графиня же направила возницу в римскую контору банкира Фуггера, чтобы договориться о кредите для покрытия оставшейся части долга Жерара Манфреди.


* * *


К месту дуэли граф де Невре и барон Манфреди подъехали одновременно. За графом следовала карета. Барон прибыл один.

— Вы без компаньона, барон? — скидывая плащ и шляпу на землю под ближайшее дерево, поинтересовался Перетти.

— В отличие от вас, граф, — Манфреди кивнул в сторону остановившейся неподалеку кареты.

— Там врач. Вы, возможно, еще поблагодарите меня за предусмотрительность. В нашем случае формальности и лишние свидетели ни к чему.

Жерар лишь молча кивнул.

Они разъехались на достаточное расстояние и взяли пистолеты на изготовку. Посылая животное вперед, де Невре привстал в стременах. Барон напротив — пригнулся к шее лошади.

Можно было выждать и выстрелить в упор, когда кони сойдутся близко. Но что если противник выстрелит первым и не промахнется? Выстрелы прозвучали почти одновременно. Жерар почувствовал, как пуля горячо полоснула по левой руке. «Вот и уравняли шансы, молодой человек», — подумал граф, осаживая лошадь и соскакивая с седла.

Жерар, тоже спешившись, попытался придумать, чем перетянуть кровоточащую руку. Но его противник был не склонен проявлять милосердие.

— Черта с два я позволю тебе это сделать! — крикнул де Невре и, на ходу вынимая оружие — шпагу и кинжал — бросился к барону.

Жерару пришлось поспешить приготовиться к отражению атаки:

— Как не по-христиански, монсеньор, — стиснув зубы, проговорил он.

В следующее мгновение барон на два клинка принял удар тяжелой шпаги Перетти. Левая рука отозвалась резкой болью, рукав потяжелел от крови. Отчаяние подсказало неожиданный выпад, и уже граф со стоном выдохнул. Перетти отступил на полшага, не сводя глаз с противника, коснулся вспоротого сталью пурпурэна и поблагодарил Всевышнего за то, что шпага барона соскользнула по пряжке перевязи. И вновь металл зазвенел, сталкиваясь в ожесточенных ударах. В какой-то момент могло показаться, что клинки шпаг и кинжалов переплелись, а Невре и Манфреди сошлись в тесных объятиях. Звон сменился неприятным скрежетом и оборвался сдавленным криком. Тело Жерара отяжелело и безвольно опустилось на траву. Граф посмотрел на поверженного соперника и только тогда в полной мере почувствовал боль в раненом боку. Из кареты к ним уже спешили мастер Лейзер со своим помощником. Перетти раздраженно отмахнулся от сунувшегося было к нему еврея:

— Посмотри, что с этим!

Де Невре добрел до своей лошади и оперся на седло. В этот моментна поляну выехала еще одна карета. Из нее выскочила женщина и, подхватив подол платья, побежала к лежащему на земле барону. Врач отступил в сторону. Опустившись на колени рядом с Жераром, Юлия подняла лицо, искаженное мукой, к Перетти. Она не хотела опоздать. Но посыльный долго искал Пьера, а сама она задержалась в банкирской конторе. Де Невре устало повернулся к Давиду:

— Он еще жив?

Тот неопределенно повел плечами. Юлия уложила голову барона на своих коленях:

— Жерар, любимый…

Манфреди открыл мутнеющие глаза, лицо исказила судорога, когда с губ слетели слова:

— Он все-таки прикончил меня…

— Нет! Жерар, я люблю тебя…

Юлия посмотрела на Лейзера, на Перетти и закричала:

— Сделайте же что-нибудь! Помогите ему! Будьте милосердны.

Феличе разозлился:

— Если только причастить грешника!

Барон Манфреди вздрогнул всем телом, его взгляд, устремленный в небо, остановился. Женщина до крови закусила губы, чтобы вновь не закричать от отчаяния и горя. Повинуясь знаку врача, его подмастерье поднял графиню с колен и отвел от тела. Она не плакала, только глаза горели бешеным огнем.

— Отпустите меня! Перетти, я ненавижу тебя…

Кардинал скривился от боли, когда взбирался в седло. Подобрав поводья, он обратился к Юлии:

— Синьора, жду вас завтра в коллегии. Надо завершить вопросы с векселями… покойного.

Не дожидаясь ответа, Перетти развернул лошадь и покинул место поединка.

После того как уехала карета Лейзера, Пьер нашел повозку, чтобы отвезти тело синьора Манфреди в ближайший монастырь.

Последним злополучную поляну покинул странного вида человек, все это время сидевший за обломком старинной ограды и державший наготове заряженную аркебузу.

Глава опубликована: 19.02.2016

Глава 33

В жизни Юлии де Ла Платьер было много бессонных ночей, но эта оказалась бесконечно тяжелой. Пьер, видевший состояние хозяйки, приказал не беспокоить ее.

Манфреди и Перетти… Она помнила все встречи, слова и поцелуи, все! Унижение, обиды и нежность — всё смешалось в ее воспоминаниях. Она чувствовала, что сходит с ума. Перетти, зачем ты это сделал? Если бы ты пришел ко мне, я была бы с тобой, я оставила бы Жерара. Но ты не понял меня. В наших ссорах всегда гибнет кто-то другой. Но сейчас я любила этого другого! Ты позволил себе слишком много. Ты причинил мне столько боли, но я прощала тебя. Всегда. Ты всегда возвращался ко мне. Я любила тебя даже в подземельях Сант-Анджело. Я любила тебя, я пришла к тебе, я просила твоей любви. Ты посмеялся надо мной! Но ты убил Жерара. Зачем?! Этого я не прощу тебе. Я не вещь, не игрушка, ты не смеешь решать мою судьбу. Я не хочу твоей смерти, я хочу, чтобы ты пришел ко мне, сам, чтобы ты умолял меня о любви. Я заставлю тебя сделать это! Тебя — человека без души и без сердца, без чувств и сомнений, человека с самыми нежными в мире руками и губами.

Графине многое известно о кардинале Перетти, но Юлия понимала, что одной ей не справиться. И первым помощником, подумала Юлия, должна стать сестра — Виктория де Бюсси синьора Морно. А дальше… Будет видно.

Шли дни, а синьора де Бельфор все не появлялась в Ватикане. Но кардинал Перетти решил не торопить события. Борьба с венецианцами, грозившими выгнать из республики орден иезуитов, с феррарцами, желающими выйти из-под руки Святого престола, очередной проект, призванный пополнить папскую казну, — все это требовало внимания и сил. Еще одной заботой, как заноза доставлявшей беспокойство, стали внезапно поползшие по Риму слухи. Они касались гибели предыдущего Папы. В городе стали поговаривать, что Климент жив, а в склепе погребен труп двойника. Перетти безуспешно пытался узнать кто стал источником этой безумной идеи. А пока, сделав выбор в пользу безопасности, даже в ущерб скрытности, отрядил еще несколько человек для охраны одной из своих дальних вилл.

Виктория не задумывалась насколько правдивы слухи о том, что Франческо Каррера, отец ее малышки, жив. Она просто снова повесила его портрет в одной из комнат своего палаццо. Поразмыслив о том, кто мог бы подтвердить или опровергнуть будоражащий душу слух, она остановила выбор на монсеньоре Монтальто. Ведь знал же Бенвенуто, что один мертвец является мнимым. Кардиналу было послано очень нежное приглашение, а слугам велено к прибытию гостя подготовить достаточное количество самого хорошего вина.

Графиня Морно встретила монсеньора Монтальто в своем самом очаровательном платье. Нездоровую бледность скрыла умело использованная косметика. Напряженное возбуждение отразилось в блеске глаз, и было принято за радость встречи. Бенвенуто был благодарен Виктории за недавний успех у Святого отца. Кроме того, статуя Крылатой Виктории так и оставалась не подаренной.

И вновь вместо приветствия было объятие, и был долгий поцелуй, а на веках закрытых глаз образ не того, кто стоит рядом, а Франческо.

— Синьора, я у Ваших ног, — Бенвенуто действительно опустился перед Викторией на колено, — и молю принять от меня скромный дар. Он ждет вас на вилле, в лесу рядом с которой мы с вами встретились впервые после Испании.

Он поднялся, взявшись за протянутую руку женщины.

— Так вот о чем толковал мой управляющий! Монсеньор, мне будут завидовать наши ценители древнего искусства, — Виктория улыбнулась в шутливом осуждении.

— Что ж, если захотите, можете порадовать кого-нибудь из них — монсеньора Перетти или Сципиона — и продать ему этот кусок древнего мрамора. А можете оставить его себе, как свидетельство моих чувств к вам.

На последних словах Бенвенуто потянул Викторию к себе. Она на миг поддалась, прильнула к нему, но скоро отстранилась и хитро прищурилась:

— Сегодня у нас необычный ужин. Я сама приложила к нему руку и постаралась показать все свое мастерство.

— И малая толика вашего искусства удовлетворила бы меня.

Они прошли в столовую, где кардинал воздал должное не только приготовленным блюдам, но и янтарному вину. Когда молодой человек осушил уже не один бокал, а в его глазах затеплилась совсем иная жажда, Виктория осмелилась задать мучивший ее вопрос:

— Бенвенуто, а слух о том, что смерть… — она осеклась и замолчала.

— Чья смерть?

— Слух, что папа Климент жив — ложь?

Он едва не поперхнулся очередным глотком вина.

— Мне не хотелось бы говорить сейчас об этом человеке. Но если таково ваше желание…

— Значит, это правда?! — вскричала женщина. — И вы молчали!

По его растерянному, озадаченному лицу она поняла, что ошиблась, жестоко ошиблась.

— Простите. Прости меня, Бенвенуто. Я сошла с ума…

К нему вернулся дар речи:

— Вы неправильно меня поняли, синьора. Разве говорить можно только о живых?!

— Да-да, Бенвенуто! Еще вина?

— Наверно между нами всегда будет тень этого человека, — и горечь слов кардинал запил еще несколькими глотками вина.

— Я вовсе не хотела тебя обидеть, — заверила его графиня.

Наполнив его бокал вновь, она подошла и опустилась на колени возле его стула, заглянула в глаза в глаза:

— Тень этого человека… У меня есть дочь, Бенвенуто. Этот человек ее отец. Я пыталась забыть. Смерть Франческо… Я пыталась простить кардинала Перетти.

При упоминании отца молодой кардинал, до того не сводивший взгляд с лица женщины, отвернулся. Графиня легко поднялась, отошла от стола:

— Но, монсеньор, ты так и не попробовал мои пирожные. Неужели я не угодила твоим вкусам?

— Просто еще не успел. Сейчас исправлюсь, — мысль о том, что Виктория видит в нем, возможно, только средство отомстить Феличе перетти, неприятно изменила голос Монтальто.

Он двинул головой и с изумлением понял, что пьян. Разговор о Клименте, безумные надежды Виктории, не прекращавшей думать о нем, вино, шумевшее в голове — все это породило желание доказать женщине, что живой мужчина рядом гораздо лучше мертвого в склепе. Тяжело оперевшись на стол, Менголли поднялся.

— Тебе нужно отдохнуть, Бенвенуто, — с искренней заботой в голосе проговорила Виктория. — Допей свое вино и Мигель проводит тебя.

Кардинал принял из ее рук бокал, осушил его, но отдыхать он не собирался.

— Зачем мне Мигель? Я сам найду дорогу в твою спальню.

Оказавшись в кольце его рук, Виктория вновь спросила:

— Значит, Климент мертв?

— Мертв, — коротко ответил Бенвенуто и склонился к ее губам.

Но женщина ловко вывернулась из объятий и шагнула от него:

— Уже поздно. Вам пора, монсеньор. И не возвращайтесь сюда больше! Я сделала для вас все, что могла. Поверьте, так будет лучше.

Казалось, эти слова отрезвили кардинала — так заблестели его глаза:

— Как не возвращаться?! Что это значит, Виктория?

— Моя вина — я забыла, что твой отец убил отца моей дочери. Но я не забыла, что Франческо убили! Я останусь твоим другом, но никогда не стану твоей любовницей.

Менголли слышал все сквозь туман в голове, и ему казалось, что все это какая-то шутка, бред. Когда подействовало снотворное из последнего бокала, кардиналу помогли выйти из палаццо Морно и сесть в карету. После отъезда монсеньора Мигелю пришлось отпаивать госпожу отваром успокоительных трав.


* * *


Из Испании вернулся брат Иосиф. Известия его были не самыми радужными. Король отправил своего брата в город Пенамакор, где обосновался самозванец, объявивший себя выжившим португальским королем Себастьяном. С матримониальными планами придется повременить. История сына горшечника, ставшего «королем Пенамакора» оказалась последней каплей. Перетти вспылил:

— Черт возьми! Всех мертвецов надо хоронить вовремя!

— А всего-то дел — Юлия снова прислала за векселями поверенного, а не явилась сама, — иезуит стоял у окна, сложив руки на животе, и серьезно смотрел на патрона.

— Ошибаешься, брат Иосиф. Ты еще не в курсе последних сплетен Рима? Говорят, Климент жив.

Перетти с удовлетворением заметил, что выдержка изменила монаху — он побледнел.

— Откуда выполз этот слух?

Кардинал покачал головой:

— Не знаю. Вот теперь ты этим займись.

Получив от монсеньора Перетти третий отказ передать векселя покойного барона Манфреди через агента банкирской конторы, синьора де Бельфор поняла, что ехать в Ватикан придется самой. Перед самым отъездом графини в коллегию синьор Шане попросил уделить ему несколько минут. Пьер ходатайствовал за свою дальнюю родственницу: сироту, девушку 20 лет, потомка старинного флорентийского рода мастеров золотых дел, воспитывавшуюся в монастыре. Он просил графиню принять ее в услужение. Юлия пообещала решить этот вопрос после возвращения.

Женщину в строгом черном платье и плотной темной мантилье в общей приемной коллегии встретил брат Иосиф.

— Я провожу вас, синьора, — бесстрастно проговорил монах и повел посетительницу по коридорам.

Иезуит шагал впереди, не оборачиваясь, и гадал — не кажутся ли синьоре де Бельфор эти переходы знакомыми. У очередной двери монах остановился и за порог уже не шагнул. В этом кабинете ее ждал кардинал-епископ Перетти.

Он встретил Юлию стоя в центре комнаты с бумагами в руках.

— Здравствуйте, синьора Ла Платьер. Долго же мне пришлось ждать вас.

Графиня откинула с лица мантилью и склонилась в глубоком поклоне. Но ненадолго, через миг она вновь смотрела прямо.

— Черный цвет вам к лицу, — Феличе подошел к Юлии, легко, не касаясь кожи, провел пальцами по жемчужинам на ее шее, — и эта цепочка здесь хорошо смотрится.

— Вашему преосвященству так нравится видеть меня в черном платье, что вы готовы сделать для этого все, что угодно, монсеньор, — в холодном и спокойном голосе графини была то ли насмешка, то ли вопрос. И уже совсем другим — отчужденным, холодным — тоном Юлия продолжила:

— Вы просили меня приехать, синьор Перетти. Я здесь.

Кардинал молчал, вместо ответа скользя взглядом по ее лицу, волосам, плечам. Она нахмурилась под этим взглядом, но осталась далекой и замкнутой:

— Зачем вы звали меня?

— Неужели ты не понимаешь?

Всем своим существом Юлия выразила неудовольствие, а на губах застыла презрительная гримаска:

— Я не люблю разгадывать загадки. К тому же мы давно перестали понимать друг друга.

— Или ты не хочешь меня понять.

Она опустила ресницы, прикрыв гневный отблеск в глазах:

— Кардинал, у вас и у меня есть более важные дела, чем, — Юлия осеклась, подбирая выражение, — выяснение отношений.

Он сник, будто погас последний уголек, в котором теплилась надежда.

— Вот то, за чем вы приехали. Проверьте, — Перетти отдал бумаги, которые все это время держал в руках и вернулся на свое кресло.

Юлия взяла протянутый пакет, отошла к столу, чтобы было удобнее разбирать довольно внушительную кипу документов. Она нашла все векселя барона Манфреди. Но помимо этого — свою расписку из банкирского дома Фуггера с пометкой о погашении кредита, а так же нотариально заверенное право на владение титулом и доходами с земель североитальянского баронства.

Она как раз не сводила взгляд с последнего документа, когда тишину нарушил голос Перетти:

— Все правильно?

— Более чем, — не глядя на кардинала проговорила Юлия.

Она смотрела на бумаги и ее мучили мысли — что это? Попытка принести извинения за смерть Жерара или способ откупиться, заставить ее забыть? Наконец она подняла взгляд на Феличе, внимательно всмотрелась в его глаза. Но и там не нашла ответа.

— В таком случае мне осталось сказать вам только одно. Завтра вам пришлют приглашение на торжества по случаю годовщины интронизации* Святого отца.

Графиня с сомнением оглядела свой наряд:

— Мое присутствие вряд ли украсит праздник.

Кардинал сдвинул брови:

— Не думаю, что вам необходимо так долго носить этот траурный туалет.

— Я хочу доставить вам удовольствие и подольше не снимать этот цвет.

Перетти умело скрыл довольную усмешку — слишком уж личным получилось замечание Юлии, слишком личным для взятого ею отстраненного тона.

— Благодарю, вы очень внимательны к моим желаниям. Но мне казалось, что это, — он махнул рукой в сторону пакета с документами, — должно убедить вас, что траур более неуместен.

Глаза Юлии сузились до злых щелочек:

— Уж не думаете ли вы, что я… Что все это из-за… — она задохнулась в негодовании.

— Конечно, нет! Тем более и доходность этих владений оставляет желать лучшего.

Юлия растерялась. Она пыталась найти подвох в словах Перетти, но мысли ускользали как шелковые нити из пальцев. Графиня ухватилась за одну:

— Почему вы помешали барону Манфреди и мне вступить в брак?

— Я помешал?! Барон прислал мне вызов. Что мне оставалось? Ведь он так же мог убить меня.

— Но вы могли отказаться от дуэли, и никто не упрекнул бы вас. Вы священник!

— Мы уже говорили об этом, — кардиналом вдруг овладело раздражение. Не так и не об этом он хотел говорить с Юлией.

— Но я хочу понять! Ведь вы однажды пренебрегли его вызовом!

— Тогда, на берегу, не было свидетелей.

— Свидетелей чего?

— Ваших с Манфреди игр!

— А вы бы очень хотели, чтобы они были? Зачем?

Юлия чувствовала, что разговор уверенно скатывается к скандалу, но остановиться не могла. Напряжение, державшее ее все последние дни, требовало выхода. А еще больше ей хотелось пробить это непоколебимое спокойствие Перетти, его несокрушимую веру в собственную правоту. Она хотела сделать ему больно.

— Все, что я хотел, я уже получил.

— Что?! Новую рану, удовлетворение? Вы не получила даже денег! Так зачем?

— Я получил вашу свободу от помолвки и последующего брака.

— Я могу найти другого! Или вы будете убивать всех претендентов на мою руку?

— На это потребуется время, — внешне невозмутимо ответил он.

— На что?!

— На то, чтобы найти и женить на себе другого.

Она усмехнулась, ничего не сказав. В ответ кардинал посмотрел на нее с видимым сожалением:

— Вы не выйдете замуж. Пока не выйдете.

— Вы взяли на себя роль провидения и желаете решать за меня мою судьбу?

— Сойдемся на том, что это провидение возложило на меня задачу решать вашу судьбу. Причем много лет назад. Вы не рады?

Если бы Юлия не была так взволнована, она заметила бы весьма явные признаки того, что Перетти приходится прилагать массу сил, чтобы держать себя в руках. Возможно, она была бы осторожнее в словах.

— Вы всегда хотели решать судьбы многих! Но они почему-то умирали. Вы — слуга провидения, пусть ваш хозяин воскресит умерших и вернет их тем, кто их любил!

— Воскрешать будет не провидение, а я! — прогремел по кабинету голос кардинала. И тут же повисла звенящая тишина.

Перетти огляделся — по столу медленно растекалось содержимое перевернутой чернильницы. А сам он оказался на ногах. Юлия опасливо повела плечами. Она слишком хорошо знала каким может быть Феличе Перетти в гневе. Но, похоже, кардинал быстро вернул себе самообладание.

— Вы слишком много возомнили о себе, монсеньор. Я не верю в сказки о воскресении на третий день. Нет, не сейчас. Когда-то, во времена Иисуса, да. Но не теперь. Жерар мертв, так же как и Каррера, как тот епископ и вся его свита. И ничто в мире не вернет их к жизни!

Он выпрямился, переступил ногами, будто хотел встать тверже.

— Вы как всегда правы, синьора.

Мысли вновь заскользили в ее голове, когда она поймала себя на том, что любуется его статной волевой фигурой. Но вот одна, уже ускользая за своими товарками, как будто задела сознание краем плаща.

— Я слишком много слушала от вас сказок. Если я увижу живого барона, Карреру или старика, которого убили из-за вас, клянусь, я приду просить прощения. Но сейчас я не верю вам.

«Я приду просить прощения», — сказала она. Если бы сегодня она начала с этого, все могло бы пойти иначе. Перетти напрягся, по лицу прошла судорога внутренней борьбы — между желанием доказать и потребовать исполнения клятвы, и необходимостью скрыть. Он глотнул воздуха.

— Не верить мне — ваше право.

— Вы так добры, оставив мне хотя бы право не верить вам. Но мне этого мало!

Юлия смотрела ему прямо в глаза — потому что и в это внезапно вернувшееся спокойствие она тоже не верила.

— А чего же вам еще нужно от меня?!

— От вас… — женщина запнулась на слове. «Любви», — хотела сказать она, но произнесла другое:

— Мне нужно немногое. Не мешайте мне жить так, как я хочу. Будьте судьбой, провидением для кого-нибудь другого, хоть для Виктории де Бюсси. Но не для меня. Моя жизнь вас отныне не касается.

— Напротив, милая синьора. Только ваша жизнь сейчас меня и касается. Можете считать себя избранницей судьбы.

— Чем же моя жизнь так заинтересовала вас — второго человека в Риме?! О, не отвечайте. Я сама отвечу. Вам нужна игрушка — покорная, бессловесная, терпеливая игрушка.

Не здесь, а в кабинете на дальней вилле, в потайном ящике стола лежали бумаги, которые позволят ему накинуть на ее плечи герцогский пурпур, а на голову водрузить корону. Но еще не пришло время для этого, он еще не уверен в исходе дела. Однако, смолчать он не смог:

— Скорее вы — средство достичь моих целей. Одно из средств! Слышите! И я могу изменить средство, если захочу.

— Вот как… Сделайте милость! Мне надоело быть вашей служанкой, слушать лживые слова, следовать вашим прихотям. Я хочу быть счастливой. И хочу остаться живой! Зачем вы втягиваете меня в свои интриги?

— Я не занимаюсь интригами! Я служу Святому престолу!

Юлия рассмеялась:

— Святому престолу?! Себе вы служите и более никому! В ином убеждайте своих противников в курии и Папу, а не меня. Я вам не верю.

— Но, — кардинал закусил губу, — я уже сказал — это ваше право.

— И их тоже, не так ли?

— Они имеют возможность не верить мне. Но эту возможность могут использовать только раз, — Перетти зло прищурился и вскинул голову, — в отличие от вас.

Юлия устала. Она не понимала, что держит ее здесь, в одной комнате с ним. Может быть страх, что это последний разговор, что на этот раз он отступится, отпустит. Или может быть оформившаяся, наконец, в догадку мысль. Но ведь и он до сих пор терпит все ее нападки, пусть даже и справедливые. На самом деле Феличе просто ждал, давая своей женщине выплеснуть ненависть и разочарование. Феличе ждал пока рана очистится от гноя, и он сможет, как это было всегда, заняться ее исцелением. В кои-то веки монсеньор Перетти не провоцировал, но только защищался.

— Кардинал Перетти, вам самому с собой не страшно?

Феличе опешил — настолько внезапным был поворот беседы, и ответил неожиданно искренне:

— В последнее время я — единственный человек, которому могу доверять.

Графиня замолчала. Юлия не могла ошибиться — в последней фразе кардинал был действительно откровенен. Она проводила его взглядом, когда Феличе прошел к небольшому столику с кувшином воды. Проследила, как он сосредоточенно наполнил два бокала, как подошел к ней и протянул один из них.

— Кардинал, вы слышали последнюю римскую сплетню? — глаза графини опасно сузились.

— Я слышу их очень много. Какую имеете в виду вы?

Он знаком предложил ей сесть на оттоманку у окна. Женщина, выпив воды, на мгновение задумалась, но воспользовалась предложением и опустилась на сидение.

— Например, о папе Клименте.

Вот он — час расплаты за несдержанность и оговорку! Перетти отставил свой бокал и сел в кресло напротив, стараясь казаться расслабленным.

— Неужели он до сих пор интересует общество?!

— Скорее его дух. Говорят, Климент жив, — Юлия произнесла это совершенно безразличным тоном.

— Говорили, я — мертв.

— К смерти Карреры приложили руку вы. Не отпирайтесь, нас ведь сейчас никто не слышит. А вы, надо отдать вам должное, мастер по части… смертей.

— А вы, синьора, мастерица выводить меня из терпения!

Юлия усмехнулась. Ее взгляд стал лукавым, дразнящим:

— Послушайте, воскресите Климента. Вы убьете двух зайцев — и слухи окажутся верны, что случается редко, и я поверю вам и приду просить прощения...

Она говорила будто сама с собой, разглядывая свои пальцы и лишь изредка бросая взгляд на собеседника.

— Неужели слухи о Франческо Каррере настолько популярны, что вы, синьора, решили испытать мое терпение еще и ими?!

— Разве вам, монсеньор, не было бы приятно снова увидеть его живым, чтобы потом…

Перемена произошла внезапно — Юлия переступила черту. Перетти тяжело смотрел на нее, и в его глазах разгоралось бешенство.

— Или это вам, любезная синьора, было бы приятно встретиться с ним теперь, когда вы вновь свободны? Видимо тогда вы получили взаимное удовольствие.

— Перестаньте. По крайней мере, он отвлек бы Викторию от нашего сына. А то эта страсть юноши к зрелой женщине…

— С чего вы решили, что Карреру интересовала бы Виктория?!

— А я хотела бы увидеть человека, вернувшегося в этот мир, и узнать — помнит ли он о своих клятвах, — Юлия мечтательно рассматривала облака за окном.

— О каких клятвах?!

— О тех, которые дают тем, кого любят.

— Меня не интересуют их отношения, тем более сейчас.

Графиня изумленно воззрилась на монсеньора:

— Чьи отношения не интересуют вас сейчас?! Мертвого Климента?

— Именно — мертвого!

— Признайтесь, вы хотите знать, что было тогда между нами, — она вновь опустила глаза на свои руки.

— Я не хочу знать, что было тогда между вами, — напряженно, с расстановкой проговорил Феличе, — и чем так потрафил вам Каррера, что вы предали меня!

— Мы говорим о нем так, будто он жив и ждет в соседней комнате, — синьора де Бельфор подняла голову. — Перетти, так где же Климент?

Страх и гнев смешались в его глазах, которые он не успел отвести. Монсеньор натянуто рассмеялся:

— В одной из галерей висит его портрет. Можете пойти полюбоваться и еще раз оплакать милого Франческо.

«Она не может ничего знать!» — пронеслось в голове прелата. Юлия пристально смотрела на кардинала. Он что-то скрывает и веселость эта — напускная. Он напряжен, разгневан и… Нет, этого не может быть! Чем она могла испугать его?!

— Не боитесь, что он сойдет с него и призовет вас к ответу?

— Боюсь я, — ответил он, словно читая ее мысли, — очень немногого. И уж конечно не мертвецов.

— О, да. Мертвых бояться нечего. Но тех, кто никогда мертв не был и может вернуться — бояться следует. Даже вам!

Она не отводила глаз от его лица, почти физически ощущая состояние мужчины. Перетти всеми силами старался вытеснить страх из выражения своих глаз, но чувствовал, что получается это плохо. Тогда он откинулся на спинку кресла и опустил ресницы. Но руки остались на подлокотниках и сжимали их так, что казалось дерево разлетится в щепки.

— Чего вы хотите добиться этим разговором? Не все мечты сбываются, а ваша — более чем невероятна.

— Тогда почему вы так взволнованы? Синьор Перетти, чего вы так боитесь? Неужели невероятной мечты?

Мгновение он не знал, как ответить, но способность к софистике выручила:

— Я боюсь не будущего, меня волнует прошлое — моя рана. Она все еще болит.

— Рана? Вы получили их много за последнее время. И от Климента тоже. И если он вернется, рана может оказаться смертельной. Вы знаете это, и постараетесь сделать все, чтобы Франческо Каррера умер.

— Я уже сделал все для этого, — сдавленно прорычал он, подаваясь в кресле вперед, — и мои труды, будьте уверены, увенчались успехом.

— Вы ошибаетесь, кардинал. Невозможно убить слухи. Видимо, ваши слуги бедны и им нужны деньги. Перетти, ты лжешь. Можешь считать меня сумасшедшей, но Климент жив. И ты знаешь, где он сейчас.

Наверное, нужно было рассмеяться, перевести все в шутку или… К черту! Он не смог.

— Да, я знаю! — прокричал Перетти, резко поднявшись из кресла. Лицо мгновенно побагровело, в глазах металось ожесточение.

Юлия отшатнулась от него, уперлась спиной в стену. Когда до сознания дошел смысл слов, ее глаза расширились от удивления и ужаса. Тайна, которая могла погубить Перетти, обрушилась на нее с силой лавины. Все еще не веря, она спросила:

— И где?

Кардинал, как человек сделавший дело и знающий, что время не вернешь, буквально упал обратно на сидение и, облокотившись на подлокотник, закрыл лицо рукой.

— Вам это знать ни к чему.

— Боже мой, — Юлия дрожащими руками прикрыла рот, словно он один был виновен в том, что она вынудила кардинала признаться. В тихом голосе плескались ужас и отчаяние:

— Скажите, что это неправда! Что это шутка!

Монсеньор дотянулся до колокольчика на столе. Вошедшему брату Иосифу он знаком приказал закрыть двери.

— Синьора Ла Платьер, вы же понимаете, что теперь я не могу вас отпустить.

Она не тронулась с места. В ее позе была безнадежная покорность.

— Вы добились того, чего желали? Или нет?

Юлия молчала, только еще ниже опустила голову.

— Куда же подевалось ваше красноречие?! Вы всегда делали глупости, когда поступали самостоятельно, — внезапное подозрение пронзило его. — Или не самостоятельно?

Графиня устало посмотрела на него:

— Кто же посмеет выступить против кардинала Феличе Перетти?

— Скоро же улетучился ваш боевой пыл.

Монсеньор стоял над ней, испытывая удовлетворение от созерцания ее подавленного вида. Женщина подняла голову и встретилась глазами с его взглядом:

— Вы жестоки…

— Не более вас! Вы так страстно желали узнать тайну. Неужели умереть за это страшно?

Юлия вновь взглянула в его глаза, отметила лоб усыпанный мелким бисером пота и прилипшую прядь волос. Холодная ярость, которой дышал весь его облик, обжигала.

— Помните, когда-то вы предоставили мне выбор, а потом хотели напоить меня ядом из своих рук?

— Да. Я помню, — Юлия зажмурилась, как от невыносимо яркого света, и отвернулась.

— Тогда меня спас сын и ваша нерешительность. Вы помните это?

— Да.

— И вы понимаете, что здесь и теперь вам не поможет никто? И даже он, — Перетти указал на монаха.

Брат Иосиф, стоя у дверей, переводил взгляд с одного на другого, осознавая, что произошло между ними. По плану, оговоренному с патроном, все должно было закончиться иначе. Совсем иначе. Похоже, вместо того, чтобы поднести любимой женщине подарки в знак примирения, его господин готов был собственноручно убить ее. Вероятностью этого был буквально пропитан воздух кабинета. А Перетти продолжал нависать над сломленной графиней и улыбаться жуткой хищной улыбкой.

— Я прекрасно это понимаю! — в глазах Юлии была ярость затравленного зверя. Она окаменела в страшном напряжении, боясь потерять сознание.

Кардинал отпрянул от нее, как от чумной. Сердце колотилось в груди, кровь шумела в голове, и бешенство неотвратимо затапливало разум.

— Только сегодня я не отправлю вас «на улицу».

— Куда же?

Юлия нашла в себе силы подняться, и теперь стояла против него, с вызовом вскинув подбородок вверх.

— К Клименту, — он расхохотался. — Вы ведь так стремились к нему.

— Я не тороплюсь в ад!

— В ад?! Но ведь это же я — злодей, убийца, возомнивший о себе, что он вершитель судеб. А вы лишь невинная жертва, агнец, которого совратил этот, — Феличе указал на себя, — жестокий демон. Вам прямая дорога в рай!

Она молчала, готовая и вцепиться ему в лицо, и упасть замертво. А Перетти вдруг перешел на шелестящий шепот:

— Но сначала, Юлия Везен, тебе доставят последнее в этой жизни удовольствие. Сравнишь его с удовольствием от Климента и Манфреди.

Он повернулся к брату Иосифу. На лицо монаха легла тень, когда он разглядел налитые кровью глаза Перетти.

— Возьми ее. Сейчас. Здесь.

Иосиф ответил на этот безумный взгляд отблеском стали в холодных серых глазах, сдвинул капюшон на плечо, обнажая голову, и шагнул в сторону женщины. Кардинал отступил к двери в смежную комнату, давая своему подручному дорогу.

У Юлии перехватило дыхание. До боли закусив губы, она справилась с собой и развернулась к новому противнику, с презрительной усмешкой глядя на Иосифа. Но усмешка сменилась улыбкой, и женщина рассмеялась звонким, чистым смехом, откинув назад голову и обнажив белоснежные зубки. Иосиф остановился рядом с графиней и смотрел, как она смеется. Его губы искривила странная усмешка.

Перетти по-своему понял эту заминку.

— Не стесняйся, брат мой. Смелее. Шлюхам это нравится.

Но монах не стеснялся. Перед собой он вдруг увидел ту самую женщину, мучившую его в срамных снах своим смехом, недоступностью и желанностью. Только глаза у той, из сна, отливали изумрудной зеленью, а у этой — плавились греховным шоколадным светом. Перетти вздрогнул, когда Иосиф, явив недюжинную силу, резким движением разорвал корсаж платья. Юлия вскрикнула от боли и ответила хлесткой пощечиной.

— Перетти, я презираю тебя, — выдохнула она, не сводя глаз с мужчины перед собой.

Женщина отступила на шаг, движением плеч сбросила остатки платья, обнажая грудь. С жестокой улыбкой на лице она поманила монаха:

— Иди же сюда, слуга.

Пощечина разозлила Иосифа, но тот ни на мгновение не терял контроля над собой. Он шагнул к графине, женщина вновь отступила.

— Что же ты медлишь, Иосиф? Больше у тебя не будет случая обладать Юлией де Ла Платьер.

— Я продляю себе удовольствие, — глухо прозвучал его голос.

Перетти, внимательно следивший за происходящим, незаметно встал за спиной графини. Их разделяла лишь пара шагов. Женщина продолжала отступать, не сводя глаз с Иосифа, до боли стиснув зубы. Когда она вплотную приблизилась, кардинал положил руки на ее плечи. Словно прощаясь, нежно перебрал пальцами шелковую кожу, коснулся волос и мягким движением оттолкнул Юлию от себя так, чтобы монах подхватил ее. Почувствовав прикосновение рук Иосифа, графиня едва удержалась от крика. Это усилие было последним в борьбе. Синьора Ла Платьер потеряла сознание. Когда Иосиф выпрямился и посмотрел на патрона, он мог поклясться, что в лице того отразилось огромное облегчение.

Кардинал открыл дверь перед иезуитом с женщиной на руках:

— Приведи ее в чувство. И пусть там переоденется.

Брат Иосиф коротко кивнул и занес свою ношу в смежную комнату. Там усмехнулся, разглядев приготовленный для легкого ужина стол. Воск с зажженных свечей успел закапать некоторые блюда. Иезуит осмотрелся и пристроил графиню в широком кресле. Брызнул на лицо женщины водой, смочил виски вином. Убедившись, что Юлия пришла в себя, он проговорил:

— За ширмой ваш туалет. На столике вино.

Сказав это, брат Иосиф вышел. Днем раньше он сам организовывал доставку платья из мастерской лучшего в Риме портного — роскошь и изящество, облеченные в шитую золотом ткань, камни, крупный жемчуг и высокий кружевной воротник, ко всему прилагалось фантастической стоимости сапфировое колье и тончайшей выделки перчатки. Это был подарок в знак примирения. Мира не получилось. Перетти сидел за столом, подперев голову руками. Иезуит бесшумно покинул кабинет.

Спустя довольно продолжительное время Юлия де Ла Платьер вышла к кардиналу, остановилась у стола. Ее губы еще дрожали от слабости, но графиня постаралась, чтобы голос звучал твердо:

— Я не прощу тебе этого. Никогда.

Графиня направилась к двери из кабинета, даже не подумав о том, закрыта она или нет.

— Идите, но выслушайте. Надеюсь, вы поняли насколько тонка нить, связующая вас с жизнью. Если вы предпримите что-либо, что я расценю как угрозу, эта нить будет оборвана. Моей рукой.

Едва дослушав, Юлия толкнула дверь и вышла, не потрудившись закрыть ее. Находившийся в приемной брат Иосиф покачал ей в след головой, расслышав слова:

— Посмотрим. Все еще только начинается, монсеньор.

Мертвенно бледный после схлынувшей волны ярости, кардинал Феличе Перетти сидел, так и не отняв рук от лица. Он бездумно смотрел в щель между пальцами. Первой, нарушившей молчание в голове, мыслью было: «А это платье на ней очень хорошо смотрится».

___________________________________

* Интронизация — церемония возведения в церковный сан.

Глава опубликована: 28.02.2016

Глава 34

Виктория Морно долго думала, как отзовется ее поступок в отношении кардинала Менголли. Конечно, отказать от дома мужчине, предварительно напоив его, не вполне честно, но на открытый разговор у Виктории не хватило смелости. Кроме того, в Бенвенуто, как ни крути, течет кровь упрямого, самолюбивого Перетти. Графиня решила, что лучше будет заручиться поддержкой убежденного союзника, точнее — союзницы. Юлия никогда не одобряла этой связи, вот к ней-то и решила обратиться Виктория. Как к своей сестре и матери молодого кардинала.

Когда слуга доложил, что с визитом пожаловала синьора Виктория Морно, Юлия де Бельфор подумала о провидении, приславшем к ней самого вероятного помощника в том, что она задумала. Правда, вслед за мыслью о провидении по спине пробежал холод воспоминаний о недавнем событии.

Хозяйка вышла к гостье с приветливой улыбкой на лице:

— Здравствуй, Виктория. Рада видеть тебя.

— Добрый день, Юлия. Я не отниму у тебя много времени…

— Что ты! Я действительно рада видеть тебя. Особенно сейчас.

— Особенно?! Почему?

Виктория насторожилась, пытаясь понять, чем вызвано такое гостеприимство. Юлия приказала приготовить горячий шоколад и предложила гостье располагать с удобством.

— Ты все поймешь, сестра! Но ты пришла ко мне первой, тебе первой и говорить. Что привело тебя?

— Я приехала сообщить одну новость, которая тебя обрадует. Я отказала твоему сыну. И мне нужна твоя помощь. Убеди его не возобновлять притязаний, — графиня внимательно, без улыбки смотрела на синьору Бельфор. Юлия, напротив, ответила взглядом, в котором плескалась радость и торжество:

— Ты сделала это очень вовремя.

— Вовремя для чего? — Виктория была крайне удивлена.

Принесли чаши с ароматным шоколадным напитком.

— Угощайся, мой повар добавляет в шоколад какие-то специи, что делает его вкус совершенно особенным, — не без гордости проговорила Юлия, а после, уже серьезно, продолжила: — Нам надо поговорить.

— В чем дело? — тревога охватила синьору Морно.

— Я была у Перетти, — Юлии понадобилось собрать все свои силы, чтобы произнести это не содрогнувшись. — Мы говорили с ним о многом. И в том числе о Франческо Каррере. Ты же в курсе последних слухов в городе?

Виктория побелела, судорожно сжав веер в руках:

— Прошу, не надо. Я не могу забыть его. И мне больно думать, что он…

Синьора Морно не смогла произнести роковое слово. За нее договорила хозяйка:

— Мертв? А если он действительно жив?

— Не шути так жестоко! — голос Виктории стал холоден, она отставила чашу с напитком. Синьора Бельфор могла бы напомнить ей подобный разговор, когда в жестокой шутке она заподозрила саму Викторию. Вместо этого Юлия взяла ее за руку и проговорила, открыто глядя в глаза:

— Я не шучу. Я знаю, что значит смерть того, кого любишь. Теперь я это точно знаю.

— Манфреди… Я сочувствую тебе. Хотя он и был повесой. Прости.

Виктория надолго замолчала. Юлия не мешала ей, отпивая понемногу шоколад. Наконец, графиня подняла взгляд на сестру, и синьора Бельфор поразилась — столько в нем было обреченности:

— Пока я не встречусь с ним лицом к лицу… Да, и кто знает — будет ли легче?

— О чем ты? Я не понимаю! — Юлия смотрела на Викторию с изумлением.

— Знаешь, меня не стало в тот самый день. Диана немного подрастет, и я отдам ее в монастырь. Ни к чему ей так же страдать. Пусть лучше ничего подобного не знает! А ведь я хотела, чтобы у нас с Франческо был еще и сын. Как у вас…

— Хорошо. Тогда послушай, о чем мы говорили, — и Юлия коротко пересказала ту часть разговора, где говорилось о воскрешении из мертвых.

Виктория внимательно, но без явного интереса выслушала:

— Это всего лишь несколько слов. А я совершенно не способна сейчас воевать.

Глаза Юлии сузились, губы дрогнули в недоброй усмешке:

— Перетти редко оговаривается. И он был по-настоящему зол.

— Даже если эти слухи окажутся верными… Я все равно не смогу вернуть Франческо себе. Ведь это политика. Не хочу иметь с ней ничего общего.

— Или ты не любишь его, или ты сошла с ума, — потрясенно воскликнула Юлия.

— Я сошла с ума от любви.

— Тогда почему ты не хочешь найти своего любимого?! Ты — одна из самых богатых и красивых женщин Рима. У тебя есть связи в Мадриде. Тебя любит кардинал курии. И при всем этом ты говоришь, что не можешь воевать?! Ты просто не хочешь!

Юлия порывисто поднялась и принялась мерить шагами гостиную. Она так надеялась на графиню Морно!

— В сравнении с моим врагом я бедна, красота — лишь повод к ссоре. Синьору Менголли я запретила появляться в моем доме. Испания… Там все слишком сложно.

— Я знаю, как бороться с Перетти. И хотела тебе помочь найти Франческо. Но ты сдалась. Если Каррера жив, он не простит тебе — ни бездействия, ни монашества Дианы! Но это твои дела. Тебе решать.

— Но что я могу! — отчаянно прокричала Виктория и закрыла лицо руками. Грудь сжал обруч боли. Но боль физическая была несравнима с той, что мучила ее разум и душу.

— Скоро торжества по случаю восхождения на престол нынешнего Папы. Будет много людей. Среди них немало противников Перетти. Мы сможем этим воспользоваться. А пока ты могла бы помочь испанцам в Риме. Или Боргезе, например. А я сойдусь поближе с другими. Мы будем действовать вместе, — убежденно говорила Юлия.

— Хорошо, я попробую. Но не жди от меня многого. А теперь, прости, я пойду, — Виктория поднялась, накинула на лицо мантилью.

— Ты бледна. Отправить с тобой Пьера, чтобы проводил?

— Нет, благодарю. Но не забудь моей просьбы по поводу Бенвенуто.

От Юлии Бельфор графиня Морно отправилась к Давиду Лейзеру. Слова сестры терзали ее, но теперь и нешуточная боль в груди требовала внимания.

Мастер, по счастью, был дома и принял благородную пациентку.

— Добрый день, синьор Лейзер. Вот, решила по старой памяти посоветоваться с вами о своем здоровье. В последнее время меня все чаще беспокоят боли. Вот здесь, — она попыталась улыбнуться, приложив руку к левой половине груди.

— Проходите за ширму, ваша светлость.

Лейзер взял ее за руку, считая пульс, нахмурился, приложил ухо к спине женщины, слушая сердце. Осмотрел глаза и десны пациентки. Обратил внимание на то, что ее кожа вокруг губ имеет голубоватый оттенок. Осмотр встревожил врача. Поглощенный своими профессиональными впечатлениями, Давид не сразу прислушался к тому, что говорит женщина.

— Вы очень не любили Климента, мастер. А я наоборот. Видимо поэтому вы, как и прежде, здоровы…

Она осеклась, наткнувшись на очень спокойный глубокий взгляд выцветших от возраста глаз доктора, поняла, что тот не собирается говорить с ней на эту тему, и сменила тон:

— Мой лекарь прав? Я серьезно больна?

— Мне трудно сказать сразу, — Лейзер пожевал губами, — необходимо длительное наблюдение. Пришлите ко мне вашего человека, я хочу с ним поговорить.

— Да, хорошо, — Виктории это предложение показалось очень уместным. Вдруг Мигель сможет что-то разузнать у старого еврея.

— Пожалуй, завтра я буду в это же время свободен и с радостью встречусь с коллегой.

— А как монсеньор Перетти? Как его здоровье?

Давид прищурился:

— Господь хранит здоровье его высокопреосвященства.

— Слава Богу, — Виктория осенила себя крестом. — Пусть Господь и вас хранит, мастер Лейзер.

«Аллилуйя», — тихо проговорил Давид, склонив голову вслед уходящей графине.

Когда ушла Виктория, Юлия позвала Пьера:

— Ты пригласил свою родственницу?

— Да, она ждет, ваша светлость.

— Зови.

Юлия была занята своими мыслями, очень невеселыми, поэтому лишь мельком взглянула на вошедшую девушку. Но через мгновение синьора Бельфор пристально, с удивлением и невольным восхищением смотрела на нее. Перед графиней стояла невысокая, стройная и гибкая как тростинка синьорина, с белоснежной кожей. Цвет волос, хоть и не отвечал веяниям моды, но приковывал взгляд — черный, с отливом в цвет ночного неба. Огромные, грустные как у лани, редчайшего синего цвета глаза затенялись длинными ресницами. Тонкие изящные кисти рук, совершенные в своей красоте, намекали на такое же совершенство ножек. Мягкая улыбка, играя на нежных алых губах, озаряла лицо девушки. Поза ее была непринужденна и грациозна, как поза прекрасных античных богинь.

— Как тебя зовут? — Юлии удалось справиться с удивлением.

— Стефания, сударыня, — глубокий, чистый голос прозвучал как прекрасная мелодия. Особую прелесть ему добавил легкий южнофранцузский акцент.

Графиня расспросила Стефанию о ее жизни, о том, что умеет девушка и какое получила образование в монастыре во Франции. И решила — Стефания делла Пьяцца будет жить в ее доме на правах воспитанницы. Даже самой себе Юлия не хотела признаваться, что ее покорил этот образец скромного совершенства.

Синьора Бельфор позвала Пьера и сообщила ему о своем решении, потом поинтересовалась прибыл ли гонец из Плесси-Бельера, и привез ли он деньги из имения. Получив утвердительный ответ, она приказала пригласить на следующий день портных и ювелира, а так же найти учителей для Стефании. После у Юлии был более серьезный разговор с синьором Шане. В результате люди графини отправились по местам промысла недоброй памяти разбойника Джакомо Сарто, чтобы найти и доставить в Рим тех, кто мог бы опознать главаря банды. Другие — в разных районах города, на рынках и в трактирах, должны были поддерживать слух о том, что Климент жив. Третьи должны были попытаться узнать у слуг Перетти нет-ли в палаццо, в подвалах дворца, на виллах кардинала человека, о котором не стоит распространяться. И, наконец, сам Пьер должен был найти некоего Теодоро, славного своими похождениями в Риме и округе и благодарного Юлии де Ла Платьер за свое спасение от папских сбиров. Когда разработаны были все планы и получены все указания, синьор Шане очень внимательно и серьезно посмотрел на графиню:

— Это опасная авантюра, Юлия.

Она вдруг смутилась под этим взглядом старого друга. Но в следующий миг ответила своим — твердым уверенным:

— Это война, Пьер. И, видит Бог, не я ее начала.

Но душу, все существо женщины охватило чувство непоправимости того, что она задумала. Если ей повезет, Перетти не простит потери положения. Если вообще останется жив. На миг ей почудились его глаза, она вновь ощутила прикосновение его рук к своим плечам и усилием воли прогнала это видение. Юлия заставила себя вспомнить их встречу у Оттавиани, его прощальную фразу в Ватикане: «…эта нить будет оборвана. Моей рукой». Играл ли он, когда разрешил Иосифу не стесняться в желаниях? Или нет? Но его пальцы… Так могут прикасаться пальцы только того, кто любит? Или нет?! Юлия тряхнула головой. Будь что будет. Она не отступит!

Себе графиня де Бельфор оставила задачу узнать, по какому вопросу в курии расходятся мнения «партии» Перетти и прочих кардиналов. В этом деле она решила обратиться за помощью к Бенвенуто. Потратив некоторое количество мелких монет, графиня выяснила, в какой вечер монсеньор будет дома, и нанесла его высокопреосвященству визит.

— Синьора?! Признаюсь, не ожидал увидеть вас у себя. Что привело вас?

На самом деле Бенвенуто вовсе не испытывал радости по поводу встречи с матерью, особенно после истории с Жераром Манфреди. Но неожиданность визита удивляла и настораживала. А наставник всегда говорил, что многие знания, конечно, приносят и многие печали, но они же и залог успеха. Синьор Менголли решил побыть радушным хозяином и немного любящим сыном.

— Бенвенуто… Я могу тебя так называть?

Он постарался улыбнуться и кивнул.

— Бенвенуто, ты уже взрослый мужчина, и я надеюсь, что ты сможешь понять меня.

Юлия долго думала с чего начать разговор с сыном. Она сознавала, что ей нужно его расположение. Потому решила начать с объяснения и извинения.

— Я должна была поговорить с тобой раньше, до своей помолвки с бароном Манфреди. Но ты всегда держишься так… отчужденно и независимо. Я думала тебе все рано. Я не хотела ранить тебя.

Бенвенуто терялся в догадках. Неужели мать действительно пытается завоевать его доверие? Но с чего вдруг?! Он решил слушать дальше, а для этого изобразил на лице искреннюю заинтересованность тем, что говорит гостья.

— Твой отец… Мне казалось, он потерял ко мне интерес. А я лишь хотела любви. Ведь ты знаешь, что это такое.

Юлия открыто смотрела на Менголли, глаза молили о понимании и… Он сначала даже не поверил — о прощении. Ему стало неловко — действительно, какое право он имеет чего-то требовать от этой, по сути малознакомой, женщины.

— Синьора, — едва ли не впервые Бенвенуто не знал что ответить. Но графиня и не ждала ответа. Она продолжила:

— У меня была синьора Морно. Ты поссорился с Викторией? — в голосе Юлии зазвучало неподдельное участие.

Молодой человек едва ли не обрадовался смене темы:

— Я поссорился?! Она напоила и выставила меня из дома, — он пожал плечами.

Но мать чутко уловила, что это равнодушие напускное и лишь скрывает уязвленное самолюбие кардинала. Юлия покачала головой:

— Бенвенуто, ты — сын кардинала Перетти и тебе не пристало огорчаться из-за женщины, даже из-за Виктории де Бюсси. К тебе благоволит Святой отец. Ты, поверь мне, красив. Пусть женщины огорчаются из-за тебя, а не наоборот, — она легко рассмеялась.

Бенвенуто довольно усмехнулся:

— Сегодня мне сообщили, что Папа передал под мою руку еще одно аббатство.

— Поздравляю, — искренне обрадовалась за него мать. — А на счет Виктории… Вспомни, отец ведь никогда не одобрял вашей связи.

— Да, он и в этом оказался прав.

— Бенвенуто, расскажи, из-за чего так ополчились на твоего отца в курии? Особенно в последнее время.

— Почему тебя это интересует?! С подачи монсеньора Перетти Папа издал буллу*. В результате — деньги, которые раньше шли в папскую казну через кардиналов, теперь будут идти через особых папских нунциев напрямую.

— Не понимаю…

— Ну, — Бенвенуто замялся, — это был серьезный источник личных доходов, особенно всякие синекуры**.

— Вот как?! А доход монсеньора Перетти разве не пострадает от этого?

— В этом-то и загвоздка. Эта булла его, как римского кардинала-епископа и монсеньора Папского дома, не затрагивает. Но на всех, рангом поменьше, скажется довольно серьезно. Остальное — средство достижения главного.

— Теперь понятно. А как с этим всем связаны Папа, Виктория, кардинал Боргезе и Испания?

— Святой отец хочет женить племянника на дочери короля Филиппа. Боргезе поддерживает эту идею. А монсеньор Перетти нет.

Менголли замолчал, явно не желая более распространяться на эту тему.

— Прости мне мою настойчивость, но ты можешь рассказать подробнее?

— Почему тебя это интересует? — теперь уже требовательно спросил кардинал и пристально посмотрел на мать.

— Я могу не отвечать?

Разговор прервал стук в дверь и появление слуги:

— Ваше преосвященство, вам письмо из коллегии. Велено передать не медля.

— Прошу прощения, синьора.

Кардинал взял бумагу и подошел ближе к окну, чтобы прочесть. Юлия с трудом сдержала желание произнести вслух несколько слов, неподобающих даме высшего света — разговор оказался прерван так не вовремя. Дочитав, кардинал сложил послание и обратился к матери:

— Это от кардинала Перетти. Утром я должен отбыть во Фриуль, это на северо-востоке. Там какие-то непорядки в инквизиционном суде. У меня самые широкие полномочия. Папа лично утвердил меня, — Бенвенуто невольно улыбнулся, в глазах засветились гордость и осознание собственной значимости.

Юлия с трудом улыбнулась:

— Я рада за тебя. И не смею задерживать. Тебе надо успеть собраться, — графиня поднялась. — Церковь всегда отнимает у меня тех, кого я люблю. Я буду ждать твоего возвращения, монсеньор.

На этом Юлии пришлось попрощаться с хозяином. Графиня спустилась со ступеней крыльца дома Менголли и собиралась уже забраться в свой портшез, когда на ее пути возник брат Иосиф:

— Синьора Бельфор, — обратился он, одновременно снимая капюшон с головы.

— Что тебе нужно? — Юлия отступила от мужчины.

— Не мне. Монсеньор желает кое-что вам предложить.

— Мне ничего от твоего монсеньора не нужно!

— Не будем привлекать внимание черни. Всего на несколько слов вон к той карете. Пожалуйста, ваша светлость.

Каждое слово брата Иосифа было пропитано насмешкой. Юлия закусила губу и прищурилась — вот уж о том, что она испугалась, он не узнает. Графиня дала приказ слугам ждать и направилась к темной непримечательной повозке, на которую указал иезуит.

Когда она подошла, дверца перед ней раскрылась, и из глубины раздался голос Перетти:

— Садитесь, синьора.

Юлия опасливо помедлила, но поборола страх и вошла внутрь. Монсеньор сидел в карете в светском камзоле, закутавшись в плащ.

— Что вам нужно, кардинал?

— Помолчите, сударыня. Вы хотите увидеть Климента? — в сумраке блеснули его глаза.

— И что?

— Если да — я направляюсь сейчас туда. Могу взять вас с собой, — нарочито любезным тоном проговорил Перетти.

После короткого раздумья, за время которого Юлия оценила возможность отказаться от поездки как «нереальную», графиня не менее вежливо проговорила:

— Мне сказать слугам, чтобы не искали меня?

Он пожал плечами:

— Как вам будет угодно.

Юлия отдернула занавеску, выглянула в окошко и обратилась к брату Иосифу, стоявшему неподалеку:

— Святой отец, пусть один из носильщиков подойдет сюда.

Как только графиня закончила переговоры со слугой, карета тронула с места. Монах на муле поехал следом. Они выехали уже за город, когда Перетти вновь заговорил:

— Хочу предупредить, нынешний Каррера уже не тот человек, которого вы знали. Он очень изменился.

— Догадываюсь. Но зачем вам это нужно?

— Все эти годы я редко баловал вас. Теперь вот решил исполнить ваше желание встретиться с другом.

Юлии стало невыносимо горько:

— Вы снова играете. Но ваши шутки очень… жестоки.

Следующие слова Перетти заставили графиню крепче стиснуть похолодевшие руки.

— В Риме идет большая драка. Пока это варево не выплескивается за пределы стен Ватикана. Хорошо, что мне удалось убрать из города Бенвенуто, — кардинал говорил, не глядя на собеседницу, роняя слова в воздух, будто только для себя. Развивать эту тему он не стал. И дальше пассажиры ехали в молчании.

Когда совсем стемнело, Юлия, не смотря на тряскую дорогу, задремала. Увидев, что женщина на очередном повороте едва не упала, Феличе пересел на ее сторону и подставил плечо. То ли всхлипнув, то ли вздохнув во сне, Юлия пошевелилась, устраиваясь удобнее. Еще через некоторое время он полой плаща укрыл ей ноги, а сам так всю дорогу и всматривался в темноту за окном. Ранним утром карета остановилась перед большим придорожным трактиром. Здесь монсеньор запланировал остановку на завтрак.

— Синьора, — Перетти тронул Юлию за руку, скользнул пальцами по щеке, — просыпайтесь.

Графиня медленно выпрямилась и охнула — тело задеревенело от долгой неподвижности, но, тем не менее, она чувствовала, что ей было почти удобно и тепло. Когда она поняла, что большую часть пути проспала на плече Перетти, графиня постаралась скрыть смущение за вопросом:

— Мы уже приехали в ваше тайное убежище?

— Почти. В этом заведении мы позавтракаем, отдохнем. Впереди всего около часа пути, но здесь будет… комфортнее.

Кривой улыбкой Перетти завуалировал гримасу боли, пронзившей затекшее плечо.

Дальше от кареты, ближе к конюшне отъехал брат Иосиф, проведший путь то в седле, то пешком. Монах чувствовал, что остро нуждается в отдыхе, но вместо этого воспользовался привалом, чтобы дойти до небольшой сельской часовни.

Через несколько часов, когда солнце уже высушило утреннюю росу, они продолжили путь и вскоре карета и всадник въехали в ворота сада вокруг небольшой, на вид заброшенной, виллы. Вилла и сад находились на холме, и в просветах между деревьями открывался чудесный вид на соседние холмы и виноградники.

Юлия ступила на выложенный каменными плитами двор, с интересом осмотрелась:

— Красиво.

— Вот только Каррера этого не видит, — вернул ее к действительности голос Перетти. — Идемте, синьора.

На всем пути по анфиладам комнат и переходам с лестницами им не встретился ни один человек — словно только они трое и были тут. Лишь наличие зажженных светильников в отдельных, темных, коридорах говорило о том, что в доме есть еще кто-то. Под сводами раздавались лишь шаги графини, брат Иосиф и Перетти двигались бесшумно.

— Здесь тоже чудесно. Не находите? — нарушил молчание кардинал.

Юлия с трудом сдержала дрожь. Холодок суеверного страха змейкой прополз по спине. В одном из нижних переходов тишину разорвал визг испуганной женщины. Юлия наступила на крысу, впрочем, уже дохлую. Догадавшись о причине произошедшего, Перетти разразился смехом:

— Поверьте, это не самое страшное здесь! То, что вы увидите, гораздо хуже, — закончил он тоном театрального злодея.

Она промолчала, но дальше ступала осторожнее, повыше подобрав подол платья.

Наконец, они достигли небольшой, приземистой двери. Перетти, следом за братом Иосифом, вооружился масляным светильником, висевшим на стене.

— Вот мы и пришли. Прошу, — отодвинув засов, кардинал распахнул перед ней дверь.

Юлия шагнула вперед. Огонь осветил каменную, почти пустую комнату довольно внушительных размеров. В дальнем углу, сжавшись в комок, сидел человек. Когда следом за женщиной появился кардинал Перетти, существо, обитавшее здесь, вжалось в стену и закрыло лицо руками. Помещение огласили мольбы: «Не надо больше. Не надо, прошу».

— К вам пришли, святой отец.

Даже Юлия удивилась холодной бесстрастности, которой был наполнен голос Перетти. Графиня прошла вглубь комнаты-камеры. У нее перехватило дыхание от ужаса и сострадания:

— Перетти, что ты сделал?! Кто это?!

— Раб рабов Божьих Климент, прежде — Франческо Каррера.

Юлия повернулась к кардиналу. На его лицо падали отсветы огня из светильников. Он был похож на существо из ада — жестокий, холодный, насмешливый… единственный.

— Зачем вы привезли меня сюда? Я ничем не смогу ему помочь.

За спиной синьоры Бельфор послышался шорох:

— Нет, вы можете, можете. Давайте сейчас убьем его вместе!

Она вздрогнула, обернулась:

— Франческо, вам не станет лучше. Слуги этого человека не дадут вам умереть. Нет, мы не станем его убивать.

Снова раздался голос Перетти:

— У вас еще будет время обсудить этот вопрос.

Графиня медленно повернулась вновь к кардиналу. Ее лицо было спокойным, хотя ужас охватил все ее существо:

— Что это значит?

— Это значит, что некоторое время вы проведете в этом чудесном месте.

— Вы сошли с ума? Сегодня же меня начнут искать. К тому же я боюсь крыс, а здесь их полно!

— Я успокою тех, кто будет беспокоиться за вас. А от крыс вас защитит этот синьор. По старой памяти.

Графиня усмехнулась так, словно кардинал особо удачно пошутил, и развернулась к выходу со словами:

— Перетти, мне надоели ваши угрозы. Я устала. Пойдемте, думаю нам не обязательно продолжать беседу именно здесь.

Юлия остановилась, заметив, что монах в дверях даже не подумал пошевелиться и уступить проход. Тем временем кардинал опередил ее:

— До встречи.

Дверь закрылась, чудом не задев Юлию. Синьора Бельфор молча отвернулась, даже не пытаясь сдержать слезы — слезы бессилия и удивления собственной глупостью. Тюремщики оставили пленникам лишь один из двух светильников. Но мужчина, стоявший в стороне и наблюдавший за Юлией, был и этому рад. Он увидел, как она опустилась на пол у стены возле запертого выхода, подтянула колени к груди, и закрыла глаза.

— Здесь в углу есть тюфяк. Не сидите на камнях, синьора.

Она не реагировала.

— Не стоит расстраиваться. Мне кажется, вы пробудете здесь недолго. И к тому же тут неплохо кормят, — с уходом мужчин пленник будто преобразился. Из голоса почти исчезли молящие интонации, почти расправились плечи. Почти.

Юлия открыла глаза и с удивлением посмотрела на Франческо:

— Вы меня утешили.

— Это мне по сану положено, — ответил он с улыбкой.

— Кардинал Перетти считает, наверно, также.

— Давайте не будем вспоминать о нем! Хотя, для вас это, вероятно, не неприятно.

— Ошибаетесь, — Юлия поднялась, — я с радостью бы не вспоминала. Но он сам напоминает о себе. Вот таким образом.

Графиня зябко поежилась, окидывая помещение взглядом.

— Да, монсеньор Перетти всегда отличался оригинальностью, — Каррера нервно хохотнул. — Что произошло с вами?

— По Риму ходят слухи, что папа Климент жив. Я решила пошутить и поиздеваться над кардиналом. В результате — я здесь и вижу вас живым.

— Мы все слишком много знаем об этом человеке. Удивительно, что мы еще живы, — Франческо запросто похлопал по краю подстилки, приглашая Юлию сесть рядом.

— Себя я об этом спрашиваю уже много лет. Перетти начал какую-то игру. Вероятно, вы можете стать его, как это говорят, козырем. А может он просто хочет досадить Виктории.

— Виктории?! — Каррера подскочил как ужаленный. — Господь Всемогущий, от нее-то ему что нужно?

В сумраке заскрипели зубы, он заметался по небольшому пятачку пространства в центре комнаты, будто натыкался на невидимые стены.

— Франческо, она любит вас. Она мстит за вас, как может.

— Глупая! Надо думать о Диане, а не обо мне! Как она там? — вопрос прозвучал неожиданно резко.

— Она мечтает о встрече с вами. Но не верит в нее. Вашу дочь она хочет отдать в монастырь. О, да! Она еще раз овдовела, в Испании. Пыталась как-то устроиться после… вашей смерти.

— Да, — задумчиво проронил Каррера, — она всегда хотела устроиться. О, обед принесли.

Услышав шум отодвигаемой задвижки, оживился узник.

Открылась нижняя половина двери, на полу появился поднос с несколькими блюдами и корзина с бутылью вина. Каррера взял все сразу и дверца тут же закрылась.

— Идемте сюда. В углу есть стол.

— Спасибо. Я только выпью вина. А теперь ответьте мне вы. Почему вы живы и как очутились здесь?

Каррера принялся за еду, одновременно разговаривая:

— Почему жив — не знаю. Как очутился — не помню. Перетти мастер во всяких снадобьях, думаю, меня усыпили. Помню только разговор с кардиналом. Я застал его в своих покоях. Он пришел за бумагами. Теми самыми, которые я вынудил вас подписать. Потом я пытался бежать, но там был еще кто-то… Я не помню. Когда очнулся, увидел брата Иосифа. А с ним еще двоих, — он перестал жевать, голос Франческо изменился.

Он пригнулся к столу, словно хотел спрятаться за ним:

— Это было ужасно. Все это они проделывали с именем Перетти… Тс-с-с… Вдруг он все слышит и начнет снова!

Каррера поперхнулся, страшно закашлялся и сполз на пол с табурета, на котором сидел.

Юлия не сдержала гримасу удивления, жалости и брезгливости.

— Боже мой, и это Франческо Каррера, папа Климент, — тихо прошептала она, глядя как он медленно успокаивается. Графиня вспомнила другие подвалы. Правда там она, а не этот мужчина, была пленницей. Синьора Бельфор подошла к бывшему Папе, помогла подняться:

— Простите меня, мой друг. Вы голодны, а я отвлекаю вас своей болтовней, — она ласково чуть сжала его пальцы в своих руках.

Он отдернул руку:

— Вы должны ненавидеть меня.

— Я умею забывать. К тому же не желаю доставлять Перетти радость увидеть пауков в банке.

Каррера вернулся к прерванной трапезе и разговору:

— Как дела в Ватикане? Когда-то вы были хорошо осведомлены об этом.

— Это было давно. Знаю только, что Перетти сейчас второй человек в Риме, а может и первый. Нынешний Папа — ничтожество, так говорят многие. Он марионетка в руках сильного. Сейчас этот сильный — Перетти. Но из-за этого у кардинала множество врагов.

Каррера подался к ней всем телом и прошептал:

— Перетти — дьявол, а Беллармино — его вернейший слуга… Я боюсь его.

Внезапно он выпрямился и заговорил громко, четко:

— Монсеньор очень предан Церкви!

Скрипнул засов, следом раскрылась дверь. На пороге встал иезуит:

— Синьора Бельфор, идемте со мной.

Юлия быстро зашептала, обращаясь к Франческо:

— У вас есть что-нибудь, что я могу передать Виктории? Скорее!

Но Каррера ее не слушал. Он бросился к иезуиту:

— Вы не посмеете! Она женщина и не перенесет этого!

Иосиф, почти не прилагая сил, отбросил узника от двери:

— Успокойтесь, ваше святейшество. Или мой хозяин сам вами займется.

Поднявшись было на ноги, Франческо упал на колени, закрыл лицо руками:

— О, нет, нет! Я больше не буду.

— Вот так-то. Прошу вас, синьора, побыстрее.

Графиня наградила отца Иосифа уничтожающим взглядом, полным презрения, потом подошла к Франческо и опустилась рядом с ним на колени:

— Не волнуйтесь за меня. Мне не причинят зла, — громко заявила она, вызвав усмешку у монаха. Дальше она заговорила тише, скороговоркой:

— Подумайте о Виктории. Что-нибудь — цепочка, кольцо, крестик. У меня больше шансов выбраться отсюда. Ну, же!

Она всмотрелась в его лицо: «Неужели он ничего не понимает. Он так боится?! Господи, помилуй». Взгляд Франческо судорожно заметался, наконец, он рванул ворот потрепанной сутаны и протянул женщине нательный крест:

— Возьмите. Отдайте ей. Скажите, что я помню и люблю.

— Прощайте, святой отец, — Юлия поднесла к губам его руку, быстро поднялась и почти побежала к выходу.

И вновь путь по переходам и лестницам, но теперь преимущественно вверх. Юлия шла спокойно. Спокойствие было не только внешним. Холодное, жестокое спокойствие было в ее душе. Она была уверена, что ей действительно не причинят вреда. Они прошли через короткую, на три зала, анфиладу. Пыль и почти полное отсутствие мебели говорили о том, что вилла не является местом постоянного пребывания хозяина. Но ведь кто-то же обслуживал и охранял здесь пленника. Монах остановился перед дверью, повозился с замком и распахнул ее перед графиней:

— Прошу, здесь вы будете находиться.

— И как долго? — на удачу спросила Юлия шагая за порог.

— Это решит его высокопреосвященство.

— А, конечно.

Синьора Бельфор осмотрелась. В комнате, как и во всем здании, витал дух заброшенности, но было заметно, что ей старались придать более жилой вид. Отсутствовала пыль, чистое окно пропускало достаточно света. Правда из мебели здесь тоже был только необходимый минимум: кровать в небольшом алькове, сундук, пара табуретов и стол, в углу — ширма, видимо скрывавшая укромное место. Ни ковров, ни гобеленов на стенах, даже портьер на окне не было. Единственным украшением служила кованая решетка, прикрывавшая вентиляционное отверстие высоко под потолком.

— Здесь мило, — заявила Юлия, — и, похоже, нет крыс. Святой отец, прошу вас, принесите воды. Я хочу умыться с дороги.

— Хорошо. Это всё?

— Здесь душно.

Иосиф усмехнулся и с насмешкой проговорил:

— Это не апартаменты в Ватикане, синьора. Смиритесь.

— В таком случае, я не желаю вас более… задерживать.

Графиня отвернулась. Через несколько мгновений за ее спиной щелкнул замок в двери. Юлия прошлась по комнате, убедилась, что окно закрыто наглухо, заглянула в сундук — он оказался пустым. Зато на столе она обнаружила книгу. С разочарованием отложила ее, прочитав на тисненой обложке «Часослов»* * *

, но, заметив, что блок страниц вышел из переплета, вновь взяла книгу в руки. Комнату огласил легкий смех женщины — под благочестивым переплетом скрывалась комедия Тассо «Аминта».

До вечера графиню никто не беспокоил. Когда за окном наметились сумерки, в комнату вошла пожилая женщина, поставила на стол поднос с ужином, заглянула за ширму и, не проронив ни слова, вышла. Юлия, уставшая к тому времени от безделья и неизвестности, и устроившаяся на кровати, так и не проснулась.

Разбудил графиню мужской голос — кто-то пел. Звук шел из вентиляции. Можно было даже разобрать отдельные слова: «Рахиль, уста твои…» Юлия подняла голову от подушки, прислушалась. Потом протерла глаза и потянулась. И лишь тогда с удивлением огляделась и вспомнила, что не дома и поет не Феличе. Она тряхнула головой, прогоняя воспоминание, и снова легла, прислушиваясь к пению.

Вскоре песню сменил разговор уже двух мужчин.

— Добрый вечер, святой отец.

— Рад видеть вас.

— Как рады? Очень?

— Да-да-да!

— Сегодня вам не было скучно…

Юлия с нарастающим изумлением слушала эту странную беседу. Чтобы не пропустить ничего, она даже подтащила табурет ближе к стене, под отдушину, и взобралась на него. Первый голос она давно узнала — пел Каррера. А чей появился сейчас? Расстояние и стены глушили звук, но, в конце концов, она догадалась, кто стал собеседником узника.

— Я спросил — вам не было сегодня скучно, святой отец?

— Нет, нет, я знаю, что вы заботитесь обо мне. Но, — тут Каррера внезапно сорвался на крик, — что вы сделали с синьорой Ла Платьер?

Послышался смех:

— С ней брат Иосиф занимается.

— Убийца!

И почти сразу:

— Нет, нет, я больше не буду. Вы правы, вы всегда правы.

— Не надо плакать. Я люблю вас. Видите, я даже жалею вас.

— Конечно, я вижу. Спасибо. Я не буду больше. Спасибо.

— Оставьте мои руки! Хорошо. Я верю вам. Не будем больше расстраивать синьору.

— Ее расстраивают мои слезы?!

— Ее расстроила встреча с вами. Видите, как вы виновны.

— Я омою ее ноги слезами раскаяния!

— Я дам вам такую возможность. А пока помолитесь за нее.

Голоса стихли. Юлия осторожно спустилась на пол, сжала ледяными пальцами виски. Что это было? Очередная забава Перетти? Почему ей позволили слышать это? Графиня вернула табурет на место, к столу, присела на самый краешек. Заметив остывший ужин, задумчиво отщипнула кусочек мяса, но есть не стала. Нужно успокоиться и ждать. Раз кардинал здесь на вилле, он не может не зайти к своему второму узнику. Действительно, когда луна уже заглянула в окно, двери комнаты Юлии раскрылись, и к ней вошел монсеньор Перетти.

— Как вы освоились, синьора?

Графиня приветствовала монсеньора поклоном и улыбкой:

— Благодарю. Мне здесь понравилось больше, чем в Сант-Анджело.

— Вот и славно. Ваша сестра совсем слаба. Ее лечением занялся мастер Давид.

Губ Юлии дрогнули.

— Вы всегда приходили с… хорошими новостями.

— Какие есть, — развел руками кардинал. — Я могу присесть?

— Здесь хозяин вы.

— Спасибо за признание.

Перетти был холоден и спокоен, лишь в глазах таилась усталость, да меж бровей пролегла непривычная складка.

— А у вас, синьора, появился защитник, — он улыбнулся одними губами.

— Зачем вы так с синьором Франческо? Он же и так слишком несчастен, — щеки Юлии чуть порозовели. Она говорила о Франческо Каррере, а думала о Перетти. Он так устал… Почему они опять стараются побольнее уколоть друг друга?! Ее взгляд стал далеким и странным, словно она тяжело о чем-то задумалась.

— Он несчастен?! — прервал эту задумчивость возглас Перетти. «А я?!» — хотел продолжить Феличе, но вовремя сдержался:

— Вы бы лучше о себе позаботились.

— О себе?! Я — ваша пленница. Вам обо мне и заботиться, мой тюремщик. Мне нужно немного — свежая вода, воздух и отсутствие крыс.

— И вы примите мою заботу?

Юлия лукаво и высокомерно посмотрела на него:

— За неимением ничего другого…

Это можно было понять двояко, и, конечно, он выбрал худший вариант:

— А точнее — никого другого?

Юлия вздохнула и грустно улыбнулась:

— Зачем начинать снова? Я сказала «ничего другого»! Не приписывайте мне не мои слова и мысли.

— Что же другое вам нужно? — он, наверно, и сам не осознал, насколько напряженно ожидает ее ответа.

Но женщина почувствовала, что в свой вопрос кардинал вложил слишком много смысла. И ей показалось, что она знает, какой ответ он хочет услышать. Но в памяти встал другой Перетти — в доме Оттавиани, смеющийся, отвергающий. И Юлия побоялась еще раз услышать те же обидные слова.

— Налейте мне воды, монсеньор.

Стряхнув оцепенение, Перетти наполнил кружку водой из кувшина, протянул ее Юлии:

— И этим ограничиваются все ваши желания?

Графиня медленно пила, используя паузу, для того, чтобы обдумать ответ. Потом аккуратно поставила кружку на стол и посмотрела на кардинала:

— Когда-то вы уже задавали этот вопрос мне. Я ответила, что хочу стать свободной, но разве я так глупа, чтобы просить об этом?

Перетти сидел, уперев взгляд в стол и бессмысленно перебирая пару столовых приборов:

— Свободной от чего? От этих стен? Вы выйдете отсюда, когда… Через несколько дней.

Вдруг послышался возмущенный возглас: «Но мне было обещано! Я хочу ее видеть! Мне обещал ваш хозяин!» Кардинал встревоженно обернулся на звук. Взгляд нашел вентиляцию. Перетти понял свою ошибку и тихо выругался с досады.

— Что все это значит? — возмутилась Юлия. — Какое обещание?!

— Я обещал ему, что дам омыть ваши ноги слезами раскаяния. Вы ведь, наверняка слышали весь разговор.

Тем временем в комнате ниже несколькими этажами все стихло. Тишина повисла и между Юлией и Феличе. Когда графиня заговорила, голос ее зазвучал неожиданно глухо:

— Зачем? В чем он виноват? Какое раскаяние?!

— У него что-то с головой после всего. Приходится лечить.

На несколько мгновение на лице кардинала высветилось его истинное состояние. Уже не первый день ему казалось, что он что-то упускает, что что-то не так. Что-то назревает направленное против него. Почувствовав это, Перетти резко выдохнул, нарочито уверенно вскинул голову:

— Но в последнее время ему уже лучше.

— Кардинал, разве можно вылечить побоями?!

— Побоями?! С чего вы взяли? Его и пальцем никто не тронул после того, как привезли сюда!

— Над ним издевались! Он боится вас. Но это не тот страх, который заставляет бороться, этот страх делает рабом.

— Да, с ним работали, — ожесточенно проговорил Перетти, — я и брат Иосиф. Но я лишь обнажил его истинное лицо! Кто же знал, что это лицо раба!

Он сник, с силой провел руками по лицу:

— Кто же знал… — повторил Феличе с безнадежным отчаянием в голосе.

У Юлии сжалось сердце. Она почти шагнула к нему. А он побледнел, испугавшись проявленной слабости и резко поднялся:

— Прощайте. Через несколько дней я заеду за вами.

Она еще попыталась вернуть мгновение:

— Как ваше здоровье?

Он задумался над этим простым вопросом, потом с удивлением проговорил:

— Хорошо. После вашей помолвки с бароном приступы не возобновлялись. Сеттима что-то говорила о Бенвенуто… Он провел со мной всю ночь. Я так ничего и не понял из ее лепета. Но грудь с тех пор не болела ни разу.

Перетти замолчал, с усилием остановив неожиданно прорвавшийся поток слов.

— Что с вами, кардинал?

Не дождавшись ответа, она отошла к окну:

— Нельзя соединить разорванную ткань, кардинал… Нельзя.

Она вздрогнула, когда на стол упала смятая твердой рукой бронзовая кружка.

— Вы как всегда правы, синьора, — проговорил Перетти и быстрым шагом направился вон.

Юлия не обернулась ему вслед. Зябким движением обхватила себя за плечи, попыталась сморгнуть пелену, застившую глаза. Звук хлопнувшей двери, казалось, лег тяжелым камнем на плечи. Почти не открывая глаз, залитых слезами, Юлия дошла до кровати и упала, зарывшись лицом в подушки.

Он стоял, прислонившись спиной к закрытым дверям и смотрел, как у женщины на постели вздрагивают плечи от сдерживаемых рыданий. В голове зародилась мысль: «Времени нет. Надо с этим покончить». Если бы его спросили, откуда возникла такая уверенность, кардинал не ответил бы. Детали разговоров, оттенки взглядов, самый воздух, окружавший его в последние дни при появлении в Ватикане, а может и переданный ему пост главы службы папских литургических церемоний взамен руководства личным секретариатом Святого отца. Папа ускользал из его рук. Слишком резко он противостоял ему в вопросе женитьбы на испанской принцессе. Вот что стало почвой, на которой крепло убеждение — если он не предпримет что-то из ряда вон выходящее, его выведут из ряда вообще. Но сначала нужно было убедиться, что синьоре Ла Платьер ничто и никто не угрожает. Потом ей можно будет вернуться в Рим. И очень удачно, что удалось под благовидным предлогом и надолго убрать из города Бенвенуто. Загвоздкой, а теперь и помехой оставался сидящий в подвале Каррера-Климент. Феличе Перетти собирался использовать его при необходимости, как козырь в испанской партии, как средство давления на противников и нынешнего Папу. Но Франческо Каррера оказался слаб и из козыря превратился в источник опасности.

Феличе шевельнулся, подошел к столу и сел, неловко задев приборы. Юлия вздрогнула, подняла голову:

— Вы здесь?!

— Я всегда здесь, за вашей спиной.

— Я забыла об этом, — она постаралась говорить тверже.

— Вы о многом забыли.

— О чем же еще?

— О том, что я вас… О том, что ради вас я отказался от тиары, ради вас вернулся в Рим, где меня могли повесить как разбойника.

— А первое? Вы опять не договорили. Неужели так сложно произнести это слово — «люблю»?! И разве не вы первый забыли об этом? Из-за любви вы оскорбили меня у Оттавиани? Из-за любви вы не сообщили мне, что живы? Любя меня, вы убили барона и позволили монаху не смущаясь реализовать свои желания?

Он снова сидел, сложив руки на стол и опустив голову. Сколько времени он ни с кем не говорил? Месяцы, годы? Сколько времени он не позволял себе никому довериться? Слабость! Он ненавидел это состояние. Но сейчас Феличе Перетти устал. Не в этом ли главная причина того, что враги слишком высоко подняли головы?!

— Мне нечего вам возразить.

Слова и тон, которым они были сказаны, согнали Юлию с постели, высушили слезы на ее глазах. Она смотрела на опущенные плечи могучей фигуры кардинала, и сердце сжималось от странного чувства. Когда графиня узнала в этом чувстве жалость, она испугалась. Жалость — это то, чего Феличе Перетти никогда никому не прощал. Но Юлия справилась с собой, подошла к нему и чуть тронула за плечо:

— Ты устал. Чего не хватает тебе?

Осмелев, она обошла его и опустилась на колени у его ног, заглянула в лицо.

— Неужели подлинная исповедь так тяжела?! — Феличе поднял взгляд на нее.

— Да, кардинал. Тебе плохо. Ты делаешь что-то не так. Ты устал скрывать свои мысли. Устал притворяться.

Юлия ждала — доверится он или взорвется. Кардинал долго молчал. Ей казалось, что тишина готова уже брызнуть осколками стекла в уши, когда Перетти тихо заговорил:

— Никогда ни о чем не хочу говорить… О, поверь! Я устал, я совсем изнемог… Был года палачом, — палачу не парить… Точно зверь заплутал меж поэм и тревог…* * *

Юлия сжала его руки в своих, поцеловала пальцы:

— Ты должен ненадолго забыть обо всех и обо всем. Не думай сейчас ни о чем. Отдохни.

Он улыбнулся ее наивности:

— Никто не позволит мне этого.

— Уезжай из Рима. Ты богат, ты можешь заболеть или еще что-нибудь… Лейзер придумает, — она коротко вздохнула. — Но ты не сможешь. Ты хочешь, ты всегда хотел быть только первым. Тогда не останавливайся, не показывай, что стал слабее. Они разорвут тебя как стая волков.

Перетти резко поднялся, глаза сверкнули, отразив огонь свечей:

— Стал слабее?!

— Ты опять обманываешь себя, — она смотрела на него снизу вверх.

Феличе усмехнулся:

— Нет. Не дождутся!

Он протянул Юлии руку, помогая подняться на ноги. Кардинал не отпустил ее, наоборот крепче сжал руку:

— Вот так же я могу многих поднять и многих бросить вниз!

— И… что же?

— Может ли быть эта рука слабой?

— Да.

— И в чем же ее слабость?

— Водяное колесо, вол… Они тоже сильны. Но они не понимают, что делают. Топор, отсекающий голову, не будет вспоминать об этом. А ты… не колесо, не вол и не топор.

— Именно! Все они действуют, повинуясь чье-то воле. Я же действую по своей с Божьей помощью!

— И они никогда не раскаиваются в том, что сделали. А ты? — Юлия пристально смотрела в его глаза. — А ты?

— Что толку в раскаянии? Оно не поможет. В чем ты хочешь убедить меня?

Женщина отвела взгляд, вздохнула:

— Ни в чем.

— Тогда я пошлю за вином, и мы просто выпьем!

Кардинал выглянул за дверь и скомандовал кому-то принести из кухни вина. Юлия опустилась на табурет. Ужин так и стоял на столе. Правда, мясо даже холодное оставалось вполне съедобным, а хлеб, хоть и не горячий, достаточно мягким. Графиня взялась за нож, но Феличе накрыл ее руку своей, забрал его и сам отрезал для синьоры ломоть мяса, потом и хлеба. Вскоре раздался стук в двери. Кардинал снова выглянул и вернулся к столу с бутылью и двумя серебряными бокалами в руках. Пока Юлия справлялась с мясом и хлебом, Феличе открыл вино и разлил напиток. Протягивая женщине одну из емкостей, Феличе заметил, что она задумалась:

— О чем такое глубокое раздумье? Прав Екклесиаст — во многих знаниях многие печали. Брат Иосиф очень любит эту цитату, — он усмехнулся.

В ответ Юлия запила еду вином и улыбнулась. Но улыбка получилась грустной и вымученной.

— И все же, — настаивал он, — признавайтесь. Теперь я хочу быть вашим духовником!

— Исповедоваться трудно, — напомнила она.

— Но я же смог! А я, как вы только что утверждали, стал слаб, — он рассмеялся.

— Вы опять не поняли меня. Что вы хотите услышать? Вы и так все знаете обо мне.

— Я хочу услышать, о чем вы думали последние месяцы.

— Можете не верить, но я думала о вас.

Перетти удивленно вскинул бровь:

— Вот как… Тогда я спрошу по-другому. Что вы думали?

Он был требователен, и Юлию не обманула ни легкость тона, ни полуулыбка блуждающая по губам кардинала. Он желал отыграться, за то, что она стала свидетелем его слабости.

— Даже мои мысли не принадлежат мне?

— Они принадлежат вашему исповеднику. А значит, сейчас — мне. Господь испытывает искренность человека. В этом предназначение исповеди.

Она вздохнула и проговорила так, словно решилась на непростое дело:

— Я думала о том, что люблю и ненавижу вас. О том, что мечтаю отомстить вам.

— Вы думали о мести?!

— Да!

Он натолкнулся на холодные огоньки в ее глазах, словно на преграду:

— Неужели ваша ненависть зашла столь далеко?

— Вы помогли ей.

— Вероятно, — согласно кивнул Перетти. — Но лишь желал увидеть и показать вам самой то, что скрывается на дне помыслов.

— Нет, — ее голос сорвался, она отвернулась.

Предчувствие комком встало в горле, но он еще надеялся:

— В таком случае, смею надеяться, что ваша ненависть не пошла дальше мысли, — это слово он выделил особо, — о мести.

Юлия молчала, по искаженному болью лицу потекли слезы.

— Или я ошибаюсь?

— Ты, — заговорила она уже сквозь рыдания, — никогда не верил мне. За что ты меня мучаешь? За то, что я знаю тебя лучше других? Мое чувство к тебе… Ты всегда был уверен, что ничто не сможет убить его? Ты прав! Понимаешь, ты прав! Я люблю тебя, и не могу простить себе этого!

Перетти показалось, что ворот камзола стал настолько тесен, что сейчас задушит его. Тряхнув головой, отметая шелуху ее слов, он прошептал:

— Так я ошибаюсь…

— Уйди, оставь меня… — простонала Юлия, даже не пытаясь утереть залитое слезами лицо.

— Что же ты успела натворить?

— Ничего. Уходи!

Кардинал схватил ее за локоть, встряхнул:

— Что ты успела натворить? Говори!

Женщина вырвалась из его хватки и шагнула прочь, качая головой:

— Ничего!

Перетти прорычал какое-то ругательство, следом загрохотал опрокинутый стол. Со стуком дерева и звоном посуды на полу слился звук захлопнувшейся за кардиналом двери.

__________________________________

*Булла — основной папский документ со свинцовой (при особых случаях — золотой) печатью.

**Синекура — в средневековой Европе церковная должность, приносившая доход, но не связанная для получившего ее с какими-либо обязанностями или хотя бы с необходимостью находиться в месте служения.


* * *


«Часослов» — популярная в позднем средневековье богослужебная книга для мирян. Название книге дали особые часы дня (в католической церкви их восемь), за которыми закреплены определенные молитвы, псалмы и чтения.


* * *


Стихи И. Северянина (1910).

Глава опубликована: 07.03.2016

Глава 35

Остаток ночи Юлия провела без сна. Раскаяние мешалось с отчаянием, сожаление — с несбыточными, по ее убеждению, мечтами. Лишь под утро ее сломил даже не сон, а какое-то тяжкое забытье. Разбудили графиню причитания пожилой служанки, убиравшей с пола посуду и остатки еды. Но на просьбу синьоры принести воды и таз для умывания женщина ответила: «Слушаюсь, ваша светлость». Тяжелый стол та и не попробовала поднять. Сделал это пришедший много позже отец Иосиф. Монах вошел к синьоре Бельфор тихо, будто крадучись, не скрывая озабоченности на лице. Юлия, уже умывшаяся, с прибранными волосами, лежала в постели в тонкой хлопковой сорочке, под одеялом. Платье висело, небрежно наброшенное на ширму, в углу. Появление иезуита стало для синьоры неожиданностью. Графиня проследила, как он прошел по комнате, без видимого усилия поставил на ножки массивный стол и повернулся к ней. Отец Иосиф внимательным взглядом своих серых пронзительных глаз осмотрел ее лицо, хранящее следы ночных переживаний, покивал своим мыслям.

— Что вам угодно, святой отец? — Юлия подтянула одеяло повыше.

— Чтобы вы меня выслушали, — проговорил он, бросая взгляд на отдушину под потолком.

— Вы выбрали не самое удачное время, но я слушаю вас.

Иезуит вновь прошелся по комнате, не решаясь заговорить. Юлия впервые видела его таким и, неожиданно для себя поняла, что это ее беспокоит. Тем не менее, она терпеливо ждала слов монаха.

— Вы в праве не доверять мне. Я не вправе ждать от вас доверия. Особенно после… наказания, устроенного вам монсеньором, — начал он. — Но кардиналу необходима помощь.

Брови Юлии изогнулись — насмешливо и грустно. Не обратив на это внимания, отец Иосиф продолжил:

— Выход на торжествах в честь Его Святейшества может оказаться его последним выходом.

— Почему?

Такую смесь брезгливости, презрения и смятения синьора тоже не ожидала увидеть на обычно каменно-спокойном лице иезуита. Сделав над собой явное усилие, мужчина процедил:

— Папа влюбился в племянника кардинала Боргезе. Камилло Боргезе теперь викарий Рима. Монсеньор потерял большую часть своего влияния на понтифика. И, учитывая все обстоятельства, можно сказать, его дни в Ватикане сочтены. Если, конечно, он не удовлетворится отходом на вторые или даже третьи роли.

— Но чем я могу помочь? — Юлия поднялась с постели, не замечая сползшего одеяла. — Разве вы не обладаете достаточной властью, чтобы спасти Феличе?!

— Разговаривая с вами сейчас, я иду против моего Ордена.

— Общество Иисуса решило, что кардинал Феличе Перетти ему больше не нужен?! — она в ужасе прикрыла рот рукой.

Монах гневно глянул на женщину, но ответил:

— Монсеньор зарвался! Я предупреждал его не раз. Генерал слаб здоровьем. В Ордене идет борьба за места в иерархии. Кардинал Оттавиани ожидал помощи от монсеньора. Но синьора Перетти заботит сейчас только его испанский проект!

— Какой проект?!

Иосиф понял, что позволил себе лишнее, с досадой вздохнул:

— Не важно.

Юлия задумалась. Потом осторожно спросила:

— Святой отец, а вас-то почему беспокоит судьба Феличе Перетти?

Иезуит холодно усмехнулся:

— А чье имя чаще всего, после вашего, звучит рядом с именем кардинала Перетти? Можете считать, что я спасаю себя.

Синьора Бельфор с сомнением смотрела на монаха: «Уверена, этим ваши мотивы не ограничиваются, святой отец». Угадав ее мысли, Иосиф решил отвлечь женщину от них:

— И вас он увез из Рима специально. Подозревал, что вам угрожает опасность.

Святой отец не просчитался — Юлия вернулась к мысли о Перетти:

— Но чем я могу помочь? Вы один из немногих, кто знает о наших отношениях всё. Феличе и раньше не слушал меня. А теперь и подавно…

— Его надо убедить отступить, уехать.

Она усмехнулась:

— Если бы я могла, я давно увезла бы его отсюда. Как это сделать?

Он снова вздохнул:

— Не знаю, — отец Иосиф покачал головой. — Он сказал, что уедет только после торжеств. Боюсь, будет уже поздно. Признаюсь, я даже думал украсть его, спрятать.

Иезуит вдруг закусил губу, почувствовав, что переиграл, отвернулся, ожидая, что Юлия так же ощутила его неискренность. Но испуганная женщина ничего не заметила:

— Так сделайте это!

Плечи монаха расслабленно, а для синьоры Бельфор — обреченно, опустились:

— Он сочтет это очередным предательством. Вы не видели кардинала этой ночью, после вашего разговора. Я не помню его в такой отчаянной ярости! Даже после того, как он застал вас с Манфреди на берегу озера.

Судорожно стиснув руки, Юлия босиком шагала по каменному полу, не замечая холода. Остановилась напротив святого отца:

— Что я могу сделать, сидя в этой каморке?! И вы же знаете, как Перетти слушает советов своих врагов. А наши отношения сейчас именно таковы — враги, — она подалась к нему, словно ища поддержки, защиты, помощи.

Иосиф отвел взгляд от развязавшихся шнурков сорочки на груди женщины. Посмотрел Юлии в глаза:

— Он придет сегодня к вам перед отъездом в Ватикан. Он не сможет не прийти, — ожесточение, с которым были сказаны эти слова, Юлия списала на сложность ситуации.

— Даже если так, святой отец. Я не знаю, что произошло, но мы не можем понять друг друга. Словно говорим на разных языках. Феличе не верит ни одному моему слову.

— И у него совершенно нет для этого оснований. Да? — не сдержался иезуит.

Лицо Юлии вспыхнуло румянцем:

— Наверно… Не знаю... Может быть вы правы. Зачем он придет ко мне?

— Он давно уже не верит никому. И себе через раз. Попытайтесь его убедить, уговорить. Но, заклинаю вас, смирите гордыню! Имейте в виду, кардинал может быть не в лучшем настроении.

Юлия как-то беспомощно улыбнулась:

— Хорошо, святой отец, хорошо. Я очень постараюсь.

Иезуит уже направился к двери, когда Юлия окликнула его:

— Отец Иосиф, прикажите принести бумагу и перо. Это необходимо!

Он обернулся:

— Зачем?

— Я должна отправить письмо моему другу, синьору Пьеру де Шане.

Иосиф ждал продолжения. Юлия опустила глаза и тихо проговорила:

— Я напишу ему, чтобы он остановил все, что я успела начать.

Монах пристально посмотрел на женщину, кивнул головой и вышел. Дверь за ним снова закрылась на замок. Через несколько минут синьоре Бельфор принесли письменный прибор и бумагу. Тот же человек остался в ее комнате дождаться письма.


* * *


Отец Иосиф ошибся — кардинал Перетти пришел к Юлии только вечером следующего дня, уже побывав в городе. Те, кто встретил господина на вилле, отметили, что его высокопреосвященство явился в весьма приподнятом настроении. Перетти выслушал иезуита, который коротко доложил обо всем, что происходило в доме, пока хозяин отсутствовал, упомянул о письме графини, что еще больше подняло настроение Перетти, но умолчал о том, что стало толчком к этому посланию. Сначала монсеньор заглянул к Франческо Каррере. Выход вентиляции в комнате-камере был просто закупорен в день приезда Юлии. Так что теперь наверх звуки не проникали. У бывшего Папы синьор Перетти не задержался — лишь убедился, что никаких изменений к лучшему не произошло. После, переодевшись, поднялся к графине, по дороге дав несколько указаний обслуге.

— Добрый вечер, синьора. Мне передали, что вы хотели видеть меня,— переступил он порог ее комнаты.

Графиня была готова — она ждала его с того момента, как в дверь трижды стукнула верная рука отца Иосифа, извещая о прибытии на виллу хозяина.

— Вас не ввели в заблуждение, монсеньор. Феличе…

Голос Юлии задрожал, она шагнула к кардиналу и опустилась перед ним на колени:

— Прости меня… — большего женщина произнести не смогла.

Перетти замер. Брови сошлись над переносицей, когда на лице отразилась внутренняя борьба. Он вспомнил и ее слезы, и письмо с требованием прекратить розыск компрометирующих сведений, отправленное накануне. Мысль о том, что времени нет, вновь обдала голову холодом.

— Встань, — Перетти протянул графине руку.

Юлия подняла к нему лицо. Слез не было — сухие глаза горели отчаянием и мольбой. И в этот миг синьора Ла Платьер ощутила почти физическое удовольствие стоять перед этим человеком вот так, на коленях, и смотреть на него снизу вверх. Что-то яростное шевельнулось в глубине души, протестуя, но погасло под лавиной чувства правильности происходящего. А он ждал, все так же протягивая ей раскрытую ладонь. Юлия смотрела на его руку, будто не верила, что та настоящая, а не видение.

— Встань, — уже требовательнее повторил Перетти. — Ты имела право мстить мне.

Узкая изящная женская ручка утонула в широкой крепкой мужской. Юлия позволила поднять себя. То, что произошло сейчас, по мнению графини, действительно искупило все страхи и страдания последних месяцев, или даже лет. В его фразе было и признание своей вины, и, главное, признание ее равной. Понимание этого вызвало неловкую, несмелую улыбку на лице женщины. Он заметил, что до Юлии дошел весь смысл сказанного, чуть кивнул, но тут же его лицо приобрело хищное выражение:

— Но бойся повторить что-то подобное.

Она серьезно покачала головой:

— Никогда.

За неплотно прикрытой дверью стоял единственный свидетель этой сцены. Когда женщина упала на колени, его глаза цвета стали мстительно зажглись. Когда мужчина поднял прощенную на ноги, кулаки под широкими рукавами монашеской рясы сжались до хруста.

В пальцах Юлии заструилась цепочка, с которой свисал нательный крест.

— Что это? — спросил Феличе.

— Я взяла его у Карреры. Чтобы отдать Виктории.

Перетти посмотрел, как небольшое распятие качается в воздухе, потом подхватил его и вложил в руку Юлии:

— Отдашь, если захочешь.

— Но, Феличе, она же… Она все знает! Виктория заодно с Боргезе!

Перетти тихо рассмеялся:

— Ты действительно думаешь, что женщина может быть серьезным противником для меня?!

Графиня растерялась, но убежденно проговорила:

— Ее нельзя недооценивать.

Юлия едва удержалась, чтобы не отшатнуться, когда Перетти поднял и протянул руку к ее лицу. А кардинал, чуть коснувшись, аккуратно убрал с ее лба золотистый локон и иронично улыбнулся:

— Да, уж. Вас нельзя недооценивать.

Графиня замерла, продлевая очарование момента забытой ласки. Но Перетти будто сам себе еще не верил — рука зависла, не закончив движение, и Феличе шагнул вглубь комнаты, к столу.

— Положительно, сегодня особый день. Все только и делают, что радуют меня, — преувеличенно громко проговорил он.

Юлия улыбнулась, поворачиваясь следом за ним:

— Вот как? Если не секрет, кто еще и чем порадовал… тебя? — совсем чуть-чуть запнулась она в обращении.

Он не обратил на это внимания:

— Как ни странно, Папа. Во время торжественной мессы он пожелал молиться со своими кардиналами, а вести службу просил меня.

Юлия побледнела, но недостаток света в комнате скрыл это:

— Ты счастлив сейчас?

Перетти задумался, затем уверенно кивнул:

— Вполне.

— Я тоже хочу быть счастливой. Как и многое другое, это в твоей власти. Я только недавно это поняла.

Что это? Иллюзия? Самообман? Ему не хотелось сейчас думать. Тишина вечера, потрескивание свечей, мягкий голос женщины — хотелось окунуться в это с головой. В конце концов, он много сделал для того, чтобы добиться смирения от синьоры Ла Платьер. Юлия видела, что мужчина еще не все для себя решил. Но не торопила, потому что знала — он поверит, только если первый ход будет за ним. И Феличе не обманул ее ожидания:

— Что же я могу сделать для твоего счастья?

Графиня опустила взгляд, внимательно глядя на пламя свечи. Потом посмотрела на Перетти:

— Ты знаешь это.

— Я хочу услышать эти слова от тебя.

Юлия с сомнением всмотрелась в его лицо. Нет, ошибки не было — он дразнил ее, подначивал: «Давай, не трусь, скажи». Но она еще не готова была ответить на игру. Поэтому ответ прозвучал тихо и серьезно:

— Я хочу, чтобы ты по-настоящему простил меня. Забыл все, что мешало нам. Чтобы ты снова был со мной.

Всякий намек на веселость растворился в отблесках свечей в глазах кардинала. Он смотрел на Юлию и слушал. А она говорила ровно, уверенно, спокойно, словно читала заклятие:

— Я хочу, чтобы ты поверил мне. Поверил в то, что я не могу жить без тебя. В то, что ты снишься мне ночами. В то, что я устала без твоего голоса, которым ты пел мне, без твоих глаз, которые смотрели на меня с любовью, без твоих рук, которые обнимали меня. Я могу повторять это вечно. Только услышь меня.

Перетти медленно подошел к ней, остановился так близко, что Юлии пришлось высоко поднять голову, чтобы не отрывать от него взгляда. Феличе дал ей опору, вплетя пальцы в волосы на затылке:

— Повторяй. Повторяй, и на эту музыку я, клянусь, напишу стихи.

— Я хочу, чтобы со мной рядом всегда был только ты.

— Как долго я ждал!

Юлия уже прикрыла глаза, ощущая его дыхание на своих губах, как вдруг кардинал отстранился, взял ее за руку и потянул к выходу:

— Идем.

— Зачем? Куда? Впрочем, не важно. Я иду за тобой, — тряхнув локонами, графиня последовала за Феличе.

Он привел ее в одну из самых маленьких комнат виллы. Стены были обиты темным шелком, ноги по щиколотку утопали в ворсе ковра. Два высоких узких окна закрывали портьеры. Одну из стен украшал ложный камин с кованой решеткой и узкой полочкой, на которой, кроме подсвечника, стояло несколько статуэток из кости, серебра и бронзы. Большую часть комнаты занимало ложе, покрытое большим меховым одеялом. Рядом располагался низкий столик, на котором сейчас стояло вино, корзинка с фруктами и блюдо с хлебом и сыром. В нескольких подсвечниках оплывали белые свечи, в воск которых были добавлены эликсиры ароматных трав.

Юлия вдруг рассмеялась:

— Вот, значит, как живет тут хозяин! А гостья должна была ютиться в каменных стенах.

— Я поселил тебя в самой светлой, большой и… чистой комнате. А здесь я действительно нередко проводил ночи. Один.

— Здесь прекрасно, — Юлия прошлась, провела рукой по шелковистому меху покрывала. — Чего же тебе не хватало?!

— Тебя, — просто ответил Перетти.

— И только? — мягкий свет свечей играл на лице женщины, придав взгляду странную глубину, подчеркнув золотой отлив волос. — Так мало?!

— Мало? Мне не хватало жизни.

— Жизни?! — это слово разрушило ореол счастья. Лицо Юлии изменилось, в глазах появилась тревога.

Он заметил ее состояние, прервал наполнение бокала вином:

— Что? Чего ты испугалась вдруг?

— Твоя жизнь. Я боюсь потерять тебя снова. Навсегда. Мне страшно, Феличе.

Он коротко хохотнул и вернулся к прерванному занятию:

— С чего вдруг?! Я не тревожусь, а ты боишься.

— Ты никогда не боишься. Это хорошо. Но осторожность — это не страх, а ты никогда не был осторожным.

— Я всегда был осмотрительным. Хотя… Почему «был»?!

Но Юлия не поддержала шутливого тона:

— Именно «был». Ты стал безрассуден. Зачем ты открыто ссоришься с Камилло Боргезе? Кто он вообще такой?

Лицо кардинала вытянулось от удивления:

— Вот! Позволь только женщине хоть на миг почувствовать свою силу! Снова ты хочешь знать больше, чем тебе может понадобиться. Зачем?

Юлия быстро подошла к нему, тепло провела ладонью по щеке, успокаивая и извиняясь:

— У этого человека есть племянник, который очень полюбился Папе. А любовь и честолюбие могут толкнуть на страшные вещи. Скоро торжества. Служа мессу, ты будешь стоять один перед ними. Открыто. Очень удобно. Из толпы легко выстрелить и скрыться в ней. Я боюсь, Перетти.

Кардинал отвернулся, отошел от нее, прихватив со стола бокал, с наигранной беззаботностью бросил:

— Кто тебе наплел страшных сказок?

— Феличе, прошу, поверь мне, — в голосе Юлии звучала мольба. — Прислушайся, любимый.

Перетти покачал головой:

— Ах, Иосиф, Иосиф… Всё знаю! Они не посмеют, — губы кардинала исказило злое презрение. — Ни во время процессии. Ни, тем более, в храме! Ну, а после будет видно, чья возьмет. Кроме того, Господь и твоя любовь сохранят меня.

На последних словах он развернулся к ней, и Юлии на миг показалось, что все угрозы и тревоги — это пустое, дым. Но лишь на миг.

— Любовь — слабая защита против пуль и яда. Феличе, что мне сделать, чтобы в этот день Рим не видел тебя? Если они хотят твоей смерти, ты умрешь даже на ступенях алтаря. Их ничто не остановит. Еще и карой Господней это объявят! А процессия… В толпе можно затеряться, в испуганной тем более. В сутолоке невозможно найти врача. Лучшего места и времени просто нет. Понимаешь! — оказалось, что все это время Юлия вертела в руках небольшую изящную фигурку из кости. При последних словах она так сжала пальцы, что фигурка раскололась. Острые края поранили пальчики женщины.

— Бог мой! — Перетти шагнул к ней, поднес ее руки к губам. — Давай не будем больше об этом.

— Нет, будем! Пойми, если ты умрешь второй раз… — голос Юлии оборвался. — Это будет последнее, что я узнаю в своей жизни.

— Папа не позволит никому меня тронуть. Всем известна его страсть к деньгам. А только я знаю, где их взять.

— Но ты один! Беллармино, Оттавиани… Они отступятся от тебя, как только оступишься ты. И с другими они будут иметь все то же, что имеют сейчас. Против тебя все! Даже твой сын. А деньгам или приходит конец, или противник платит больше. А твой испанский проект не интересует Папу. Его интересуют только два племянника — свой и Боргезе, — графиня поднесла к губам пораненные пальцы, осторожно слизнула кровь.

— Иосиф и об этом растрезвонил?!

— Нет, Феличе. Он просто оговорился.

— Иезуит?! Просто оговорился?! — Перетти скептически усмехнулся.

— Прошу, не меняй тему, Перетти!

Феличе с изумлением, выжидающе посмотрел на разгневанную женщину. Юлия поняла, что позволила себе кричать на кардинала, но ведь она пыталась защитить его.

— Прости, Феличе. Это просто от бессилия.

— Так гораздо лучше, — со значением кивнул он и приложился к кубку с вином.

— Это безумие. Это танец на канате над пропастью! Феличе, уезжай.

Закончив пить, он аккуратно поставил бокал на стол, не глядя на Юлию проговорил:

— Ты говорила, что я не должен показывать им свою слабость. А сейчас предлагаешь показать им спину? Никогда! Я отслужу эту мессу.

Кардинал развернулся. Отчаяние прорвалось сдавленным стоном, когда Юлия разглядела в его глазах слишком знакомый огонек — Город и мир* бросили вызов Феличе Перетти, и Феличе Перетти ответит и Городу, и миру, полной мерой. Женщина опустила голову, разглядывая вновь выступившую на пальцах алую влагу:

— Я стала бояться крови. Мне кажется, что это кровь из твоих ран, мой кардинал.

Он подошел к ней, прихватив бокал с остатками вина, взял ее руку в свои, сбрызнул пораненные пальцы вином и крепко сжал их:

— Ничего не бойся.

Юлия прижалась к нему всем телом, спрятала лицо на груди:

— Пока ты рядом, я ничего не боюсь. Но я боюсь за тебя.

Неловко изогнувшись, так чтобы не прервать объятия, Феличе поставил пустой бокал и положил руки на талию женщины, привлек ее к себе еще теснее. Юлия глубоко вздохнула, как долго шагавший в гору и достигший, наконец, вершины путник. Ей вдруг подумалось, как она могла так чудовищно долго обходиться без этого ощущения его рук на своем теле. И уже ее изящные руки обвились вокруг объемного торса мужчины, в почти тщетной попытке соединиться на его спине.

— Феличе, — всхлипнула Юлия.

— Не смей больше бояться. Не смей меня заранее хоронить. Когда ты рядом, я бессмертен, — шептал он, согревая горячим отяжелевшим дыханием золотистую макушку.

Феличе чуть отстранился, но лишь для того чтобы попросить:

— Подними голову.

Юлия послушно двинула головой, поднимая лицо с дорожками слез. Он поцеловал набрякшие влагой уголки ее глаз.

— Ты пьешь мои слезы…

— У них вкус твоей любви.

— А я хочу добавить в этот вкус улыбку, — и лицо Юлии расцвело — медленно, неуверенно, словно неумело.

— С удовольствием попробую, — и Перетти склонился, пригубил ее улыбку, а после и вобрал в себя целиком.

Несколько минут в комнате слышно было только частое жаркое дыхание двоих. За это время Юлия из покорно принимающей ласку стороны превратилась в требовательного партнера. Ее язычок яростно сражался за право властвовать во рту мужчины. А Феличе вдруг охватила такая легкость, что он не удержался и, не прерывая сладкого поединка, подхватил хрупкую женщину за талию и пару раз крутанулся вместе с ней вокруг себя, а после откинул голову и рассмеялся. Женщина так и не поняла, от чего у нее закружилась голова: от выстраданного поцелуя, от краткого полета или от следующих слов Перетти.

— Сними всё. Я хочу вспомнить, чем наградил тебя Господь, — низким, оттянувшим в хрип голосом сказал Феличе.

Заведя руки за спину, Юлия немного повозилась с узелками, а потом потянула шнуровку корсета. При этом глаза ее заблестели, но уже не от слез, а от лукавства:

— Я тоже.

— Бесстыдница, — усмехнулся он, принимаясь за крючки камзола.

— Вот еще. Сам учил меня, что в творении Божьем не может быть ничего стыдного. Любуемся же мы статуями древних…

Пока она расплетала все завязки и велеречиво оправдывала свое желание увидеть его тело, Феличе скинул туфли, стянул камзол и сорочку, следом отправил на пол штаны и чулки, и вытянулся, расправляя спину, разворачивая во всю ширь плечи. Под смугловатой кожей при движении прокатывались узлы мышц. Возраст посеребрил волосы на могучей груди, но не затронул фигуру. Она дышала мужской энергией. Подтянутый живот, узкие бедра, мужской орган, обрамленный порослью жестких темных волос и уже наполненный силой.

Юлия осеклась на полуслове, взгляд восхищенно заскользил по фигуре Перетти:

— Ты прекрасен.

— Не сомневаюсь.

— Чередуешь молитвы и политику с занятиями в фехтовальном зале?

— А как иначе?! Манфреди был серьезным противником, без этого я бы против него не устоял, — не ясно было, не шутит ли он.

— Если бы ты не был священником, ты был бы великолепным воином!

— А я и есть священник Церкви воинствующей! Но, по-моему, пора заставить тебя позабыть слова, женщина.

— Попробуй, — крылья изящного носа синьоры Ла Платьер шевельнулись, когда она уловила томный мускусный аромат его желания.

Да, Жерар был умелым любовником, может только излишне нетерпеливым. Но сейчас Юлия поняла — ничто не сравнится с трепетом предвкушения соединения с подлинно любимым мужчиной. Она уже едва сдерживала желание завладеть им всем — его телом, его дыханием, его запахом, и, достигнув высшей степени обладания, раствориться, отдаться ему полностью, настолько, насколько он пожелает. Юлия откинула голову, собрала волосы на затылке, придерживая их обеими руками, и прикрыла глаза. Еще немного он стоял и любовался тем, как свет свечей золотит ее кожу, с мастерством художника накладывает тени, обрисовывая фигуру с широкими бедрами, четким изгибом талии, округлым животом и полной грудью. Запрокинув голову, женщина вытянула и напрягла шею, отчего биение жилки под тонкой кожей у основания стало заметным. Его ритм совпал с гулким шумом возбужденной крови в его голове. Эта ямка между точеными ключицами первой приняла поцелуй мужских губ. Уверенно подхватив женщину на руки, Перетти перешел к постели. Уложил свою желанную ношу на меховое покрывало и неспешно, но неотвратимо опустился сверху.

____________________________________

* Городу и миру (Urbi et orbi, лат.) — слова из церемониала возведения нового Папы в звание Наместника Бога на земле: после избрания Папы в конклаве (собрание кардиналов Римско-католической церкви) один из кардиналов должен облачить избранника в папскую мантию и произнести фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты Городу и миру».

Глава опубликована: 14.03.2016

Глава 36

Перетти лежал, раскинувшись, на спине, положив одну руку под голову, другой — обнимая Юлию. Женщина уютно устроилась, вытянувшись вдоль его тела и положив голову ему на грудь. Их укрывала алая мантия кардинала, в которой тот приехал на виллу прямо из Ватикана. Юлия пошевелилась, укладывая ногу поверх его чресл. Феличе скользил пальцами по ее спине, испытывая удовольствие от прикосновения к упругой шелковистой коже.

— Я ведь ехал сюда, чтобы отпустить тебя.

Графиня помолчала, но после проговорила сквозь сон:

— Хорошо.

— Ты не поняла… Я ехал отпустить тебя совсем, навсегда.

Она неловко подняла голову, пытаясь увидеть его лицо:

— А я бы сказала тебе, что не хочу этого.

Теперь и он прижал подбородок к плечу, чтобы посмотреть на Юлию:

— Этого я бы не ожидал.

— И что теперь? — она попыталась отстраниться.

Но Феличе теснее прижал ее к себе, заставил вновь устроить голову на своем плече:

— Будем спать. А завтра днем вместе вернемся в город.

Синий прохладный рассвет проникал в комнату через щель между портьерами. «Дождь, — подумалось монсеньору. — Развезет дорогу». Через несколько минут его дыхание выровнялось. Но даже во сне он не ослабил объятия, которым укутал спящую рядом женщину.

Через несколько часов, позавтракав, Феличе Перетти и Юлия де Бельфор отправились в Рим. Кардинал предложил графине ехать верхом, она согласилась. Оказалось, дождь был коротким. Дорога осталась почти сухой. Воздух искрился свежестью. Умытые кипарисы тянулись ввысь зелеными свечами. Их стройные ряды проводили всадников словно почетный караул. Дальше по обеим сторонам дороги потянулись холмы, рощи. Изредка от основного пути отходили подъезды к садам, окружающим виллы и загородные дома римской знати. В пути и синьор Перетти, и синьора де Бельфор молчали, лишь иногда встречаясь взглядами и обмениваясь улыбками. Все было уже сказано, Юлия исчерпала все аргументы, использовала все способы убеждения. Остановилась, когда поняла, что они готовы вновь поссориться. До отъезда она всячески пыталась узнать, где монах-иезуит, пока кардинал не сообщил ей, с изрядной долей раздражения, что брат Иосиф уже уехал. После этого Юлия решила последовать примеру монсеньора — положиться на волю Божью, а кроме того — на ум и удачу самого кардинала.

Далеко за полдень они въехали в город через Порта Пиа. Всякий раз, проезжая здесь, Перетти досадливо морщился. Не сдержался и теперь:

— Надо же было выбрать такое убожество*. А еще из Медичи… Скряга…

Расслышав за возмущением ценителя архитектурного искусства банальную ревность, Юлия едва не рассмеялась. Но когда Перетти повернулся к ней, чтобы убедиться, что его негодование находит у нее полную поддержку, лицо графини выражало только согласие с оценкой монсеньора.

Кардинал проводил синьору де Бельфор до ее палаццо. На ступенях крыльца графиню встретили Пьер и Женевьева. Когда Юлия с удивлением обернулась к спутнику, Перетти ответил на невысказанный вопрос:

— Я велел брату Иосифу заехать к тебе и предупредить слуг о возвращении хозяйки. Тебе понравилась Аврора? — монсеньор кивнул в сторону лошади игреневой** масти, на которой ехала графиня.

Юлия, уже спешившись с помощью синьора Шане, погладила животное по шее:

— Чудесная лошадь.

— Оставь ее себе.

— Спасибо, Феличе, — обрадовалась женщина и тут же, чуть настороженно, спросила: — Вечером увидимся?

— Я приеду, — кардинал махнул рукой, благословляя, и развернул коня.

Графиня смотрела ему вслед, пока он удалялся вдоль по улице в сторону центра города. Лишь когда фигура Перетти скрылась за поворотом, она собралась войти в дом и тут натолкнулась на внимательный взгляд Пьера. Юлия смутилась, но постаралась скрыть это, увлеченно-аккуратно стягивая перчатки с рук. Однако, уже стоя в дверях, она остановилась и обернулась к шедшему позади синьору Шане:

— Я все объясню, друг мой.

— Не стоит беспокоиться, ваша светлость, — склонил голову управляющий.

За порогом хозяйкой завладела преданная горничная. Причитая об измятом платье и исхудавшем лице госпожи, Женевьева погрузила Юлию в привычные хлопоты в родных стенах.


* * *


Старания Давида Лейзера и Мигеля увенчались успехом: болезнь отступила, и Виктория Морно поднялась с постели. Ее ждали два известия. Одно — о скоропалительном отъезде кардинала Монтальто из Рима, второе — о желании монсеньора Боргезе встретиться. Оба связались у Виктории с последним разговором у синьоры де Бельфор.

— Мигель, мне еще что-нибудь передавали?

— Да, — испанец улыбнулся. — Мастер Лейзер рекомендовал вам на время забыть обо всем, кроме своего здоровья и удовольствия. Приступы сердечной боли могут повторяться, моя синьора.

Виктория покивала своим мыслям о том, что подвигло Давида на подобные рекомендации. Потом она решительно проговорила:

— Мне нужен человек, чтобы отвезти письмо. Пришлешь его в кабинет. И еще… Свяжись с кем-то из дома Боргезе. Я встречусь с кардиналом.

Мигель отправился исполнять приказы, а Виктория села за письмо к Бенвенуто. Через некоторое время гонец увез послание следующего содержания: «Монсеньор! Бенвенуто! Я знаю, что простить мой поступок почти невозможно. Он был продиктован только одним — болезнью. Не думаю, что выздоровею, да и Давид Лейзер не обещает ничего утешительного. Я люблю Вас и хочу быть любима Вами, пусть это и не продлится долго. И я не стыжусь открыто писать об этом. Меня огорчил Ваш скорый отъезд, но он же и избавил меня от необходимости терзать Вас своими объяснениями. Простите меня, если сможете. Как мне теперь растопить Ваше сердце? И еще, я хочу, чтобы Вы услышали — я хотела мира с Вашим отцом. Виктория».

Тем временем Мигель проявил инициативу и сообразительность. Ему удалось увидеться с самим кардиналом. Выходец из знатного сиенского рода, Камилло Боргезе быстро сделал успешную карьеру на папской службе. Немало этому способствовала поездка легатом в Кастилию. За выполнение этой миссии по возвращении в Рим он получил кардинальскую шапку из рук папы Климента. И теперь на пути его дальнейшего продвижения стояли трое — Чезаре Баронио, Роберто Беллармино и Феличе Перетти. С первым Камилло связывала дружба, совместное служение папе Клименту и отсутствие амбиций у монсеньора Баронио, предпочитавшего закрома Ватиканской библиотеки всему остальному. За спиной второго стоял Орден иезуитов и Святая инквизиция. Верной мишенью оставался Феличе Перетти.

Мигеля довольно долго продержали в приемной, но после все же пропустили к монсеньору.

— Зачем ты здесь, сын мой? — раздался голос Боргезе из дальнего угла кабинета.

Мигель обернулся на звук и склонился в низком поклоне перед мужчиной пятидесяти лет, с плотной фигурой любителя поесть, широким, чуть одутловатым лицом, обрамленным короткой бородкой, на котором красовался прямой классический нос. Изгиб губ свидетельствовал об изрядном честолюбии, а высокий лоб — об уме кардинала. Монсеньор смотрел на посетителя цепким взглядом искушенного юриста.

— Ваше высокопреосвященство, я здесь по поручению моей госпожи — ее светлости донны Кастильо. Синьора графиня просит прощения за то, что не могла ответить вам раньше. Последний приступ ее болезни был особенно тяжел.

— Ах, как не вовремя! — с досадой проговорил Боргезе. — Как сейчас здоровье графини?

— Она достойно выдержала все, и сейчас на ее лице нет и следа слабости, — Мигель позволил себе улыбнуться.

— Передай своей синьоре, что я буду ждать ее сегодня вечером в церкви Иль-Джезу**. Ступай с миром, сын мой.

— Благодарю, ваше высокопреосвященство, — низкий поклон скрыл возникшее у посланца Морно сомнение по поводу встречи в иезуитской церкви.

Мигель склонил голову под благословение кардинала и вышел из кабинета.

Портшез графини Морно остановился у ступеней церкви Общества Иисуса, когда в храме звучала завершающая молитва вечерни. Виктория, прикрыв лицо мантильей, быстро поднялась по ступням и вошла в здание. В этой церкви она была впервые. Оказалось, что за скромным фасадом укрывается великолепное убранство нефа, купола и нескольких капелл: золоченая лепнина, резьба, фрески, статуи из дорогих пород дерева. Синьора Морно даже оторопела в первые мгновения — настолько потрясающим был контраст: «Да, братья иезуиты, в этом вся суть вашего существования: внешне — одно, внутренне — иное». Ее замешательством воспользовался один из служителей. Он неслышно появился за спиной графини и тихо проговорил:

— Синьора Морно?

Виктория сдержала порыв и заставила себя повернуться медленно, спокойно, но сердце предательски дрогнуло и болезненно забилось:

— Да, святой отец.

— Идемте, вас ждут.

Монах повел женщину в одну из дальних капелл, в ту, что примыкала к ризнице. Там ее встретил монсеньор Боргезе. Кардинал придирчиво оглядел синьору: «Слабовата» — пронеслось в его голове. Виктория присела в глубоком поклоне:

— Добрый вечер, ваше преосвященство.

Камилло Боргезе улыбнулся ее почтительности: «Хорошо же тебя вышколил Перетти, дочь моя». Но вслух проговорил не менее уважительно:

— Добрый вечер, графиня. Что за наглеца вы сегодня подослали ко мне? — кардинал жестом предложил Виктории присесть на одну из резных каменных скамей. — Если мы будем посвящать слуг в интриги, можно сразу отдать наши головы кардиналу Перетти.

— Это Мигель. Мой врач. Я полностью доверяю ему.

— Хорошо. Пока вы болели, наше дело подошло к развязке. Но Папа все еще держится за Перетти. Чтобы избежать тяжелых последствий, нужно окончательно отвратить Святейшего отца от него. Вы, как человек знающий многое о монсеньоре, как женщина, в конце концов, могли бы помочь.

Боргезе выжидающе посмотрел на Викторию. Синьора Морно на несколько мгновений задумалась. В памяти пронеслись слова Юлии: «Если Каррера жив, он не простит тебе бездействия». Графиня прямо взглянула на прелата:

— Вы правы. Я многое знаю об этом убийце и разбойнике.

— Разбойнике?! — Боргезе в изумлении поднял брови.

— Да. О Джакомо Сарто. Он ворвался в мою спальню, когда мы с Дианой отдыхали в Тиволи. Слава Богу, — Виктория осенила себя крестным знамением, — на постели была не я, а моя служанка Луиза.

Графиня хотела продолжить, но кардинал рассмеялся и знаком остановил ее:

— Нет, не продолжайте. Я хочу услышать окончание этой истории вместе с остальными.

— Что это значит, монсеньор?

— Вы должны рассказать об этом Святому отцу.

— Что?! — возмущение и презрение мелькнули в глазах женщины.

— Если хотите отомстить, — посерьезнел кардинал.

— Месть… Прекрасное слово, не правда ли?

Монсеньор Боргезе поразился, какой вдруг холодной улыбкой исказились губы графини. Ничего не сказав, он лишь кивнул в ответ на ее слова. Но видно Виктория и не нуждалась в ответе — жесткий, с блеском взгляд женщины мечтательно замер. Вернувшись из грез, графиня деловито спросила:

— И когда же?

— Завтра вечером за вами заедут. Папа собирает ближайших друзей и соратников на небольшой ужин в саду. Там вы и развлечете общество историями о похождениях кардинала Перетти.

— А его самого там не будет?

— Он не приглашен.

Виктория лучезарно, совсем иначе, чем незадолго до этого, улыбнулась:

— Хорошо. Я буду готова к вашему приезду.

— Слава Христу, дочь моя.

Благословив синьору, кардинал удалился в ризницу вполне удовлетворенный разговором.

На другой день карета монсеньора Боргезе прибыла за графиней Морно гораздо позднее ожидаемого. За синьорой кардинал отправил своего родственника — Витторио Чаккони. Виктория уже давно была готова ехать, а потому ее вопрос прозвучал немного резко:

— Почему вы с монсеньором опоздали?

— Я одевался, — невозмутимо, с достоинством ответил молодой человек.

Виктория осмотрела изящную фигуру юноши. Лицо с тонкими правильными чертами в обрамлении светлых вьющихся волос излучало самодовольство, полноватые губы капризно кривились, но глаза смотрели едва ли не с вызовом. Синьора Морно насмешливо двинула бровями:

— Вы не напрасно потратили время, синьор Чаккони.

К входу в Ватиканский сад карета Боргезе подъехала одновременно с еще одной — разбитной колымагой. Оттуда слышался женский смех. Витторио помог синьоре Морно выйти. Кардинал вышел с противоположной стороны и сразу направился к соседней карете, но вскоре вернулся к графине. Разглядев на ее лице отвращение и холод, прелат серьезно посмотрел на женщину:

— Развеселитесь, ради Бога, графиня!

— Я приехала не для веселья. У меня еще нет повода для этого.

— Запомните вот что, — голос Камилло сделался тверже, — здесь собирается не кучка заговорщиков, а приятное общество для того, чтобы отдохнуть после дня служения. Святой отец желает весело провести вечер. Развлеките Его Святейшество рассказами в стиле королевы Маргариты.

Более Виктория не сомневалась. Без поддержки Папы Перетти станет уязвим и слаб. И она внесет свой посильный вклад в лишение всесильного кардинала-епископа влияния. Пусть лишь через смех. Синьора Морно последовала за своим спутником. Витторио уже опередил их и исчез за высокими стрижеными кустами вместе со стайкой женщин.

Веселая компания расположилась на поляне, по краю которой стояли слуги с горящими факелами. Светильники на главных аллеях сада так же были зажжены. Папские гвардейцы охраняли подходы, но на глаза не показывались. Сам понтифик сидел в легком складном кресле. Рядом с ним расположился Чаккони. Остальные — несколько прелатов и столько же римских аристократов — сидели на скамьях или брошенных на землю шкурах. Здесь же стояли накрытые столы с вином, фруктами и закусками. Занимали гостей прибывшие одновременно с Боргезе женщины. Виктория решительно вступила в освещенный круг и тут же склонилась перед Папой. Понтифик был в хорошем расположении духа, не в малой степени благодаря тому, что Витторио — Тотто — был сегодня особенно привлекателен и сговорчив.

Викарий склонился к самому уху Святого Отца и что-то зашептал. Тот сначала недоуменно нахмурился, но после лукаво усмехнулся и обратился к новой гостье:

— Что ж, мы примем вас, графиня, если вы повеселите нас. Здесь, — Папа обвел рукой собравшихся, — все сплошь остроумцы и рассказчики.

Кардинал Боргезе опустился на свободный стул рядом с понтификом и выразительно посмотрел на синьору Морно.

И Виктория повела свой рассказ, умело подчеркивая комичные моменты и опуская драматические повороты. Закончив, она как опытная актриса проговорила:

— Я оправдала ваши надежды, Святой отец? — интонация ее была и заигрывающей, и веселой, и просительной. Даже Боргезе подивился столь разительной перемене в женщине. Более того: «С этой синьорой надо быть осторожным», — подумалось кардиналу.

Просмеявшись и выслушав все остроты, Папа спросил:

— И кто же был этот незадачливый любовник?

— Разбойник Джакомо Сарто…

Виктория бросила взгляд на синьора Камилло, ожидая какого-либо знака. Тот лишь чуть двинул бровями, и синьора Морно продолжила:

— Хотя более известен он как кардинал Перетти!

Виктория, начиная фразу, встала, а закончив ее, склонилась в театральном поклоне.

На поляне повисла тишина.

Боргезе закусил губу, и сделал знак Витторио.

Чаккони громко рассмеялся:

— Вот уж не думал, что этот серьезнейший тип может отколоть такую шутку.

Вслед за юношей веселье вернулось и к Папе. Через несколько минут атмосфера была восстановлена, и в адрес Виктории посыпались просьбы рассказать что-нибудь еще. Боргезе еле заметно кивнул ей, а еще — махнул слуге и потребовал наполнить всем бокалы вином.

Синьора Морно, сдерживая холод в глубине души, рассказала в том же духе еще несколько историй. Где-то преувеличивая, где-то приукрашивая, но вполне достоверно. Особо красочно — о том как один прелат, чтобы избежать соблазна, держал предмет своего вожделения в подвале и регулярно наведывался туда, видимо для того, чтобы бороться с грехом и влечением. Однако, напряжение сыграло с графиней плохую шутку — она почувствовала себя плохо, сердце сжалось, и лоб покрылся испариной. Еще хуже стало, когда она краем взгляда скользнула по фигуре одного из кардиналов, и ей почудился Франческо Каррера. Нарисовав на лице улыбку, Виктория испросила дозволения удалиться на несколько минут.

— Вы хотите покинуть поле славы сразу после триумфа?! — удивился Витторио. — Но не раньше, чем откроете нам кто же этот прелат!

Снова обмен взглядами с Камилло Боргезе и как выстрел:

— Кардинал Перетти, а тогда — Его Святейшество папа Сикст.

Поляну накрыл новый взрыв хохота. Подогретое вином и забавами общество сочло смешной даже историю про неудачное покушение на Сикста.

— Прелестно! — высоким от смеха голосом воскликнул Чаккони. — Как его здесь не хватает!

— Витторино, — подал голос Сципион Каффарелли, — тебе стоило бы опасаться синьора Перетти.

— С чего бы это?! — вскинулся юноша.

— Ты прекрасен как античная статуя, Рино! А кардинал большой охотник до предметов искусства. К тому же с женщинами ему в последнее время не везет.

Этой шутке рассмеялся даже монсеньор Боргезе, до сих пор только улыбавшийся.

Папа милостиво кивнул Виктории:

— Ступайте, графиня, отдохните. Но мы ждем вашего возвращения!

Синьора Морно нашла тихое местечко на краю поляны, спиной прислонилась к крепкому стволу красной акации. Дрожащими руками из кошеля на поясе достала маленькую золотую бонбоньерку с пилюлями из трав, которые Лейзер велел всегда иметь при себе. К графине подошел монсеньор Боргезе, протянул ей бокал вина. Она покачала было головой, но он успокоил ее:

— Оно разбавлено. Выпейте, это укрепит вас. Вы были очаровательны. Признаться, я и не рассчитывал на такой эффект.

— Мне от этого не легче, — тихо проговорила Виктория, проглотив целебный шарик с травами.

— Месть всегда трудное дело. И она никогда не приносит облегчения, дочь моя. Только удовлетворение. Отдыхайте, синьора Морно, и возвращайтесь. Вы покорили Его Святейшество.

— Да, ваше преосвященство.

Когда перестали дрожать руки, и лицо отдохнуло от вынужденной улыбки, Виктория вернулась к обществу. Она успела рассказать еще пару историй, в ответ на которые Витторио, уже сидя на коленях понтифика, рассмеялся:

— Ох, и веселый же человек этот кардинал Перетти!

— Рад слышать столь лестную оценку из уст тонкого ценителя, — на освещенную факелами поляну вышел Феличе Перетти. Рядом с ним шла Юлия де Ла Платьер графиня де Бельфор.

___________________________________________

* Порта Пиа — ворота в северо-восточной части Аврелиановой стены Рима, на Номентанской дороге, построенные папой Пием IV из семьи Медичи. «В это же время Папа упросил Микеланджело дать ему рисунок для Порта Пиа, и тот сделал три, один другого необычайнее и прекраснее, Папа же выбрал для осуществления тот, который требовал наименьших расходов…» Дж. Вазари «Жизнеописания», 1568 г.

** Игреневая масть у лошади — темная или светлая (коричневая или рыжая) окраска туловища, головы и конечностей. Грива и хвост белые или дымчатые (с примесью черного волоса).

**Церковь Иль-Джезу (Во имя Христа) — соборная церковь Общества Иисуса (ордена иезуитов), в которой похоронен его основатель — Игнатий Лойола. Находится на небольшой одноименной площади в центре Рима.

Глава опубликована: 23.03.2016

Глава 37

В этот день кардинал Перетти так и не попал на аудиенцию к Святому Отцу. После долгого ожидания в приемной секретарь сообщил, что Его Святейшество проследовал в свою молельню, а после сразу отправится на вечернюю трапезу. С монсеньором Оттавиани тоже не удалось увидеться. Все это лишь подтверждало опасения Феличе Перетти. Шепот Боргезе, яд сплетен, последний разговор, где кардинал неловко напомнил о своих заслугах и вновь выступил против фактического заложничества Святого престола через брак с неполноценной испанской принцессой — все это разъело нить, связывавшую его и понтифика. Уже покидая папский дворец, кардинал узнал о том, что не приглашен на очередную увеселительную вечеринку в саду.

Из Ватикана Перетти заехал сначала к себе. Узнал, что брат Иосиф не появлялся, сменил сутану на камзол и вечером отправился в палаццо Бельфор.

Синьора Ла Платьер, вернувшись домой, отдалась на волю заботливой горничной, а после занялась приготовлением дома к приему гостя. Юлия ждала Феличе Перетти! Приказав накрыть на стол, она переоделась в простое шелковое платье цвета слоновой кости. За окном темнело. Графиня стояла на балконе, вдыхая вечерний, с далекими отголосками моря, воздух. Занятая привычными домашними хлопотами, она почти не думала о кардинале. Почти, потому что тревога не оставляла ее. Нет, не было никаких предчувствий, просто она помнила, что где-то там, в центре города Феличе Перетти пытается побороться за себя.

Но усталость, накопленная за предшествующие дни, брала свое. Юлия опустилась в кресло, стоявшее тут же на балконе, и через несколько минут погрузилась в спокойный, освежающий сон. В доме царила тишина. Безупречно вышколенные слуги исчезли, чтобы появиться по первому зову хозяйки.

Слуги в доме графини Бельфор были особенные. Их было немного. Но каждый отличался безграничной преданностью госпоже. Некоторых она спасла от виселицы, некоторые пришли под ее покровительство «со дна». Всегда неизменно ровная и спокойная в обращении, синьора Бельфор знала все о каждом из них, и позволяла, если очень хочется, знать все о ней, но требовала одного — молчания. Никто из них не был обижен ни платой за службу, ни вниманием, порой Юлия помогала и их родным. То, что каждый в доме синьоры испытывал к хозяйке, было смесью любви, уважения и страха потерять расположение госпожи. Таких невозможно подкупить. Убить — можно, подкупить — никогда.

В комнате золотистых тонов горели свечи — ровно столько, чтобы создать уютный полумрак. На полках вдоль стен стояли цветы. А на маленьком столике черного дерева, инкрустированном серебром, в серебряной же вазе тончайшей работы Челлини красовались любимые цветы кардинала Перетти — эдельвейсы. На соседнем столе стояла корзина с фруктами и вино. В углу комнаты проступали очертания венецианского клавесина. Все дышало уютом, любовью и ожиданием, окружая уснувшую на балконе женщину.

На лице спящей Юлии замер лунный луч, пробившийся сквозь кроны деревьев внутреннего сада. Тени от ресниц мягкими полукружьями легли на щеки, яркие губы чуть улыбались. Ветер едва шевелил локоны посеребренных ночным светом волос. Так ее и застал Феличе, которого проводил к синьоре послушный приказу Пьер. Кардинал остановился напротив графини и грустно усмехнулся. По спокойному лицу Юлии вдруг прошла тень тревоги, но синьора не проснулась. Перетти тихо свистнул. Тогда она открыла глаза и гибко потянулась:

— Извини, я ждала тебя.

— Я знаю, — теперь уже открыто улыбнулся он. — Идем внутрь, здесь прохладно.

Перетти протянул ей руку. Она поднялась из кресла и подалась к нему, положила руки на плечи, заглянула в глаза:

— Что с тобой? Почему ты печален? Папа? Боргезе?

Перетти поморщился и отрицательно качнул головой:

— Не хочу говорить об этом сейчас.

— Я боюсь тебя потерять.

— Ты об этом полдня думаешь?! Я же не кошелек. Ты не сможешь меня потерять.

— Опять смеешься!

Перетти прервал возмущение поцелуем.

— Монсеньор, — перевела дыхание Юлия, — мне нужен твой совет.

— Мой совет? Тебе?

— Пойдем, — графиня потянула его за собой.

Но кардинал остановился в комнате у стола, где оставил привезенный с собой ларец.

— Подожди. Посмотри сюда. Ты… оставила это у меня тогда. Я приготовил, думал…

Феличе махнул рукой и просто открыл крышку шкатулки. В ней лежало сапфировое колье и перчатки. Те самые. В платье из этого набора подарков синьора Бельфор ушла от кардинала после наказания за любопытство. Но Юлия ничего не поняла из сбивчивых объяснений Феличе, чутье подсказывало ей, что не нужно вдаваться сейчас в подробности предыстории этого украшения. Тем более оно было поистине прекрасно.

— Чудесно, — восхищенно проговорила женщина. — Как мне благодарить вас, монсеньор…

— Вот так, — он привлек ее к себе.

— Как вы нетерпеливы, — она покачала головой в притворном негодовании.

— Да!— спохватился он. — Сначала совет.

Юлия рассмеялась:

— Идем уже…

— Надолго?

— Не думаю, — и вдруг посмотрела на него с тревогой. — Тебе нужно спешить?

— Нет. Сегодня в Риме для меня есть только один дом — твой, — Перетти улыбнулся.

Действительно, ведь личный прием для узкого круга друзей Его Святейшества проходил сегодня без него.

— Куда ты меня ведешь?

— Смотреть какое платье я надену для тебя на торжество.

— О, я уверен, что оно прекрасно, а ты в нем и подавно!

Юлия раскрыла двери одной из комнат. На портняжных манекенах стояли три платья. Алое, из шелка, украшенное серебром и рубинами. Серое — бархат и атлас, отделанные кружевами и золотым шитьем. И третье — из темной зеленой с золотом парчи.

— Твой выбор, Феличе?

Он для видимости задумался, а потом выдал:

— Я знаю, это твое любимое, — Перетти указал на парчу.

Они вернулись в комнату с балконом. Юлия наполнила два бокала и подошла к мужчине:

— Я буду в нем. И мы будем хорошо сочетаться, — напоминание о мессе, где могло произойти ужасное, заставило голос дрогнуть.

Чтобы отвлечь ее от печальных мыслей, Феличе отставил бокал и обнял женщину:

— Я соскучился.

— Тогда почему я так долго ждала тебя?!

— Я тоже ждал.

— А сейчас?

— А сейчас — не намерен!

И мужская рука взялась за шнуровку корсажа. Юлия плавно опустилась на диван:

— У меня давно не было такой умелой горничной…

— Сегодня у тебя будет не только умелая горничная.

— Сегодня у меня будет самый дорогой на земле человек. У меня будешь ты, — ее широко раскрытые глаза искали его взгляда. — Но только сегодня?

— Как захочешь ты, — зарывшись лицом в ее распущенные волосы, прошептал мужчина и умелой уверенной рукой повел любовную игру.

— Я хочу, чтобы ты был рядом всегда, — Юлия отдалась на волю этих рук и поцелуев, вспоминая давнишние уроки.

В их телах еще догорал жар любовной схватки, когда в двери настойчиво постучали.

— Какого черта, — проворчал Перетти.

Юлия отвела с лица волосы и удивленно пожала плечами:

— Не знаю. Посмотришь?

Феличе еще раз чертыхнулся, но поднялся на ноги, накинул длинную сорочку и пошел к двери. За ней стоял Пьер:

— Простите, монсеньор. Ваш человек сказал, что это срочно, и вы сами приказали доложить сразу.

Перетти увидел за спиной синьора Шане одного из своих людей. Тем временем Юлия соскользнула с дивана на пол, быстро натянула нижнее платье и хотела уже подойти к Перетти. Но тот жестом остановил ее:

— Останься здесь, — и вышел.

Графиня вернулась, собирая по дороге их одежду. В душе росла неудержимая волна тревоги и предчувствия беды.

Через несколько минут вернулся Перетти. Вспышка гнева, вызванная известием, уже миновала, и кардинал был лишь задумчив. Юлия подбежала к нему:

— Что случилось, любимый? Только не говори, что мне не нужно этого знать!

— Возможно ничего, а возможно… — он замолчал, вновь впадая в задумчивость.

— Феличе, прошу тебя, — графиня попыталась заглянуть ему в глаза.

— Боргезе сегодня на вечеринку у Святого Отца привел Викторию, чтобы она развлекла общество рассказами. И гадать не надо, что за рассказы она будет рассказывать. Ах, Камилло, Камилло…

— У нее нет доказательств! — возмущенно и зло воскликнула графиня.

Перетти замолчал, отошел к столу, налил вина, выпил все залпом, потом еще бокал. Осушив третий наполовину, он обернулся к Юлии, в его глазах горел бесшабашный острый огонек:

— Хочешь, станцуем на их мозолях?

Несколько мгновений она молчала, борясь с отчаянной тревогой. Но когда Юлия посмотрела на кардинала, на ее лице было только веселое ожидание чего-то нового, неожиданного:

— Ну, конечно! — и только в глубине глаз все то же беспокойство за любимого.

— Тогда быстро одевайся. Мы едем в гости. Верхом!

Спустя некоторое время их лошади уже неслись, рассекая цокотом копыт сонную тишину улиц Рима. Аврора неотступно следовала за своим старшим братом. Перетти остановил своего коня у неприметной калитки папского сада, спешился сам и помог графине.

— Что ты задумал? — спросила Юлия, пытаясь закрепить повод в завитках кованой ограды.

— Оставь, они никуда не уйдут, — Перетти похлопал жеребца по шее, тот в ответ тряхнул головой и ткнулся носом в плечо хозяина. — Увидишь. Подожди тут, я позову.

Кардинал стукнул в калитку. На звук тот час из зарослей вышел гвардеец. Обменявшись с ним несколькими фразами, Перетти махнул Юлии рукой. Вскоре они уже шагали по боковой аллее сада, ориентируясь на звук и свет. Ближе к поляне Феличе свернул с дорожки, Юлия за ним.

— Мы вовремя. Веселье в самом разгаре, — кардинал остановился и прислушался. Юлия встала рядом и взяла его под руку:

— Да, здесь, кажется, очень весело.

— Ох, и веселый же человек этот кардинал Перетти! — донесся до них высокий, молодой, наглый голос.

И тут графиня почувствовала, как закаменели мышцы мужской руки, на которую она опиралась. Юлия поняла — кардинал Перетти в ярости. Но решить, что делать не успела. Феличе шагнул на поляну:

— Рад слышать столь лестную оценку из уст тонкого ценителя.

Второй раз за вечер над поляной застыла тишина. В первый раз — при упоминании имени кардинала, второй — сейчас, при его появлении во плоти. Феличе вдруг ощутил, как улетучивается гнев, сцена на поляне неожиданно позабавила. Его взгляд нашел Викторию, которая уже направлялась к ним. Остановил синьору Морно голос Боргезе:

— Мы не ожидали вас здесь увидеть сегодня, кардинал Перетти, — викарий даже и не думал скрывать неудовольствие.

— Разве я пришел в ваш сад, кардинал Боргезе? Здесь вы хозяином еще не были и не являетесь им сейчас. Я уйду, если мне прикажет Его Святейшество, — с последними словами кардинал-епископ склонился в поклоне перед понтификом, перехватив взгляд Папы и как-то по-особому заглянув ему в глаза.

— Нет, нет, брат мой. Останься, — быстро проговорил понтифик.

Святой Отец за время обмена приветствиями между кардиналами успел стряхнуть с колен Витторио, отчего тот, сидя на траве у ног патрона, бросал на нарушителя спокойствия озлобленные взгляды. Боргезе встревожился — еще не полностью вышел Папа из-под власти соперника. А Чаккони обратил внимание на синьору Бельфор:

— Посмотрите-ка, синьора графиня снова среди нас! А как же барон Манфреди?

Перетти сделал неуловимый шаг вперед, совсем небольшой, но Юлия оказалась почти за его спиной. Это избавило ее от ответа на фразу, брошенную Боргезе:

— Я слышал, барона убил в поединке какой-то проходимец.

Монсеньоры сцепились взглядами полными взаимной ненависти. Но если у одного она была звенящей от напряжения, обжигающей, то у другого — вызывающе расслабленной, ненавистью победителя.

— О, сочувствую, моя синьора! — фальшиво проговорил, растягивая слова, мальчишка.

Виктория Морно подошла к Юлии, взяла ее за руку и почти насильно увлекла за собой. Синьора Бельфор от досады и злости кусала губы.

— Как дела, сестра? Зачем он притащил сюда тебя? — участливо спросила Виктория.

Юлия резко выдернула свою руку из хватки графини Морно, но последовала за ней.

— Почему притащил?! Мы приехали вместе!

— Вместе?! — Виктория удивилась.

— Да. Мы примирились. Что здесь происходит? — Юлия уже взяла себя в руки и даже смогла улыбнуться собеседнице.

— Так, — неопределенно пожала плечами Виктория, — ничего. Монсеньор Боргезе пригласил меня сюда развеяться после болезни. И как видишь — все просто веселятся. Но мне скучно.

— Чему же они веселятся? Кажется, Феличе здесь не ко двору… Или сплетничали о нем? Что говорили? С радостью услышу что-нибудь новенькое!

Синьора Бельфор поняла, что сестра не вполне откровенна с ней.

— Я не слышала, — ответила синьора Морно, — у меня был прекрасный собеседник.

Но тут Виктория начала опускаться на землю и лишь прошептала:

— Позови монсеньора Камилло, мне что-то нехорошо.

— О, Боже! Воды, скорее! Графине плохо, — долетел до компании в центре поляны голос синьоры Бельфор. Юлия помогла Виктории устроиться на траве под деревом.

Перетти и Боргезе, до того обменивавшиеся остротами на грани оскорблений, обернулись на крик одновременно: первый — зная подробности болезни Морно и возможные последствия приступа, второй — неосторожно проявив участие к сообщнице. Мужчины вновь обменялись взглядами. Викарий с улыбкой произнес:

— Признаю ваше первенство в искусстве врачевания и потому последую, — подчеркнул он, — за вами.

— Благодарю. Но уверен, графиня ожидает первым увидеть вас, — с такой же приторной улыбкой ответил Перетти.

— Ступайте, монсеньоры, помогите нашей гостье, — прервал их спор Папа.

Кардиналы направились туда, где уже стояло несколько слуг с факелами.

Витторио Чаккони и Сципион Каффарелли внимательно смотрели на Святейшего Отца. А тот не сводил взгляда с удаляющихся спин своего викария и советника. На лице понтифика отражалась внутренняя борьба и сомнения. Наконец, он почувствовал направленные на него взгляды. Сципион успел спрятать глаза за кубком вина. А вот Тотто наоборот — откровенно и призывно смотрел в глаза покровителя. Через несколько мгновений Папа улыбнулся своему избраннику.

Виктория сидела, опершись спиной на ствол дерева. Завидев кардиналов, она попыталась встать, но ее удержала Юлия:

— Посиди, сестра. Тебе нужно отдохнуть, — почти поборов холод в голосе проговорила синьора Бельфор.

— Мне очень жаль, что я доставила вам столько беспокойства, — Виктория перевела дыхание, по бледному лицу скользнула улыбка.

— Было бы хорошо, если бы вы действительно сожалели об этом, — проговорил Перетти, опускаясь на колени рядом с болящей, чтобы сосчитать пульс.

Боргезе с тревогой следил за его действиями. Достав из внутреннего кармана камзола небольшой пузырек, Перетти взял у слуги бокал с водой и накапал в него микстуру. Бросив взгляд на Камилло, Феличе поднес питье к губам женщины и тихо, для нее одной проговорил:

— Только ради Бенвенуто.

Виктория выпила и посмотрела в глаза Перетти, а после так же тихо произнесла:

— Так же как ты меня, тебя погубит тот, кого ты любишь больше всего.

— Ошибаешься, девочка, ты как всегда ошибаешься.

Боргезе с трудом удержался от того, чтобы не выбить бокал из рук Перетти. А тот, споив лекарство Виктории, поднялся и с усмешкой посмотрел на викария:

— Что-то не так?

— Уезжайте, кардинал. Уйдите с миром, — выговорил сквозь зубы монсеньор Камилло.

— Это угроза? — в тон спросил Перетти.

Викарий шагнул ближе к синьоре Морно, сбрасывая напряжение:

— Это предупреждение, продиктованное исключительно уважением к вашим заслугам перед Церковью.

И тут же он обратился к Виктории:

— Вам лучше, синьора?

— Нет, ваше преосвященство, простите. Мне лучше уехать. Прошу вас, передайте мои извинения Его Святейшеству, — синьора Морно нашла в себе силы встать.

— Я провожу вас.

Монсеньор Перетти и Юлия смотрели им вслед.

— Интересно, как глубоко они связаны? — задумчиво проговорил Феличе.

— Кто этот человек?

— Мой убийца. И вероятней всего следующий Папа.

Она взяла его за руки, сжала их:

— Не надо. Ты хотел испортить им настроение? Тебе это удалось.

Перетти кивнул:

— Да. Идем к Его Святейшеству, а то нас сочтут заговорщиками. Мне еще надо отыграться на любезном викарии, — усмехнулся он.

Они вернулись к компании. Боргезе отсутствовал, и кардинал решил воспользоваться этим:

— Так что же нового принесла нам графиня Морно? — бросил он в воздух, ни к кому особо не обращаясь.

Ему ответил женский голос:

— Повесть о влюбленном разбойнике Джакомо.

Перетти чувствовал взгляд Папы, а потому лишь рассмеялся. Юлия тоже улыбнулась:

— И что же вам рассказала Виктория? Я много слышала об этом человеке, может быть это что-то новое?

Ей ответил Витторио:

— Вряд ли вы узнаете что-то новое.

— Вы правы, юноша, — Юлия буквально одарила молодого человека взглядом. — Графиня Морно давно уже рассказала мне все эти истории. Но она знает много иных историй… не менее интересных.

— И каких же? — подал голос Сципион.

Перетти с возрастающим изумлением следил за Юлией, но не мешал ей.

А она тем временем продолжила:

— А что вы хотите услышать? О странных смертях многих мужчин, которые любили синьору Викторию де Бюсси? Или о похождениях очаровательного мальчика Сержа в кабаках, заинтересовавшие святую инквизицию? А вообще графиня наделена очень острым умом и очень богатой фантазией! Да и рассказывает она лучше меня, — с притворным сожалением вздохнула синьора Бельфор.

— Устроим соревнование, — заявил Витторио. — Синьору Викторию мы уже слышали. Теперь послушаем вас, синьора Юлия!

Проводив свою протеже, вернулся кардинал Боргезе и сел точно напротив кардинала Перетти. Сципион, расположившийся в сторонке, но так чтобы видеть всю сцену, вновь заметил, как понтифик переводит взгляд с викария на советника и обратно, словно определяясь в выборе. Поглощенные противостоянием, те сперва ничего не заметили, но сначала один, а следом и второй обратили внимание на Папу. Оба слишком хорошо знали Святого Отца, чтобы сомневаться в том, чего он желает сейчас от каждого из них. Его Святейшество желал развлечься! Если бы компания отвлеклась от рассказов Юлии и обмена шутками, они, наверное, разглядели бы, как пространство между соперничающими кардиналами искрится напряжением.

Истории из уст синьоры Бельфор лились одна за другой. Здесь было все — и удивительно своевременные смерти тех, кто был связан с Викторией; и разврат маленького еретика, якобы получившего удар кинжалом от ревнивой испанки; и гибель влюбленного новобрачного с последующим переходом всех богатств семьи в руки вдовы.

— Это, похоже, не слишком веселые истории, — вздохнула Юлия, дождавшись, когда стихнет смех над последним, особенно удачно рассказанным, эпизодом. — Но Виктория оправдывает давно сложившееся мнение — она самая загадочная женщина в Риме.

— С вами сложно не согласиться, синьора Юлия. Вы правы — истории де Бюсси веселее, — начал кардинал Боргезе.

— В подобных вопросах я за достоверность, пусть и в ущерб развлекательности, — ответил кардинал Перетти.

[Увы, история не сохранила увлекательной софистической дуэли прелатов. Подлинно известно лишь то, что Святейший Отец остался доволен поединком остроумия.]

Ночь перевалила за половину, когда, получив от вечера желаемое, Папа благословил гостей на продолжение отдыха, а сам удалился в свои апартаменты. Перед уходом он хотел что-то сказать своему Тотто, но, бросив короткий взгляд на советника — кардинала Перетти, передумал и лишь погладил юношу по голове. Витторио обиженно поджал губы и виновато глянул на старшего родственника. Следом за понтификом собрание покинули монсеньор Перетти и графиня де Бельфор. Провожая их взглядом, кардинал Боргезе наклонился к Сципиону:

— Узнай, кто из гвардейцев пропустил его сюда.

— Хорошо, дядя.

Глава опубликована: 02.04.2016

Глава 38

Юлия вернулась из папского сада совершенно уставшая. Но сразу отправиться отдыхать ей было не суждено. Пьер сообщил, что пришел Теодоро — предводитель «Донного братства» — и ожидает хозяйку палаццо Бельфор. Юлия попросила Теодоро сделать так, чтобы вокруг кардинала Перетти незримо присутствовали люди дна. А если случится худшее — поймать человека, покушавшегося на монсеньора и привести прямо к ней. Просьбу свою графиня сопроводила богатой милостыней и подарками. После обеда синьора де Бельфор отправилась искать Феличе и брата Иосифа.


* * *


Весь следующий день Его Святейшество продолжал игнорировать попытки кардинала Перетти попасть на аудиенцию. Причем уважаемому монсеньору не отказывали прямо, отговариваясь занятостью Святого отца. После очередного отказа Перетти поинтересовался, где он может найти сейчас викария. Ответ: «Монсеньор у Святейшего отца», — сделал ситуацию предельно ясной. Не было прямого противодействия, как во времена борьбы с папой Климентом, и Феличе Перетти оказался безоружен. Понтифик просто выскальзывал из рук, уклонялся и избегал. Назначал кардинала-епископа на самые почетные должности, но лишал реальных рычагов власти. И эта тактика оказалась гораздо действеннее. А времени оставалось все меньше. Феличе чувствовал, что его оборону пытаются прощупать: внезапно пропал и появился вновь поставщик вина, оказалось разбитым окно в одной из дальних комнат первого этажа палаццо, свеча в шандале у постели вдруг начала издавать какой-то странный аромат. Ничто из этого Перетти не считал серьезной попыткой убить. Его словно пугали или дразнили. Или просто действовали неумело. Но и выдвинуть против кого-либо обоснованные обвинения на основании пустых подозрений кардинал не мог. В конце концов, в душе он согласился с братом Иосифом и Юлией — решающий удар будет нанесен во время торжеств: на шествии или во время Мессы. Но чёрта с два он сбежит! Не теперь, когда из Испании получено обещание сделать герцогиней Кастилии Юлию де Ла Платьер маркизу дю Плесси-Бельер графиню де Бельфор.

По пути в свой ватиканский кабинет, монсеньор поинтересовался, не приходил ли брат Иосиф. Получив отрицательный ответ, Феличе приказал не беспокоить, если только не призовет Его Святейшество. Он подписал несколько бумаг, отдал распоряжения по организации Торжественной мессы и запер кабинет изнутри.


* * *


Монах-иезуит все это время был занят делами Общества. Точнее делами его наиболее вероятного, а по мнению брата Иосифа и наиболее желаемого, будущего Генерала — монсеньора Оттавиани.

— Значит, Мадрид готов оставить за нами выбор женщины? — Марк легким движением провел кистью линию по холсту и отступил. — Брат мой, сиди спокойно. Мне никак не удается передать цвет и выражение твоих глаз, получается либо слишком бесцветно, либо слишком тепло.

Иосиф лишь усмехнулся на последнее замечание, проникнутое подлинным раздражением и досадой. Но первая фраза римского провинциала Ордена требовала ответа:

— Готов. И я все еще уверен, что Юлия де Ла Платьер подходящая кандидатура. У нее нет родни, нет покровителей. Она достаточно умна, чтобы понимать, что без нашей поддержки ей не светит ничего выше какого-нибудь Жерара Манфреди. Но главное, — брат иезуит замолчал, подбирая слова, потом продолжил, — это ее умение покорить мужчину. Порой мне кажется, что она сама не осознает этого дара.

— О, брат мой, женщина есть сосуд греха. А мы с тобой знаем, что и содержимое, и вместилище в момент подлинной жажды могут быть победительно привлекательными, — Оттавиани выглянул из-за холста и подмигнул Иосифу.

— Но лишь немногие могут возбуждать саму жажду, — серьезно ответил тот.

Марк пристально всмотрелся в лицо соратника, думая обнаружить у него хоть тень смущения. Но брат Иосиф невозмутимо, даже отстраненно смотрел на кардинала. Марк решил не допытываться у собрата, не стал ли тот сам жертвой этой жажды. А Иосиф тем временем продолжил:

— Дадим Юлии возможность позаботиться о себе, и нам останется только помогать и направлять ее.

Провинциал задумчиво покусал губы, потом кивнул:

— Я еще буду думать об этом. А что наш кардинал?

Брат Иосиф прекрасно знал кого подразумевает монсеньор Оттавиани под «нашим кардиналом»:

— Он полон решимости доказать, что пользуется исключительным расположением Господа.

— Орден не будет вмешиваться в дела монсеньора Перетти и Бога. Только одно — слухи о том, что Франческо Каррера жив, не должны иметь под собой никаких оснований, — Марк выжидающе посмотрел на второго провинциала.

Иосиф отрицательно качнул головой и ответил немного странно:

— Я не могу быть причастен к этому.

— Хорошо, — легко согласился Оттавиани. — Отпускаю тебя на сегодня и вообще до окончания торжеств. Будь с ним, брат Иосиф.

— А портрет?

— … — Марк выругался. — Не будет у тебя портрета. Сам виноват. Не пишется твоя физиономия. Только краски зря испортил.

Брат Иосиф тихо посмеялся.


* * *


Когда Юлия вошла в приемную кардинала-епископа Перетти, ее встретил брат Иосиф:

— Добрый день, синьора. Зачем вы здесь?

— Я хочу видеть его преосвященство. А еще затем, чтобы сказать вам, что мои уговоры не помогли. Мы едва снова не поругались.

— И он сам, и враги монсеньора, и мы с вами знаем, что Феличе Перетти должен служить Мессу. Нам придется положиться на милость Божью.

— Святой отец, — графиня улыбнулась, было в этой улыбке и отчаяние, и понимание, — я не верю в милость Бога. Поэтому, прошу вас, сделайте так, чтобы Давид Лейзер был под рукой в нужный момент. А сейчас скажите мне, где монсеньор?

— Там, — монах кивнул в сторону запертой двери в кабинет. — Но он велел не беспокоить и никого не пускать.

— Благодарю, — ответила Юлия, уже направляясь к двери. Постучав, она ждала ответа. Никто не отозвался.

— Я же сказал, — пожал плечами брат Иосиф.

Юлия ответила хмурым взглядом и, уже более требовательно, вновь постучала в кабинет Перетти. Ей ответило молчание.

— Монсеньор! Откройте!

Монах недоуменно смотрел на нее, но под этим простодушным выражением таилось пристальное внимание к женщине.

На лице графини появилась беспокойство:

— Кардинал, прошу вас, ответьте! — продолжила она стучать.

Из кабинета не было слышно ни звука.

— Святой отец, — в голосе Юлии звучал вопрос и отчаянная тревога. Она вновь повернулась к двери:

— Феличе, что с тобой?

Иосиф задумался, потом проговорил:

— Монсеньор не знает, но у меня есть второй ключ.

Графиня кивнула. Аккуратно открыв замок, монах отошел в сторону, пропуская синьору вперед. В кабинете висела тишина. Дверь во вторую комнату была чуть приоткрыта. Юлия, осторожно ступая, прошла внутрь. Иосиф шагал следом. Перетти был там. Он полулежал на диване, неловко свесив голову с подлокотника. Синьора Бельфор бросилась к нему, дрожащими пальцами взяла за руку в поисках пульса. Кардинал открыл глаза:

— Какого черта?!

Увидев Юлию и монаха в дверях, Феличе вскочил на ноги:

— Как вы здесь оказались?

— Ты нас напугал! — Юлия с облегчением вздохнула. — Прости. Мы не знали, что ты просто спишь. Нам уйти?

Монах, оставшийся у дверей, опустил голову, пряча усмешку — уж больно его позабавили все эти «нас», «мы». Требовательный окрик заставил его поднять взгляд.

— Ключ, — Перетти уверенно протянул руку иезуиту.

Тот молча повиновался.

— Ступай, — кардинал кивком указал ему на выход. Когда двери закрылись, Феличе обернулся к Юлии. Она смотрела на него, а он вдруг почувствовал — беспокойство в янтарных глазах режет сердце почти так же остро как ненависть. «Господи, что же я наделал», — события последних дней обрели совсем другую окраску. Если его действительно не станет теперь, сможет ли она это перенести?

— С чего это ты подняла такой переполох? Не сомневайся, брат Иосиф будет наказан. Из-за тебя.

— Оставь его. Если бы он не открыл, я разнесла бы весь кабинет.

— Вот как?! — Перетти рассмеялся.

— Да! — Юлия независимо вскинула голову. И тут же мягко улыбнулась, сделалась спокойной и ласковой, подошла ближе:

— Я соскучилась по тебе. Вот и решила навестить.

— И позволила себе ворваться к кардиналу курии без разрешения?

— Я могу выйти, вернуться и спросить разрешения.

— Изволь, — широким жестом Феличе указал на двери.

Синьора Бельфор присела в изящном поклоне и направилась к выходу из кабинета. Кардинал последовал за ней. Выйдя в приемную, Юлия прикрыла двери, а после громко постучала:

— Монсеньор, позвольте мне нарушить ваше уединение!

Пока звучал стук, Перетти успел повернуть ключ в замке. Прислонившись спиной к двери, он так же громко ответил:

— Нет!

Графиня удивленно двинула бровями:

— И все же я посмею это сделать! — она дернула ручку и обнаружила, что дверь заперта.

В уголках глаз моментально собрались слезы обиды, но голос остался тверд:

— Тогда я буду ждать у порога! — тонкая ручка в бессильном гневе вновь стукнула по дереву.

Звякнул ключ, и дверь резко распахнулась. От неожиданности синьора Бельфор отступила на несколько шагов. Перетти стоял на пороге и буравил взглядом назойливую посетительницу. Потом глянул на своего помощника:

— Брат Иосиф, я приказал не беспокоить меня! Ступайте, синьора. Я заеду к вам... вечером!

Юлия пристально посмотрела на кардинала и покинула приемную.Перетти бросил еще один взгляд на Иосифа и захлопнул дверь. Весь его разыгранный гнев улетучился.

Кардинал сел за стол, бездумно перебрал бумаги. Под руку попалась небольшая записка, переданная ему, вспомнил Феличе, секретарем как раз перед тем, как он решил отдохнуть. От бумаги тянуло очень свежим, неожиданно прохладным ароматом. «Его Высокопреосвященству кардиналу Перетти» — было выведено затейливым, явно женским, почерком. Еще больший интерес у Феличе вызвала печать, скреплявшая письмо — это была печать Роберто Беллармино. Перетти развернул послание. Смелое в своей откровенности желание личного знакомства, почти не завуалированное признание и призыв, предупреждение об опасности, намек на особую осведомленность и снова тревога и беспокойство за него. Подпись: «Мария Сантаре», — ничего не говорила ему. Чтение записки от незнакомки с печатью Великого инквизитора потеснило мысли о Юлии. Но слова: «Я давно мечтаю о встрече, но только сейчас…» — вернули Феличе к размышлению об участи графини. Ревность. Жестокое, но верное средство. И женщина, не известная Риму, готовая написать подобное письмо и пользующаяся такими духами — лучше всего подходит для того, чтобы избавить ту, первую, от излишней привязанности. На записку Феличе решил не отвечать. Если он правильно понял автора, синьора Сантаре сама проявит инициативу. Либо ее проявит Роберто, предоставивший таинственной незнакомке свою печать. Через несколько минут кардинал уже писал письмо сыну.


* * *


Роберто Франческо Ромоло Беллармин, Великий инквизитор Католической Церкви, изредка сверяясь с нотами, выводил мелодию на скрипке. Игра на этом инструменте тихими вечерами в студиоло с камином доставляла монсеньору истинное удовольствие. Но не только. Она приводила мысли в стройную последовательность, наполняла аргументы гармонией. Вот и сейчас, пока звучал дивный инструмент, рожденный в мастерской братьев Амати, мозаика раздумий и планов сложилась в многообещающее полотно.

Прости, Феличе Перетти. Я более не вправе противиться Ордену. С тобой интересно было вести диспуты. Ты не раз ставил меня в тупик своей какой-то простецкой правдой. Я прощаю тебе внесение моих «Диспутов» в Индекс*. Не иначе как Божьим попущением удавалось тебе и блюсти Церковь, и следовать своей выгоде. Но ты не ушел вовремя. В этом твоя беда. Я не раз предупреждал, что гордыня погубит тебя. Тебе помогут уйти. И ты это знаешь. Но тебе придется забрать с собой и свою женщину. На твое место придет твой сын, а на ее — моя Мария. Ты все равно поручишь мальчика моим заботам. Но юный кардинал слишком подозрителен и привередлив. Потому ты окажешь напоследок услугу, нет, не мне, но ему. Женщина, с которой отец провел последние дни, и которая пыталась его спасти — что может быть лучшей рекомендацией для убитого горем и оставшегося без покровителя юноши.

Монсеньор Беллармин отложил кремонскую скрипку, довольный тем, что осилил, наконец, сложнейший пассаж из пьесы Габриели. Он терпеливо ожидал пока к ужину выйдет его воспитанница — Мария Сантаре. Прелестную белокурую девушку ему представил дальний родственник из Монтепульчано. Бедняжку соблазнил один из офицеров городской стражи. Дело зашло слишком далеко, и несчастные родители обратились за помощью к высокопоставленному родственнику. Роберто, оценив необычную для южных земель красоту, решил, что упрятать ее в монастырь будет еще большим грехом, чем тот, что привлек юную прелестницу. Так опозоренная девица превратилась в воспитанницу римского прелата, определившего ее в один из монастырей до разрешения от бремени. Но, слава Всевышнему, плод греха покинул чрево задолго до срока. Благодаря молодости и силе духа несостоявшаяся мать быстро оправилась. Покровитель подыскал ей подходящего мужа — Джузеппе Портиччи с почетным титулом барона, дарованным ему за многолетнюю безупречную службу при Неаполитанском королевском дворе. Служба была действительно многолетней, потому замужество Марии скоро обернулось вдовством. И вот полгода назад истек срок траура по супругу, и дядя-опекун призвал свою протеже в Рим. Увидев молодую женщину, с еще больше посветлевшими под неаполитанским солнцем волосами, серыми с голубым отливом глазами, обрамленными темными длинными ресницами, изящного изгиба темными же бровями, небольшим, пикантно острым, носом и красиво очерченным ртом с яркими губами, — Роберто похвалил себя: «Да, кастильская корона прекрасно подойдет этой прелестной головке».

Очаровать Марию таким человеком как Феличе Перетти труда не составило. Первым делом монсеньор Беллармино познакомил синьору Сантаре со стихами кардинала, после, собрав у себя дружескую вечеринку, дал тайком послушать, как тот поет. Однажды порекомендовал церковь, где кардинал-епископ вел праздничную службу. Когда Мария всерьез заинтересовалась синьором Перетти, описал в весьма романтических тонах его любовные похождения. А совсем недавно обмолвился о том, что кардиналу, уже ставшему предметом тайных воздыханий молодой баронессы, угрожает опасность. Синьора Портиччи, как и следовало ожидать, не захотела терять шанс сойтись поближе с героем своих ночных дум. Его высокопреосвященству Феличе Перетти было передано письмо, а для того, чтобы кардинал точно обратил на него внимание, у дяди была слезно выпрошена его личная печать.


* * *


Юлия вышла от кардинала, отчаянно борясь с обидой и разочарованием. Она не могла понять, чем вызвана подобная перемена в Феличе. Обида настойчиво шептала, что это очередной приступ эгоизма, так свойственный монсеньору. Разочарование бередило недавние раны в душе и будило злость и желание действовать. Изменив первоначальное решение поехать к ювелиру, синьора Бельфор скомандовала кучеру:

— К дому графини Морно!

Юлию проводили в одну из комнат, заверив, что хозяйка скоро выйдет. Синьора Бельфор отошла к окну, размышляя о том, как отдать сестре крестик Климента и тем самым сдержать данное ему слово, но не навредить Феличе.

Виктория, удивленная визитом, вошла к гостье:

— Юлия?! Что-то случилось? — на лице графини не было ни тени сомнения или смущения той ролью, которую она сыграла на вечеринке у Святейшего отца. Ведь она не сказала тогда ни слова лжи!

— Ты плохо себя чувствовала вчера. Я беспокоилась, — ответила синьора де Бельфор, повернувшись от света в комнату. — Тебе лучше?

— Немного, — Виктория грустно улыбнулась и пригласила Юлию сесть. — Шоколад?

— Нет, спасибо. Послушай, я хочу задать тебе один вопрос… Помнишь мы говорили о Клименте, о его смерти и слухах по этому поводу? Я не хочу тебя расстраивать, но, прошу, ответь мне.

— Прости. Я не хочу об этом говорить, — Виктория опустила взгляд, пряча гневный блеск, но голос и не подумала смягчить.

— К сожалению, я должна это сделать, — тон Юлии тоже обрел твердость.

Викторию это не смутило, она просто решила сменить тему:

— Как твой сын?

— Он где-то на севере. В дороге или уже на месте. Главное, его нет в Риме.

— Ты знаешь, Диана растет так быстро, что даже не верится…

Графиня де Бельфор начала сердиться. Она приехала поговорить о деле, ее же ненавязчиво выставляли за дверь. Ну, что же… Юлия улыбнулась:

— Ты счастливая мать. Твоя дочь всегда с тобой, ты любишь ее, а она — тебя. А вот мой Бенвенуто… Не верится, что когда-нибудь мы сможем стать настоящими матерью и сыном.

— Это не ваша вина, — тихо проговорила Виктория. И продолжила, глядя в удивленные глаза Юлии:

— Вы ведь встречались перед его отъездом. Скажи мне, только откровенно, Монтальто ненавидит теперь меня так же как Перетти?

Юлия застыла от неожиданного вопроса, потом поднялась, пытаясь совладать с волной бессильной ярости. Через несколько мгновений она справилась с собой и смогла ответить:

— Нет. Он любит тебя, — несмотря на все старания произнести это мягко, слова прозвучали резко и искренне.

— Любит? — Виктория закусила губу, задумалась.

Юлия молчала, ожидая продолжения. Виктория тоже поднялась со своего кресла.

— Признайся, ты никогда не верила, что мы сестры. Я скоро оставлю этот свет, и ты успокоишься. Но пока я здесь, я буду беречь твоего сына. Обещаю тебе, — синьора Морно еще раз посмотрела на гостью и развернулась к выходу из гостиной.

— Постой! — прозвучало как приказ. Синьора де Бельфор шагнула следом: — Ты не хочешь выслушать меня. Это твое право. Я не хотела ссоры. Может быть эта вещь… Я дала слово передать это тебе.

Юлия из кошеля на поясе достала небольшую коробочку, в которой на черном бархате лежал крестик Франческо Карреры.

— Это напоминание о любви… с того света.

Виктория, не приблизившись ни на шаг, опасливо посмотрела на предмет в руках графини:

— Ссориться?! Мы никогда не были в мире. Я не знаю что это, — кивнула она на содержимое коробочки. — Слуга проводит вас, синьора Ла Платьер. Прощайте.

— Виктория! Это вещь человека, который любил тебя! И любит! Отца твоей дочери!

Графиня Морно вновь посмотрела на то, что протягивала ей Юлия. Синьора Бельфор ждала. Наконец Виктория произнесла:

— Если это так, если Франческо жив, он скажет мне об этом сегодня сам. Если нет, то все это ложь.

И хозяйка оставила гостью.

Но Юлия была уже на грани, за которой человек теряет самообладание. В несколько шагов она догнала графиню, за руку развернула ее к себе:

— Ты… — она задохнулась от ярости, но смогла продолжить, — клялась в любви Перетти, своим мужьям, Клименту! Теперь ты клянешься в любви моему сыну, а сама держишь в спальне портрет Карреры! Но не желаешь принять знак его внимания! Он жив! Слышишь? Перетти не убивал его. Не убивал! А мой сын принадлежит мне. И если умрет его отец — он станет твоим врагом. И твои друзья — Боргезе, Чаккони, Каффарелли — последуют за Феличе. Запомни!

Говоря это, постепенно, Юлия успокоилась и закончила уже совершенно ровным тоном:

— Я никогда не говорила, что ненавижу тебя. Но сейчас ты мне отвратительна. Прощай, сестра.

Графиня Бельфор не стала ждать ответных слов. Она повернулась к Виктории спиной и направилась прочь из палаццо Морно.

Не обернулась она, даже когда услышала:

— Кардинал умрет, потому что слишком многое упустил. Мне жаль. А Бенвенуто не только твой сын.

Уже спускаясь по лестнице к своей карете, Юлия вспомнила слова Виктории: «Если Климент жив, он скажет это сам…» Как?! Почти бегом она спустилась с лестницы и, крикнув: «В Ватикан», — захлопнула дверцу кареты. Но в Ватикане кардинала Перетти уже не было. Тогда Юлия приказала ехать к его дворцу. Вскоре синьора Ла Платьер мерила шагами комнату, куда ее проводил слуга в доме Перетти. Хозяин не заставил себя ждать. Перешагнув порог, Феличе молча, вопросительно уставился на гостью.

— Прости, если я помешала… опять.

— Я же сказал, что приеду.

— Я была у Виктории, — решительно проговорила Юлия.

— Зачем?! Мы с тобой уже все знаем.

— Нет, не все! Виктории что-то известно о Клименте.

Перетти улыбнулся:

— Конечно. Ты же сама ей рассказала.

— Не то… Что-то помимо этого, — и Юлия пересказала часть разговора с сестрой. — Скажи мне, что я ошибаюсь.

Кардинал вновь разглядел эту сводящую с ума тревогу в ее глазах, почувствовал щемящее желание избавить ее от всех бед мира. Но он лишь высокомерно поджал губы:

— Я уже отправил на виллу брата Иосифа. Если он успеет, все будет, как я планировал. Если нет… Значит, такова воля Господа.

— Ну, — она заставила себя улыбнуться, — значит, я напрасно беспокоилась. Я отвлекла тебя от дел, прости.

И вдруг, обвив его плечи руками, прижалась к мужчине, всего на мгновение. Вдохнув его запах, Юлия тихо произнесла: «Любовь моя», — и резко отстранилась. Ее движения были так стремительны, что Феличе не успел отреагировать. А после их прервал стук в двери. Вошел слуга и доложил, что Мария Сантаре синьора Портиччи просит принять ее.

— Проводи синьору в студиоло и скажи, что я сейчас выйду.

Перетти повернулся к Юлии:

— Сегодня мне передали ее письмо. Не думал, что она так скоро пожалует сама.

Синьора Бельфор внимательно посмотрела на мужчину, заметила знакомый авантюрный блеск в глазах:

— Кто эта женщина? И что ей нужно от тебя?

— Она недавно в Риме. Какая-то родственница Беллармина. В письме она писала, что хочет преставиться мне и познакомиться поближе, — Феличе лукаво, с вызовом глянул на графиню.

— Молодые девицы стали чрезвычайно распущенными и хотят сделать такими же почтенных синьоров, — в тон ответила Юлия.

— Она не девица. Она вдова.

— О, ну это многое объясняет, — многозначительно покивала графиня.

— Дождешься меня? Не думаю, что это займет много времени.

— Я поеду домой. Ты же обещал быть у меня сегодня, — женщина легким движением прикоснулась к щеке Феличе.

Он поймал ее пальчики губами и улыбнулся:

— Раз обещал, значит буду. Тебя проводить?

— Иди, не заставляй гостью ждать.

Кардинал вышел, а Юлия задумалась: когда она сказала, что уедет к себе, в глазах Перетти мелькнуло такое разочарование! И графиня решила остаться. Она спросила у слуги чашку шоколада, чтобы скоротать время.

_______________________________________________

* Индекс запрещенных книг — список публикаций, которые были запрещены к чтению Римско-Католической Церковью под угрозой отлучения. Официальной целью составления Индекса было ограждение веры и нравственности от посягательств и богословских ошибок.

Глава опубликована: 08.04.2016

Глава 39

Широким неспешным шагом Перетти направился в студиоло, куда велено было проводить гостью. По пути Феличе продумал встречу. Конечно, многое будет зависеть от цели приезда Марии Сантаре, но попытаться, по его мнению, следовало. А потому, прежде чем предстать перед синьорой Портиччи, он заглянул в свою спальню. Пара капель духов на виски, небольшой кусочек корицы в рот, пристальный взгляд в зеркало, чтобы убедиться, что в глазах присутствует соответствующий блеск. Вот теперь Феличе Перетти был готов выйти к Марии.

В студиоло хозяина ожидала стройная, может быть даже излишне худая, невысокая женщина в черном бархатном платье с богато вышитой накидкой на плечах. Под мантильей угадывались роскошные светлые волосы. Окружал гостью уже знакомый свежий прохладный и вместе с тем терпкий аромат.

— Простите, что заставил ждать, синьора Портиччи, — кардинал вошел и остановился на пороге, откуда ему удобно было осмотреть посетительницу.

Она словно поняла назначение его взгляда — склонила голову в приветственном поклоне, но тут же выпрямилась, откинула мантилью, открывая лицо. На изучающий взгляд кардинала Мария ответила своим — коротким, восхищенным — и сразу опустила, чуть прикрыла глаза тенью пушистых ресниц.

— Добрый день, монсеньор. Это я прошу у вас прощения за дерзкое письмо и еще более дерзкий визит.

Перетти улыбнулся:

— Вы дали понять, что связаны с Роберто Беллармино. Это может оправдать любую дерзость.

Мария смутилась:

— Монсеньор Беллармино мой дядя и опекун. Я многим ему обязана. Впрочем, вся моя семья многим обязана дяде Роберто.

— Присядем, синьора. Вы недавно в Риме?

— Несколько недель. Мы даже встречались. Но вы меня не замечали, — Мария посмотрела на кардинала и несмело улыбнулась, но взгляд ее вовсе не был робким.

— И, поверьте, очень сожалею сейчас об этом. Но почему вы не пришли раньше? Почему именно сегодня?

«Уж не сам ли друг Роберто решил сделать мне подарок… напоследок?» — скользнула по краю сознания мыль.

— Я случайно видела, как вы выходили из кареты на Латеранской площади. Вы были расстроены и печальны… Простите, — Мария встала, — я отнимаю у вас время.

— Я был в базилике Сан-Джованни*. Через день там состоится торжественная месса, а еще не все готово. Это меня… опечалило, — Феличе поднялся следом за синьорой. Прошелся по комнате, остановился возле гостьи.

Марии пришлось поднять голову, чтобы смотреть ему в лицо. Она затаила дыхание, рассматривая каждую черточку — изгиб бровей, тонкие лучики вокруг глаз, твердую линию губ, мужественный, чуть грубоватый подбородок. Завороженная близостью предмета своих мечтаний, Мария тихо проговорила:

— Может быть это немного развеет вашу печаль?

Только теперь он заметил, что в ее руках что-то блестит. Мария протянула кардиналу раскрытую ладонь, а на ней — золотой крест украшенный россыпью мелких драгоценных камней и эмалью, в сердцевину креста был вправлен рубин с вырезанной на нем литерой «F». Феличе, не отпуская взгляда женщины, взял не подношение, но подносящую его руку в свою. Ладонь Марии дрогнула. Перетти заметил, как расширились зрачки в глазах женщины, участилось дыхание.

— Это прекрасный подарок, — низким глубоким голосом проговорил он. — Как и рука, на которой он лежит.

Наклонившись, якобы для того, чтобы поближе рассмотреть произведение искусства, Перетти поднес ладонь Марии к губам и поцеловал тонкое, с голубыми прожилками запястье. Волосы на макушке шевельнулись от взволнованного выдоха женщины.

— Дядя предупреждал меня, что вы любите говорить комплименты.

— Ваш дядя прав, я люблю говорить женщинам, что они восхитительны, если они того заслуживают. Вы же достойны этих слов сверх меры. У нас похожий аромат духов. Это случайность?

— Мне хотелось бы, чтобы это было знаком.

— Знаком чего? — он переложил крест с ее ладони на стол, но руки не выпустил. А она и не пыталась отнять.

— Залогом, — уточнила Мария, мягко улыбнувшись, — того, что между нами будет еще что-то общее.

В то, что произошло дальше, Перетти не сразу поверил. Глаза женщины на поднятом к нему лице укрылись за тенью ресниц, губы, напротив, чуть приоткрылись — приглашая и обещая. Это, конечно, была не первая женщина, которая предлагала ему себя так откровенно, да и гостьи вечеринок у Оттавиани не отличались скромностью. Но Мария Сантаре сделала это так целомудренно и безыскусно! Феличе склонился к ее губам и сперва легко коснулся их поцелуем, словно еще давал возможность отступить. Но ответное движение поднявшейся на носочки Марии не оставило места никаким сомнениям. Тогда его поцелуй стал откровенным, ласкающим. Остановившись, он всмотрелся в лицо синьоры Портиччи, проверяя правильный ли подобрал ключик к чувствам женщины. Мария была полностью во власти Перетти. Синьора Портиччи быстро шептала:

— Я обманула вас, монсеньор. Я пришла лишь сказать, что хотела бы всю жизнь быть с вами. Что вы — мое счастье. Что я люблю вас, — она вдруг распахнула глаза и дальше говорила, не отводя глаз от Перетти. — И что у вас прекрасное имя. Феличе, Феличе… И что я готова умолять вас о милости, умолять вас принять меня.

Щеки молодой женщины алели румянцем. Но Перетти видел, что это краска не похоти и страсти, а преодоленного стыда, побежденного смущения. «Да она же влюблена», — гулким ударом колокола раскатилось в голове у кардинала. Он дотянулся до особого шнура возле окна. Сильным движением опустил тяжелую штору, одновременно в двери щелкнул замок:

— А это, если вы захотите покинуть меня, — проговорил он, вкладывая в руку Марии небольшой ключ, снятый с крючка у того же шнура.

Мария не глядя взяла ключ и положила его на стол. После ее руки легли на плечи мужчины:

— Мне этого не захочется.

Он снял с ее головы мантилью, убеждаясь, что волосы у Марии действительно светлые, с соломенным отливом. После настала очередь плаща. Движением, выдававшим опытного человека, распустил прическу женщины. И откровенно залюбовался. «Юлия уехала… Жаль, был бы прекрасный повод…»

— Я так долго мечтала об этом. Даже дядя Роберто не знал. Он думает, что я только сейчас вас узнала. Много лет назад вы, тогда еще Папа, поздно ночью приехали к нему. А я готовилась выйти замуж за маркиза Портиччи. В ту ночь вы похвалили мое сорбетто. Весь следующий день я надоедала этим дяде.

«Прости. Я не откажу этой девочке в исполнении ее мечты…»

— Довольно. Не нужно оправдываться, Мария. Твое чувство чисто. А я за свой грех отвечу перед Господом.

— Не надо так, прошу, — а юркие нежные пальчики уже скользят по застежкам сутаны, и сбивчивое дыхание теснится в груди.

Помочь ему раздеться — вот все, что она позволила себе. Дальше лишь подчинялась каждому движению Феличе, принимала всякую ласку как проявление высшей воли и дар. Ей казалось, что это прекрасный сон, и боялась она только одного — того, что вот сейчас, через мгновение проснется, а ничего нет. Нет его губ, горячих и безумно желанных, нет его рук, сильных, жарких, угадывающих, нет его глаз, усталых, но подернутых дымкой страсти. «Пусть сон, — едва не вслух проговорила Мария, — но это сладкий и ласковый сон».

Шоколад был давно выпит. Юлия сидела в кресле, задумавшись. Когда она очнулась от своих мыслей, солнце за окном уже явно склонилось к закату. Синьора Бельфор встала, потянулась, расправляя спину, и вышла из комнаты. Прошла по переходу, открывая двери в поисках хозяина дома. Лишь одна была заперта. Юлия почувствовала недоброе. За дверью слышались голоса… Так не говорят о делах. Так говорят страсть и наслаждение. Юлия оперлась спиной на стену. В голове зашумело, а щекам стало горячо. Ей хотелось смеяться — над собой, над своей наивностью. Она смогла поверить ему. А он… У нее не было слов. Осталась только усталость. Виктория, девочки Оттавиани, теперь какая-то Мария.

Решительно оттолкнувшись от стены, графиня, словно в тумане, вышла из палаццо, спустилась по лестнице и, не глядя вокруг, не замечая ничего, села в карету и приказала: «Домой».

У себя синьора де Бельфор захлопнула дверь перед носом встревоженной Женевьевы, по пути в свою спальню приказав Пьеру никого, абсолютно никого, в дом не пускать. Сама переоделась, дрожащими руками справляясь с деталями туалета. После села у зеркала и принялась расчесывать волосы. Обычно это занятие ее успокаивало. Но в этот раз и щетка, и гребень нещадно путались в локонах. Через несколько минут безрезультатной борьбы, женщина сдалась и… залилась слезами.

Феличе оправил сорочку на груди Марии, еще раз коснулся губами ее губ и поднялся с дивана, где они дарили себя друг другу.

— Останься на ужин, — предложил он, одеваясь.

Глаза! Феличе догадывался, что его взгляд полон тоски: «Перетти, ты чувствующий труп», и озлился на себя.

— Конечно, — Мария затянула шнуровку платья и шагнула к нему, заглянула в лицо. — Тебе…

Феличе не дал ей договорить:

— Даже не думай! Ты была великолепна. Я благодарен тебе.

— Я твоя должница. Мне никогда еще не было так хорошо. Знаешь, — она помолчала, — я могу помочь…

— В чем?!

Кардинал открыл дверь и позвал прислугу, чтобы отдать распоряжения о столе.

— Ты знаешь. Но если не хочешь говорить об этом…

— В письме ты писала, что мне угрожает опасность. Не знаю, что тебя убедило в этом.

Мария ощутила, как от тона, взятого монсеньором, повеяло холодом. Она замолчала.

— Идем в столовую. Я ужасно голоден, — и Перетти улыбнулся, наконец, справившись с собой.

Уже за столом синьора Сантаре заговорила вновь:

— Я открою тебе мою самую большую тайну.

Перетти удивленно вскинул брови.

— Когда я жила в Портиччи с мужем, я страшно скучала. Только раз в год на несколько недель туда приезжал неаполитанский двор. А все остальное время… Во дворце отличная библиотека. Много книг по медицине, всяким лекарствам, ядам.

— Ты так хорошо знаешь латынь?!

— Выучила. В монастыре, куда меня пристроил дядя. Мне было просто интересно.

Перетти коротко рассмеялся.

— Напрасно ты так, — Мария притворно обиделась. — Между прочим, местный аптекарь сказал, что у меня хорошо получается.

Перетти примирительно поднял руки:

— Прости. Я не хотел тебя обидеть. Допускаю, что женщина способна думать не только о булавках и тканях для платья.

Мария вздохнула и, собравшись духом сказала:

— Ты можешь умереть, а потом воскреснуть. Я могу так устроить…

— Не богохульствуй, женщина!

Мария испугалась, но потом разглядела в глазах кардинала смех. И сама лукаво улыбнулась:

— На земле многое возможно…

Но тут уж он чуть вспылил:

— Хватит об этом!

— Прости. Как ты хочешь.

Мария смиренно, доверчиво и нежно посмотрела на мужчину.

После ужина кардинал проводил синьору Сантаре и вернулся в студиоло. Взял со стола подаренный крест с рубиновой литерой «F». Только сейчас он понял, что его тревожило. Перетти вновь позвал слугу:

— Когда из палаццо ушла синьора де Бельфор?

— М-м, перед тем как вы приказали накрывать ужин, монсеньор.

— Ступай.

Вот почему у двери студиоло пеленой висел аромат духов Юлии! Что ж, так лучше. Кардинал прошел в кабинет. Перебрал бумаги. Некоторые сжег тут же, на медном подносе. Другие — в основном свои стихи — сложил аккуратно в ящик. В другой ящик, скрытый за потайной панелью, положил солидный пакет с документами по испанскому делу. Все наиболее ценные вещи, деньги были уже перевезены в палаццо Монтальто. Но и на поживу черни в случае своей смерти кардинал кое-что оставил. Конечно, осведомители говорили в один голос, что ни кардинал Боргезе, ни Сципион Каффарелли не имели никаких подозрительных встреч. Но ощущение сгустившейся угрозы по-прежнему мешало вздохнуть свободно. Если бы только точно знать куда направить упреждающий удар и каким он должен быть… Роберто Беллармин — единственный, кто в последнее время смел смотреть ему прямо в глаза. Даже Марк избегал встреч один на один. И брат Иосиф до сих пор не прислал никаких известий с виллы. Что там с Климентом? Хотя еще рано, монах не успел бы…

Перетти приказал приготовить камзол, сапоги, шпагу и седлать коня. С заходом солнца граф де Невре отправился к палаццо Бельфор. Дворец был окутан глубокими сумерками. Позднему визитеру не открыли. Слуга из-за дверей сообщил, что ее светлость уже легла и приказала никого не принимать. Феличе вернулся в седло и направился вокруг квартала. Но, доехав до стены, ограждающей сад Бельфор, резко развернул коня: «Старый дурак!»


* * *


Проведя большую часть ночи без сна, день кардинал-епископ Перетти постарался заполнить делами. Благо, подготовка к грядущей церемонии позволяла найти десятки вопросов и проблем, для решения которых требовалось его присутствие и участие. Он даже думал, не съездить ли ему в свою епархию, в Альбано. Но отказался от этой идеи, чтобы не давать повода заподозрить себя в бегстве. Беседа с министрантами, встреча со Стефаном Брунеггом, командиром швейцарских гвардейцев, прием членов римского магистрата, визит в базилику. И еще, и еще… Чтобы только не думать, не ждать, не встречаться. Не думать о завтрашнем дне, не ждать конца, не встречаться с Юлией.

_____________________________________________

* Базилика Сан-Джованни — одна из древнейших христианских церквей и самая первая в Риме. Является личной базиликой римских пап, местом возведения в сан.

Глава опубликована: 15.04.2016

Глава 40

— Ты пришла требовать объяснений?

— Нет. Я вообще не хочу говорить о том, что было вчера. Я пришла потому, что скучала.

Он устал, загнал себя к вечеру, а потому ослабил бдительность. Вернувшись из базилики, кардинал Перетти в своей приемной увидел графиню де Бельфор. Скрываться и далее было бы глупо. Монсеньор пригласил посетительницу войти. Феличе надеялся избежать выяснения отношений. Прежде всего потому, что не был уверен, что ему удастся обмануть женщину. Но он был готов к разговору — беспощадному и необходимому.

Однако, Юлия всем своим видом: улыбкой, мягким голосом, спокойным нарядом, — нарушила заготовленный им сценарий. Она должна была нападать, обвинять, требовать объяснений! Тогда он ранил бы ее, защищаясь. На ее гнев ответил бы своим, как всегда сокрушительным. Но как ответить на безграничную нежность и прощение, как ответить на радость встречи в глазах цвета горного меда? Ответить так, чтобы не дать ложной надежды?

— Хотелось бы мне тоже сказать, что скучал. Но подготовка к Торжественной мессе не дает заскучать никому.

— Мне уже сообщили, что его высокопреосвященство чрезвычайно занят сегодня, — улыбка Юлии стала чуть лукавой, но голос наполнился заботой. — Ты устал.

Графиня подошла к Перетти, протянула руку, чтобы коснуться напряженного лица. Только не это! Тепло ладони на щеке растопит всю его решимость. Он позволил лишь краткий миг ласки, почти сразу отстранился. Женская рука застыла в воздухе без опоры, тонкие, враз похолодевшие, пальчики сжались в кулак, и рука опустилась, словно без сил. Улыбка поблекла.

— У меня сегодня еще много дел. Нужно увидеться кое с кем.

— Конечно. Я не буду мешать.

Тут лицо Юлии преобразилось. Теперь на нем была решимость:

— Что бы ни произошло между тобой и той женщиной вчера, я люблю тебя.

Она стояла совсем рядом. Взволнованная, волнующая. Феличе понял, что минуты, когда он еще способен владеть собой, истекают.

— Ты должна уйти. У меня нет времени, — понял, как двусмысленно прозвучали слова, и поспешил добавить, — я занят.

А она вместо ответа лишь чуть-чуть подалась еще ближе к нему. И вот его руки окружили объятием ее плечи, но тут же и застыли. Встречное движение было остановлено жестким внутренним приказом: «Остановись, безумец!»

Женщина поняла все по-своему. Так, как и нужно было ему.

Юлия подняла на Феличе глаза, в которых были грусть и прощение:

— Ты никогда не делал того, чего не хотел. Не лги и теперь.

Перетти отшатнулся, сцепил пальцы на животе:

— Тебе пора. Ступай.

Графиня повернулась к выходу. Уже ни на что не надеясь, не оборачиваясь покинула кабинет кардинала. Монсеньор еще какое-то время стоял глядя на закрывшуюся дверь, будто опасался возвращения Юлии. «Прости, жизнь моя. У нас не будет никакой последней ночи! Ни при каких обстоятельствах. Если опасность мнимая, ночь не последняя. Если реальная, последней будет не эта ночь».

Графиня де Бельфор медленно шла по анфиладам Ватикана, почти не замечая окружающих, либо склоняя голову в почтительном приветствии, либо кивая в ответ. Так же не спеша спустилась по лестнице к карете. Пьер открыл дверцу перед остановившейся в глубокой задумчивости синьорой. Графиня обернулась на крыльцо дворца и проговорила:

— Прикажи отъехать на боковую улицу. Я хочу видеть выход.

— Да, ваша светлость.

Ожидание, затянувшееся до начала вечерней службы, осталось безрезультатным. Тогда графиня велела везти ее к дому кардинала Перетти, а там отправила слугу узнать, не вернулся ли монсеньор.

— Нет, его высокопреосвященство не возвращался.

— Пьер, я пройдусь пешком.

Синьор Шане отправил карету домой, а сам последовал за своей госпожой на некотором отдалении.

Вечер кардинал Перетти встретил в молельне. Осенив себя крестом, поднялся с колен, еще раз всмотрелся в лик Спасителя на распятии и вышел. В кабинете привычно сменил сутану на камзол, мягкие туфли на высокие сапоги и велел служке передать распоряжение на конюшню седлать его коня. Почти стемнело, когда Перетти остановился у дворца Роберто Беллармино.

Накануне инквизитору хватило мимолетного взгляда на воспитанницу после ее возвращения от Феличе Перетти — чуть влажные мечтательные глаза, легкий румянец на щеках, — чтобы понять, что ни она, ни Перетти не упустили возможность сойтись поближе. И все же приезда кардинала Роберто не ожидал.

— Брат мой! Что привело тебя? — и не дождался ответа. — Выпьешь чего-нибудь?

— Кордиско.

— Не слишком ли крепкое? — Роберто с сомнением покачал головой.

— Полагаешь, мне повредит?

— Главное, чтобы не повредило мессе.

Перетти зло усмехнулся:

— Боишься, буду качаться? Не бойся, кому надо — не промахнется!

На лице Беллармино гневно сошлись брови:

— Ты приехал, чтобы оскорбить меня?

Перетти поморщился, тряхнул головой:

— Нет, друг мой, нет. Прости. Встретил сегодня Боргезе. Случайно. Он сказал, что гордится выпавшей ему возможностью сослужить со мной мессу.

— Вот как, — Роберто приказал принести вина для гостя. «Неужели Папа до сих пор выбирает между ними?!»

Беллармино обернулся к открывшейся двери, успев удивиться тому, что слуга так скоро вернулся с вином. Но в комнату вошла синьора Сантаре.

— Мария?! Зачем ты вышла? — Роберто строго взглянул на воспитанницу.

Но та успела хорошо изучить нрав своего старшего родственника, а потому поняла, что строгость эта наигранная. Синьора присела в глубоком поклоне:

— Простите, дядя. Я узнала, что у вас монсеньор Перетти и позволила себе выйти поприветствовать его, — она выпрямилась, откинув с лица выбившийся локон. — А еще приготовила вино и фрукты для вас.

Мария хлопнула в ладоши, и следом за ней вошел слуга с нагруженным подносом.

Перетти, до того не вмешивавшийся в разговор родственников, подошел к синьоре:

— Я рад, что застал вас здесь, — он протянул руку, вполне уверенный в ответном жесте Марии. Она вложила свои пальчики в его ладонь, и Феличе поцеловал их.

— Я тоже, — Мария смутилась под пристальным взглядом Перетти.

Роберто решил, что пора напомнить этим двоим, что кроме них кто-то еще есть в комнате:

— У баронессы есть в городе свой небольшой дом, но днем там хозяйничают строители. Готово пока несколько комнат. Поэтому она чаще бывает здесь.

— Так я могу остаться, дядя?

Взглянув в глаза Марии, полные мольбы и надежды, Роберто ответил:

— Не сегодня, дитя мое. Я поговорю с кардиналом, а после сам провожу тебя.

Мария склонила голову, пряча жестокое разочарование:

— Да, монсеньор, — и покинула кабинет.

Беллармино только усмехнулся в ответ и обратился к Перетти:

— Как тебе моя племянница? Я знаю, вы уже познакомились.

— Ты прекрасно ее воспитал.

— Ты еще не знаешь, что она влюблена в тебя?

Феличе старательно допил вино и, изобразив на лице изумление, ответил:

— И как давно?

— Впервые ты появился в этом доме лет семь назад. Мария как раз, — инквизитор запнулся, подбирая слова, — гостила у меня. Вот с тех пор. А теперь чувство ожило вновь.

— Почему же она не открылась тогда?!

— Девочка готовилась к замужеству. А после два года траура. Ты сам сказал, что я хорошо ее воспитал.

Мужчины рассмеялись. Но Перетти скоро вновь стал серьезен.

— Я сам провожу Марию домой, — скорее предупредил, чем спросил кардинал.

Роберто понимающе покивал головой:

— Только прошу, не обижай мою девочку. Она дорога мне.

— Можешь мне доверить свою племянницу.

Но это заверение не растрогало инквизитора, и он продолжил:

— А синьора де Бельфор?

Перетти спасло то, что он отвернулся наполнить свой бокал. Поэтому ему удалось скрыть от старшего товарища боль, исказившую лицо при упоминании Юлии. К Беллармино кардинал обернулся уже с совершенно безмятежным выражением:

— А что синьора де Бельфор?!

Следующие слова Перетти проговорил с оттенком угрозы в голосе:

— Я решу это. Ты хорошо знаешь, что я не обижаю тех, кого… не желаю обижать.

Роберто счел, что проявил достаточно строгости:

— Я верю тебе. Поезжайте, уже совсем стемнело.

Беллармино проводил взглядом уходящего Феличе: «Поезжайте, друг мой, поезжайте. Девочка тебе все расскажет… Ты же не побежишь от мальчишки. Тем более Мария даст тебе надежду. А после ты будешь отомщен, брат мой».

Когда Мария увидела кардинала на пороге своих комнат, чувства захлестнули ее с такой силой, что она в несколько стремительных шагов оказалась прямо перед ним. Феличе улыбнулся ее непосредственности:

— Синьора, вы собирались отправиться домой. Роберто очень занят. Вы позволите мне проводить вас?

Мария уже не в первый раз оценила мудрость своего воспитателя. Синьора Сантаре улыбнулась, не скрывая радости, и благодарно кивнула:

— Почту за честь, монсеньор.


* * *


Проходя по улице, синьора де Бельфор встретила нескольких знакомых, которые возвращались из церкви после вечерней службы. Обменявшись с ними приветствиями, а с подругой, синьорой Аккомпли, самыми свежими новостями, Юлия продолжила путь. Через некоторое время она остановилась у небольшого палаццо и огляделась. Графиня поняла, что оказалась возле дома Великого инквизитора. У коновязи сбоку от крыльца переступал ногами примечательный жеребец темной игреневой масти. Шедший следом за госпожой Пьер тоже узнал лошадь Перетти и поспешил подойти к графине. Юлия отступила в тень, когда увидела, как к крыльцу подали портшез. В скором времени из палаццо вышли Мария и Феличе. Увиденное привело графиню в чувство. Ее сердце дрогнуло — ведь это может быть его последняя ночь. А потом… «Девочка… Ты не вовремя встала у меня на пути». Юлия была уверена, что именно она и никто другой останется рядом с Перетти до конца — любого, который уготован ему. Резко развернувшись, синьора де Бельфор направилась домой.

Она была всего в квартале от своего палаццо, когда тревожное предчувствие забилось в груди. Юлия обернулась к Пьеру:

— Поспеши. Я дойду сама. Не знаю что, но что-то случилось. Скорее.

Синьор Шане успел. Отец Иосиф еще не отошел от дверей палаццо Бельфор, где ему сообщили, что хозяйки нет дома.

— Святой отец, синьора графиня скоро будет. Проходите, дождитесь ее.

— Я ищу кардинала Перетти. Если его нет здесь, я пойду.

— Простите, святой отец, вынужден настаивать. Дождитесь ее светлость.

Спокойные серые глаза человека, уверенного в своей правоте, подсказали иезуиту, что Пьер не отступит. Монах шагнул через порог уже открытой двери. Синьор Шане последовал за ним:

— Благодарю вас. Ожидание не займет много времени. Графиня скоро будет, — повторил он.

Синьора Бельфор быстрым шагом вошла в гостиную:

— Святой отец, что-то случилось?

— Мне нужно видеть монсеньора Перетти.

— Здесь его нет, — голос Юлии едва заметно изменился. — Что произошло? Климент?

— Где я могу найти его преосвященство?

— Отец Иосиф, мне нужно знать, что случилось. Прошу вас. Может быть, я смогу это решить. Где кардинал? — она нервно прошлась по комнате. — Я не знаю! Итак, Климент мертв или пропал?

Монах, пристально следивший за перемещениями графини, остался сосредоточенно бесстрастным:

— Мое дело касается только монсеньора. Я спешу, синьора. Ваш управляющий итак отнял у меня слишком много времени. Благослови вас Господь.

— Постойте, — Юлия с трудом подбирала слова. — Там, на вилле, вы пришли ко мне за помощью. Сегодня я прошу ее у вас. Мы оба знаем, что ему угрожает опасность. Виктории Морно что-то известно о Клименте, она обмолвилась о возможности встретиться с ним лично. На вечеринке у Папы она такого наговорила про Феличе, что…

Отец Иосиф внимательно слушал графиню и складывал из ее слов и того, что увидел на вилле мозаику событий. А Юлия, стиснув руки и отвернувшись, продолжала:

— Вчера днем к Феличе приезжала Мария Сантаре баронесса Портиччи… Сегодня он сам был у кардинала Беллармино, а от него уехал… с синьорой Сантаре. Куда — не знаю.

Помолчав, Юлия прямо посмотрела на монаха:

— Ты можешь узнать, где найти кардинала… Но это, возможно, его последняя ночь. Пусть он будет счастлив.

Иосиф ответил таким же прямым взглядом:

— Благодарю. Я найду монсеньора.

— Его может спасти только чудо! — сорвавшись, закричала Юлия. — А мы препираемся с тобой. Если ты не можешь спасти его, тогда дай хотя бы умереть счастливым! Жив Каррера или мертв — уже ничего не изменит. Перетти уже мертв! И это знают все! И все смирились с этим! И ты тоже!

Брошенное в лицо обвинение заставило отца Иосифа побледнеть. Казалось, он застыл как изваяние из черного мрамора. Через несколько мгновений он проговорил ровным голосом:

— Все в руках Божьих.

Юлия безуспешно пыталась пробиться через невозмутимость светлых глаз, через их холодный волчий взгляд. В отчаянии она схватила монаха за плечи и с неожиданной для нее силой, встряхнула иезуита:

— Ты сошел с ума! То, что ты узнал лишило тебя разума? Опомнись! — изящная тонкая рука взлетела, чтобы опуститься на его лицо в хлесткой пощечине. В следующий миг Юлия обнаружила себя тесно прижатой к Иосифу, а свою руку в железной хватке пальцев монаха. Женщина зажмурилась, ослепленная бешеным блеском стали в оказавшихся вдруг очень близко глазах. Ужас накрыл волной, до того правдивым было ощущение, что сейчас на ее шее сомкнуться челюсти беспощадного зверя. А Иосиф с усилием разжал пальцы, развел руки в стороны и отступил. Голос его так и остался ровным и бесцветным:

— Климент мертв. Убит в подвале виллы Перетти.

Именно этот голос помог графине справиться с истерикой. Она вздохнула, успокаиваясь.

— Простите меня… Кто это сделал? Вы уже знаете, святой отец?

— Я все сказал.

— Я не могу удерживать вас, отец Иосиф. Но если вы уйдете, у меня не останется никого, кто мог бы и хотел бы помочь. Помочь попытаться спасти его.

Медленно переступая ослабевшими ногами, Юлия дошла до кресла и села, безвольно сложив руки на подол платья:

— Я устала, святой отец. Идите, напомните ему, что он уже умер…

— Храни вас Бог, — ответил монах.

Несколько шагов, и он скрылся за дверью, направляясь на выход. На улице Иосиф забрался на мула и направился в дом кардинала Перетти.

Графиня, собравшись с силами, поднялась в спальню. Дойдя до алькова, посмотрела на распятие:

— Неужели Ты позволишь этому случиться?! Ты же милосерден…


* * *


У дома синьоры Сантаре Феличе Перетти спешился и помог спутнице выйти из портшеза.

— Роберто выбрал для вас прекрасный дом, — сказал кардинал, осматриваясь.

— Да, дядя это умеет, — улыбнулась Мария. — Только я захотела переделать внутренний двор. Ему пришлось подыскать еще и строителей.

Мария посмотрела на Перетти. Факелы по обеим сторонам крыльца бросали неверные отсветы на их лица. Синьора Сантаре скорее почувствовала, чем увидела, что кардинал оставляет ей выбор. И она выбрала.

— Монсеньор, мне на днях привезли от Капьяри новую виуэлу*. Может быть вы зайдете опробовать инструмент?

— Как вы там сказали… Почту за честь, — Феличе подчеркнуто изящно поклонился, всем своим видом показывая, однако, что иного выбора от нее и не ожидал.

Мария рассмеялась. В доме она провела гостя в жилые комнаты.

— Вы позволите мне покинуть вас на несколько минут? — спросила Мария.

— А если не позволю?

— Тогда мне придется уговорить вас.

Феличе развел руками:

— В таком случае уговаривайте.

Мария на миг опустила глаза, но тут же шагнула и потянулась к нему всем существом. Перетти во встречном движении склонился к ней. Их губы соединились. Движения его рта, языка были подобны волнам прибоя, и Мария качалась на них, растворяясь во вкусе приправленном вином и корицей, в ставшем единым для них дыхании. Он отстранился первым:

— Зачем ты хочешь уйти? — тихо спросил, не переставая ласкать ее волосы, затылок, шею.

— Принесу пирог. Я сама рецепт придумала, — через сбивчивый вздох ответила Мария.

— Прикажи сделать это слуге, а сама останься здесь, рядом.

— Как ты хочешь.

Перетти разомкнул объятия, и она отошла позвонить в колокольчик, чтобы вызвать прислугу. Вскоре принесли пирог, вино, фрукты и воду со льдом и лимоном. Они вновь остались вдвоем. Перетти сам наполнил бокалы, один подал женщине, а после сел в кресло рядом с ней.

— Так что ты говорила о воскрешении?

Вопрос кардинала в этом уютном свечном полумраке оказался для Марии неожиданным. Она с тревогой заглянула в лицо Феличе:

— Ты все еще думаешь об этом?

— Я жду ответа.

Мария встала, не показав, что обижена внезапной резкостью тона, поправила выбившийся локон и заговорила:

— Я уже рассказывала, что в Портиччи увлеклась медициной… Есть одно средство. Если яд заменить на него, то раненый просто уснет. Очень крепко. Так, что можно будет даже извлечь пулю, и он ничего не почувствует. А всем будет казаться, что он смертельно отравлен.

Мария замолчала. Перетти задумчиво пил вино. Наконец, он, усмехнувшись, проговорил:

— Ты забыла об одном, девочка моя. Чтобы это провернуть, нужно, как минимум, знать того, кто будет стрелять.

То, как Мария закусила губы, как поспешно отвернулась, заставило Перетти подняться и подойти к ней. Кардинал повернул ее к себе, поднял за подбородок лицо к свету. На Марию смотрели сузившиеся в подозрении глаза:

— Кто? Отвечай. Я имею право знать это.

— Витторио Чаккони, — по щекам Марии покатились слезы.

Он отпустил ее. Огромные кулаки сжались до хруста, когда Перетти с сомнением посмотрел на женщину:

— Этот… сладкий… — он едва сдержал грязное слово.

— Дядя догадался.

— Чушь! Боргезе...

— Не знаю. Может он и причастен.

— Я знаю!

— Чаккони ревнует, — Мария смахнула со щек влагу, — Папу к… тебе.

Кардинал замер, и вдруг по комнате раскатился его хохот. Синьора Сантаре невольно улыбнулась.

Не сдержавшись, Перетти все-таки выругался:

— Frocio!**

Феличе присмотрелся к женщине, подошел ближе, осторожно коснулся все еще мокрых щек:

— Прости, я напугал тебя. Но почему Беллармин ничего не сказал мне?

— Дядя тоже уверен, что инициатор — кардинал Боргезе. Он говорил, что узнав все, ты убьешь Чаккони.

— Он чертовски прав!

— Вот! Поэтому! Тогда Боргезе будет искать другой способ, а мы можем не узнать о нем вовремя…

— «Мы»?!

— Роберто признает меня умной женщиной, — она не без гордости вскинула подбородок. — Ведь смогла же я убедить Чаккони заменить яд моим средством.

Перетти пораженно раскрыл глаза:

— Как?!

— Я узнала, что он бегает от своего покровителя на сторону. К одной уличной танцовщице.

— К женщине?!

— Почти девочке.

— Витторио Чаккони? К девочке?

— Именно. Представляешь, если об этом узнает Папа?

— Невероятно…

Перетти пытался осознать все, что творилось вокруг него. Ничто не поколебало уверенности кардинала в том, что его судьбу решил Камилло Боргезе, при молчаливом согласии Папы и Марка Оттавиани. Враг действовал, используя низменную страсть мальчика. Поэтому все прежние попытки добраться до него казались такими нелепыми. Но одно кардинал знал точно — Витторио Чаккони отменно стреляет. Это единственное, известное ему, истинно мужское увлечение фаворита Папы. Феличе вновь наполнил свой бокал, осушил его. Каков шанс, что выстрел не убьет его сразу, на месте?

— Я не хочу, чтобы ты была завтра в церкви во время службы. Я могу на это рассчитывать?

Мария удивленно посмотрела на Перетти:

— Но почему?

— Так надо. Я прошу тебя!

— Но… — начала Мария и осеклась, посмотрев в его серьезные требовательные глаза. — Хорошо.

Она приблизилась к Феличе, положила руки ему на грудь:

— Я погибну без тебя, — прошептала еле слышно.

— Не надо. Ты же воскресишь меня, — прошептал он в ответ и сам не поверил.

Предательство окружало его, и он сам был предателем, находясь сейчас здесь, с Марией, а не с Юлией, не с любимой женщиной. Предательства не было только в глазах синьоры Сантаре. Там были только безграничная любовь и преданность. Когда-нибудь, вероятно, и в них он разглядел бы второе дно, скрывающее пережитую истину. Только вот будет ли у него это «когда-нибудь»? А сейчас были мягкие, податливые губы и шея, пахнущая ландышами, и светлые локоны, скользящие между пальцами.

— Сегодня всю ночь я буду петь только для тебя, — Феличе еще раз, теперь почти невесомо, коснулся уголка ее губ.

Мария все поняла и согласно кивнула:

— Виуэла вон там, — махнула она рукой в дальний угол комнаты.

Кардинал взял инструмент в руки. Струны были уже натянуты, оставалось лишь немного подстроить звучание.

Он пел только свои стихи. А Мария Сантаре либо внимательно слушала и любовалась им, либо двигалась по комнате в такт музыке с воображаемым партнером в танце. И Феличе чувствовал, что этим партнером является он сам.

Когда за окнами посерело, Перетти оборвал песню и поднялся:

— Мне пора.

Мария осталась сидеть, сложив руки на стол. Только с надеждой спросила:

— Мне нельзя быть в церкви?

— Нет.

Аккуратно устроив инструмент в кресле, на котором сидел, монсеньор Перетти вышел из комнаты, а вскоре и из дома.

_________________________________________

*Виуэла (испан. vihuela) — струнный, главным образом щипковый музыкальный инструмент лютневого типа. Был распространен в эпоху Возрождения в Испании, Италии и Португалии. Ближайшая «родственница» испанской гитары. Капьяри — итальянский изготовитель гитар и струнных инструментов. Жил во Флоренции в ХVI в.

** Frocio (ит.) — термин, наиболее часто используемый в итальянском языке, чтобы указать на мужскую гомосексуальность с ярко выраженным отрицательным отношением.

Глава опубликована: 21.04.2016

Глава 41

Вернувшегося под утро домой Феличе Перетти в студиоло ожидал брат Иосиф. Молчаливый обмен напряженными взглядами прервал кардинал:

— Ты опоздал.

— Да. Каррера уже был мертв.

Иосиф внутренне собрался, но не отступил, когда Перетти шагнул к нему ближе, чтобы пристально всмотреться в глаза:

— И ты не имеешь к его смерти никакого отношения?

Монах совершенно открыто смотрел на патрона:

— Нет.

— Тогда кто?

Лицо брата Иосифа дрогнуло — то ли в усмешке, то ли в оскале:

— Или не твоя женщина выложила все безутешной вдове?!

— Я не верю тебе. Попробуй еще раз ответить мне — кто?

Иезуит прекрасно видел, что Перетти едва сдерживается, чтобы не пустить в ход тяжелые кулаки. Он сложил руки на животе, одновременно нащупывая кинжал в ножнах, скрытых широким рукавом.

— Я не знаю.

— Лжешь! — проревел Перетти.

После брат Иосиф думал о том, как он мог настолько ошибиться в оценке состояния кардинала. Ему-то показалось, что тот действует под влиянием слепого бешенства. А Перетти не только опередил его, заметив движение к оружию, но и предугадал выпад. Одна его рука перехватила кинжал, пальцы другой сомкнулись в жестокой хватке, грозя вырвать горло. От неожиданности Иосиф потерял самообладание, а с ним и шанс на победу. Теряя сознание, он прохрипел:

— Марк…

Перетти отпустил его тот час. Жесточайший спазм и боль от падения на вывихнутую кисть руки исторгли из иезуита вместе с криком выпитое в доме синьоры Бельфор вино.

— Не играй со мной, брат Иосиф, — склонился над поверженным монахом Перетти.

Кардинал отошел к столу, где всегда стоял кувшин с разбавленным вином. По пути поднял с пола кинжал, осмотрел его, усмехнулся и бросил тут же на столе. Монах тем временем с трудом поднялся. Тяжелое сбивчивое дыхание мешалось с болезненным кашлем.

— Перетти… Ты чуть не убил меня…

— Иосиф, — кардинал покачал головой, наполняя кружку, — я все еще жду ответа.

— Орден должен был проверить слух о том, что Франческо Каррера жив.

— Орден?

— Оттавиани.

— Ты выложил все Марку, негодяй,— беззлобно, почти равнодушно сказал Перетти.

— Нет, говорю же! — брат Иосиф повысил голос, но тут же поплатился за это новым приступом кашля. Кардинал терпеливо ждал, пока тот сможет говорить. В конце концов, протянул монаху кружку. Сделав несколько мелких глотков, брат Иосиф продолжил:

— Он узнал все сам. Если тебя это порадует — я до сих пор ночами исполняю наказание, наложенное Генералом за молчание.

Феличе покивал — сказанное иезуитом объясняло некоторые странности, которые кардинал замечал за ним в последнее время.

— Дальше.

— А что дальше? — брат Иосиф уже смелее отпил вина. — Только решить, оставлять Карреру тебе или отдать де Бюсси.

— Или отправить к Создателю…

«А заодно и меня сбросить со счетов», — кардинал прошелся по комнате, остановился напротив брата Иосифа. Тот, плотно сжав зубы, ощупывал поврежденную руку.

— Дай посмотрю… Кость на месте. Иди к Сеттиме, пусть туго завяжет льном со скипидаром. Завтра и не вспомнишь…

Простое слово «завтра» полоснуло по сердцу так, будто иезуиту удалось воспользоваться кинжалом. Перетти резко отвернулся.

— Иди, — уже с угрозой в голосе повторил Феличе, почувствовав взгляд монаха на своей спине.

Почти за дверью брата Иосифа нагнала просьба:

— Скажи ей, после перевязки пусть приготовит мне ванну внизу и уберет здесь.


* * *


Папский дворец гудел суетой последних приготовлений. Виновник торжества после ночного бдения в молельне облачался в своих апартаментах. Ему помогали камерленго и викарий. Кардинал-епископ Перетти прошел в свою приемную в сопровождении брата Иосифа. Там их встретил заспанный секретарь и… синьора де Бельфор.

Юлия, после ухода иезуита, смогла лишь ненадолго забыться тревожным сном. Поднявшись еще затемно, графиня искупалась в ароматной воде, служанка натерла тело госпожи маслом. Потом пришла очередь косметики, прически и одевания. Но, к удивлению Женевьевы, синьора Бельфор приказала принести не зеленое платье из благородной парчи, а свой обычный атласный туалет.

Графиня ждала Перетти в Ватикане. Она понимала свое безумие, но не смогла побороть желание увидеть кардинала до начала торжеств. Юлия хотела быть рядом. Несмотря ни на что.

— Ты ждешь меня?! — изумился Перетти и, махнув брату Иосифу и секретарю, раскрыл перед графиней двери своего кабинета.

— Да, — коротко ответила графиня.

— Боюсь, не смогу уделить тебе должного внимания.

После всего, что сделал, Феличе не был готов к ее появлению здесь. Поэтому, при всей холодности фразы, голос его прозвучал мягко, с искренним сожалением. Почувствовав это, он использовал другой способ отстраниться:

— А где же то платье, что ты показывала мне?! Тебе надо переодеться. Ты должна ослеплять своей красотой!

Юлия улыбнулась:

— Я сделаю это. А сейчас тебе нужно хоть немного отдохнуть. У тебя ведь есть еще немного времени? — она подошла, кончиками прохладных пальцев коснулась его бровей, провела по щеке.

На этот раз он не отвернулся, не отошел. Только с усталой усмешкой посмотрел ей в глаза:

— Что же ты делаешь, глупая женщина…

Юлия встала еще ближе, запрокинула голову, чтобы не потерять его взгляд:

— Знаешь, что я не люблю в тебе больше всего? — и вновь улыбнулась, увидев на лице кардинала изумление.

— Когда я зол на тебя?

Графиня молча покачала головой.

— Когда я изменяю тебе?

— Не угадал. Неужели ты всерьез подумал, что я поверю в эту девочку — Марию Портиччи?!

— Хорошо. Сдаюсь. Что?

Руки Юлии сжались, сминая ткань сутаны на его плечах:

— Я просто не выношу, когда ты решаешь все в одиночку, не позволяя помочь тебе.

Перетти удивленно улыбнулся. Но отвел глаза, вспомнив, что так и не запретил Марии связываться с Чаккони. Появляться на Мессе запретил, а вмешиваться в заговор — нет. Малодушный! И маловерный! Улыбка превратилась в гримасу.

Графиня решила, что ее слова обидели Феличе:

— Прости. Но ты действительно был не прав, пытаясь отгородиться от меня.

Она прижалась к нему, положив голову на грудь, услышала его глубокий вздох, но не отстранилась. А он вздохнул с облегчением от того, что не нужно больше притворяться. Ни к чему. Это все равно ее не обманет. И с тем же облегчением и даже с нетерпением обнял свою женщину.

Они долго стояли так, затихнув в объятиях, питая друг друга теплом и силой.

— Мне пора, — тихо проговорил кардинал в медно-золотистую макушку. — И тебе тоже.

Юлия посмотрела на него. Феличе воспользовался этим, чтобы склониться к ее губам. После выпрямился, расправил плечи и опустил руки.

— Ступай.

Сжав зубы, чтобы не застонать, графиня быстро пошла к двери, на пороге обернулась:

— Я люблю тебя. И никому тебя не отдам! — и стремительно вышла.

Сбежав по лестницам дворца, едва дождалась пока слуга откроет дверцу и упала на подушки в карете, борясь с подступившими к горлу рыданиями.

В отдельной комнате уже готово было торжественное облачение. Кардинал-епископ опустился на колени у небольшого алтаря: «В тесноте моей я призвал Господа, и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой. Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас бремя, но Он же и спасает нас. Господи, научи страждущих соединять свои страдания со Страстями Твоими и доверять судьбу Твоему Провидению. Господь свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться? Бог мне прибежище и сила, скорый помощник в бедах. Посему не убоюсь, хотя бы поколебалась земля. Аминь».

В Ватикане, да и во всем Риме с раннего утра царило оживление. С подачи монсеньора Перетти было решено разделить аристократию, нобилитет Рима и остальных горожан и паломников. Для этого глашатаи заранее объявили, что после торжественного шествия к базилике Сан-Джованни в садах Ватикана будет организована раздача милостыни, индульгенций и освященных самим Папой медальонов. К вечеру магистрат Города обещал выкатить на улицы бочки вина.

Брат Иосиф расправил полы и шлейф мантии кардинала. В ризнице базилики Перетти сменит ее на священнические одежды — зеленую с золотом далматику и романскую фелонь. В сопровождении монаха и секретаря кардинал направился в папские апартаменты. Там уже собралось большинство кардиналов, епископов, священников Рима и окрестностей. Перетти почти успел, несколькими мгновениями позже в зал вышел Папа. Но вот колено преклонить ему пришлось там, где его застал выход понтифика — в центре. Святого отца сопровождал викарий Рима кардинал Боргезе. Папа лучился довольством и радостью. Накануне Его Святейшество получил богатые подарки от испанского монарха и глав орденов. Увидев на своем пути коленопреклоненного советника, Папа заметно смутился, но протянул руку для приветствия. Приложившись к перстню, Перетти поднялся и позволил себе обратиться первым:

— Святой отец, спешу бросить к вашим ногам мои поздравления. Смиренно прошу позволить мне вручить Вашему Святейшеству скромный подарок сейчас, — монсеньор протянул руку секретарю за ларцом, — так как боюсь не успеть сделать это потом.

На последних словах Перетти встретился взглядом с монсеньором Боргезе, но тут же вновь посмотрел на Папу и увидел, как тот милостиво кивнул. Кардинал раскрыл ларец, с поклоном передавая его понтифику. Подарком был большой, в ладонь, наперсный крест из золота, усыпанный сапфирами и аметистами. Кроме того на бархатной подложке вокруг креста лежал золотой папский шнур для его ношения.

— Мы благодарим тебя, брат наш.

При виде того, как увлажнились глаза уже глубоко пожилого Папы, Перетти охватил ледяной гнев. Он постарался скрыть это, опустив в низком поклоне голову. Викарий, почуяв неладное и опасаясь за твердость решения Папы, поспешил изменить объект внимания Святого отца. Боргезе взял из его рук подношение и передал ларец служке. После викарий тихо проговорил:

— Дар достойный римских понтификов, — и улыбнулся.

После этих слов Папа бросил на него встревоженный взгляд и поспешил продолжить путь по залу. Перетти показалось, что ворот одеяния душит его. Он отвернулся в сторону от скопления кардиналов и наткнулся на спокойно-равнодушный взгляд серых глаз брата Иосифа. Это помогло вернуть самообладание.

Народ Рима и окрестностей, паломники, успевшие добраться до Города, взволнованной толпой вытянулись вдоль всего предполагаемого пути следования Папского шествия — от Апостольского дворца до базилики Сан-Джованни. То и дело вспыхивали споры и потасовки — кто-то не поделил места, где-то поработал карманник — туда тот час устремлялась или городская милиция, или папские сбиры. То и дело по толпе прокатывался смех вслед за соленой шуткой или куплетом. Чтобы сократить время, решено было возродить традицию конного марша. И вот разом по всему городу ударили колокола. Первым показался всадник с большим позолоченным выносным крестом, следом — швейцарские гвардейцы со знаменами и сверкающими на солнце пиками. Их командир Стефан Брунегг блистал золоченой кирасой и цветным плюмажем на шлеме. Пешком шли мальчики-министранты с витыми высокими свечами и капелла, сопровождавшая шествие исполнением гимнов. Верхом на мулах представители капитулов всех главных монашеских орденов, римское духовенство и знатнейшие аббаты, епископы, патриархи и кардиналы. Здесь, в самом центре живописной группы, ехал монсеньор Перетти верхом, но не на муле, а на своем игреневом жеребце. Это и его природная стать возвышали кардинала над головами соратников. В толпе Перетти узнавали. Раздалось несколько приветственных криков: «Viva, Montalto», и даже один — «Viva, Sixtus». Монсеньор помахал в ответ рукой, чем вызвал новый всплеск проявления народной любви, а после обернулся к ближайшему спутнику — кардиналу Боргезе. Тот неслышно что-то проговорил сквозь зубы. А Перетти и не надо было слышать что именно — искаженное злостью лицо викария сказало все яснее ясного. Феличе откровенно рассмеялся. Монсеньор Беллармино лишь укоризненно покачал головой, глядя на не вовремя развеселившегося собрата.

Следом за монсеньорами снова шли юноши в белых одеждах со свечами и херувимами, а с ними еще один хор. И уже за ними верхом на белом иноходце, которого вели за узду два представителя знатных римских семей Орсини и Колонна, ехал Папа. Старому понтифику было тяжело, но он старался прямо держаться в седле и время от времени благословлял окружающий народ. К чести римлян, они не забыли розданную во время избрания действующего Папы богатую милостыню, и Святого Отца встречали одновременно радостно и благоговейно. Прямо за понтификом следовал городской магистрат, а за ним римская знать и нобилитет, но лишь те, кто получил официальное приглашение от Святого престола. Здесь, среди самых знатных людей Города, на своей Авроре ехала Юлия де Ла Платьер маркиза дю Плесси-Бельер графиня де Бельфор. Парчовый, вышитый золотом шлейф ее платья полностью скрывал круп и задние ноги лошади, руки в перчатках из тонко-выделанной кожи уверенно держали повод, в высоко уложенных волосах, покрытых изящной сеточкой, сверкали изумруды. Она была прекрасна, как того хотел Перетти, и знала это. Но сейчас ее не радовали восхищенные и завистливые взгляды вокруг. Мысли, чувства, сама душа графини были рядом с тем, кто ехал впереди. А где-то за спиной графини де Бельфор в окружении семьи ехал Витторио Чаккони.

Виктории де Бюсси графине Морно так же было направлено приглашение на церемонию, но ослабленное здоровье не позволило благородной синьоре присутствовать на празднике. Виктория, как и еще одна синьора — Мария Сантаре, в это время молилась перед домашним алтарем.

Путь в одну милю занял больше часа. На площади перед базиликой шествие разделилось. Миряне и часть духовенства последовали в собор. Тут возник небольшой затор — к своим синьорам пробирались слуги, чтобы забрать лошадей. В этот момент к Юлии присоединились Пьер и Давид Лейзер. Швейцарцы заняли посты вокруг собора, сдерживая оставшихся вне стен. В самой же базилике помощники в строгих темных камзолах распределяли пришедших на Мессу по местам. Монсеньор Перетти и его сослужитель, монсеньор Боргезе, облачались в ризнице.

Над Латеранской площадью поплыл колокольный звон, возвещавший начало Торжественной мессы. В одной из арок собора послышалась громкая резкая команда, папские гвардейцы взяли пики «на караул». Из бокового нефа в центральный проход под пение хора потянулась процессия. Возглавлял ее кардинал-епископ Перетти. Когда священники достигли центра базилики, раздалась еще одна команда командира гвардейцев, и из бокового придела рядом с главным алтарем внесли трон с Папой. Из дальних рядов не видно было тех, кто нес sedia gestatoria* на своих плечах. Понтифик словно плыл в воздухе в своих белых одеждах и золотой епитрахили под сенью двух огромных ритуальных вееров из страусиных перьев. Возле алтаря трон опустили на пол, и Папа, сойдя с постамента, преклонил колени перед Святыми дарами. На эти мгновения в храме, несмотря на скопление людей, замерла совершенная тишина. Вознеся молитву, Святой Отец прошествовал на кафедру. Вместе с ним на свои места сели и все присутствующие. Священники и дьяконы по старшинству преклонили колени перед понтификом, испрашивая благословения на ведение службы. С первыми аккордами органа и новым вступлением хора монсеньор Перетти начал Торжественную мессу.

Оба, и священник, и его сослужитель, досконально знали символику богослужения. Слаженность и четкость движений, красота аккордов Габриели, завораживающий тембр голоса Перетти творили священнодействие. Кардинал поднял взгляд на надалтарный образ Спасителя и окунулся во всепрощающий взгляд глубоких глаз. И в этот миг, впервые после того как для ведения службы он повернулся спиной к пастве, по телу перестала пробегать противная мелкая дрожь страха. Он забыл, что в любой момент оттуда, из-за угла любого нефа в незащищенную спину может ударить пуля. И, вознося над головой чашу с пресуществленными Телом и Кровью Христа, Феличе ощутил себя в полной мере предстоящим перед Богом. Чутко следивший за ходом службы, монсеньор Боргезе всмотрелся в лицо кардинала-епископа и поразился перемене, произошедшей с ним.

С чашей Перетти повернулся к верующим.

— Тело Христово да сохранит меня для жизни вечной. Кровь Христова да сохранит меня для жизни вечной.

После общего отпущения грехов кардиналы-священники начали причащение.

Графиня де Бельфор чувствовала, как растет напряжение, и боялась не выдержать. Лишь раз, в начале службы, она оглянулась, чтобы убедиться, что у выхода среди слуг стоит Теодоро, король братства дна. Но тут же отвела взгляд. Он скользнул по фигуре человека, который должен был бы находиться совсем в другом месте собора. Молнией мелькнула мысль: «Чаккони?! В плаще и у самого входа?! Он, любимец Папы…» Мелькнула, чтобы тут же исчезнуть, раствориться в пении хора и в звучании голоса Перетти. Дальше графиня, не отрывая взгляда, следила за Феличе и молилась, молилась о его спасении. Как и все в соборе, Юлия безотчетно поверила каждому слову предстоятеля. Ей казалось, что все ее страхи — пустая игра, и после церемонии Перетти вернется к ней — живой и невредимый. Навсегда.

— Aминь, — на едином выдохе пропела паства после благодарственной молитвы священника.

Перетти вновь повернулся лицом к верующим:

— Господь с вами.

И вместе с ответом: «И со духом твоим», — в грудь ударила тупая боль. Но ни он сам, ни кто-либо рядом еще ничего не поняли.

— Да благословит вас Господь, — поднялась рука, готовясь начертать в воздухе крест.

И с общим: «Аминь», — вторая пуля пробила одеяние и тело, донося до сознания боль.

— Идите с миром, месса совершилась, — уже беззвучно прошептали губы, а сверху расписным блюдцем навалился купол Святого Иоанна.

Хор и орган заглушили звуки выстрелов, кардинал Боргезе стоял боком к алтарю и не сразу заметил происходящее с Перетти. Когда он посмотрел туда, кардинал-епископ уже упал на ступени амвона. Как во сне, он хотел уже шагнуть к Перетти, но тут и его нагнал сильный удар в грудь.

Первыми отреагировали папские гвардейцы. Закованные в панцири тела окружили Папу, еще несколько солдат бросились к алтарю, отрезая очнувшуюся толпу от священнослужителей. Оцепенение, охватившее всех в соборе, раскололось от высокого крика, перекрывшего даже пение хора:

— Убили! Убили!

Словно порвалась перетянутая струна, так резко и неожиданно исчезло чувство ожидания, унеся с собой способность думать, двигаться. Растянулся в фальшивую ноту аккорд мелодии органа, когда музыкант обернулся посмотреть, что происходит в соборе. Юлия бросила взгляд на несколько рядов скамеек, отделявших ее от алтаря, ее соседи по ряду уже спешили к выходу. Мужья, отцы, кавалеры выводили ошеломленных и напуганных дам. А графиня кинулась туда, к Перетти. Пьер бесцеремонно расчищал госпоже путь, а следом за ней спешил Давид Лейзер. Пробравшись через толпу, Юлия выбежала на открытое место. Теперь от любимого ее отделял только редкий строй гвардейцев. Но вряд ли она заметила эту преграду. Все ее внимание было направлено на фигуру Феличе. Он лежал навзничь, неловко раскинув руки, одеяние на груди побурело от крови. Лейзер, обогнав Юлию, уже опустился на колени рядом с Перетти. Графиня оглянулась. За короткое мгновение она успела увидеть многое и многих. Спины пробирающихся к выходу синьоров, швейцарцев и нескольких прислужников, из тех, что похладнокровнее, помогающих тем, кому не посчастливилось упасть. Тесную группку, окружившую кардинала Боргезе. Тому помогали подняться на ноги. Монсеньора спас порыв подойти к получившему первые пули Перетти — он повернулся, и пуля попала в крест, висевший на груди Камилло. Он отделался ужасным ушибом. На кафедре Юлия увидела бледного, испуганного, растерянного старика — Папу. Но главное — в одном из проходов, у подножия гигантской статуи апостола она заметила Теодоро, который схватил какого-то человека и, накрыв его голову плащом, тащил в сторону бокового нефа, двери которого были свободнее остальных. Еще Юлия успела увидеть, что на помощь Теодоро пришел Пьер, и к ним уже спешат швейцарцы. «Они должны успеть увести его!» — подумалось графине.

Все это, как огромное плоское полотно, запечатлелось в сознании синьоры де Бельфор и так же мгновенно выцвело, забылось, когда ее взгляд вернулся к алтарю. Ноги вдруг отяжелели и десяток шагов, оставшихся до лежащего кардинала, дались ей с неимоверным трудом. Гвардеец узнал Юлию и отступил с ее дороги.

— Мастер?

Давид поднял голову, посмотрел на женщину:

— Он жив.

Едва глянув на посеревшее лицо Перетти, графиня очнулась:

— Плащ! Перенесите кардинала в карету. Быстро! Давид, вы поедете с ним.

Рядом с собой Юлия увидела монаха в черной рясе.

— Отец Иосиф, организуйте охрану монсеньора.

Иезуит, даже не оглянувшись на женщину, шагнул чуть в сторону, пропуская нескольких человек в строгих, поразительно похожих, темных камзолах. Они расстелили на полу полотнище и переложили на него раненого.

— В палаццо Перетти, — услышала Юлия голос отца Иосифа. В сопровождении двух гвардейцев печальная процессия двинулась к выходу. Графиня медленно, чуть покачиваясь, направилась следом. Оставшиеся к тому моменту в соборе люди расступались перед ней. На улице графиня нашла свою карету и, крикнув кучеру: «К дому кардинала Перетти», — откинулась на подушки. Ею овладело холодное спокойствие.

Мастер Лейзер задержался в базилике возле монсеньора Боргезе. Викарий стоял, прислонившись к колонне храма. На лице его отражалась сложная смесь чувств — удивление, страх и животная радость выжившего. Давид поднес ему к носу нюхательную соль, поймал метущийся взгляд:

— Ваше преосвященство, как вы себя чувствуете?

— Что? А… Дышать больно. Но, слава Всевышнему, пуля прошла мимо, — тут в глазах викария появилась тревога. — Что с кардиналом Перетти?

— Он серьезно ранен.

— Ступай к нему.

Лейзер низко склонил голову в поклоне и поспешил из храма.

Камилло Боргезе вернулся в Ватикан вместе с Папой, в карете Святого Отца, которую пригнали из Апостольского дворца. Постепенно суматоха стихла. Лишь на площади стояли кучки людей и творили миф об одной смерти и одном чудесном спасении. Да еще папские сбиры и городская милиция пытались отыскать стрелявших.

_______________________________________

* Sedia Gestatoria — переносной трон для перевозки римских пап. Использовался для того, чтобы доставлять Папу римского на церемонии в Собор Святого Иоанна Латеранского (Сан-Джованни) или Собор Святого Петра. Представляет собой богато украшенное, обитое шёлком кресло, установленное на постамент, с каждой из сторон которого закреплены два позолоченных железных кольца; сквозь эти кольца пропущены два бруса, с помощью которых двенадцать человек переносят трон на своих плечах.

Глава опубликована: 29.04.2016

Глава 42

Юлия приехала во дворец кардинала, когда раненого уже перенесли в верхние покои. У двери в спальню ее остановил отец Иосиф:

— У монсеньора врач, подождите.

Графиня посмотрела на монаха, как на сумасшедшего:

— Пропустите меня, святой отец!

— Лейзер просил подождать здесь, — Иосиф преградил Юлии дорогу, встав между ней и дверью.

— Лучше позаботьтесь о том, чтобы никто не смог войти в этот дом — ни друг, ни враг. И не стойте у меня на пути, — она говорила совершенно спокойно.

— Мы уже обо всем позаботились, — с напором проговорил отец Иосиф. Но следующими словами он попытался хоть как-то утешить женщину:

— Самое страшное уже произошло. Теперь лучше помолиться за монсеньора.

Юлия пристально всмотрелась в лицо монаха, после тихо проговорила:

— Он еще жив.

Иосиф кивнул:

— Вы войдете, как только позволит врач. Будем надеяться на искусство мастера и милость Божью.

Она покачала головой:

— Да. Наверное, вы правы. Я буду ждать.

Юлия опустилась в кресло и замерла, глядя на дверь спальни, словно хотела сквозь дерево увидеть, что там происходит.

Через полчаса вышел Лейзер, без верхнего камзола, вытирая руки полотенцем. Следом служанка вынесла таз, прикрытый куском рогожи. Юлия болезненно отвернулась, почувствовав тяжелый запах крови, но тут же всем существом обратилась к мастеру Давиду. Отец Иосиф, так же переполненный ожиданием, остался чуть в стороне. Лейзер подошел к графине:

— Не буду скрывать от вас, рана монсеньора внушает мне опасения. Одна пуля пробила плечо и вышла. Но вторая застряла в теле кардинала. Я пытался найти ее… Вероятно пуля задела кость и сместилась. Синьор Перетти потерял очень много крови, и я не стал рисковать дальше. И вот еще что странно, — Давид устало помассировал лоб. — Монсеньор глубоко спит, так, словно его усыпили. Возможно, пулю обработали эфиром. Но зачем?!

— Ведь это хорошо? То, что Феличе спит?

Старый, много повидавший врач не смог долго выдерживать взгляд Юлии, зажегшийся надеждой:

— Будем надеяться, — быстро проговорил он, повернулся к отцу Иосифу и повторил, — будем надеяться.

— Я могу войти к нему? — вновь привлекла его внимание Юлия.

— Да, синьора, но не пытайтесь разбудить кардинала. Не помогла даже боль.

Юлия, услышав лишь первое слово врача, уже спешила к постели Феличе. Давид проводил ее взглядом и обернулся, почувствовав движение рядом.

— Я слушаю вас, мастер Лейзер.

— Святой отец, я сделал все, что мог. Печальная ирония в том, что в подобной операции лучшим помощником мне был бы сам монсеньор. Мы не раз вместе исследовали в городском морге тела умерших без покаяния. Пуля вошла в грудь слишком близко к сердцу. И меня беспокоит этот загадочный сон. Монсеньора надо разбудить. Он должен бороться за свою жизнь. В этом я убежден как врач, — седые брови сошлись над переносицей, а в глазах мастера мелькнул упрямый огонек.

— Ступайте, Давид, да пребудет с вами милость Божья. Навестите Его Святейшество, монсеньора Боргезе. Им тоже необходима помощь опытного лекаря после всего случившегося сегодня. А заодно поищите способ разбудить кардинала. Если монсеньор Перетти проснется, я пошлю за вами. И мы вместе решим, что делать дальше.

— Да, святой отец.

Лейзер натянул приготовленный Сеттимой камзол и покинул на время палаццо кардинала. А монах прошел в спальню патрона. Там, замерев у постели Феличе, стояла Юлия.

Перетти спал, лишь изредка по его лицу пробегали судороги. Не подходя ближе, из-за спины графини, отец Иосиф смотрел на него. Лицо иезуита могло бы показаться обычно-бесстрастным, если бы не слишком плотно сжатые губы и едва заметно трепещущие ноздри. Иосиф смотрел на Перетти, и в памяти один за другим проходили образы человека, сыгравшего решающую роль в его судьбе. С первого, рокового, дня знакомства их связали странные отношения — хватило напряженного долгого взгляда глаза в глаза, пока Иосиф примеривался, как надежнее схватить Папу. Позднее, увидев силуэт Сикста в неверном свете фонаря после многих часов блуждания в темноте дворцового лабиринта, Иосиф ни на мгновение не поверил в милосердие Феличе Перетти. «Теперь ты мой», — сказал тогда Перетти, и голос его гулко отразился от низких сводов, исполненный уверенности и силы. Выбор был не велик — либо признать это, либо сгинуть в каком-нибудь коридоре-ловушке. И Иосиф тугим узлом связал свою душу, чтобы смирить ненависть. Не раз после Перетти пробовал этот узел на прочность. Пробовал намеренно, больно и… безнаказанно. Одной рукой открывал перед иезуитом двери в высшую иерархию Ордена и в большую политику, другой — толкал в эту дверь в спину, как провинившегося слугу на конюшню для порки. Взамен Иосиф получил право видеть то, что не дозволено было видеть никому — Феличе Перетти в минуты слабости и неуверенности; говорить, глядя в глаза, то, за что другие платили порой жизнью. Единство помыслов стало тем, что не позволило их характерам, их душам сойтись в решающей схватке. И Перетти, и верный сотоварищ Иисуса брат Иосиф, каждый на своем месте, были убеждены — личные блага и выгода достижимы лишь через величие и крепость Церкви. Все же существовало одно обстоятельство, способное повлиять на сложившийся баланс их отношений. Связано оно было с той, за кем Иосиф пришел к своей судьбе. Монах перевел взгляд на спину Юлии де Бельфор. Отметил опущенные под бременем тяжкого горя плечи, напряженную в попытке сдержать чувства спину. И услышал свой тихий, мягкий голос:

— Синьора, присядьте, отдохните, пока его преосвященство спит. Приказать, чтобы приготовили вам обед?

Юлия тоже смотрела на Перетти. Перед ней был самый любимый и ненавидимый человек. Она смотрела на его бледное лицо и вспоминала. Юлия многое знала о нем, но знала ли она его? Никогда Феличе Перетти не доверял ей своих замыслов, а его чувства… Порой женщине казалось, что она знала их, но это знание оказывалось обманом. Любил ли он? Ей хотелось верить, что любил. А даже если и нет, она-то от своего чувства все равно никуда не могла деться. В ответ на слова отца Иосифа графиня обернулась и опустилась на стул рядом с постелью Перетти.

— Святой отец, хорошо ли то, что он спит?

Иосиф отчетливо расслышал подспудный страх, что кардинал умрет так и не очнувшись.

— Боюсь, мы сможем это узнать только, — он замолчал, подбирая слова для продолжения, — когда монсеньор проснется. Лейзер убежден, что пациент должен бодрствовать, чтобы бороться за себя.

Юлия в отчаянии закусила губы, справившись с комком в горле, проговорила:

— Вы могли бы попытаться разбудить Феличе? Может быть это что-то похожее на… на то, чем был усыплен Климент?

Иосиф прищурился, внимательно всматриваясь в глаза графини, но не увидел там ничего, кроме слабой надежды найти решение. И все же ответ его прозвучал довольно резко:

— А если нет? Я не знаю, что это за снадобье и не стану рисковать, ставя эксперименты.

Юлия, окрыленная было своей мыслью, вновь сникла. Напряжение ушло, на его смену пришла страшная усталость. Когда отец Иосиф обернулся на пороге, он увидел сидящую на стуле с высокой спинкой маленькую женщину, побежденную огромным горем. Лицо иезуита осенила странная смесь чувств: острая жалость и досада. Осознать причины этого ему помешал стук в дверь спальни. За дверью обнаружилась Сеттима:

— Святой отец, там его высокопреосвященство монсеньор Беллармин хочет узнать, что с господином.

— Видимо я разминулся с Лейзером, — обогнув служанку, шагнул в спальню Великий инквизитор.

Монах почтительно склонил голову, а Юлия поспешила подняться и присесть в глубоком поклоне.

— Мне очень жаль, что все так произошло, — Роберто глянул на безмолвно лежащего товарища и обернулся к Юлии. Графиня уже пришла в себя, справившись с недоумением, и проговорила довольно твердо:

— Приветствую вас, ваше преосвященство. Позволю себе пригласить вас в соседнюю комнату. Здесь останется отец Иосиф, — она посмотрела на монаха и, не давая кардиналу времени на ответ, вышла из спальни.

— Что привело вас, монсеньор?

Роберто потребовалось несколько мгновений, чтобы спрятать удивленное неудовольствие от тона, взятого графиней.

— Исключительно беспокойство за жизнь друга, синьора. Что с ним?

— Он ранен. Тяжело. Сейчас кардинал Перетти спит.

— Врач что-нибудь сделал?

— Все, что требовалось.

Беллармино сложил руки, словно для молитвы:

— Синьора Юлия, я искренне беспокоюсь за Феличе.

Графиня тряхнула головой, смутилась своей резкости:

— Простите, ваше преосвященство. Давид не смог извлечь пулю. Вторая прошла навылет. Он надеется посоветоваться с кардиналом, когда тот проснется, и предпринять еще одну попытку.

И вдруг она испытующе посмотрела на инквизитора:

— Вы не находите странным, что раненый спит как ребенок?

— Да, — помедлив, ответил Беллармино, — весьма странно. Но, возможно, так являет себя милосердие Божие.

Кардинал осенил себя крестом. Следом за ним то же сделала Юлия, но, заметил Роберто, гораздо менее тщательно и без какого-либо признака веры в его слова.

— Сообщите мне, как только состояние монсеньора изменится. До вечера я буду у себя дома, а после в Ватикане, но я предупрежу секретаря, чтобы вашего посланца пропустили беспрепятственно.

— Спасибо, ваше преосвященство, непременно, — графиня уже едва сдерживалась, чтобы не показать насколько хочет отделаться от посетителя, и с облегчением вздохнула, когда инквизитор откланялся.

Роберто Беллармин поспешил к себе во дворец, одновременно отправив слугу в палаццо баронессы Портиччи. Хоть он и оставил Марию у себя, сомневался, что у молодой женщины хватит терпения дождаться вестей от дяди. А после холодного приема графини де Бельфор Роберто был уверен в том, что Марии ни к чему приезжать в палаццо Перетти и объявлять о своем участии в сложившейся ситуации.

Мария Сантаре ожидала возвращения дяди Роберто в библиотеке. Рядом на спинке стула небрежно висел плащ, на столике лежали перчатки — она готова была в любой момент выйти из дома. Баронесса настолько погрузилась в себя и в ожидание, что не услышала, как вошел Беллармино.

— Мария, что с тобой?

— Дядя?! Я просто задумалась. Как Ф… — она смутилась, — монсеньор Перетти?

— Он спит. Чаккони не обманул.

— Еще бы! — яростный злой огонек блеснул в глазах Марии. — Иначе не получил бы противоядия! Впрочем, он его и так не получит… Ведь Витторио не поймали?

— Нет, — кардинал улыбнулся. Но тут же встревоженно спросил:

— Ты все точно рассчитала? Он не успеет нигде ничего наболтать?

— Да, дядя. У него времени только до вечера.

Роберто вновь улыбнулся мстительному изгибу губ баронессы. Но тут Мария задала вопрос, которого он опасался:

— Пули извлекли? Кровотечения нет?

Беллармино призвал на помощь все свое актерское искусство:

— Я знаю только то, что Давид Лейзер лучший врач в Риме, и он сделал все, что необходимо.

— Дядя, — насторожилась Мария, сердцем чувствуя, что Роберто не до конца откровенен, — ты не все мне говоришь…

— Синьора де Бельфор обеспокоена только тем, что синьор Перетти не просыпается.

Мария резко повела плечами и отвернулась:

— Она конечно же там… С ним…

— Да, девочка моя, — кардинал подошел к ней, развернул лицом к себе. — Ты ждешь, что я начну тебя успокаивать? Напрасно! И не вздумай ехать туда! Тебя не должны связывать с этим делом.

— Но, — она подняла взгляд полный слез, — я хотела…

— Не нужно, — очень мягко проговорил Роберто, по-отечески расправляя ее локоны, — это только причинит тебе боль. Он не будет с тобой.

— То, что я сделала, я сделала потому, что люблю…

Мария совсем как маленькая девочка уткнулась мокрым от слез лицом ему в грудь.

— Правильно, дочь моя, правильно. Ты сделала то, что должно. Теперь тебе нужно забыть обо всем этом и отпустить синьора Феличе, — Роберто успокаивающе гладил ее спину, но взгляд его был до жестокости тверд.

Через несколько минут, немного успокоившись, Мария отстранилась и отошла к окну. Кардинал увидел, что плечи ее больше не вздрагивают, а голова высоко поднята. Роберто решил, что может позволить себе наполнить бокал соком. Но тут его воспитанница, не поворачиваясь от окна и совершенно деловым тоном задала вопрос:

— Монсеньор, на улице кричали, что в церкви стреляли и в кардинала Боргезе…

Ее остановил громкий звук резко поставленного на серебряный поднос кувшина. И следом твердый голос Великого инквизитора:

— Это обстоятельство должно интересовать тебя меньше всего.

Мария развернулась к старшему родственнику и склонилась в низком поклоне:

— Простите, монсеньор.

Роберто Беллармино покачал головой, но дальше говорил уже мягче:

— Поднимись. Поезжай к себе, девочка моя. Мне нужно отдохнуть.

Мария выпрямилась и, тряхнув светлыми локонами, на фоне окна превратившимися в сияющий ореол, взглянула на инквизитора широко раскрытыми глазами:

— Вы позволите мне обнять вас на прощание, дядя?

Ответом ей стало, дрогнувшее в тщетной попытке удержать суровую мину, лицо кардинала-инквизитора. Мария легким шагом подошла к Роберто, поцеловала его в щеку после, перехватив его руку, приложилась губами к кардинальскому перстню.

— Ступай, Мария. Господь с тобой, — благословил молодую женщину монсеньор.

Когда кардинал Беллармино ушел, Юлия вернулась в спальню к постели Перетти. Ее лицо было холодным и спокойным.

— Отец Иосиф, вы сказали, что дом охраняют. Почему же кардинал смог войти сюда, и только тогда мы узнали, что в доме кто-то чужой? И не говорите, что это друг! Сейчас я не верю никому, и меньше всего друзьям. Только вы и Давид Лейзер можете войти сюда. Вы поняли меня? — в голосе графини звучали металлические нотки.

Иезуит вскинул голову и, не повышая голоса, но с отчетливо слышной угрозой ответил:

— Здесь я подчиняюсь только приказам его высокопреосвященства кардинала Перетти.

Но Юлию это не смутило:

— Кардинал Перетти — отец моего сына, и я никому не позволю причинить ему вред, пока он сам не сможет защитить себя!

— Где Чаккони? — неожиданно резко спросил Иосиф.

— Витторио Чаккони?! — ее изумление было неподдельным.

Иезуит продолжил тоном допроса:

— Я знаю, кто стрелял, я знаю, кто захватил стрелявшего. А вы знаете, где его держат!

Юлия коротко взглянула на монаха и опустила глаза:

-Идемте, святой отец.

Они оставили спящего кардинала и направились к выходу. Графиня приостановилась возле служанки:

— Сеттима, проследи, чтобы за нами закрыли двери и никого, слышишь, никого не пропускали. А сама сиди возле монсеньора. Я скоро вернусь.

— Да, ваша светлость.

Глава опубликована: 06.05.2016

Глава 43

За все время пути от дома Перетти до палаццо графини синьора де Бельфор и монах не обменялись даже взглядом. Молчание, повисшее между ними, не было враждебным, но каждый словно бы хотел с его помощью подчеркнуть свою независимость.

Вскоре Пьер встречал хозяйку и ее спутника в гостиной палаццо Бельфор. Юлия прошла во внутренние комнаты, оставив отца Иосифа ждать. Сменив парадный наряд на более удобное платье, а тяжелые украшения на цепочку с семью жемчужинами — давний и самый памятный подарок Перетти, Юлия вернулась к монаху.

— Пойдемте.

Они вышли из парадных комнат палаццо. Дальше графиня повела иезуита по узкому коридору и остановилась у маленькой приземистой двери, взялась за ручку крепкого засова:

— Что вы хотите от него узнать, отец Иосиф?

Монах деликатно, почти нежно, накрыл ее руку своей:

— Синьора, возвращайтесь к кардиналу, он может проснуться в любой момент.

Юлия оторопела настолько, что даже не попыталась отстраниться. Лишь покачала головой и напряженно проговорила:

— Я не верю вам и не хочу оставлять с Чаккони наедине.

— А вы поверьте, как верит мне монсеньор. Как уже поверили мне однажды.

Прикосновение иезуита жгло руку, но отпустить засов было равнозначно согласию. Взволнованное частое дыхание выдавало ее внутреннюю борьбу.

— Ведь я никогда не обманывал вашего доверия, — продолжил Иосиф, глядя ей прямо в глаза.

— Вы не сказали мне, что Феличе жив.

— Только потому, что хорошо служил монсеньору, — и его рука едва ощутимо сжалась плотнее вокруг пальцев Юлии.

Графиня не понимала, что с ней происходит. Словно завороженная она смотрела в почти бесцветные глаза Иосифа, а рука вдруг задрожала от желания, чтобы он до боли стиснул пальцы.

— Так будет лучше, синьора. Чаккони ни к чему знать про вас.

Юлия отдернула руку от засова, прерывая контакт. Он прикрыл глаза, выпуская ее взгляд из плена.

— Хорошо, — отрывисто сказала графиня. — Но помните, святой отец, этот человек мой.

Обогнув монаха как можно дальше, насколько позволяла ширина коридора, синьора де Бельфор поспешила к выходу в главные покои дворца.

Лишь когда женщина скрылась за поворотом, брат Иосиф позволил себе сбросить напряжение. Он опустил руку, сжав кулак, и ткнулся лбом в прохладный камень стены. Через минуту его дыхание выровнялось, плечи расправились, и в комнату Витторио Чаккони вошел уже совершенно бесстрастный иезуит.

Витторио все рассчитал и учел. Даже то, что одна из дверей собора, Золотая, должна быть закрыта. Камилло Боргезе пообещал, что вопреки правилам замок с этого выхода будет снят, чтобы спутать следы. Разрядив пистолеты, Чаккони собирался скрыться через дверь, ведущую во внутренний дворик церкви и пару часов отсидеться в подвале другого крыла базилики. Но как раз у левого нефа он заметил белый дымок еще одного выстрела. Витторио растерялся и эти мгновения дорого ему стоили. Он успел лишь отбросить оружие, как на лицо пустилась душная завеса, а тело потеряло опору. Он отчаянно сопротивлялся, прекрасно сознавая, что стал добычей не папских гвардейцев.

Теодоро, предводитель римского дна, вовремя подоспел на помощь своему человеку. Вдвоем они оттащили брыкающегося Чаккони за массивную колонну и там сильным ударом заставили его затихнуть. В этот момент сквозь всеобщую суматоху к ним добрался Пьер де Шане. Но Теодоро его остановил:

— Нет, синьор! Держитесь от нас подальше. Мы сами знаем, что делать. Лучше отвлеките этих…

Пьер кивнул и, выйдя из-за колонны, замахал руками ближайшим гвардейцам, указывая на левый выход:

— Там! Стреляли там!

…Очнулся Витторио уже на полу в тесной темной комнате неизвестного дома. Осознал, что попался и кинулся к крепкой, окованной железом, двери. Он колотил в нее руками и ногами, кричал и звал хозяина. Не получив ответа, Витторио сполз по стене и завыл от отчаяния. Нещадно болела голова, и ему очень хотелось верить, что это от удара, а не от того вина, которое он по неосторожности выпил, беседуя в трактире с незнакомкой. Она обещала, если он выполнит ее требование, вовремя передать противоядие. Но теперь на это оставалась только слабая надежда. Витторио томился абсолютным безмолвием комнаты и неизвестностью, с леденящим страхом прислушивался к ощущениям в теле. Когда за дверью послышались голоса людей, Чаккони подался было к ней, но тут его настиг острый приступ тошноты. Зажав рот руками, дрожа от ужаса, он забился в угол.

Брат Иосиф уверенно шагнул через порог. Приподнял над головой светильник, предусмотрительно захваченный в коридоре, и осмотрелся. На полу у стены скорчился папский любимец. В измятой порванной одежде, со ссадинами на лице, слипшимися в сосульки, обвисшими волосами он выглядел совсем мальчишкой. Вдобавок появление монаха в черной рясе с белым подворотничком до того испугало юного убийцу, что тошнота сменилась рвотными позывами. Иосиф поморщился, но шагнул глубже в помещение и прикрыл за собой дверь.

— Благослови тебя Господь, сын мой. Ты, конечно, узнал меня... Я пришел исповедать тебя.

Витторио не отвечал. Иезуит склонился к нему, потрогал лоб, проверил пульс и тихо выругался.

— Я сейчас вернусь.

Выйдя из комнаты, монах снова запер двери и поспешил найти кого-нибудь из слуг. В начале коридора навстречу ему вышел управляющий графини.

— Дайте мне крепкого вина и воды. Скорее! Ваш пленник отравлен. И принесите какое-нибудь… ведро.

Получив требуемое, Иосиф вернулся к Витторио. Следом в каморку вошел Пьер. Монах поднес ко рту Чаккони фляжку с вином:

— Пей, сын мой.

Сделав несколько глотков, Витторио мучительно застонал и согнулся над ведром, вовремя подставленном Пьером. Синьор Шане поддержал юношу за ворот пурпурэна. Тем временем монах достал из глубокого кармана рясы небольшой флакончик с настойкой и отмерил в кружку с водой несколько капель. Дождавшись, когда юношу прекратят сотрясать спазмы, брат Иосиф дал ему отпить воды. Витторио в изнеможении прислонился к стене.

Иезуит повернулся к Пьеру:

— Уходите. У него и у меня мало времени. Мальчику нужно исповедаться.

Управляющий молча кивнул и вышел.

— Итак, сын мой, начнем сначала. Ты узнал меня?

Витторио мутным взглядом скользнул по фигуре монаха:

— Она передала мне противоядие?

Иосиф нетерпеливо шагнул ближе к пленнику, наклонился к нему:

— Присмотрись внимательнее!

Витторио постарался сфокусировать взгляд на его лице. Разглядев своего собеседника, юноша отшатнулся так резко, что ударился затылком о камни стены. То ли от этого, то ли от питья иезуита сознание Чаккони прояснилось.

— Вы монах кардинала Перетти.

— Нет, сын мой, я монах Общества Иисуса. А кардинал Перетти мой… старший товарищ.

Витторио слабо усмехнулся:

— Наслышан, отец Иосиф.

— Тем лучше. Болит меньше?

— Да, немного. Так она через вас передала противоядие?

— А кто отравил тебя?

— Она же… Загадочная женщина. Она была так убедительна, — Витторио снова усмехнулся. — Можно мне еще выпить воды?

— Позже. И только если ты скажешь мне кто она.

— Так вы не знаете?! — голос Чаккони задрожал. — Значит это не противоядие?!

— Нет, мальчик, — холодно, не оставляя надежды ответил Иосиф. — Но твой уход будет менее болезненным, если ты расскажешь мне все.

Витторио судорожно вздохнул. Он долго молчал. Ужас и отчаяние на молодом лице сменились тенью обреченности. Иезуит не мешал, терпеливо ожидая, когда пленник заговорит.

— Я знаю только ее имя — синьора Мария. Так ее назвал сопровождавший слуга. Она очень разозлилась на него за это. Я даже не видел ее лица. Она говорила о Перетти так, как может говорить только влюбленная женщина, — лицо Чаккони стало отрешенным, он словно разговаривал сам с собой. — Странно, в этот кусок льда влюблены самые красивые женщины Рима…

— Что тебе до женщин, — раздраженно оборвал его иезуит.

Витторио гордо вскинул голову:

— Если мной заинтересовался Папа, это не значит, что я не интересуюсь больше никем.

Иосиф коснулся носа, чтобы скрыть дрогнувшие в улыбке губы:

— Не на этом ли тебя словила таинственная незнакомка?

Юноша сник:

— Ее слуга выследил меня… Они прогнали бы меня, если бы узнали…

— Они?

— Святой отец и дядя Камилло.

— Несчастный мальчик, — издевательски проговорил иезуит, но тут же сменил тон, — мальчик-убийца! Почему ты стрелял в кардинала Перетти?

Красивые ярко-голубые, обрамленные пушистыми длинными ресницами, глаза юноши сузились до злобных щелочек:

— Он издевался надо мной, угрожал! Он принуждал Папу прогнать меня! Я хотел сделать все тихо, — Витторио досадливо сжал губы, но сразу продолжил, — но он каждый раз ускользал! А потом дядя подсказал мне, что так, перед всеми, это будет… красивее.

Иосиф потрясенно отступил, осенив себя крестным знамением:

— Кардинал Боргезе сказал, что убийство во время Мессы будет красивее?!

— Нет! Не совсем… Он говорил о церемонии, о службе… А я уже сам подумал. Он ведь тоже не праведник! Он отрекся от престола! Сделал своего сына кардиналом, когда тот был еще совсем сопляком! Спит со шлюхами!

Крики Витторио оборвал сильный удар по лицу:

— Заткнись, гаденыш! Рассказывай про Марию.

— Вы разбили мне губу!

— О, поверь, это сейчас не самая главная твоя проблема. Я жду! И помни, действие капель весьма непродолжительно.

Витторио, часто дыша и слизывая кровь с губ, исподлобья посмотрел на монаха. После вновь заговорил:

— Она сначала уговаривала меня, потом шантажировала… Мы сидели в трактире… Хозяин подал вина. А после она поставила условие — я меняю яд на снотворное и стреляю так, чтобы только ранить. Она знает, что я могу… А она после даст мне противоядие.

Чаккони снова замолчал. Вдруг рот его скривился, вздрогнули плечи, и из глаз полились слезы:

— Дурак… Какой же я дурак, — в отчаянии заскулил он.

Брат Иосиф тяжело вздохнул:

— Это точно, мальчик. Тебя чертовски умело использовали… Мне жаль тебя, сын мой. Встань на колени и молись.

Монах произнес формулу отпущения грехов и направился к двери. Но успел сделать лишь несколько шагов, как движение его связали руки Чаккони, обхватившего ноги иезуита:

— Не оставляйте меня здесь! Я хочу жить!

Иосиф брезгливо поморщился:

— Витторио Чаккони, будь хоть сейчас мужчиной! Ты заслужил такой исход. Лучше потрать оставшееся время на молитву о своей душе. Там в кружке осталось еще питье.

Отцепив от себя продолжавшего рыдать пленника, брат Иосиф вышел из тесной комнаты. Звук закрывшегося засова вызвал новый крик за дверью. Но он не тронул иезуита.

Брат Иосиф быстро прошел по дому. На вопросительный взгляд синьора Шане он мрачно ответил:

— Закройте двери в коридор поплотнее. И не входите туда до завтрашнего утра.

— Святой отец, синьора графиня хотела поговорить, — Пьер кивнул головой в сторону дальнего крыла дворца, — с ним…

— Она еще здесь?

— Нет, ее светлость уехала к монсеньору.

— Значит, она просто не успеет этого сделать, — пожал плечами иезуит и продолжил путь.

Из палаццо Бельфор иезуит вышел в глубоком раздумье — куда направиться: к кардиналу Перетти, к Великому инквизитору или к баронессе Портиччи. В том, кто такая Мария, озаботившаяся спасением кардинала от неизбежной смерти от яда и при этом проявившая поразительную осведомленность о ватиканских делах, брат Иосиф не сомневался. Но вот где искать синьору Сантаре: в доме Беллармино или в своем?

Пьер, проводивший монаха до дверей, увидел, как тот вышел на середину улицы, повел головой, словно пес-ищейка, накинул капюшон на голову и решительно двинулся в избранном направлении.

Брату Иосифу сопутствовала удача. Мария Сантаре была в своем доме, одна. Это избавило иезуита от щекотливых объяснений с Великим инквизитором. Через некоторое время он вышел от баронессы с флакончиком для пробуждения раненого и ответом на вопрос о том, почему Перетти последнюю ночь провел с этой женщиной. Иосиф признал, что своей красотой, внешней невинностью и почти неприкрытой влюбленностью в монсеньора, Мария произвела на него сильное впечатление. Не оставил иезуита равнодушным и ум молодой баронессы. Святому отцу удалось без лишних ухищрений убедить ее не спешить сообщать дяде о его визите. В ответ иезуит пообещал не распространяться о том, где взял средство для Феличе Перетти.

У входа в палаццо Перетти брата Иосифа встретил караул из двух папских гвардейцев. Позже иезуит выяснил, что их прислал Святой Отец лично после того, как узнал, что преступников, стрелявших в кардиналов в базилике Святого Иоанна, не поймали. Беспрепятственно миновав охрану, брат Иосиф поднялся в спальню кардинала. Юлия уже была там. Ее вопрос он предупредил легким взмахом руки и тихим: «После». Возле стола Иосиф остановился и приготовил питье, тщательно отмерив капли снадобья по рецептуре Марии Сантаре. Однако у изголовья постели Перетти на его пути встала графиня:

— Что это? — кивнула она на бокал в его руке.

Он едва удержался от колкости. Несколько мгновений ушло на то, чтобы подавить раздражение.

— Это то, что разбудит монсеньора.

— Откуда это у вас?

— Оттуда же, откуда снотворное на пулях.

— Вы взяли это у убийцы, святой отец?! — гнев и подозрение смешались в тоне графини.

Бокал в руке иезуита заметно дрогнул, но Иосиф вновь справился с собой:

— Нет, синьора. Мы теряем время. У вас есть основания не доверять мне? — напрямую спросил он. Колючий пронизывающий взгляд иезуита столкнулся с яростным блеском в глазах женщины. Несколько долгих мгновений они мерились силой, пока Юлия не услышала слова брата Иосифа, сказанные с изрядной долей насмешки:

— Приберегите свою ревность для другого случая, синьора.

Щеки Юлии, и без того алеющие от гнева, вспыхнули еще ярче. Графиня отвела глаза и уступила монаху дорогу. Иосиф ничем не выдал испытанного удовлетворения от этой новой маленькой победы. Все его внимание сосредоточилось на том, чтобы напоить раненого. Долго, буквально по капле, стимулируя глотательный рефлекс, он спаивал лекарство Перетти. Наблюдавшая за ним Юлия вспомнила, что человек, которого она привела, чтобы убить папу Сикста, уже однажды выхаживал Феличе после тяжелого ранения. Она устыдилась своего недоверия, но гордость помешала графине простить монаху двукратную победу — сейчас и тогда, у дверей в комнату пленника.

Едва Феличе самостоятельно шевельнул головой и, еще сквозь сон, пробормотал что-то неразборчивое, из головы Юлии вылетели все рассуждения, кроме мыслей о любимом. Придя в себя, Перетти попытался глубоко вздохнуть, но остановился из-за боли в груди. Сжав зубы, кардинал застонал. Юлия шагнула к нему, ласковым прикосновением провела по лицу и волосам. В ее глазах была только нежность.

— Феличе, все хорошо. Ты ранен, ты спал. Приедет Лейзер, извлечет пулю, и ты поправишься.

— Юлия, — тихо, осторожно выдохнул кардинал, — я снова напугал тебя.

Графиня обернулась к брату Иосифу:

— Прошу вас, пошлите за Лейзером.

Но врач уже сам входил в спальню. Мастер наудачу приехал в дом Перетти, чтобы узнать, не изменилось ли состояние пациента. Встретив бодрствующего кардинала, Давид воспрянул духом:

— Слава Господу, вы в сознании, монсеньор.

— Ты уже смотрел меня?

— Да, синьор Перетти. Как только вас перевезли из собора.

— И что ты увидел? Нет, постой… Юлия, я прошу, оставь нас с мастером наедине.

Брат Иосиф раскрыл перед ней двери и вышел следом.

Когда они остались одни, Перетти спросил врача напрямую:

— Сколько мне осталось, Давид?

— Рану я вычистил. Повреждено ребро. Пулю не сумел найти. Она может сдвинуться и…

— Значит, ты попытаешься еще раз.

— Монсеньор…

— Я пока хорошо себя чувствую, — Феличе усмехнулся. — Брат Иосиф тебе поможет. Только синьору Юлию сюда не пускайте.

Даже сейчас тон кардинала был настолько повелительным, что Давид не стал спорить. В конце концов, рассуждал врач, хуже уже вряд ли будет, а попытаться сделать хоть что-то стоит. Лейзер вышел из спальни.

— Отец Иосиф, пусть нагреют воды, принесут полотенца и вино, самое крепкое в доме. Вы поможете мне.

Юлия выступила вперед:

— Мастер Давид, позвольте мне помочь вам. Или просто быть рядом.

— Монсеньор запретил вам даже думать об этом. Простите, ваша светлость.

— Я буду подносить воду… Что угодно, чтобы быть с ним!

Монах, уже передавший все распоряжения служанке, жестко проговорил:

— Вы отнимаете время у врача, синьора.

Юлия обернулась к нему:

— Вам не понять, почему я хочу быть рядом с Феличе! Лейзер?

— Нет, графиня. Приказ кардинала, — Давид печально покачал головой.

Когда Сеттима приготовила все необходимое, врач и монах скрылись за дверью.

Юлия не могла найти себе места. Словно зверь в клетке, металась она по комнате, то замирая и прислушиваясь к звукам в соседней комнате, то вновь принимаясь за бесцельное кружение. Наконец графиня не выдержала. Бесшумно открыв дверь, Юлия вошла в спальню и остановилась у порога. Почти не дыша, напряженно смотрела на мужчин. Оба уже порядком устали. Специальные ремни, придумка Лейзера, удерживали кардинала неподвижным. В зубах Перетти зажал деревянный брусок. Правда, в эти минуты ни в том, ни в другом уже не было надобности. Давид заканчивал обрабатывать рану, а Иосиф держал на ладони страшно деформированный кусочек металла. Перетти лежал без сознания. На лице застыло отражение боли и муки, пережитых за время операции. Юлия прошла по комнате и остановилась у постели Феличе, но так чтобы не мешать врачу. Осторожно стерла выступившую на лбу кардинала испарину и смочила запекшиеся губы водой.

Завершив все, мужчины оставили Перетти на попечение Юлии и вышли. Там брат Иосиф налил обоим вина, и они опустились на стулья. Некоторое время Давид и иезуит молчали. Потом врач заговорил:

— Святой отец, как вам удалось обнаружить и извлечь пулю?

— С Божьей помощью, мастер Давид, с Божьей помощью.

Монах перекрестился и уткнулся в бокал с напитком, пряча мысль: «А еще потому, что мне его не жалко, как вам всем, синьоры».

— Вы совсем немного не дотянулись, Лейзер, — продолжил он.

— Я боялся навредить…

На это иезуит ничего не сказал, но ответил на вопросительный взгляд врача своим — спокойным и уверенным.

Глава опубликована: 13.05.2016

Глава 44

Юлия сидела рядом с изголовьем Перетти и ждала. Чего? Она не знала. Когда кардинал придет в сознание? Лучшего или худшего? Время остановилось, исчезло. Остался только Феличе и его боль. И где-то в глубине души тяжкое предчувствие. Она вспоминала, что ощущала, когда думала, что Феличе Перетти погиб в доме на окраине деревни. И сейчас понимала: тогда безвозвратно погрузиться в отчаяние ей не позволило то, что с известием о смерти кардинала место, которое он занимал в ее душе, не опустело. Это не была надежда — все вокруг говорили, что он умер, она была на его могиле. Просто Юлия продолжала чувствовать присутствие Феличе где-то рядом. Пойми она тогда это, и не было бы измены, и Жерар был бы жив, и у них с Феличе было бы больше времени. Но только какой теперь толк от этих сожалений… Графиня уткнулась лицом в безвольную руку кардинала и тихо заплакала.

— Мокро…

Юлия подняла голову, услышав голос Перетти. Кардинал смотрел на нее словно издалека. Графине показалось, что он даже улыбается.

— Феличе…

— Почему ты плачешь? Я еще здесь.

Юлия неловко пожала плечами:

— Значит, от радости. Как ты себя чувствуешь?

— Давид прекрасный врач.

Услышав голоса, Лейзер вошел в спальню. Перетти повернул голову к нему и спросил:

— Что скажешь, Давид?

Врач пожевал губами, подбирая слова.

Юлия тревожно взглянула на него:

— Говорите, мастер Лейзер. Я имею право знать все, — и вдруг ее озарила страшная догадка. — Лейзер?!

— Нам… Святому отцу удалось извлечь пулю. Снотворное и элиминат к нему поддержат вас какое-то время. Если бы пуля вошла прямо… — врач,сожалея, покачал головой.

Перетти отвернулся. Лицо его исказил гнев, но направлен он был вовсе не на врача. Юлия поняла все.

— Давид, ты ничего… — она осеклась, до боли стиснула дрожащие пальцы.

Лейзер склонил голову и вышел.

— Брат Иосиф, — позвал кардинал.

Монах отстранился от косяка, на который опирался, стоя в дверях, и подошел ближе.

— Поезжай к Марку и Роберто. Скажи, я прошу их прийти. Если откажутся, не настаивай. Иди.

Феличе и Юлия вновь остались одни.

— Знаешь, когда я спал, мне приснилось, что в церкви стреляли в Боргезе, а я заслонил его собой. Глупо, как же это все глупо. Что я против воли Твоей, Господи...

Юлия держала его за руку, теперь уверенно отвечавшую на нежность. Слезы на ее глазах высохли, она грустно усмехнулась:

— В Боргезе действительно стреляли. Но его…

Юлия замолчала, отвела взгляд.

Перетти судорожно сжал ее пальцы, в порыве приподнялся с подушек:

— Убит?

— Феличе, успокойся, прошу тебя, — встревожилась Юлия.

Но он и сам уже понял свою ошибку — застонал от боли и обессиленно опустился назад.

— Лежи, милый. Какое тебе до них всех дело.

Он отдышался, на враз побелевшее лицо вновь вернулась краска.

— Снова болит грудь… Наконец-то, нашлось слабое место кардинала Феличе Перетти, — пошутил он. — Прикажи Сеттиме принести еще подушек.

Вместе со служанкой и Давидом Юлия устроила кардинала почти сидя. Ему показалось, что так дышать легче. Он потребовал вина, но Давид на вопросительный взгляд Юлии покачал головой, а кардиналу ответил с улыбкой:

— Сегодня только мои отвары, монсеньор.

— Ну и черт с тобой… — проворчал кардинал и прикрыл глаза.

Брат Иосиф вернулся в сопровождении монсеньоров Оттавиани и Беллармино. Вошедших кардиналов графиня поприветствовала поклоном и, как было условлено, вышла.

— Брат Иосиф, организуй ее светлости ужин.

Сквозь пелену боли и слабости Перетти посмотрел на своего подручного так, что тот коротко кивнул и отправился исполнять распоряжение. В комнате остались три кардинала.

— Роберто, спасибо за все, — Феличе пристально глянул на инквизитора, и тот понял, за что благодарит его товарищ по курии.

— Марк — Марк, — обратился кардинал-епископ к самому молодому из них, — ты не дождался совсем немного. Я собирался отдать тебе Климента.

— Его судьбу решил Генерал, когда узнал обо всем. Я пришел…

Перетти не дал иезуиту договорить:

— Ты пришел, потому что не чувствуешь за собой вины. Или потому, что желаешь контролировать ситуацию полностью. И то, и другое объяснение достойно Генерала Общества Иисуса.

Марк отвел взгляд:

— Я думал, тебе нет до этого дела…

Беллармино заметил, как болезненно изогнулись губы Перетти.

— Ты ошибался, Марк. Феличе Перетти никогда ничего не забывает. Скоро выборы и ты убедишься в этом. Я прав, Роберто? Великая инквизиция сделает Марка Оттавиани Генералом? — Феличе перевел взгляд на инквизитора.

Тот молча кивнул.

— От этого зависит будущее моего сына, — глядя в пространство, тихо проговорил кардинал-епископ.

Тут его взгляд стал осмысленным:

— А теперь, монсеньоры, я с вами прощаюсь. Вам пора к Его Святейшеству. А меня ждет синьора Ла Платьер!

Пока в спальне разговаривали три кардинала, Юлия завладела вниманием Давида Лейзера:

— Мастер, нам надо поговорить!

— Я к вашим услугам, синьора.

— Если вы извлеки пулю, что может угрожать монсеньору теперь? — бледная, как мел, женщина смотрела на врача сухими горящими глазами.

Давид заговорил после некоторого молчания:

— Внутри у кардинала сильные повреждения. Я подозреваю, что задеты важные сосуды и опасаюсь, что кровотечение остановилось лишь временно.

Непослушными губами она прошептала:

— Сделать ничего невозможно?

— Не в моей власти. Простите, синьора.

Юлия огромным усилием справилась с собой:

— Сколько? Сколько ему осталось?

— Это известно лишь Господу.

— Он будет мучиться?

Лейзер надолго замолчал, потом приблизился к Юлии вплотную и, глядя прямо в глаза, серьезно проговорил:

— Если вы пожелаете, я остановлю мучения монсеньора.

— А сейчас? Что я могу сделать для Феличе?

— Для него — ничего. Но для себя… Ловите последние моменты. Вам их не хватало.

— Ты не прав. Я была счастлива. Я любила и люблю. Спасибо, Давид. Думаю, монсеньору пора заканчивать разговор?

— Я спущусь на кухню приготовить отвар для кардинала и для вас. И не спорьте со мной, синьора! Вам пригодятся еще силы.

Графиня обернулась, услышав, что двери спальни открылись. Попрощавшись с хозяином, Оттавиани и Беллармино вышли. Перед уходом Роберто подошел к графине:

— Синьора, если вам что-либо будет нужно, обратитесь ко мне. Благослови вас Господь.

— Спасибо, ваше преосвященство, — склонилась в поклоне Юлия, а после поспешила к Феличе.

Утомленный разговором, кардинал лежал с закрытыми глазами. Но как только вошла Юлия, он улыбнулся и похлопал рукой по постели:

— Подойди ближе. Теперь нам никто не помешает.

Она наклонилась и нежно прикоснулась губами к его губам поцелуем.

— Ты так и не поела… Позови брата Иосифа и спроси когда будет готов ужин.

Она хотела уже было встать, но он удержал ее за руку:

— Нет. Отсюда.

Графиня повернулась к двери и уверенно позвала:

— Иосиф!

Тишина. Перетти ободряюще сжал ее пальчики.

— Отец Иосиф!

Наконец, двери открылись, и на пороге встал монах.

— Когда подадут ужин? — поинтересовалась синьора Бельфор.

— Когда этого пожелает монсеньор.

— Мастер Лейзер в кухне готовит отвар для его преосвященства. Принесите лекарство, отец Иосиф.

Иезуит замер на месте, борясь с волнами раздражения.

— Брат Иосиф, ты хорошо меня понял? — Перетти пристально смотрел на своего подручного.

Тот, справившись с собой, как-то криво улыбнулся, ответил:

— Да, монсеньор, — и отправился на кухню.

Кардинал некоторое время молча смотрел на Юлию, пока она нежными прикосновениями утирала испарину с его лица.

— Ты должна с ним поладить. Ведь получилось же у вас это однажды.

— Он твой слуга и твой друг. Он предан тебе настолько, что это иногда мешает ему думать. И он, кажется, не очень любит меня. Но почему ты думаешь об этом?

— Мне надо бы поблагодарить тебя за то, что привела ко мне этого монаха, — он усмехнулся, но тут же закашлялся, с усилием вдохнул воздух в непослушные легкие. — За это время Иосиф стал частью меня. А я не хочу оставлять тебя одну.

Ее попытку возразить он остановил жестом и продолжил:

— И ты, и я знаем, что это конец нашей истории. На этот раз Господь решил отпустить меня. Иосиф позаботится о тебе. Я дал ему для этого достаточно средств. А для тебя у меня есть еще кое-что…

Перетти прервался, когда в спальню вошел иезуит. В его руках был поднос с кружкой настоя.

— Поставь на стол, брат мой, и ступай. Скоро я позову тебя.

Кардинал дождался, когда за монахом закроется дверь, и вновь обратился к Юлии:

— Выдвини вон тот ящик у стола… Нажми на цветок слева…

Когда графиня сделала, все, что велел Феличе, ей в руки упал объемный пакет.

— Что это, милый?

— Подойди. Вот это, — он достал связку бумаг и протянул ее Юлии, — станет твоим будущим, если захочешь. Здесь документы, которые позволят тебе надеть на голову корону кастильских герцогов.

— Корону?! — графиня равнодушно взяла бумаги, почти не взглянув на них, и отложила в сторону. — Это будет потом.

— А это, — он вынул из пакета еще один предмет, — книга. Ее ты будешь читать вечерами, сидя у окна в своем дворце в Толедо. Открой ее.

Один единственный взгляд на титул под обложкой, и глаза Юлии против воли наполнились слезами.

— Это твои стихи и песни. Она очень красивая, Феличе.

Небольшой, ин-октаво*, томик, покрытый пергаментом с тонким кружевом тиснения, удобно лег в изящную женскую руку.

— И единственная! Последнее творение Альдов, — он улыбнулся, не скрывая гордости. — Из-за меня Мануций даже не допечатал очередное издание «Индекса».

Кардинал зажмурился: свет вечернего солнца больно бил по глазам.

— Задерни шторы, Юлия.

Графиня прошла к столу, положила рядом с подносом пакет, в который убрала бумаги и книгу. Когда она вернулась к постели, Перетти лежал уже то ли без сознания, то ли погрузившись в глубокий сон. Частое, с хрипом дыхание почти не поднимало его грудь. Позже у кардинала начался жар.

Юлия не отходила от постели. Она смачивала лицо и губы Феличе водой и уксусом, пробовала поить его отваром Давида. Брата Иосифа графиня отправила за Лейзером. Монах нашел мастера в библиотеке.Юлия уступила место у постели только пришедшему врачу.

— Лейзер, помогите ему…

Давиду удалось привести кардинала в сознание. Через несколько минут Перетти прошептал:

— Боже, как холодно…

Графиня сжала его руки в своих, пытаясь согреть ледяные пальцы.

— Скоро тебе будет хорошо. Потерпи, любовь моя! — губы не слушались ее. Она не чувствовала слез, бегущих по щекам.

— Позови Иосифа и иди.

— Идти?! Куда? Позволь мне остаться здесь.

— Ступай. Мне надо исповедаться.

Юлия вышла вместе с мастером. У постели Перетти их сменил иезуит.

Едва графиня вышла, Сеттима доложила, что к монсеньору приехала Мария Сантаре баронесса Портиччи.

— Проводите ее сюда, — распорядилась синьора де Бельфор.

Переступив порог комнаты, Мария увидела какого-то мужчину возле дальнего окна, отметила мокрые от слез глаза графини и растерялась:

— Я могу увидеть монсеньора Перетти?

— Зачем, синьора? Кардинал исповедуется.

— Я хотела узнать, помогло ли лекарство… и как себя чувствует его преосвященство, — синьора Сантаре почуяла неладное.

— Боюсь, вам не удастся его увидеть, — резко ответила Юлия. — Я уже сказала: кардинал исповедуется.

— Что происходит?

— Мария, — голос Юлии стал холодным и строгим, — Феличе Перетти умирает.

— Умирает?! Но ведь… Его можно спасти! Почему врач ничего не делает?!

Давид Лейзер обернулся на возглас молодой женщины, но ничего не сказал.

— Я верю тому врачу, кто был рядом с Феличе. Он сделал для кардинала все, что было возможно.

Мария потерянно покачала головой:

— Почему он не позвал меня… Я бы смогла. Есть множество способов. Все должно было быть не так!

— Баронесса, я не пущу вас к нему и не позволю больше его мучить, — голос Юлии стал мягче. — Поверьте мне, Мария, я хочу вам добра. Встреча с Феличе не нужна вам. Лучше вспомните ночь, сегодняшнюю ночь. Он подарил ее вам. Вы не услышите от него слов любви. Уезжайте, прошу вас.

Мария посмотрела на графиню сухими, горящими гневом глазами:

— Нет! Я останусь. Я знаю, что он любит вас, но помните — я люблю его, — сказав это, она отвернулась. Проговорила уже спокойнее: — Впрочем, это уже не важно для него…

Юлия хотела что-то ответить, но вдруг, резко повернувшись в сторону спальни, прислушалась и быстро, словно ее гнала некая сила, направилась к кардиналу. Графиня распахнула дверь.

— Феличе!

Иезуит дождался, когда за женщиной и врачом закроется дверь, подошел проверить плотно ли она закрыта и остановился возле Перетти.

— Ты передал кастильские бумаги Юлии?

Брат Иосиф глянул на стол, где лежал пресловутый пакет.

— Да. Так будет надежнее, — с трудом удерживая внимание на разговоре, ответил Перетти.

— Возможно, — кивнул монах.

— В кабинете, ты знаешь где, лежит письмо для Бенвенуто. Передай его.

— Хорошо.

— Примешь мою исповедь?

— Ты можешь сказать мне что-то, чего я не знаю?!

— Иосиф, Иосиф, — бледные губы Перетти дрогнули в попытке усмехнуться, — и в ком из нас больше гордыни? Тогда просто отпусти мне грехи, святой отец.

— Непременно.

Монах шагнул в сторону и пропал из поля зрения кардинала, который уже не в силах был двинуть головой. Больше Перетти его не увидел. Лишь возле самого уха услышал горячий отчаянный шепот иезуита:

— Теперь ты мой.

Брат Иосиф как раз успел закрыть глаза Перетти, когда за дверью послышались шаги. Склонив голову и сложив молитвенно руки, монах шагнул навстречу Юлии.

— Феличе! — безнадежно позвала графиня. — Нет, Иосиф, нет!

Монах отступил с ее дороги. Юлия медленно подошла к постели кардинала, опустилась на колени и замерла, прижавшись губами к безжизненной руке.

Мария Сантаре замерла на пороге. По ее бледным щекам текли слезы. Она почувствовала, что лишняя здесь. Через минуту брат Иосиф и Давид Лейзер смотрели вслед уходящей баронессе Портиччи.

Юлия тяжело поднялась. Провела кончиками пальцев по неожиданно спокойному, словно у спящего, лицу кардинала, нежно поцеловала еще теплые губы, и тихо пошла прочь. Проходя мимо монаха, графиня сказала:

— Святой отец, прошу вас, окажите монсеньору последнюю услугу — займитесь похоронами.

Дойдя до библиотеки, Юлия почувствовала, что силы оставляют ее, и, с трудом добравшись до кресла, упала в глубокий обморок.

Давид Лейзер, следовавший за ней по пятам, занялся новой пациенткой.

__________________________________________________

*Ин-октаво — формат изданий, при котором размер страницы равен 1/8 бумажного листа.

PS Последняя битва Титана. (Владимир Оксиковский)

Я твою кожу знаю всю,

И кровь твою я знаю всю.

Я уйду — ты прошепчешь: “Рано”.

А это последняя битва Титана…

Вечность впереди у нас с тобой,

Жизнь — она во всем права.

И от наших тел под черной землей

Будут кормиться цветы и трава.

Видео версия песни: https://www.youtube.com/watch?time_continue=12&v=I7MA6zef0lg

Глава опубликована: 20.05.2016

Часть II. За власть

Глава 45

Бенвенуто ди Менголли монсеньор Монтальто въехал в Чивидале-дель-Фриули через юго-западные ворота. Позади больше двух недель пути: Перуджа, Болонья, Феррара, Падуя и дальше на восток. Деньги, комфортная карета и внушительная охрана позволили получить от путешествия ожидаемое удовольствие. А сознание важности миссии и уверенность в своих силах послужили дополнительным стимулом. Город — центр провинции, побывавший в своей истории резиденцией патриарха — не утратил величия. Путь к центру лежал через Чертов мост, по преданию построенный самим дьяволом и его бабушкой. Подъехав к этому сооружению, кардинал даже вышел из кареты, чтобы рассмотреть, как устроены две чудом держащиеся на обрывистых берегах Натизоны арки моста. После кортеж пересек реку и выехал на площадь перед кафедральным собором. Отсюда кардинал отправил гонца известить местного епископа о прибытии инквизитора Римского Священного трибунала.

Римскую инквизицию вот уже более двадцати лет интересовала странная секта, члены которой пользовались у местных крестьян большой популярностью. Согласно донесениям священников, отчетам прежних инквизиторов, а так же протоколам допросов сектанты себя называли бенанданти — «идущие на благое дело» — и утверждали, что борются с ведьмами и колдунами. В методах этой борьбы Бенвенуто увидел свой личный интерес. Документы, с которыми кардинал ознакомился в трибунале перед отъездом, свидетельствовали о том, что бенанданти, впадая в некое мистическое состояние, покидали свои тела и принимали облик разных животных, а один из них мог обращаться даже большим волком. С этим последним — неким Паоло Гаспаругги — кардинал особенно желал встречи.

Расположился монсеньор в недавно построенном Дворце Претора. Здесь же был устроен приветственный ужин, на котором кардинал познакомился с местным судьей и епископом. По мере знакомства Бенвенуто удалось убедить своих собеседников, что молодость не является серьезным препятствием для разумного ведения расследования. Судью кардинал заверил в том, что его интересы и полномочия останутся не тронутыми. Пожилого епископа — в том, что не нарушит его прерогатив и не примет ни одного окончательного решения без его согласия. Уроки отца и наставника не прошли даром: Бенвенуто был убежден, что союзников необходимо обретать прежде, чем противников.

На другой день с кафедры главного собора было зачитано обращение инквизитора ко всем верным христианам, священникам и монашествующим с призывом очистить город и округу от вероотступников и нечестивых ведьм, а свои души — от тяжести греха. На сбор сообщений отводилось две недели. С одобрения епископа, монсеньор Менголли отправил своих людей привести Паоло Гаспаругги.

Внезапно сгнивший на корню урожай, падеж скота, мертворожденные младенцы, дожди, беспрестанно заливавшие округу весной во время сева — все указывало на то, что нужно искать ведьм. Но за эти преступления они ответят перед местным судом. Инквизитору нужны были ведьмы для того, чтобы найти бенанданти. Гаспаругги отказывался называть своих сотоварищей, утверждая, что может узнать их только в духовном обличии. Монсеньор лишь однажды пообщался с сектантом лично, предпочтя после передать его в руки помощника. Высокий худой мужчина средних лет, с совершенно лысой головой сперва посмотрел на инквизитора с откровенной насмешкой, но через несколько мгновений его глаза опасно сузились, а верхняя губа дрогнула, обнажая неровные зубы в оскале. Бенвенуто же пришлось до боли сжать руку на наперсном кресте, чтобы справиться с вдруг нахлынувшим гневом. Они так и не сказали друг другу ни слова. Только стояли, не отводя глаз и, казалось, готовились кинуться в драку. Бывший здесь же епископ по-своему понял ситуацию. Старик увидел, как молодой инквизитор судорожно хватается за распятие у себя на груди, и решил, что подозреваемый каким-то образом пытается нанести вред святому отцу. Епископ велел увести Гаспаругги и запереть в тюремной камере. После этой сцены Бенвенуто пришлось извиниться и быстро скрыться в том крыле дворца, где ему отвели комнаты. Там по требованию монсеньора всегда горел камин. К его решетке, едва не подпалив инквизиторское одеяние, и припал Менголли, чтобы погасить разрастающуюся в голове боль. Валлетто предупреждал, что этим внутренним огнем надо научиться управлять, иначе он выжжет сосуд. И теперь, после обучения, у Бенвенуто получалось это все лучше и лучше. Но что случилось, когда он встретился взглядом с Гаспаругги? Яростное пламя взметнулось в его душе с такой силой, что не выдержали никакие барьеры контроля. Менголли решил не встречаться с сектантом пока не найдет способ сдерживать себя.

К началу второй недели после обращения инквизитора поток денунциаций* начал иссякать. Можно было приниматься за расследование всерьез. За это время кардинал вынес два оправдательных вердикта, одну выявленную ведьму — отступившую, но не предавшую христианскую веру — передал в светский суд. Инквизитору указали на двух сектантов, но при них не оказалось главного отличительного признака — амулета-медальона, в котором настоящие бенанданти хранили свои «рубашки»**.

Все изменилось одним поздним вечером, когда в двери Дворца Претора постучал гонец из Рима. Это было уже не первое письмо, доставленное кардиналу из Вечного города. Первое он получил еще в день приезда в Чивидале. Оно, и несколько последующих, были от синьоры Виктории Морно. Раскаяние, любовь и снова признание своей вины… Он все их оставил без ответа. Лицо очередного посланца Менголли было знакомо. Человека монсеньора Беллармино Бенвенуто не ожидал увидеть так далеко от Ватикана. Тревога усилилась, когда Менголли заметил, что разговаривая с ним и передавая послание Великого инквизитора, тот старательно отводит глаза и поминутно закусывает губы. Кардинал отдал распоряжение накормить и обустроить гонца и развернул бумагу. Пробежав глазами текст, он медленно подошел ближе к подсвечнику на столе, перечитал письмо: «Бенвенуто, сын мой, Господь призвал к себе моего дорогого друга и твоего отца — кардинала Феличе Перетти… Скорблю… Вся Церковь скорбит об утрате одного из вернейших и сильнейших своих служителей… Увы, на сей раз это окончательная и несомненная правда… В память об отце, непримиримом борце с вероотступничеством и ересью, исполни свой долг в месте служения до конца…»

Уже ночью посланца из Рима разбудили и привели в кабинет кардинала, где монсеньор потребовал подробно рассказать, что происходило в Вечном городе после его отъезда. Ведь он оставил отца, когда тот незыблемо занимал вершину власти, его авторитет казался абсолютным. Посланец, не посвященный в подробности, смог поведать лишь о Торжественной мессе в соборе Сан-Джованни, о покушениях на кардиналов Перетти и Боргезе, о смерти первого и чудесном спасении второго.

Выслушав сообщение, кардинал велел всем уйти, запер дверь изнутри и лишь тогда дал волю горю и гневу. В совершенно ином свете теперь представилась Бенвенуто его дальняя поездка: это было не проявление высочайшего доверия и не почетная миссия, отец просто вывел его из-под удара, как наиболее уязвимое звено, лишив тем самым возможности помочь ему. В бессильной и бесполезной ярости сжались кулаки, в безмолвном крике раскрылся рот, и запрокинулась голова. Огонь в камине взметнулся и с ревом вырвался в трубу. Свечи в напольных шандалах, в подсвечнике на столе вспыхнули и разом растеклись лужами расплавленного воска. Тяжелое, высотою в рост венецианское зеркало перечеркнула кривая трещина, а бокалы и кувшин из цветного стекла осыпались осколками. Устояли, содрогнувшись, только толстые стекла в оконных переплетах. Мгновением позже Бенвенуто рухнул на пол, потеряв сознание.

...А в подвале, в темноте камеры блеснули звериные глаза, и раскатилось тихое дробное рычание волка.

Утром следующего дня приглашенный во Дворец Претора епископ поразился тому, как выглядел римский инквизитор: на бледном, изможденном лице лихорадочно горели глаза, зрачки в них были до того расширены, что казались черными бездонными провалами. Ни тени прежней обаятельной улыбки, тонкие бескровные губы сжаты в ровную линию. Жестким холодным голосом кардинал поставил епископа в известность о том, что переходит ко второй стадии инквизиции — допросам с применением особых методов дознания, а начать планирует с Паоло Гаспаругги. Когда епископ возразил, что ни на одном процессе еще бенанданти не подвергались пыткам, монсеньор Менголли ответил вопросом:

— Возможно, поэтому результат не был достигнут? Возможно, кто-то очень не хотел, чтобы инквизиция нашла истину?

Старый священник судорожно сглотнул слюну, ставшую вдруг вязкой и горькой. Не мигая, пристально Менголли смотрел в глаза епископа, пока тот не склонил в согласии голову.

Со стороны представителя городского трибунала не последовало вообще никаких возражений.

Уверенный в своем праве, ожесточенный произошедшим в Риме, инквизитор Менголли развернул процесс во всю ширь, руководствуясь заветами своего нынешнего начальника — кардинала Беллармино. Великий инквизитор не раз говорил о том, что колдовство и ересь необходимо искоренять, начиная с малых и молодых, дабы избавить их души от еще больших грехов. Расчетливыми, каверзными вопросами заводил Менголли допрашиваемого в софистические ловушки, после чего отправлял его на дознание к мастерам. В мелком сите, через которое «просеивал» доносы инквизитор, оказались и соратники Гаспаругги. Из них, день за днем объявляя о «продолжении» дознания, Менголли буквально выбивал признание в отречении от христианской веры. Несколько жительниц одной из близких к городу деревень сознались, что участвовали в шабашах у Беневентского дуба, где оскверняли образы Христа и неоднократно сношались с бесами и самим дьяволом, и замышляли соблазнить самого епархиального епископа. Последнее обстоятельство повергло старика в замешательство, но и лишило его возможности противостоять напору кардинала. Выскажись он против — и инквизитор объявит, что ведьмам удалась их задумка. Вскоре заполыхал первый костер.

Лишь один из подследственных, несмотря на угрозу, так и остался не тронутым мастерами — Паоло Гаспаругги.

Но все это не гасило пламени, бушующего в душе Бенвенуто ди Менголли. И кардинал направил в Римский трибунал прошение о расширении полномочий. В ответ лично от Великого инквизитора пришло требование немедля возвратиться в Рим.

...Вместе с монсеньором Монтальто из подвала Дворца Претора исчез бенанданти Паоло Гаспаругги. Посланные за инквизитором городские стражники нагнали кортеж кардинала, но ни его самого, ни пропавшего горожанина там не было — в переодетом, пьяном от вина с травой спутнике помощника инквизитора они не узнали Паоло.


* * *


Роберто Беллармино не позволил своей воспитаннице, Марии Сантаре, остаться в Риме до похорон кардинала Перетти. Строго выговорив ей за то, что ослушалась и приехала во дворец монсеньора, дядя отправил баронессу навестить Портиччи. Там Мария возобновила прежние знакомства и продолжила свои поиски в области медицины.

Виктория де Бюсси графиня де Морно после известия о стрельбе в соборе покинула Вечный город. Не вернулась она и на похороны своего опекуна-патрона-возлюбленного-врага. Много позже, и только получив разрешение своего лекаря Мигеля, Виктория вернулась с виллы в Рим. Все ее интересы сосредоточились на воспитании дочери и обустройстве будущего вернувшегося из Испании сына. После столкновения с испанской инквизицией Серж стал более осмотрительным, а спасло его от преследований вступление в Общество сотоварищей Иисуса. Мадридский провинциал дал неофиту разрешение перебраться в Рим под начало тамошнего провинциала — Фернана Веласко, брата Иосифа. Досуг Виктория занимала живописью и мечтами. Большая их часть была связана с Бенвенуто ди Менголли. Она понимала всю тщетность надежд на то, что получится вернуть его. Ни на одно из пяти писем она не получила ответа. Но воспоминания о молодом кардинале остались единственными, которым Виктория позволяла тревожить свое сердце.

Юлия дю Плесси-Бельер маркиза де Ла Платьер графиня де Бельфор прошла через смерть и похороны Перетти, не опуская головы. Уже через пару недель она навестила свою знакомую синьору Аккомпли, чтобы разведать настроения в обществе. Она была спокойна, приветлива, привычно весела. Со стороны могло показаться, что Юлия легко примирилась со смертью Феличе Перетти. Лишь верные Женевьева и Пьер знали о тяжелых периодах, когда графиня становилась не похожей на себя — впадала в вязкое забытье или в страшную истерику. Но это бывало редко. Еще реже она приходила на могилу кардинала.

Неожиданно для себя Юлия увлеклась воспитанием и обучением Стефании — племянницы Пьера де Шане. Лишенная возможности воспитывать собственного сына, она все свои нерастраченные материнские чувства обратила к девушке. Более того, на Стефанию у графини были большие виды. А еще графиня ждала приезда Бенвенуто.

Верхом, с двумя спутниками из охраны, Бенвенуто ди Менголли далеко обогнал свой кортеж. Трое всадников, объезжая города, останавливаясь в придорожных трактирах лишь на несколько самых темных часов ночи, спешили в Рим. Но даже при такой гонке они потратили на дорогу больше недели. Ни на минуту голову Менголли не покидали мысли об отце и его участи. Он задыхался в бесконечном кругу своих подозрений. Ночами, лежа без сна в каморке очередного постоялого двора, он сходил с ума от ненависти к тем, кто стал причиной гибели кардинала Перетти, к тем, кто теперь мог угрожать и ему самому. Раз за разом он строил предположения о том, кто это был. Не в силах дольше терзаться догадками, сразу по приезду в Рим монсеньор Монтальто направил коня к палаццо Бельфор. Одного из своих спутников кардинал отправил к Великому инквизитору с сообщением, что явится с докладом на следующий день.

У крыльца дома графини Бенвенуто слез с седла и едва не застонал — свело ноги: последний перегон был особенно долгим. Закусив губы от боли, он приблизился к двери, чтобы постучать, но она распахнулась ему навстречу.

— Монсеньор, — склонился на пороге управляющий графини.

Бенвенуто поморщился, досадуя на то, что слуга мог видеть, как неловко он спустился с лошади.

— Проходите, ее светлость ждет вас.

Пьер оставил гостя в одной из приемных комнат, а сам вышел доложить хозяйке о прибытии кардинала. Бенвенуто хотел было сесть, чтобы дождаться синьору де Бельфор, но к мышцам ног начала возвращаться чувствительность, и он передумал. Менголли остался стоять, опираясь на стол руками и нетерпеливо поигрывая пальцами по столешнице. Вдруг сквозь свисающие на лоб сальные пропыленные пряди волос Бенвенуто заметил на грани бокового зрения чей-то светлый силуэт. Не поднимая головы, повернулся к источнику света — в проеме двери стояла девушка в легком платье бирюзового шелка, с волосами, чернее его собственных, заплетёнными в толстую косу. Он не успел развернуться к синьорине — заметив, что гость обратил на нее внимание, она тут же скрылась за дверью. Синьор Менголли осмотрел себя и лишь выругался вполголоса.

Когда вошел Пьер, Юлия читала. В ее руках был подарок Феличе.

— Ваша светлость, внизу ожидает монсеньор Монтальто.

— Слава Богу, — вздохнула Юлия и поспешила в гостиную.

Войдя в комнату, она остановилась. Кардинал, в темных штанах, высоких сапогах и черном, без украшений, камзоле повернулся к ней. Именно в эту минуту она увидела, как он похож на Перетти. Это болью отозвалось в душе. Те же черты лица, та же высокая и сильная, только более изящная, фигура. Но в глазах монсеньора Монтальто была холодная самоуверенность, чувство, которое так хорошо умел, когда нужно, скрывать старший кардинал. Все это увидела женщина, графиня, а мать разглядела еще и то, что молодой мужчина буквально валится с ног от усталости.

Юлия ждала. Кто пришел к ней — ее сын или кардинал Менголли?

Они не виделись несколько месяцев. Но вместо приветствия он сказал лишь:

— Я получил твою записку, но… не мог приехать раньше.

— Я знаю. Ты все равно ничем не помог бы ему.

Юлия смотрела, как Бенвенуто тяжело опускается на стул. Ее сын был для нее чужим, словно их разделила стена. Или это была боль двух сильных людей?

Графиня прошлась по комнате, остановилась по другую сторону стола, возле которого, опустив голову, сидел кардинал. Менголли спросил, глядя на свои руки:

— Как это стало возможно?

Юлия сдержанно вздохнула и заговорила, подбирая слова:

— Это случилось во время Торжественной мессы. Папа…

— Прости! — он резко перебил ее, но тут же сбавил тон. — Что случилось в Сан-Джованни, я уже знаю. Меня интересует, у кого хватило… сил для того, чтобы сделать это. Когда я уезжал, кардинал Перетти был первым человеком после Святейшего Отца.

Юлия обратила внимание, как побелели костяшки пальцев на сжатых в кулаки руках Менголли. Это встревожило ее и заставило еще аккуратнее подбирать слова.

— Стрелял Витторио Чаккони, племянник кардинала Боргезе. Мои люди схватили его…

Бенвенуто вскинулся было, поднял на мать горящие темным пламенем яростной надежды глаза.

— …Но он умер в тот же вечер здесь, в подвале.

— Жалкий крысеныш! Он никогда не решился бы на это сам. Как Боргезе это удалось?!

Юлия до боли закусила губы и отвернулась. Нет, если Бенвенуто и узнает об участии Виктории Морно во всем этом, то не от нее. Графиня осторожно перевела дыхание, пользуясь тем, что кардинал снова не поднимал взгляда от стола, и тихо проговорила:

— Не знаю. Возможно, отец Иосиф тебе сможет сказать.

— Кстати, а что же Орден?

Тут Юлии пришлось отвечать глядя прямо в лицо сыну, под его испытующим взглядом. Она покачала головой:

— Орден не смог помешать.

— Значит, не хотел, — резко ответил кардинал.

Юлия не отвела глаз, но почувствовала, как по спине прошла дрожь, когда разглядела во взгляде сына подозрение.

— Твой отец верил Иосифу до конца. Он призвал для исповеди именно его. Отец Иосиф предупреждал Феличе об опасности, пытался отговорить его…

Бенвенуто тряхнул головой, когда заметил, как по лицу женщины побежали слезы. Юлия и сама, коснувшись щеки рукой, поняла, что плачет:

— Извини…

Менголли покачал головой, поднялся на ноги и шагнул ближе к ней:

— Нет, это ты прости меня. Я был груб. Дорога так вымотала меня…

Юлия справилась с собой, ей даже удалось улыбнуться, совсем чуть-чуть:

— Ты устал. А как твоя служба?

Бенвенуто рад был выйти из неловкого момента, когда едва удержал себя от порыва обнять плачущую мать. Он криво усмехнулся:

— Разве слава, — он вложил изрядную долю иронии в это слово, — не обогнала меня?!

— Я не люблю слушать людские сплетни.

Ей хотелось добавить: «Ты мой сын и сын Перетти, а значит мне все равно, что говорят о тебе».

— Мне не хватило времени, чтобы исполнить свою задачу до конца. Но моя мантия успела приобрести истинно красный цвет, как и у других.

На это Юлия не ответила ничего. Но после короткого молчания вновь улыбнулась сыну и предложила:

— Останься сегодня у меня. Твой дом вряд ли готов.

Бенвенуто задумался, но, в конце концов, кивнул:

— Хорошо. Отправь кого-нибудь ко мне за одеждой и прикажи разжечь камин, пожалуйста.

Всем существом Юлия ощутила, как ее наполняет чувство тепла и надежды. Ей очень хотелось верить, что она не ошиблась, и последние слова сказал не кардинал Менголли, а ее сын Бенвенуто.

Одежду кардинала Менголли и пришедшие за последнее время письма в палаццо Бельфор Валлетто принес сам. И поплатился за это выговором:

— Я не хочу, чтобы кого-либо из вас видели рядом со мной! Ты мог отправить какого-нибудь мальчишку, а не приходить в этот дом сам.

— Простите, монсеньор.

— Ты должен уехать на виллу. На днях туда привезут одного человека. Можешь делать что угодно, но узнай, как он становится волком.

— Кем?!

— Ты слышал. Валлетто, он… настоящий. Это не деревенский шарлатан. И он очень силен. Поэтому будь осторожен. Ступай.

К ужину Бенвенуто вышел уже в привычной сутане. Стол был накрыт на троих.

— У тебя еще гости? — обратился кардинал к Юлии.

— Не совсем. Если ты не возражаешь, с нами будет моя воспитанница — Стефания делла Пьяцца, родственница моего управляющего синьора Шане. За эти дни она стала мне как дочь.

— Ты здесь хозяйка, — чуть пожал плечами Менголли, уже догадываясь, кем была незнакомка, заставшая его в гостиной.

В этот момент открылась дверь и в комнату вошла девушка. Ее изящество, отточенное учителями и синьорой де Бельфор, сочеталось с почти классической красотой. Лицо Юлии осветилось доброй улыбкой, отразившейся на лице и в глазах девушки.

— Подойди, девочка моя. Я хочу представить тебя монсеньору Менголли. Бенвенуто, это моя воспитанница синьорина Стефания делла Пьяцца.

Стефания присела в легком поклоне, опустив голову перед прелатом, но тут же открыто посмотрела в лицо кардинала. «Смело», — подумала Юлия. «Дерзко», — пронеслось в голове Менголли, пока он оценивающе осматривал протеже матери. Губы Бенвенуто дрогнули в ироничной усмешке, когда в памяти волной вскинулось воспоминание о том, как его выставила Виктория Морно. И следом еще одно — о девушке из городка Броцано близ Чивидале, на которую донесли, что она ведьма и колдунья. Инквизитор доказал ее вину и по первому обвинению, и по второму. Но до оглашения приговора она не дожила.

Юлия внимательно смотрела на молодых людей. Бенвенуто, не замечая того, чуть склонил голову на бок, изучая необычные, глубокого синего оттенка, глаза девушки. Ум и спокойная уверенность, которые он увидел в них, вызвали в Менголли странное чувство. Графиня решила нарушить затянувшуюся паузу:

— Стефания напомнила тебе кого-то?

— Да. Эталон красоты, — Менголли снова улыбнулся, но теперь постарался изменить характер улыбки.

— Вы льстите мне, ваше преосвященство, — в голосе девушки Бенвенуто ясно расслышал ответную иронию.

— Я еще не знаю всех ваших достоинств, синьорина. Поэтому, если и льщу, то по необходимости.

— Необходимости?! — черные, подстать волосам, тонкие брови удивленно дрогнули.

— Я склонен относить себя в разряд воспитанных людей.

Графиня подавила улыбку, вызванную этой неожиданной перепалкой, и предложила сесть за стол. Во время ужина Юлия взяла на себя обязанность поддерживать ни к чему не обязывающий разговор, расспрашивая Бенвенуто о его дорожных впечатлениях. Стефания молча, исподволь наблюдала за своим новым знакомым.

Закончив с основным блюдом, графиня поднялась из-за стола:

— Простите, я оставлю вас ненадолго.

Как Стефания ни старалась остаться незамеченной, Менголли уловил несколько ее пристальных взглядов и, когда Юлия выходила из столовой, метнул молнии насмешки в глазах в сторону девушки. Стефания опустила голову, пряча неприязнь. Ее пальцы теребили веточку винограда, взятую из вазы.

— Сколько вам лет, — Бенвенуто короткой паузой подчеркнул обращение, — дочь моя?

— Девятнадцать, святой отец, — в тон ответила Стефания.

— У вас уже есть жених?

— Это исповедь? Если нет, то позволю себе заметить — вы невежливы, монсеньор.

Глаза Менголли на мгновение сузились:

— Позволю себе заметить, на мои вопросы отвечают и вне исповеди.

В голову Бенвенуто ударила кровь, когда он понял, что собеседница вовсе не испытывает почтения к его сану, более того он вызывает в ней едва ли не насмешку.

— Да, я знаю. Но ведь не все…

Стефания заметила гнев на лице молодого кардинала и стушевалась:

— Я не люблю говорить о себе, монсеньор.

Бенвенуто постарался взять себя в руки, изумляясь тому, что девушка, сидящая напротив, смогла его так взволновать.

— А о других?

— О ком?

— О друзьях, знакомых, незнакомых.

— У меня мало знакомых и нет друзей. А о незнакомых… Правду сказать трудно, а лгать я не умею. Ложь — большое искусство.

— Ложь — большой грех! — Менголли пристально посмотрел на нее, потом улыбнулся. — Но, право же, монахини в обителях живут интереснее.

— Я почти всю жизнь провела в монастыре.

— Возможно, вам следовало там и остаться.

В глазах Стефании блеснула молния, но тут же погасла, скрытая пушистыми ресницами.

— Почему, святой отец?

— Чтобы сохранить добродетель, в которой вы уже превзошли большинство синьорин Рима.

— Разве в Вечном городе, городе Святого престола моей добродетели может что-то угрожать?!

Стефания чуть улыбалась, лукаво глядя на кардинала. Но за этой полуулыбкой, за лукавством Бенвенуто отчетливо видел упрямый, гневный огонек. Привыкший к льстивому вниманию со стороны девушек, а нередко и их мамаш, воспринимавший как должное безоговорочное восхищение со стороны одной из первых синьор Рима — Виктории де Бюсси графини Морно, кардинал Менголли не ожидал встретить такое откровенное неприятие. Стефания делла Пьяцца открыто, не смущаясь, бросила ему вызов. Это озадачивало, злило и… волновало.

А девушка тем временем продолжала:

— Добродетель сама по себе уже хорошая защита, не так ли?

— Напротив, синьорина, добродетель более всего уязвима.

— Вот как?! Но ведь добродетельных на костер не отправляют. Разве видели вы хоть одного добродетельного у столба на площади?

Разговор принимал опасный поворот, но Бенвенуто не желал отступать.

— Вам может показаться это странным, но я не видел ни одного костра.

На мгновение лицо Стефании неуловимо изменилось.

— Жаль… Это достойное вас зрелище. Хотя, в подвале, может быть, уютнее и безопаснее?

Лицо кардинала-инквизитора застыло, от темных глаз повеяло опасностью:

— Думаю, не ошибусь в предположении, что вы имели возможность проверить это сами.

На щеках девушки выступил румянец.

— В отличие от вас, я видела костер. Во Флоренции. И мою маму на этом костре.

Голос Стефании стал резким, слова отрывистыми, словно она хотел ударить ими собеседника.

— Её убили. Такие как вы. Но она не была ни ведьмой, ни колдуньей, ни еретичкой. Неужели святая инквизиция лжет, обвиняя и убивая невинных?

Стефания замолчала. Менголли первым отвел взгляд: то ли из страха, что сапфировые глаза девушки острыми гранями ранят его, то ли для того, чтобы скрыть бушующий гнев в своих, сейчас обсидианово-черных. Тут Бенвенуто озарила мысль: это создание, с обликом гордой изящной лани просто провоцирует его, дразнит! Кардинал выдержал паузу, потом, нарочито сдвинув брови, посмотрел снова в глаза Стефании:

— Ведь вы были ребенком, так? И не знали, что к очистительному пламени мы, — он намеренно выделил слово, — приговариваем только нераскаявшихся, вторично впавших в ересь. Церковь милосердна и всегда оставляет разбойнику возможность покаяться.

— Вся вина моей матери была в том, что она сохранила письма синьора Пуччи*, которые тот писал моему отцу! Во всем остальном она была добродетельной женщиной.

Бенвенуто, продолжая удерживать маску суровости на лице, про себя едва ли не улыбнулся горячности оппонента:

— Я же говорил, что добродетель плохая защита. Как высокое дерево в поле притягивает молнии, так она притягивает дьявола. И задача инквизиции уничтожать врага рода человеческого под какой бы маской он ни приходил. Под маской добродетели, или невинности, или… красоты.

Кардинал встал из-за стола и прошелся по комнате. Главным образом для того, чтобы ненадолго оказаться за спиной собеседницы и расслабить лицо. Ванна и короткий отдых придали сил, но усталость брала свое: в висок пока еще тихо, но уже настойчиво стучалась боль. Через несколько шагов Менголли снова смотрел в лицо Стефании.

— И, кстати, что же ваш отец? Он тоже был осужден?

Синьорина, следившая взглядом за перемещениями кардинала, потупила взор:

— Он умер, когда узнал о судьбе синьора Франческо…

— И оставил семье компрометирующие документы.

Ох, как яростно сверкнули синим глаза Стефании делла Пьяцца. Она уже набрала в грудь воздуха, чтобы достойно ответить на издёвку, но монсеньор, чуть повысив голос, продолжил говорить:

— Франческо Пуччи… Наивный идеалист, полагавший, что у животных есть разум и душа, а разум человека возносивший до высот божественного. Еретик, тешивший таких же еретиков, отступников и даже язычников ложной надеждой на спасение души.

Произнося это, кардинал оказался вновь за спиной Стефании. Она вздрогнула, когда следующие слова прозвучали так близко, словно Менголли наклонился к ее голове:

— Но разве ваш пример не опровергает совершенно второй постулат флорентийца? Разумно ли вести подобный разговор, сидя за одним столом с инквизитором?

От модуляций голоса Менголли у Стефании пробежал холодок по спине. Она отпрянула, но кардинал и сам уже шагнул прочь от нее, вновь оказываясь в поле зрения. Бенвенуто прекрасно понял, какое впечатление произвел его выпад, и теперь выглядел весьма довольным собой. Он молчал, как благородный дуэлянт, давая противнику прийти в себя. Стефания тоже молчала, без стеснения рассматривая высокого, в ладно сидящей на стройной фигуре сутане, красивого прелата. Тут Менголли заметил, что в ее глазах вновь разгорается лукавый огонек, и улыбнулся, готовый ко второму раунду.

— Вы сказали, что дьявол может прийти под маской красоты… Не поэтому ли он так привлекает слуг святой инквизиции?

— Как случилось, что вашу прелестную головку занимают такие сложные вопросы?! — ему очень хотелось сказать «опасные», но Бенвенуто счел это недостойным. Он с удивлением понял, что Стефания вызвала в нем желание спорить, а не пугать.

— Вы не ответили мне, святой отец, — намеренно или нет, но в голосе синьорины явно послышалось разочарование. — А вопросы… Жизнь заставила меня думать. А флорентийская инквизиция позаботилась о том, чтобы найти мне предмет для размышлений.

Она улыбнулась, не скрывая насмешки:

— Так вы ответите мне, кардинал?

— Грех вообще привлекателен, — он скользнул откровенным взглядом по лицу, шее и плечам девушки. — Вспомните яблоко Евы. Оно румяное и сочное, а не дряблое или гнилое.

— Тогда зачем вы боретесь с ним? Наслаждайтесь им и давайте насладиться другим. Но не убивайте.

— Самый легкий путь — дать полю зарасти сорняками. Но это породит хаос и лень, поднимет все самое ужасное, свойственное человеческой душе, лишенной первозданной благодати.

— Почему же?! Человек будет доволен, счастлив и обязательно захочет поделиться этим счастьем, подарить его частицу другому. Грех научит его жить для другого. И не страх, а любовь заставит его трудиться, быть добродетельным! Что лучше — страх и ужас или любовь и надежда?

— Вы полагаете, что, познав грех, наши прародители стали счастливее?! Грех изгнал их из рая, из-за греха они познали гнев Божий. Грех породил первого убийцу — Каина. Грех породил страх и ужас! А любовь и надежду можно обрести лишь в Боге и Церкви!

Стефания упрямо покачала головой:

— Нет, ваш Бог учит добродетели убивая. А мой учит любить!

— Бог един! Вы на пути к ереси. Остановитесь.

Менголли замер, холодно глядя на Стефанию, сцепив руки за спиной. А в голове в такт пульсирующей боли билась мысль: «Глупая, дерзкая девчонка! Замолчи!»

Стефания тоже поднялась из-за стола, окинула кардинала презрительным взглядом.

— Нам не понять друг друга, как никогда не поймут друг друга палач и жертва. Но когда вы предстанете перед Ним, что вы скажете на Его вопрос — все ли, кого ты убил, были еретиками или не все? Или вы ответите, что спасали их души? А их тела? Тела, которые страдали, или которыми вы наслаждались против их желания? Разве вам на дыбе важнее была бы ваша душа? Нет! Вы бы просили, умоляли, чтобы освободили ваше тело! Разве душу невинного ребенка не оскверняет зрелище горящей на костре матери? Разве душу девочки не оскверняют домогательства того, кто должен бороться с грехом? Ответьте мне, кардинал.

Обвиняющий, требующий ответа взгляд буквально врезался в сознание Бенвенуто.

— За вас говорит обида. Вы ослеплены своей утратой. Оставьте гордыню, и истина вам откроется, — как-то бесцветно прозвучал теперь его голос.

Стефания рассмеялась — странным, звенящим смехом.

— Нет, я не хочу вашей истины. Моя обида слишком велика. И… вы опять не ответили мне, святой отец. Вам нечего сказать, кроме заученных фраз? Или… я права?

— Кто это был? Тот инквизитор, который осквернил вашу душу… и тело?

— Зачем вам это знать?! — она быстро отвернулась. — Нет, монсеньор, я не отвечу.

— Вы испугались?!

— Чего? — Стефания по-детски пожала плечами.

— Очевидно, имени. Или обвинения в лжесвидетельстве и оговоре.

— Спросите монсеньора Роберто Беллармино. Он возглавлял трибунал, осудивший мою маму. Простите, святой отец, я пойду к себе.

Стефания коротко поклонилась и быстро покинула столовую. Менголли молча проводил ее взглядом.

Когда девушка поднималась по лестнице в свои комнаты, навстречу ей вышел Пьер.

— Я слышал весь разговор. Ты хоть понимаешь, что наделала, девочка моя?

Стефания остановилась, не в силах поднять на старшего родственника глаза, кулачком постучала по перилам. Но потом гордо вскинула голову:

— Он был невыносимо самоуверен. Я слышала, как он сказал, что его мантия стала истинно красной! Гордо так сказал. Он… убийца.

— Тише! — Пьер предостерегающе погрозил ей пальцем. — Ты в доме его матери.

Стефания закусила губы, подбородок ее задрожал. Она подхватила подол платья и поспешила продолжить путь. Пьер задумчиво посмотрел вслед, постепенно на его лице проступила грустная улыбка.

Когда стихли шаги Стефании, в столовую через другую дверь вошла Юлия. Удивилась, что нет воспитанницы:

— Ты один?!

— Да, — голос матери заставил кардинала отвлечься от своих мыслей, — синьорина предпочла подняться к себе.

Тому, что Бенвенуто при этих словах как-то криво улыбнулся, графиня не придала значения. А он поспешил сменить тему:

— Ты так внезапно покинула нас. Что-то случилось?

— Нет. Просто последнее время я чувствую недомогание, но это пустяки, — Юлия беспечно махнула рукой. Она коснулась своего бокала на столе, и Бенвенуто наполнил его вином.

— Интересно, многое ли изменилось в Ватикане после убийства твоего отца, — медленно проговорила графиня.

— Завтра все узнаю.

— Тебя, наверное, ждет много сюрпризов, — Юлия поставила бокал на стол, так и не пригубив вино, подошла к сыну. — Спокойной ночи, Бенвенуто.

Она подняла голову, ловя взгляд. Менголли поначалу игнорировал ее попытку, но вдруг сам пристально всмотрелся в лицо матери:

— И тебе не противно рядом с лжецом и убийцей?

Юлия удивленно отстранилась, с тревогой спросила:

— О чем ты?

— Нет-нет, ничего. Спокойной ночи.

Кардинал уже пожалел о своем порыве и, резко отвернувшись, пошел к двери. Графиня догнала его, остановила. Вопрос прозвучал естественно и искренне:

— Что с тобой, сынок? Бенвенуто, ответь мне.

«Ответьте мне, кардинал!»

— Я же сказал — все хорошо, — с нотками нетерпения и раздражения проговорил Менголли.

Он собрался уже продолжить путь, но обернулся к Юлии:

— Будь осторожна со своей воспитанницей. Она может привлечь к тебе излишнее внимание.

Не вдаваясь в объяснения, кардинал склонил голову и вышел. Графиня на этот раз не остановила его.

Бенвенуто переоделся в вычищенный камзол, надел сапоги и послал слугу на конюшню. Через некоторое время кардинал выехал со двора палаццо Бельфор и направился к церкви святого Антония, на могилу кардинала Феличе Перетти. Из головы никак не шли слова Стефании делла Пьяцца. Ему ничего не стоило опровергнуть все ее доводы, но где-то глубоко, глубже сознания кардинала и инквизитора, поселилось сомнение: а вдруг она права.

Когда Бенвенуто ушел из столовой, Юлия тоже поднялась в свою спальню. Там подошла к зеркалу. Глядя на свое отражение, она думала о сыне и его отце. Тоска накрыла женщину волной, легла на плечи, стеснила дыхание. Она ждала Бенвенуто, но не такого, какой вернулся. Ей хотелось услышать слова утешения, хотя даже себе она не призналась бы в этом. Потом, как всегда, когда ей становилось плохо, Юлия накинула плащ, позвала Пьера и вышла из дома. Вскоре графиня была в церкви святого Антония. Хорошо смазанные петли боковой двери не скрипнули, поэтому появление Юлии не потревожило фигуру у саркофага кардинала Перетти. Юлия поспешила отступить в тень. Неслышно подойдя ближе, она опустила на лицо капюшон и прислонилась к колонне, наблюдая за человеком у могилы.

Бенвенуто, сидел прямо на полу, откинувшись спиной на камень саркофага, и размышлял. Чем дольше он думал, тем явственнее слышал внутренний голос: «Дело веры!» Проведя в церкви больше часа, кардинал поднялся на ноги, еще раз преклонил колено перед могильной плитой и пошел к выходу. В сумраке четко выделялся бледный овал лица с тонкими, плотно, в линию, сжатыми губами. Юлия шагнула еще глубже в тень, когда на миг увидела, как в темных глазах молодого мужчины отразилось пламя свечей. От могилы кардинала Перетти уходил инквизитор Менголли. Внутренним чутьем графиня поняла, что сын принял решение. Но вот какое — она не знала. Оставшись одна, графиня подошла к могиле. Вся боль, все, что она берегла в душе, прорвалось потоком слез. И ей как будто становилось легче. Когда слезы высохли, Юлия задумалась. К чему привели Бенвенуто визит и раздумья на могиле отца? «Помоги мне, Феличе», — беззвучно прошептали губы. Она прикрыла глаза, и перед ее мысленным взором предстал Бенвенуто. Тогда Юлия поняла, а поняв — похолодела. «Перетти, почему именно так?! Любовь моя, ты погубишь нашего сына…»

Юлия вновь посмотрела на саркофаг, плотнее запахнула плащ и направилась к выходу.

— Пойдем, Пьер. Может быть, все еще будет хорошо.

— Да, ваша светлость.

Вернувшись домой, Юлия с трудом вытерпела все манипуляции горничной, опустила голову на подушку и уснула.

_____________________________________________

*Денунциация — заявление, донос.

**Бенанданти становились только те, кто родился «в рубашке», т.е. в сохранившейся при рождении внутренней оболочке плода. «Рубашка» высушивалась и хранилась как талисман. Считалось, что в этом и есть источник мистических способностей «отправляющихся на благое дело».

Франческо Пуччи — итальянский гуманист, философ, религиозный деятель. Трактат Франческо Пуччи «О действенности Христа-Хранителя во всех людях и в каждом из них в отдельности» (1592 г.) был резко осужден богословами всех трех главнейших европейских церквей: кальвинистами, лютеранами и католиками. Пуччи как "вторично впавший" в ересь был осужден римской инквизицией и приговорен к сожжению на костре. Только формальное покаяние после приговора избавило его от сожжения живьем. Он был обезглавлен во дворе инквизиционной тюрьмы, и прах его был сожжен на Кампо деи Фьори в Риме. Обнаруженные во Флоренции письма, свидетельствовавшие о неискренности его покаяния, были доставлены в Рим уже после казни.

Глава опубликована: 26.05.2016

Глава 46

На следующий день Бенвенуто опоздал к завтраку.

— Прошу прощения. Слишком хорошо спалось, — он рассмеялся.

Юлия сидела за столом одна:

— Садись, сейчас тебе подадут.

— А где твоя воспитанница?

— Стефания сегодня завтракает у себя.

— Как ты спала? Мне показалось, ты уезжала вчера вечером…

— Спасибо, сын, хорошо.

Графиня ничего не ответила на последнее замечание Менголли, сосредоточенно намазывая сливки на кусок душистого пшеничного хлеба.

— Бенвенуто, ты куда-то собираешься сегодня?

— Да, меня ждут в Ватикане.

— Бенвенуто, — графиня подняла взгляд от своей тарелки, — отец писал тебе перед тем как все это случилось? О чем?

— Писал, — он кивнул и замолчал.

— О чем? — пришлось повторить Юлии.

— О разном…

— И все же, если это не составляет большой тайны, ответь мне.

Кардинал отставил кубок и пристально посмотрел на мать:

— Из того, что могло бы заинтересовать тебя — о Кастилии и ее короне.

— Я не об этом, — нетерпеливо отмахнулась графиня. — Что писал кардинал Перетти о Папе и о тебе?

— Благодарю за завтрак. У тебя чудесный повар, еще вчера хотел это сказать.

Менголли поднялся из-за стола. Юлия изумленно воззрилась на него:

— Ты не ответил на мой вопрос! Это невежливо, — в ее голосе прозвучали едва прикрытые требовательные нотки.

Бенвенуто посетило стойкое чувство повторения вечернего разговора. Он вдруг очень тепло улыбнулся:

— А разве так настаивать вежливо? Может быть у меня есть причины не отвечать? Причины, обозначенные самим кардиналом Перетти.

— Твой отец не мог предвидеть всего.

— И что он не предусмотрел?

— Я прошу, ответь на мой вопрос. Мне очень нужно это знать. Для себя, для тебя.

Но Менголли остался непреклонен:

— Мы поговорим об этом позже. Я вернусь к обеду.

Юлия со вздохом проговорила:

— Ты похож на него… Хорошо, мы поговорим об этом позже.

Кардинал удовлетворенно кивнул и вышел. Вскоре он отправился к Роберто Беллармино.

— Монсеньор! — кардинал Беллармино встретил Монтальто как равного.

Роберто внимательно всматрелся в лицо Бенвенуто Менголли. Юноша повзрослел, возмужал. Оставалось только догадываться, что сыграло в этом решающую роль — самостоятельное расследование во Фриули или смерть отца. А Бенвенуто как будто знал, чего ждет от него старший инквизитор — предстал сдержанным, сосредоточенным. Отрывистыми, законченными и содержательными фразами отчитался о работе трибунала, сообщил, что все необходимые бумаги и протоколы допросов передал в секретариат. И замолчал, отстраненно глядя на Беллармино. Роберто неожиданно почувствовал себя очень неуютно под этим взглядом. Ему начало казаться, что он смотрит на серую каменную стену, но при этом точно знает, что за ней бушует пожар, который в любой момент может эту стену преодолеть.

— Его Святейшество высоко оценил твою службу, — Беллармино решил дать нарыву прорваться. И не ошибся.

— Так же высоко, как службу моего отца?

Беллармино нахмурился — нет, не в эту сторону он хотел бы направить недовольство молодого кардинала.

— Папа до сих пор опечален тем, что произошло в базилике Сан-Джованни. Но еще больше его печалит то, что не удалось найти убийцу.

— Возможно потому, что его не нужно искать?

Беллармино понял, что на вид нерушимая стена на самом деле весьма тонка. «Не время пока, сын мой, не время…»

— Почему ты так решил?

— Разве Камилло Боргезе так сложно отыскать в Риме? Разве он скрывается?

— Кардинал тоже подвергся нападению в базилике! И мы не знаем, кто стрелял в него.

— Ложь, — холодно проговорил Менголли. — Какая-то инсценировка. Чтобы отвести от себя подозрения.

— Было расследование. Ничто не указывает на вину кардинала Боргезе в убийстве твоего отца.

— Мне достаточно того, что я уверен в том, что он виновен. А вы? Вы сомневаетесь в этом?

— Мальчик мой… Бенвенуто, кардинал Перетти просил меня позаботиться о тебе. И вот первое мое наставление. Иногда Господь не сразу открывает нам истину, а дает время подготовиться к тому, чтобы принять ее смиренно. Что ты сделаешь, когда увидишь кардинала Боргезе?

Бенвенуто старался, но стена была очень тонка. В сузившихся черных глазах заплескалась такая злость, что много повидавший Великий инквизитор напряженно выпрямился в кресле, будто готовился защититься от нападения.

— Ты, сын мой, не готов еще смиренно принять истину, — жестко проговорил Беллармино.

Но тут же продолжил мягко, убедительно:

— Тебе нужно время. И нужно сделать еще что-нибудь для Святого престола.

— Вы хотите, чтобы я снова уехал из Рима?

Беллармино покивал своим мыслям, а заодно ответил и Менголли:

— Так будет лучше для тебя. А кроме того ты сможешь принести пользу Церкви.

— Какое дело хочет поручить мне Святой престол?

— От архиепископа Равенны пришло послание с просьбой прислать сведущего человека в Форли. Новая философская ересь. Но теперь сформировалась секта, и архиепископ подозревает, что не обходится без колдовства.

Менголли по-военному коротко кивнул и собрался уже было уйти, но Беллармино его окликнул:

— Бенвенуто, — кардинал встал, обогнул стол и приблизился к молодому собрату. — Запомни, убивает не только пуля. Порой навет, лживое слово и насмешка убивает вернее. Но еще вернее может убить интрига отвергнутой женщины. И наоборот, преданная любовь может стать последним спасением. Я буду молиться за тебя, сын мой, за то, чтобы Господь вразумил тебя. Вечером жду тебя и синьору де Бельфор у себя в палаццо. А после, как только будешь готов, ты должен выехать в Форли.

— Дело веры! — склонил голову Менголли, уже размышляя над словами начальника.

— Благослови тебя Господь.

Из Ватикана кардинал Менголли направился к синьоре Морно. У него никак не выходили из головы слова Беллармино об интриге отвергнутой женщины. Виктория была наиболее вероятным кандидатом на эту роль. Оставалось лишь прояснить детали.

В доме графини Морно царила тишина, даже из-за дверей детской не было слышно ни звука. Хозяйка в темном костюме для фехтования стояла у окна большого зала — ждала Жан-Жака, чтобы немного потренироваться. Мигель сказал, и Давид Лейзер поддержал его в этом, что небольшие редкие нагрузки будут полезны для ее сердца. Но слуги все не было.

Жан-Жак встречал гостя — монсеньора Монтальто. Он открыл перед прелатом двери фехтовального зала и удалился.

Бенвенуто безмолвно замер на пороге, ожидая, когда Виктория обернется. Услышав звук открывшейся двери и шагов, графиня проговорила, все так же глядя в окно:

— Жан, я так и не могу вспомнить улыбку Монтальто. Грустно…

Она повернулась и вскрикнула, увидев на пороге не слугу со шпагами, а предмет своих недавних раздумий.

— Не мудрено, что ты не можешь вспомнить. Ведь во время нашей последней встречи у меня не было повода улыбаться, — Менголли подошел к окну. — Здравствуй.

Виктория смотрела на него словно издалека, как на что-то очень желанное, но недостижимое:

— Здравствуй, — тихо ответила. — Прошу тебя, улыбнись сейчас.

— Улыбнуться?! — удивленно изогнулись брови на серьезном лице. — Но как? И чему я должен улыбнуться?

— Я ждала тебя.

— Вот как… Чтобы снова напоить и выставить за дверь?

— Я же писала… Я все объяснила… Прости.

Бенвенуто увидел, что она стремительно бледнеет, и шагнул ближе:

— Ты собиралась заниматься? Пойдем лучше в сад, тебе нужно на воздух.

— Конечно, если ты так хочешь.

Хозяйка и ее гость вышли во внутренний двор палаццо. Виктории хотелось прильнуть к нему, ощутить его объятия, почувствовать себя под надежной защитой. Он не предложил даже руки. Они просто шли рядом. Чтобы прервать затянувшееся молчание, Виктория предложила:

— Хочешь вина?

Бенвенуто двинул бровью и усмехнулся:

— Нет, спасибо, — и тут же стал серьезным.

Графиня смутилась, осознав неуместность своего предложения.

— Ужасные события произошли здесь за время моего отсутствия.

Эти слова кардинала лишили ее дыхания, как четко рассчитанный удар.

— Прошу тебя… Не надо. Ты имеешь право не верить мне, но я не желала такой участи кардиналу Перетти.

— Почему ты оправдываешься? Разве ты виновна в смерти моего отца? Или ты имеешь к этому какое-то отношение?

Пока Менголли задавал вопросы, остановившись напротив Виктории, она стояла, замерев, не поднимая взгляда выше сложенных на животе рук, и стараясь совладать со сбившимся дыханием. Когда Бенвенуто замолчал, синьора Морно медленно подняла лицо к нему:

— Нет, — почти беззвучно прошептали ее губы, — нет. Прошу, верь мне. Все они любят только деньги и власть. И сметут со своего пути любого. И любого используют для этого.

Виктория ловила взгляд Бенвенуто и не заметила, как он стиснул свои длинные узловатые пальцы в стремлении избавиться от настойчивого желания сомкнуть их на напряженной изящной шее женщины, чтобы прервать поток лживых слов. «Интрига отвергнутой женщины» — теперь Менголли точно знал, что эти слова о Виктории Морно.

— Ты вся дрожишь, — почти ласково проговорил кардинал. — Мы не станем больше говорить об этом. Как ты жила без меня?

Бенвенуто улыбнулся, и Виктория поверила. То ли потому, что очень хотела поверить в его прощение и понимание, то ли поддавшись потоку нежности, заструившемуся во взгляде темных глаз.

— Я мучилась из-за своей глупой выходки. Мне было плохо без тебя. Все вокруг было серым и мрачным. Потом я долго болела… Мигель и Давид вместе пытались справиться с моей болезнью.

— Лейзер смог с кем-то сотрудничать?! — Бенвенуто недоверчиво усмехнулся.

— Скорее, это Мигель смог усмирить гордость и принять помощь коллеги, — улыбнулась Виктория.

— Я благодарен им обоим, — уже без улыбки проговорил Бенвенуто, одновременно шагнув ближе к женщине.

— Как хорошо ты смеешься… Ты еще помнишь, что я люблю тебя? — заданный на одном дыхании вопрос, вырвался из самой глубины ее души.

— Я знаю это слишком хорошо, чтобы забыть.

— Поцелуй меня, чтобы я окончательно поверила в это, — руки Виктории легко легли на его плечи.

Бенвенуто пришлось вспомнить вечера в окружении пассий монсеньора Оттавиани и все уроки отца, чтобы обмануть теперь не только разум и чувства, но и тело женщины.

Невероятно теплая волна накрыла Викторию, когда сильные мужские руки окружили ее, и сначала черные локоны, а после ищущие губы коснулись лица. Требовательный, жадный поцелуй заполнил пустоту в душе, растворил сомнения. А горячий шепот: «Я отнесу тебя в постель», — окрылил надеждой.

Костюм для фехтования, в который была одета Виктория, позволил Бенвенуто легко подхватить женщину на руки.

— Направо удобная комната, Венуто, — прошептала Виктория, уткнувшись ему в шею там, где кончался воротник сутаны, и судорожно вздохнула.

Он отрицательно качнул головой:

— Не называй меня так больше. Или я буду целовать тебе лишь руку, тетушка. Мне нужна не удобная комната, а твоя постель. Я отнесу тебя в спальню.

— Бенвенуто, — с мольбой проговорила она.

— Терпение — вот заповедь любящего, — его глаза горели предвкушением.

Как и обещал, он донес свою женщину до ее личных покоев. Уже за порогом бережно опустил на ноги и вновь поцеловал.

— Запри дверь, — с точно рассчитанной долей приказа в голосе сказал Менголли и принялся расстегивать частый ряд пуговиц сутаны.

От взятого им тона у Виктории перехватило дыхание. Вернуться в объятия его рук — это стало единственным желанием, владевшим сейчас ее мыслями. Пока она выполняла его просьбу-распоряжение, Бенвенуто успел разуться и снять верхнее одеяние. Повернувшись, Виктория увидела его уже у постели в узких штанах и длинной нательной рубахе. Она сняла мягкие туфли и уже потянулась к завязкам своего фехтовального костюма, но он остановил ее:

— Нет! Я сам раздену тебя. Иди сюда.

Виктория вновь подчинилась. Едва касаясь плеч, Бенвенуто развернул ее спиной к себе и, вынув несколько шпилек, распустил прическу. Потом, все так же оставаясь за спиной графини, обнял, тесно прижавшись к ней, дотянулся до завязок и пуговиц дублета. Отбросив тяжелую, шитую золотыми и серебряными нитями, верхнюю часть костюма, Бенвенуто склонился к обнажившейся шее женщины, легкими короткими поцелуями перебрал нежную кожу. Виктория замерла. От частого, но неглубокого дыхания ворот ее рубашки мелко подрагивал. Она растерялась. Желая обнять Менголли, хотела уже повернуться к нему, но Бенвенуто не позволил ей.

— Нет, Виктория, — тихо, со странной смесью угрозы и просьбы сказал он и прихватил губами мочку уха. Отголосок дробного рокота в голосе кардинала раскатился по всему телу женщины. Следом вверх, сминая и увлекая за собой ткань, заскользили руки Менголли: с силой, будто он желал снять с нее не только рубашку, но и кожу. И вновь россыпь поцелуев, теперь от шеи по плечам, по нежной коже рук. Виктория запрокинула голову, откинулась назад в надежде найти опору, потому что ноги вдруг отказались служить. Он принял ее, поддержал, накрыв горячими руками живот, недолго постоял так, чуть покачиваясь, будто баюкая ее.

— Бенвенуто… Я хочу обнять тебя… Прошу…

— Терпение, — напомнил он.Несколькими движениями распустил шнуровку ее штанов. И снова руки Менголли вместе с тканью скользят по телу, только теперь вниз. Согретой его грудью спине стало неуютно прохладно, когда Бенвенуто пришлось наклониться, чтобы освободить ноги Виктории от штанин и чулков. Склонившись, Менголли не спешил подняться. Обнажившиеся ягодицы и бедра он покрыл частой сетью поцелуев, а пальцы мягко массировали впадинки под коленями женщины. Почувствовав, что Виктория почти не в силах стоять, Менголли поднялся и развернул ее к себе. Гибкие, изящные руки тот час обвились вокруг мужских плеч. Виктория подняла голову, чтобы заглянуть в глаза Бенвенуто, и улыбнулась:

— Вы стали взрослым, монсеньор Менголли, — повторила она свои же слова. Графиня помнила, как они однажды, в ватиканском саду, задели молодого кардинала. Теперь же он лишь лукаво усмехнулся в ответ на эту слабую попытку отыграться. Рядом с Викторией стоял уже не пылкий, нетерпеливый юноша, но мужчина, знающий цену себе и своим желаниям. А желал он сейчас только одного — доставить своей женщине удовольствие.

Менголли ничего не сказал. За него ответили руки и губы. Он позволил Виктории только стянуть с себя рубаху. И то, лишь тогда, когда она уже не смогла сдержать стон наслаждения. Тело женщины откликалось на ласки и поцелуи, как глина под пальцами скульптора. Бенвенуто чувствовал, что Виктория тосковала по мужчине, а жаркий, почти неслышный шепот убеждал его, что этим мужчиной был он сам.

Менголли уложил женщину на постель и вытянулся рядом, почти накрыв ее собой.

Вдруг раздался неровный стук, и детский голос из-за двери позвал:

— Мама…

Бенвенуто не позволил Виктории прервать поцелуй, удержал ее голову на подушке.

Но Диана решила проявить настойчивость. Стук повторился.

— Мама!

Бенвенуто отстранился, пристально глядя на женщину едва затуманенными глазами:

— Разве у тебя нет слуг и некому заняться девочкой?!

— Не сердись. Она просто соскучилась.

Он усмехнулся:

— А ты?

И его рука заскользила от высокой груди по упругому животу и ниже. Виктория прикрыла глаза и выгнулась навстречу ласке.

— Да, — всхлипнула она, когда его ладонь накрыла лоно.

Тем временем за дверью все стихло. Больше им ничто не мешало.

Находясь уже у самой грани, Виктория распахнула глаза. Лицо Менголли над ней пылало страстью, а вот взгляд его был холоден и темен. Он словно со стороны наблюдал за тем, как женщина сдается желанию — своему и мужчины. Но шевельнувшийся в сердце страх не успел завладеть ею — пульсирующая внутри сфера наслаждения завибрировала, очередное движение тела Менголли, его пальцы, сжавшие ягодицы, — и все чувства и мысли поглотил прорвавшийся поток удовольствия.

Короткий крик, в котором мужчина услышал свое имя, тесная пульсация ее тела разметали барьер контроля. Менголли напрягся было в попытке еще сдержаться, но напрасно — он сам влился в горячий тугой ритм.

Виктория давно не ощущала такого глубокого удовлетворения и счастья. Но позже, когда они, уже отдышавшись, лежали рядом, ей вспомнился пугающий взгляд кардинала. Тогда от тревожной мысли: «Он знает, что я тоже виновата в смерти Феличе Перетти», — болезненно сжалось сердце. Теперь, в эту минуту, страх потерять Бенвенуто стал почти невыносим. Она прижалась к нему, обняла и с удивлением услышала, как Менголли смеется.

— Прости, моя дорогая, — он повернулся к Виктории, приподнялся на локте, нависая, с улыбкой глядя на нее. — Ты хочешь провести в постели весь день?! Я обещал быть к обеду у матери.

Тревожный звон превращался в набат. Виктория села, завернувшись в покрывало:

— Ты уходишь?

— Да. Боюсь расстроить тебя, — кардинал спустил ноги с постели, — но мне снова придется уехать. Монсеньор Беллармино считает, что я должен еще кое-что сделать для Святого престола.

Виктория побледнела.

— Надолго?

— Не знаю. Это дело серьезнее. Ересь и колдовство вместе. Какое-то новое ответвление. Нужно будет сначала разобраться.

Синьора Морно смотрела, как он одевается. Как длинные цепкие пальцы, только что заставлявшие ее тело петь от удовольствия, скользят по пуговицам и петлям, как туго ложится на талию алый муаровый пояс.

Менголли приблизился к ней, склонился к лицу:

— Отдохни. Мне пора.

Все чувства в душе Виктории кричали — это последние взгляды, последний поцелуй.

— Вряд ли я еще увижу тебя. Врачи — злые пророки…

— Все в руках Божьих.

Кардинал взял со столика ключ, открыл дверь и, не оборачиваясь, вышел.

Викторию пробрал холод. Она потянулась за покрывалом и закуталась в него. Откинувшись на подушки, женщина прикрыла глаза. Воображение тут же нарисовало образ сплетенных тел — ее и молодого кардинала. Казалось все ее существо, несмотря на исчерпанную до дна чувственность, жаждет еще прикосновений именно его рук, поцелуев именно его губ. Уже давно вышедшая из нежного возраста, познавшая не одного мужчину, Виктория не понимала что с ней происходит, что сделал с ней этот юноша. Тело, не раз служившее своей хозяйке неоспоримым аргументом в войне полов, больше не принадлежало ей. Оно отныне принадлежало Ему — Бенвенуто Менголли. Заглушая стон вновь разбуженного фантазией желания, женщина свернулась в клубок и тихо заплакала.

Глава опубликована: 03.06.2016

Глава 47

Монсеньор Монтальто не спешил к обеду. Он чувствовал, что не может справиться с переполняющими его удовлетворением и торжеством, и не желал, чтобы это кто-либо заметил. Поэтому перед визитом к синьоре де Бельфор кардинал заехал в палаццо Перетти. После похорон его хозяина добрый народ Рима взял положенную ему дань с богатства: посуды, портьер, зеркал в доме не осталось, кое-где была даже сбита позолоченная лепнина со стен. А ведь именно Феличе Перетти, будучи папой Сикстом, частично снял запрет на прошение милостыни, он поддерживал приюты, принуждал магистрат давать нищим работу. Они плакали, охваченные священным восторгом и верой, на его проповедях.

— Плебс, — презрение исказило лицо Менголли. Вид разоренного дома наполнил Бенвенуто горечью и гневом.

Кардинал прошел по анфиладам двух этажей. Он решил вернуть палаццо его облик. Но сначала Валлетто нужно закончить оформление всех документов у нотариуса. Эти впечатления и мысли вытеснили из головы образ Виктории, и кардинал счел себя готовым к встрече с матерью.

Синьора де Бельфор и синьорина Стефания ожидали гостя в столовой. Обед уже был накрыт.

— Здравствуйте, монсеньор, — склонилась в изящном поклоне девушка, как только вошел Менголли.

Бенвенуто коротко кивнул в ее сторону и подошел к Юлии:

— Простите. Я задержался.

— Ничего, — улыбнулась Юлия. — Ты был у Виктории Морно? Как она? Я не видела ее… давно.

Бенвенуто удивленно посмотрел на мать:

— Почему вы решили, что я был у нее?

— Я не угадала?

Менголли повернулся к столу:

— Я был в палаццо Перетти. Дом сильно пострадал от набега бедноты.

Брови синьоры де Бельфор изумленно дрогнули, на губах промелькнула лукавая усмешка — Юлия не стала уточнять, что прекрасно знает аромат любимых духов сестры, который так и не успел выветриться.

— Давайте обедать, — справившись с раздражением, вызванным проницательностью графини, Бенвенуто с улыбкой посмотрел на Юлию.

— Пригласите Стефанию, монсеньор.

Менголли задержал взгляд в глазах графини, но не увидел в их выражении и намека на подвох. Тогда он плавным, наигранным жестом предложил синьорине руку. Девушка наблюдала за разговором матери и сына с удивлением, но без явного любопытства. Ее задела небрежность приветствия Бенвенуто, и она чуть помедлила прежде чем воспользовалась предложением кардинала. Взгляды молодых людей встретились, и оба поняли, что их общение легко может вновь стать раундом в поединке. Только вот Стефания многое передумала, пока пыталась уснуть после стычки с кардиналом за ужином накануне. И в конце концов решила последовать совету синьора Шане — не дразнить инквизитора. Бенвенуто же, напротив, никак не мог усмирить клокотавшие в душе раздражение и злость на Викторию, на римских подонков, на мать, на необходимость вновь покинуть Вечный город. И он подумал, что пикировка с дерзкой воспитанницей поможет ему отвлечься.

— Вас не было за завтраком, синьорина, — едва ли не с укором заметил Менголли, обратившись к Стефании.

— Я плохо себя чувствовала, — просто ответила та.

— Синьорина слаба здоровьем? — Бенвенуто посмотрел на мать.

Юлия строго взглянула на него:

— Женщина может позволить себе некоторую слабость, монсеньор, — и покачала головой.

Менголли ничуть не смутился, наоборот довольно усмехнулся, заметив, как заалели щеки девушки:

— Надеюсь на ваше скорейшее выздоровление.

— Благодарю вас за заботу, святой отец.

Бенвенуто улыбнулся еще шире, расслышав в голосе Стефании не только притворное смирение, но и ту особую интонацию, с которой она произносила обращение. Его вызов был принят.

Но тут Юлия решила вмешаться в разговор.

— Бенвенуто, что нового в Ватикане?

— Святейший Отец доволен моим служением. Но виделся я пока только с монсеньором Беллармино.

Только произнеся имя начальника, Менголли вспомнил часть разговора со Стефанией, где она упомянула главу трибунала, осудившего ее мать. Но он лишь бросил короткий взгляд в ее сторону. Юлия, поглощенная разговором с сыном, не заметила, как напряглась ее подопечная.

— А с отцом Иосифом?

— Нет. Я не видел его в Ватикане.

— И что говорит синьор Роберто?

— Он пригласил нас сегодня вечером. Соберутся старые друзья отца.

При упоминании друзей Феличе Перетти у молодого кардинала едва заметно изменился голос. Он счел за лучшее замолчать и выпить вина.

— Но ведь это не все? — осторожно прервала его задумчивость графиня.

— Вы правы, — Менголли усмехнулся. — Я очень недолго пробуду в Риме.

— Уезжаешь? Ты же только вернулся, — встревожилась Юлия. — Или монсеньор Беллармино…

Но Менголли не дал матери договорить:

— Не спешите! Он отправляет меня по важному делу и… ради безопасности.

— Бенвенуто, тебе кто-то угрожает?

Подлинное беспокойство, прорвавшееся в голосе синьоры Бельфор, стало для Менголли неожиданностью. Отец никогда не демонстрировал подобных чувств. Его поддержка ощущалась всегда подспудно. Волнение матери было каким-то теплым и одновременно вызывало желание оградить ее от тревог. Но как — Бенвенуто не знал и решил, что бравада будет лучшим выходом.

— Скорее уж это я кое-кому угрожаю!

— Будь осторожен, монсеньор! Возможно, кардинал Беллармино прав, и тебе лучше пока уехать. Куда он тебя отправляет?

— В Форли.

— Что там?

— Дело веры! — Бенвенуто бросил взгляд на Стефанию. — Популярная ересь. Соберу материалы в канцелярии трибунала и отправлюсь.

Девушка отставила бокал с фруктовым соком и посмотрела на кардинала:

— Отправитесь спасать души огнем и мечом? — в ее голосе прозвучали странные нотки.

— И словом, дитя мое, — с нажимом проговорил Менголли.

— А что вы предпочтете? Чему верят больше, святой отец?

— Каждому доводу и методу свое время и место. А чему поверили бы вы?

— А вы?

Менголли свысока глянул на девушку — ответ вопросом на вопрос он посчитал слабостью.

— Я верю слову божьему! Итак?

— Наверное… Не знаю, — вдруг смутилась Стефания и тут же рассердилась на себя за это.

— Хотите узнать? Проверить себя?

— Что вы имеете в виду, монсеньор?

— Поедем вместе. Понаблюдаете за всем процессом изнутри, с другой стороны, нежели раньше.

Юлия, молча следившая за беседой двух очаровательных молодых людей, увидела, как широко в изумлении раскрылись глаза Стефании. А еще заметила, что Бенвенуто, едва договорив, уже пожалел о сделанном предложении. Но отступать было не в привычках Менголли, он поборол смятение и теперь требовательно, с откровенным вызовом смотрел прямо в глаза девушке. Юлии стало интересно, чем все это закончится. Поэтому, когда Стефания взглянула на нее, графиня ничего не сказала, продолжая прятать улыбку за бокалом с вином.

— Вы приглашаете? — Стефания вновь смотрела на Бенвенуто

— Переспрашиваете, чтобы было время подумать? Я не тороплю с ответом, — он снова снисходительно усмехнулся. — Вы так горячо пытались убедить меня в том, что церковь не права, что я решил доказать вам обратное, но делом и наглядным примером. Итак, вы согласны?

Стефания уязвленно поджала губы, повернулась к Юлии:

— Синьора?

— Решай, дитя мое, — Юлия не подняла глаз.

Девушка ненадолго задумалась, поигрывая браслетом на тонком запястье.

— Я согласна, кардинал!

Менголли непроизвольно двинул головой — свет сапфировых глаз обжигал — и с сомнением глянул на партнершу:

— Вы будете присутствовать на допросах и во время дознания…

— Вместе с вами?

— Да, — кивнул он.

На лице Менголли мелькнуло странное выражение:

— Мы можем заехать во Флоренцию.

— А вы не боитесь?

— Думаю, с вами мне не угрожает ничего. Вы любого убедите быть милосердным.

— Кроме вас, разумеется?

— Этот спор мы решим по возвращении, — сузив глаза ответил Менголли и тихо, про себя добавил: — Или раньше.

Синьора де Бельфор поднялась из-за стола:

— Тебе нужно подготовить вещи, дочка. Бенвенуто, когда вы вернетесь?

— Мне сложно сказать сейчас, — развел руками кардинал.

— К монсеньору Беллармино мы поедем вместе?

— Да, я заеду за вами.

Юлия, поцеловав Стефанию, вышла из столовой. Девушка направилась следом.

Она обернулась на пороге, услышав голос кардинала:

— Почему вы согласились?

— Разве это важно…

— И все же! — помимо воли в голосе Бенвенуто мелькнула просьба.

Стефания уловила эти нотки, но не подала виду.

— Я не знаю, кардинал. Поверьте мне.

К Менголли тем временем вернулась привычная холодность:

— Вы рассуждаете о таких материях… А простой вопрос поставил вас в тупик. Возможно ли?! — колкостью попытался он отыграться за свою несдержанность.

— Разве вы всегда можете выразить свои чувства словами? Или вам никогда не приходилось действовать под влиянием интуиции, странного порыва?

— Нет, — поспешил ответить Менголли.

Стефания внимательно посмотрела на него. Бенвенуто мог бы поклясться, что ее глаза прячут лукавую улыбку, он словно бы слышал, как она говорит: «А ваше приглашение, кардинал? Это ли не странный порыв?» Менголли коротко рассмеялся и склонил голову, безмолвно признавая ее правоту и победу.

— Когда вы собираетесь ехать, монсеньор?

— Несколько дней на то, чтобы подумать и отказаться от поездки, у вас есть.

— Как и у вас, монсеньор, на то, чтобы подумать и отказаться от своего приглашения.

Не отставляя ему возможности ответить, Стефания присела в глубоком поклоне и со словами: «Доброй ночи, святой отец», — покинула столовую.

Менголли вернулся к столу, наполнил кубок вином. Пока рубиновая жидкость тонкой струей лилась в серебряный сосуд, Бенвенуто пытался понять, откуда взялось в душе чувство сожаления. О чем? Ведь не о том же, что столовая опустела с уходом синьорины Стефании.


* * *


Мария Сантаре баронесса Портиччи уже не в первый раз в вечерней молитве после благодарности Всевышнему благодарила своего опекуна Роберто Беллармино за то, что тот настоял на отъезде из Рима. И хотя за прошедшие недели она не оправилась от удара окончательно, сердце молодой женщины уже не сжималось болезненно при воспоминании о Феличе Перетти и о тех, перспективах, что могли открыться благодаря ему. Она в деталях помнила все взгляды и все слова, прикосновения и поцелуи. Она хранила в душе все, что было. Но уже не сожалела о том, что это ушло. Ее вновь радовало солнце и свежий ветер с моря, незамысловатые рифмованные строки поклонника из свиты неаполитанского короля и удачно найденное сочетание ингредиентов, придавшее румянам замечательный нежный коралловый оттенок.

Когда Роберто получил письмо от воспитанницы, где она поделилась своим успехом на поприще составления рецепта косметического средства, он понял, что Мария готова вернуться.

Карета баронессы Портиччи остановилась у дворца Беллармино за день до возвращения в Рим инквизитора Менголли. Въехав в ворота Сан-Джованни Мария почувствовала, что очень соскучилась по той жизни — грешной и возвышенной, страшной и удивительной, — что обещал Вечный город.


* * *


Монсеньор Монтальто терпеливо ожидал выхода графини де Бельфор. Строгий пурпурный колет, украшенный лишь разрезами на рукавах, через которые виднелась блуза из белого испанского шелка, плотно обхватывал плечи и талию. Поверх одежды, на груди, покоился витой наперсный крест на золотой цепи. Шляпу, перчатки и плащ кардинал сложил на небольшой столик, и теперь легко прохаживался подле него. Изредка его взгляд останавливался на дверном проеме, где он впервые увидел воспитанницу матери.

Заслышав шаги на лестнице, Бенвенуто обернулся. По каменным ступеням спускалась синьора де Бельфор. В платье глубокого зеленого цвета, все еще довольно редкого в Риме, отделанном золотым шитьем и изумрудами. Высокий кружевной воротник оттенял стройную шею женщины. Тяжелые серьги с крупными камнями бросали блики на ее щеки, чуть тронутые румянами. Блеск камней соперничал с блеском глаз. Уложенные лучшим римским парикмахером волосы локонами спускались на плечи. В такт шагам на поясе покачивался веер из страусовых перьев, скрепленных серебряной цепочкой, и привлекал внимание к слегка угадываемой линии бедер. Графиня задержалась на промежуточной площадке лестницы, словно давала спутнику возможность по достоинству оценить свой образ. На самом же деле Юлия замерла, когда ей на мгновение показалось, что внизу ее ждет Перетти… Но она справилась с собой и, улыбаясь, непринужденно и изящно сошла со ступеней.

Менголли предложил синьоре руку:

— Вы очаровательны, графиня.

Юлия благодарно склонила голову.

Пьер накинул на плечи госпожи плащ.

— Я буду рада увидеть всех друзей твоего отца вновь, — Юлия прямо посмотрела на Менголли.

— Я тоже, — после краткой заминки ответил Бенвенуто.

Вскоре карета уже везла их к палаццо Беллармино.

Мария Сантаре стояла рядом с дядей Роберто и на правах хозяйки встречала гостей. Приглашенные князья церкви и две благородные четы из числа римской аристократии были ей хорошо известны. Но по-настоящему Марию интересовали лишь два человека — синьора Юлия и монсеньор Менголли. С графиней де Бельфор, если не подружиться, то хотя бы примириться ей велел Беллармино. И Мария собиралась приложить все силы, чтобы исполнить просьбу наставника. О кардинале Монтальто баронесса слышала много, но еще не встречала его лично. Все указывало на то, что Бенвенуто ди Менголли — один из самых перспективных и интересных молодых синьоров в римском обществе. Правда поговаривали, что он связан с синьорой Викторией Морно. Но это обстоятельство в глазах Марии только добавляло привлекательности молодому прелату. Тем более, сознательным ли усилием хозяина палаццо, или случайно так сложилось, но монсеньор Менголли на этом приеме был единственным свободным молодым кавалером.

Управляющий объявил, что прибыли очередные гости. Мария перевела взгляд на двери и замерла. «Как всегда прекрасна», — скользнул взгляд по синьоре де Бельфор и остановился на молодом кардинале. Мария поняла, что этот мужчина отличается от всех, кого она сегодня встретила. Баронесса тихо проговорила, приблизившись к дяде:

— Его девиз: «Дело веры»? Это сердце не растопить?

Беллармино скрыл усмешку, довольный тем, что его расчет оправдался.

— Я вас познакомлю. И можешь попытаться. Но пока отойди ненадолго.

Бенвенуто тем временем оставил графиню с кардиналом Альберти, а сам подошел к хозяину дома:

— Монсеньор, благодарю за приглашение. Синьоре де Бельфор не хватало общества.

Беллармино чуть встревоженно глянул в лицо Менголли — слишком уж тот заботливо проговорил последние слова.

— Ее утрата — лишь утрата женщины, — ответил кардинал-инквизитор, а взгляд его словно договаривал: «В отличие от нашей».

— Но мы здесь собрались не грустить! — нарочито оживленно продолжил Беллармино. — Я хочу познакомить тебя, синьор Менголли, с моей племянницей Марией Сантаре. Подойди к нам, девочка моя!

— Рад знакомству, синьора, — Бенвенуто склонил голову в приветствии, и черные волосы, уложенные локонами, скользнули по его щекам, а темные глаза цепким взглядом осмотрели лицо молодой женщины. Валлетто успел сообщить своему господину слухи о том, что в последние дни с Феличе Перетти была именно баронесса Портиччи.

Мария не увидела на лице кардинала и тени обычной в таких случаях улыбки, лишь легкий интерес во внимательных глазах.

— Брат мой, оставляю Марию на твое попечение. Надеюсь, она не будет сегодня скучать, — и Роберто, похлопав Бенвенуто по плечу, отошел к другим гостям.

Менголли едва не рассмеялся в ответ на эту уловку, но постарался взять себя в руки, чтобы не обидеть подопечную великого инквизитора. А баронессе и самой стало смешно от того, как дядя поспешно ретировался. Мария выжидательно посмотрела на кардинала.

— Что ж, мне остается только пообещать, что я приложу все силы, чтобы исполнить наказ монсеньора, — Бенвенуто любезно улыбнулся ей.

— А мне — надеяться, что ваша серьезность не станет для этого помехой, — в тон ответила Мария.

— И у кого же больше шансов развлечь вас, баронесса? У шутника или педанта?

— Я много слышала о вас и мне интересно какой вы на самом деле.

Недавнее общение со Стефанией делла Пьяцца заставило Бенвенуто услышать в этой безобидной фразе нечто особенное, и он пристально посмотрел женщине в глаза. Спокойный мягкий ответный взгляд и тут же опущенные ресницы успокоили его. Но Менголли все же решил проверить Марию:

— А вдруг я очень страшный? Должность инквизитора обязывает, — черные густые брови сошлись на переносице, когда Бенвенуто нарочито нахмурился. Но кардинал тут же сам и усмехнулся своей гримасе.

— Вы заботитесь о спасении душ, а это не может сделать человека страшным, — серьезно ответила Мария. Ее голос стал тихим, а в интонации скользнули непонятные нотки. Слова прозвучали так искренне, что Бенвенуто ощутил глубокое умиротворение и удивился этому чувству.

— Так вы позволите сегодня спасти ваше настроение? — гораздо мягче, чем сам от себя ожидал, спросил Бенвенуто.

— Да, монсеньор! И не сомневаюсь — вам это удастся, — Мария улыбнулась.

Баронесса была очарована кардиналом. Она даже поймала себя на том, что видит в нем кого-то очень близкого, но тут же прогнала эту мысль от себя.

Роберто Беллармино, исподволь наблюдавший за общением молодых людей, удовлетворенно покивал головой.

— Так вы согласны, что этим еретикам давно пора… — обрадовался его собеседник.

— Совершенно согласен, синьор Фуггер! — улыбнулся Роберто и горячо пожал банкиру руку.

Но тут Беллармино заметил, что к Марии и Бенвенуто направляется графиня де Бельфор. Он поспешил подойти к ним:

— Мария, прости, но я отвлеку твоего кавалера ненадолго.

Баронесса успела лишь проводить кардиналов недоуменным взглядом. Когда же она оглянулась, Юлия была уже рядом. Чтобы скрыть растерянность, Мария склонилась в изящном поклоне, выражая почтение графине.

— Вечер прекрасен. И вы чудесная хозяйка, синьора Сантаре.

Юлия сказала это совершенно искренне. Сейчас, по прошествии времени, она не испытывала к молодой женщине неприязни, напротив, где-то в глубине души даже симпатизировала ей. Позже, обдумывая события рокового дня, графиня поняла, что именно Мария подарила им с Феличе возможность побыть вместе. У нее не было причин не любить эту женщину. Но и в подруги Юлия ее зачислять не стала бы. Чувство, которое графиня испытывала к юной светловолосой красавице, было сродни материнскому. И именно оно позволило синьоре де Бельфор заметить, что Мария взволнована, и понять что стало этому причиной. Юлия прекрасно знала, что Бенвенуто Менголли мог быть очаровательным, когда желал этого. «Девочка, я знала, что Перетти не для тебя. А мой сын… Он не такой. Ты слишком нежна для него», — все это промелькнуло в ее голове, не отразившись ни на лице, ни в глазах. Графиня умела скрывать многое.

— Спасибо, синьора графиня, — Мария еще больше растерялась, отчетливо расслышав в голосе Юлии дружелюбные интонации. Она подняла на нее удивленный, недоверчивый взгляд, внимательно всмотрелась в лицо и вдруг почти счастливо улыбнулась.

— Спасибо, — повторила Мария.

Юлия улыбнулась в ответ. Они прекрасно поняли друг друга.

— Я рада, что вам нравится здесь. Я давно не была хозяйкой на подобных приемах. Сначала траур по мужу в Портичи, потом, в Риме, хозяином был мой дядя.

— В том, чтобы быть хозяйкой и принимать гостей, есть своя прелесть. Но, — тут Юлия доверительно склонила голову ближе к Марии, — я предпочитаю быть в числе гостей.

Женщины вместе рассмеялись. Баронесса забавно закусила губу и заговорщически посмотрела на Юлию:

— Я хочу вам кое-что показать… Это вышивка. Я закончила ее совсем недавно, даже монсеньор еще не видел, — в этот момент она выглядела совсем юной.

— Уверена, это что-то совершенно восхитительное, — заинтересовалась графиня.

Баронесса проводила гостью в одну из внутренних комнат палаццо. У окна стоял станок покрытый тканью. Замерев на мгновение, Мария решительно потянула сукно, открывая натянутое на растяжку полотно.

У Юлии перехватило дыхание, она побледнела и отступила на шаг. С вышивки в канну* высотой на нее смотрели четыре кардинала — Оттавиани, Перетти, Беллармино и Альберти. Свет от свечей скрадывал детали, и в его мерцании казалось, что князья церкви вот-вот сойдут с полотна. Неимоверным усилием воли Юлия взяла себя в руки и обратила к Марии полный восхищения взгляд:

— Она великолепна. Всякий, кто это увидит будет восхищен. У тебя золотые руки, девочка… О, простите, баронесса…

— Нет-нет, синьора Юлия, прошу вас… Вам плохо? Подать воды?

— Все в порядке, Мария. Не волнуйся, уже все прошло. Все прошло...

Баронесса облегченно вздохнула и улыбнулась:

— Не пугайте меня так, синьора Юлия. Но вы все еще бледны. Мы можем выйти во двор, на свежий воздух.

— Спасибо, дорогая. Лучше вернемся к гостям. Вдруг монсеньор Менголли решит, что я украла тебя, — Юлия почти оправилась от потрясения и взяла Марию под руку.

Синьоры вернулись в зал. Взгляд баронессы безошибочно нашел фигуру высокого черноволосого кардинала. Словно забывшись, она тихо проговорила:

— Если он еще помнит о нашем знакомстве… О, простите, синьора, я не хотела…

Юлия остановилась, проследила за взглядом Марии и вдруг участливо проговорила:

— Почему ты так думаешь, дитя мое? Ты понравилась ему. Ты молода, красива, богата, — графиня лукаво улыбнулась, — а твой дядя начальник Бенвенуто…

Синьора Сантаре возмущенно вскинула голову, словно только после слов Юлии осознала какую-то мысль.

— Если он был любезен только поэтому…

— Мария! Монсеньор Менголли и без того пользуется уважением кардинала Беллармино. А у тебя вовсе нет причин сомневаться в себе, дорогая, — графиня многозначительно посмотрела в глаза молодой женщине.

Баронесса смутилась, ее щеки покрыл румянец:

— Простите… Но, — она говорила очень осторожно, — синьор Перетти был особенный…

Юлия грустно улыбнулась:

— Да, девочка. И Бенвенуто тоже особенный. Только по-своему. Как знать, может быть именно тебе удастся изменить его.

— Изменить?!

— После смерти отца он очень ожесточился. Я боюсь за него.

Они вновь посмотрели туда, где стоял кардинал Менголли. Теперь рядом с Бенвенуто был монсеньор Оттавиани. И, судя по тому, что хозяин дома поспешно встал между ними и что-то говорил сначала одному, потом второму, общение их было далеко от дружеского.

Роберто увел Менголли от Марии, давая воспитаннице возможность поговорить с графиней де Бельфор. Бенвенуто прекрасно это понял, но не подал и вида. Но оказалось, что у старшего кардинала и помимо этого было, что сказать своему подопечному.

— Мальчик мой, ты помнишь, что я сказал тебе о преданной любви и последней надежде на спасение?

— Да, монсеньор, — Бенвенуто не удалось полностью скрыть свое изумление.

— Я должен тебе кое-что рассказать о Марии и твоем отце…

— Мне уже рассказали, — Менголли перебил инквизитора, но тут же понял свою оплошность. — Простите, монсеньор. Просто…

— Уж не принял ли ты меня за римского сплетника?

Беллармино пристально посмотрел ему в глаза, и Бенвенуто виновато потупился.

— Я слушаю вас, монсеньор.

— Хорошо. Я хочу, чтобы ты знал — Мария пыталась спасти кардинала, когда все, и я, грешный, в том числе, уже отчаялись.

Менголли потрясенно смотрел на инквизитора.

— Она отомстила, заставив убийцу умереть. А ее лекарство позволило Феличе Перетти быть в сознании перед уходом, а возможно и продлило ему жизнь на несколько часов.

— Этого я не знал…

Роберто помолчал, давая молодому кардиналу осознать услышанное.

— Вот еще что — в последние дни именно благодаря ей кардинал был счастлив как мужчина. И твоя мать не осуждает Марию за это. Девочка многое пережила. Мне пришлось отправить ее к морю, чтобы она справилась со свей утратой... Она еще так молода.

Роберто Беллармино посмотрел куда-то за спину Менголли и улыбнулся. Бенвенуто проследил за его взглядом — графиня и баронесса вместе вошли в зал, причем Юлия, улыбаясь, что-то говорила Марии.

— Мой юный друг, вы как будто избегаете меня сегодня, — услышал Бенвенуто знакомый голос и развернулся к говорившему.

Марк Оттавиани, озадаченный тем, что сын товарища весь вечер игнорирует его присутствие, решил прояснить ситуацию. Когда Менголли повернулся к иезуиту, тот едва не отшатнулся, наткнувшись на полный презрения и холодной злости взгляд монсеньора Монтальто.

— Вы правы. Так всякий, кто не хочет испачкать сапоги, избегает грязи.

В первые мгновения Марку показалось, что он ослышался. Оттавиани присмотрелся к выражению лица Менголли и ясно увидел пренебрежительную ухмылку, скривившую губы молодого кардинала. Сомнения исчезли — Менголли намеренно оскорбил его. Роберто заметил, как на скулах римлянина сыграли желваки, как опасно сузились глаза, и шагнул между мужчинами, разворачиваясь к младшему:

— Бенвенуто, брат мой, к нам вернулись синьоры Сантаре и Бельфор. Мне кажется, твоя мать что-то хочет сказать тебе!

Менголли перевел взгляд на инквизитора, молча склонил голову и направился навстречу Марии и Юлии. Беллармино тем временем остановил рванувшегося было за ним Оттавиани, положив тому руку на плечо:

— Оставь его, брат.

— Щенок, — сквозь зубы прошипел Марк. — Что он о себе вообразил?!

— Он еще слишком молод и до сих пор не смирился с потерей. Он ищет виноватых. Прости ему его горячность и давай выпьем.

— Хорошо, — отрывисто бросил Оттавиани, отворачиваясь и переставая, наконец, сверлить взглядом спину удаляющегося Бенвенуто. — Но если он позволит себе еще одну подобную выходку… пусть пеняет на себя.

Шагая к дамам через зал, Бенвенуто вспоминал, как вытянулось лицо иезуита после его слов, и никак не мог стереть со своего лица выражение злой радости. Да, он винил в смерти отца человека, которого все считали наиболее вероятным следующим генералом Общества Иисуса, человека, обладающего определенной силой и властью. Марк Оттавиани не убивал Феличе Перетти, но он и не сделал ничего, чтобы предотвратить это убийство. Он не был врагом. Он был предателем.

К Марии и Юлии кардинал Монтальто подошел уже справившись с эмоциями. Он даже отметил для себя, что женщины выглядят вполне довольными друг другом.

— Синьоры, монсеньор Беллармино сказал мне, что сегодня здесь подают какое-то совершенно замечательное сорбетто. И что его автор вы, синьора Сантаре. Предлагаю попробовать его вместе.

Щеки Марии покрылись румянцем смущения, она подняла на Бенвенуто улыбающийся, чуть влажный взгляд:

— Тогда пройдем к столикам возле выхода во внутренний двор, — предложила она и оперлась на тут же предложенную руку Менголли.

Юлия оказалась по другую сторону от кардинала, что позволило ей задать тревоживший ее вопрос:

— Бенвенуто, что случилось между тобой и монсеньором Оттавиани?

— Ничего, о чем стоило бы говорить в такой прекрасный вечер, — Бенвенуто любезно улыбнулся матери. Юлия уже успела хорошо узнать эту улыбку, а потому решила, что настаивать и продолжать расспросы не имеет смысла.

Спустя некоторое время, насладившись вкусом десерта и воздав должное кулинарному мастерству Марии Сантаре, синьора де Бельфор объявила, что намерена направиться домой.

— Я провожу вас, графиня.

— Нет-нет, благодарю, — Юлия успокаивающе тронула Бенвенуто за руку. — Я потом пришлю карету обратно, монсеньор. Мария, спасибо тебе и синьору Роберто за вечер. Все было прекрасно. Приезжай навестить меня, девочка.

Графиня прикоснулась губами к высокому белому лбу Марии и удержала ее от поклона.

— Я очень рада, что мы подружились, синьора Юлия.

Графиня быстро вышла из палаццо, слуга едва успел подать карету. Сдерживаясь из последних сил, она буквально упала на подушки сиденья. Ее душили слезы. Этот вечер… Такой чудесный… И рядом все, кроме одного — того, кто нужнее всего. Юлия откинулась на спинку и, совладав с голосом, громко скомандовала:

— В церковь святого Антония!

Под сводами храма прозвучали быстрые шаги и шорох плаща. Изящная женская фигура в роскошном платье и изысканных драгоценностях замерла у каменного саркофага. Юлия опустилась на колени и прижалась лбом к холодному гладкому мрамору. Слезы текли по ее щекам.

— Перетти, я устала. Я не могу так больше. Я не могу жить без тебя, любимый. Ответь мне, почему именно ты должен был умереть? Они смеются, влюбляются, ссорятся… Феличе, почему именно ты?!

Женщина затихла.

Ее привело в себя прикосновение слуги:

— Госпожа! Госпожа, что с вами?

— Что? — очнулась она. — Нет, ничего. Идем. Домой.

___________________________________

*Канна — мера длины в Италии. Римская канна равнялась 1,99 м.

Глава опубликована: 10.06.2016

Глава 48

Только вернувшись в палаццо Бельфор Юлия вспомнила, что обещала отправить к Беллармино карету за сыном.

— Возвращайся за монсеньором Менголли, да поторопись! — приказала она кучеру, надеясь, что ее визит в церковь не заставил Бенвенуто идти через ночной город пешком.

В палаццо Юлия сразу поднялась к себе в спальню. Велела принести туда подогретое вино. С помощью горничной сняла драгоценности и платье, распустила волосы и умылась.

— Ступай, ложись. Дальше я сама, — отпустила она Женевьеву.

В спальне горели только свечи у зеркала, висел аромат духов графини — терпко-сладкий, благородный, с нотами сандала. Когда горничная вышла, Юлия сняла длинную шелковую сорочку. Некоторое время она смотрела на себя в зеркало. Не испытывая ложной скромности, Юлия де Ла Платьер признала, что все еще красива. Ее кожа по-прежнему гладкая и нежная, фигура стройная, подтянутая и манит взгляд. Но все же это тело взрослой, зрелой женщины…

Резким, нетерпеливым движением Юлия потушила оставшиеся свечи и легла в постель. Простыни холодили спину и, казалось, еще больше замораживали мысли, чувства.

Графиня спала недолго. Проснувшись, словно от толчка, она приподняла голову. Спальню заливал лунный свет, он падал на ее постель, играл бликами в зеркале, освещая… кардинальскую мантию, лежащую на кресле, и фигуру человека у окна. Юлия с трудом удержала крик ужаса.

— Это же мой плащ и мое платье… Я схожу с ума…

Графиня осенила себя крестным знамением и провела рукой по лбу, вытирая холодную испарину. И тут, уже не умом, но всем своим существом она осознала то, с чем не хотела мириться все эти долгие недели — Феличе Перетти мертв. Навсегда. И ничто не вернет его. Никогда. Она осталась одна.

Юлия почувствовала боль в груди. Боль нарастала, заглушая все ощущения, захватывала левую руку, усиливалась. Вскоре Юлия задыхалась от боли. В какой-то миг ей показалось, что она умирает. Последним усилием графиня дотянулась до звонка.

Когда в спальню прибежали Пьер и Женевьева, Юлия уже не могла ни говорить, ни двигаться. Бледное до синевы лицо и тяжелое хриплое дыхание испугали слуг. Пьер послал за Давидом Лейзером, Женевьева бросилась перебирать на туалетном столике коробочки с пилюлями. В доме поднялась суматоха.

* * *

Монсеньор Менголли приятно провел остаток вечера в палаццо Беллармино. Способствовало этому не только общение с Марией Сантаре. После удачного, а главное безнаказанного, выпада в адрес лукавого иезуита настроение Бенвенуто значительно улучшилось. Не испортил его даже выговор со стороны хозяина дома и начальника.

— Молод ты еще, чтобы так ссориться с нашим Генералом! Ты ведь знаешь, что Марк Оттавиани будет следующим?

— Прекрасно знаю, монсеньор. Но так же знаю, благодаря чьим стараниям он получил такую возможность.

— Бенвенуто, мальчик мой, ты забываешь с кем говоришь.

— Ваше преосвященство, — склонил голову Менголли, но тут же упрямо глянул на старшего кардинала, — я говорю с сотоварищем Иисуса об иезуите.

Роберто с трудом удержался от улыбки, лишь уголок губ предательски дрогнул.

— А кто же для тебя брат Иосиф?

Реакция Менголли на этот, казалось бы, невинный вопрос вновь убедила Роберто, что монсеньор Монтальто не прост. Боевой задор слетел с Бенвенуто как шелуха, он посерьезнел, внутренне подобрался и, подумав, ответил:

— Он для меня соратник отца.

— Брат Иосиф поедет в Форли с тобой.

— Зачем?!

— Это не обсуждается. Приказ Его Святейшества. Это не знак недоверия, Бенвенуто. Напротив, Святой Отец посчитал, что рядом с тобой сейчас должен быть человек, которому ты можешь доверять. Но старшим инквизитором остаешься ты.

Услышав последнее, Менголли посветлел и как-то странно усмехнулся.

— Монсеньор, передайте Его Святейшеству мою благодарность за заботу.

Беллармино удовлетворенно кивнул:

— Вот и хорошо. Ступай, развлекайся, мой мальчик. Только, прошу тебя, не приближайся к Марку Оттавиани.

— С вашего позволения, я найду себе гораздо более приятного собеседника. Точнее собеседницу.

С этого момента Бенвенуто не отходил от баронессы Портиччи. Они разговаривали, и монсеньор ловил себя на мысли — насколько легко ему это дается. Общаясь с Викторией де Бюсси Бенвенуто постоянно думал как себя держать, чтобы соответствовать высокому статусу первой синьоры Рима. С Марией все было иначе. Она ничего не ждала от него, ничего не требовала. В ее словах не было ни вызова, ни подтекста. Она смеялась над его шутками и сама шутила. Когда часть гостей покинула палаццо и во внутреннем дворике с небольшим фонтаном никого кроме них не осталось, синьора Портиччи велела служанке принести лютню. Ничуть не смущаясь Мария спела несколько старинных баллат*, а после слушала и смотрела, как играет Бенвенуто.

Прощаясь с хозяйкой, Менголли ощутил странное чувство — словно на его беспокойную, мятущуюся душу опустилось уютное пушистое покрывало.

— Вам сегодня не раз уже это говорили, синьора, но я позволю себе повторить — это был прекрасный вечер. Святой благоприятствовал мне свет, и солнцем глаз я был оберегаем**, — Бенвенуто улыбнулся. Мария засмотрелась в его темные бархатные глаза.

— Надеюсь, монсеньор, обстоятельства и мой дядя еще позволят нам встретиться.

— Увы, это может случиться не так скоро, ка мне хотелось бы, синьора. Я скоро уезжаю.

Мария растерянно посмотрела на Бенвенуто:

— Надолго?

— Я вернусь как только исполню поручение Святейшего Отца.

Она отвела взгляд и тихо проговорила:

— Я буду ждать вас, монсеньор.

Кардинал Монтальто и не заметил того, что кареты, обещанной синьорой де Бельфор, долго не было. Менголли не задумываясь скомандовал кучеру: «Домой». Тот, то ли из-за позднего часа, то ли из-за лишней кружки вина, воспринял распоряжение буквально и привез седока к палаццо Бельфор. Кардинал хотел уже выругать незадачливого возчика, когда заметил, что в окнах дворца горит свет. Он-то предполагал, что графиня уже давно спит. Вопреки первоначальному намерению отправиться к себе, Менголли решил зайти к матери. Двери ему открыли после первого же стука.

— Монсеньор, — слуга склонился в поклоне и попятился, пропуская кардинала в дом.

По царящей вокруг суете он понял, что что-то случилось. Не раздумывая более, Бенвенуто направился к покоям Юлии. По пути он встретил Пьера, несшего лекарство.

— Что произошло?

— Синьора графиня… Ей очень плохо. Простите, монсеньор, я несу ей лекарство.

И Пьер быстро пошел дальше. Бенвенуто последовал за ним.

В спальне, у постели Юлии Менголли увидел брата Иосифа и Давида Лейзера. После перевел взгляд на женщину. Бледное, покрытое испариной лицо исказила боль, плотно сжатые губы утратили цвет и отдавали синевой. Монах и врач тихо совещались. Наконец, брат Иосиф откуда-то из складок хабита достал небольшой флакончик и несколько капель его содержимого влил в рот Юлии. Через несколько минут лицо женщины заметно расслабилось, дыхание стало глубже и ровнее. Бенвенуто вышел из спальни графини первым, следом вышли монах и врач.

Кардинал обратился к Лейзеру:

— Что с ее светлостью?

— Тяжелая утрата и переживания…

Менголли нетерпеливо дернул плечом. Но Лейзер невозмутимо продолжил:

— …привели к загустению крови. Она прилила к сердцу и разлилась, разорвав сосуды.

— К сердцу?! Медицина учит, что с кровью связана печень. Причем тут сердце?! Учение Галена освящено церковью! А ты что здесь болтаешь, старый еврей?

Лейзер опустил голову, но лишь для того, чтобы скрыть гневный блеск в глазах.

— Отвечай!

Врач посмотрел на монаха. Брат Иосиф выступил вперед:

— Не переживайте так, монсеньор. С вашей матерью все будет хорошо. У меня оставался небольшой запас териака* * *

Перетти. Это должно помочь.

Слишком хорошо Менголли знал своего учителя, чтобы не заметить за примиряющим, заботливым тоном острой насмешки. Такое выражение у брата Иосифа бывало тогда, когда ученик отвечал на вопросы урока заученными книжными догмами. Но сейчас было не до медицинских дискуссий, и вопрос истинности учения древнего врачевателя Бенвенуто оставил на потом.

— Мастер Лейзер, вы останетесь здесь и будете жить в доме, пока ее светлость не поправится.

Казалось, мера возмущения врача, не привыкшего к подобному обращению, превысила порог почтения перед саном князя церкви — так глянул Давид Лейзер на стоящего перед ним сопляка в пурпурном колете. Но ответить достойно он не успел. Менголли угрожающе шагнул к нему и, повысив голос, продолжил:

— Я уезжаю! И брат Иосиф едет со мной, — краем глаза Бенвенуто следил за реакцией иезуита на эти слова и, по тому как сошлись брови над широкой переносицей, понял, что учитель был не в курсе планов Папы. — Рядом с ее светлостью не останется никого, кроме вас. Каждые два дня вы будете посылать мне извещения о здоровье графини. Ясно? Не сомневайтесь, мастер Лейзер, я щедро оплачу ваши услуги и ваше время.

Монах, скрывая удивление, смотрел на своего ученика. Тот с каждым словом словно вырастал, заполняя собой комнату, нависая над невысоким, ссутуленным годами, евреем, подавляя его своей волей. Таким брат Иосиф его еще не видел, и увиденное иезуиту крайне не понравилось. Причем, если бы провинциала Общества сотоварищей Иисуса спросили чем именно, он вряд ли бы ответил. Иезуит перевел взгляд на Давида. Врач неловким движением провел рукой по лбу и неуверенно проговорил:

— Как прикажете, монсеньор.

Бенвенуто обернулся в поисках кого-нибудь:

— Синьор Шане, организуйте мастеру комнату недалеко от покоев ее светлости, — продолжил он не терпящим возражения тоном и после поприветствовал вошедшую девушку: — Синьорина Стефания.

— Что с матушкой? — с тревогой спросила она.

— Она немного не здорова. Но синьор Давид и брат Иосиф сделали уже все необходимое.

— Я могу войти к ней?

Бенвенуто с интересом смотрел на смягченное беспокойством лицо Стефании. И внезапно поймал себя на странном желании, чтобы это выражение было вызвано беспокойством за него. И без того тонкие губы сжались еще плотнее, в глазах мелькнул жесткий огонек. Мгновения утекали. Наконец, Стефания переспросила:

— Так я могу войти, святой отец?

Бенвенуто досадливо повел головой:

— Конечно! Побудьте с… синьорой Юлией, пока она спит. Пожалуйста. Брат Иосиф, мне нужно с вами поговорить.

Стефания скрылась за дверями спальни графини. Давида увел управляющий. Кардинал и монах перешли в каминную, где Женевьева приготовила горячий травяной настой и вино.

Бенвенуто сел в кресло ближе к огню и отдал предпочтение травяному напитку. Брат Иосиф продолжал исподволь наблюдать за своим учеником. Долгое время тишину кабинета нарушал только еле слышный треск поленьев.

— Почему ты допустил это, брат Иосиф?

Монах ответил сразу, будто ждал подобного вопроса:

— Ты ошибся, ученик. Я не волен что-либо допускать или не допускать. Все свершается по воле Божьей.

Менголли не отводил взгляд от пламени в камине.

— Разве теперь, когда его нет, Церкви и Святому Престолу лучше?

— Ты хочешь услышать, что я сожалею?

— Не знаю. Наверно.

Менголли резко повернулся к монаху, услышав звук короткого смешка.

— Действительно? От меня? Да заикнись я только об этом сейчас, ты бросишься, чтобы убить меня.

Бенвенуто застыл, впившись взглядом в холодные, как поверхность зеркала, глаза иезуита. Брат Иосиф снова усмехнулся и кивнул на руку Бенвенуто. Менголли с усилием двинул головой, проследил за взглядом учителя — серебряная чаша в его руке заметно смялась в судорожно сжатых пальцах. Бенвенуто отвернулся и откинулся на спинку кресла, вновь вперив взгляд в огонь. Действительно ли он хотел услышать как кто-то сожалеет о гибели кардинала-епископа Феличе Перетти? Несомненно. Да, Бенвенуто видел печаль в потухших глазах Юлии де Ла Платьер. Но это горе — лишь горе женщины, потерявшей своего мужчину. Кардинал Перетти много больше, чем просто мужчина! Он великий князь Церкви! Все они, кто был с ним здесь, завидовали ему! А теперь потирают руки и тихонько радуются, что вот мол, наказал Господь гордеца. От нахлынувшей волны ненависти у Бенвенуто перехватило горло. Его привел в себя голос учителя:

— Отличные у синьоры де Бельфор дрова.

На почти прогоревших поленьях полыхало пламя, занимая все пространство камина. Бенвенуто промолчал, опасливо глянув в сторону монаха и соображая чем отвлечь внимание иезуита. Но тот сам сменил тему:

— Так куда ты собрался ехать? И почему решил, что я поеду с тобой?

— Это не я решил, — резко ответил Менголли. — Мне нянька не нужна!

Брат Иосиф лишь криво усмехнулся на этот выпад. И тут же серьезно, пристально посмотрел в глаза ученику, взглядом напоминая, что задал вопрос и не потерпит задержки с ответом. Бенвенуто никогда не успевал отследить мгновенную смену настроя учителя. Это пугало его и заставляло ежеминутно держаться настороже. Менголли выпрямился в кресле и заговорил спокойнее:

— Папа отправляет меня возглавить трибунал в Форли. Кардинал Беллармино сказал, что ты должен меня сопровождать. Архиепископ Равенны опасается, что распространение тамошней ереси может привести к бунту, а главное — еретики используют колдовство, чтобы привлечь больше сторонников. Ты уже встречал что-то подобное?

Брат Иосиф задумался, глядя на едва танцующий по поверхности углей огонь.

— Что-то слишком много всего… И ересь, и колдовство, и бунт. Все может быть проще и, одновременно, сложнее.

Бенвенуто внимательно следил за размышлениями учителя. В такие минуты он забывал об их глухой взаимной вражде.

— Преосвященный Кристофоро, как и все его семейство Бонкомпаньи, никогда не отличался скромностью и любовью к аскезе. Он вполне может использовать Форли как инструмент против Болоньи. Равенна до сих пор не смирилась с тем, что Рим отдал предпочтение ее западной соседке. Но зачем тогда обращаться к Святому Престолу за помощью?

Иезуит вдруг замолчал и посмотрел на Менголли. Бенвенуто мог бы поклясться, что у брата Иосифа есть ответ на этот вопрос, но он не желает его озвучивать. Монах расслабленно откинулся на спинку кресла и пригубил вино:

— Разберемся на месте.

— Только не забывай, что старшим инквизитором еду я.

— Ты не позволишь мне об этом забыть.

Менголли раздраженно поставил чашу на стол и поднялся:

— Я сообщу, когда буду готов отправиться в путь.

— Постой. У меня к тебе тоже есть дело.

Монах растянул завязки большого кошеля на поясе и вытащил оттуда связку бумаг.

— Это просил передать тебе кардинал Перетти, — брат Иосиф протянул связку Бенвенуто.

Тот чуть помедлил, но после с нетерпением выхватил бумаги из рук монаха.Брат Иосиф с легкой усмешкой отступил от молодого кардинала. Когда Менголли стал тут же развязывать стягивающую документы бечевку, к усмешке на лице иезуита примешалась досада.

«Документы на палаццо Перетти… Отлично. Валетто меньше забот с нотариусом. А это что? Письмо!» — Бенвенуто с жадностью разворачивал небольшой, сложенный вчетверо лист. Но тут холодный голос учителя его отрезвил.

— Последние наставления отца сыну…

Точно выверенная фраза, произнесенная с безупречно отмеренной долей издевки, и вот Бенвенуто Менголли резко свернул послание, наградив при этом учителя вспышкой гнева во взгляде.

— Слава Иисусу Христу, — отрывисто бросил кардинал и пошел прочь из каминной.

— Аминь.

Кардинал Менголли, предупредив Пьера, что навестит синьору де Бельфор утром, отправился в свой дом. Там он узнал, что приезжала с визитом синьора Виктория Морно. Бенвенуто порадовался, что провел вечер в палаццо Беллармино. Отвечать на записку Виктории с просьбой о встрече кардинал не стал.

Брат Иосиф покинул палаццо Бельфор почти следом за монсеньором.

Стефания оставалась возле графини до утра. После лекарства, данного братом Иосифом, болезнь ослабила натиск. Лишь раз Юлия беспокойно завозилась в постели. Но после того, как Стефания поправила подушки под ее головой и взяла за руку, сев ближе, графиня успокоилась и спала до первого луча солнца. Стефанию под утро тоже сморил сон, но руки своей благодетельницы она так и не выпустила. Юлия открыла глаза. Девушка словно почувствовала это, подняла голову от спинки кресла:

— Матушка, слава Богу! Как вы себя чувствуете?

Юлия прислушалась к своим ощущениям. Если бы не страшная слабость и странное чувство в левой половине тела, происшедшее ночью показалось бы ей кошмарным сном.

— Спасибо, девочка моя. Я редко болела, поэтому сейчас мне не очень приятно. Но лучше, чем ночью. Ты все это время просидела здесь?

— Это пустяки. Я позову мессера Давида. И Пьер будет очень рад, что вам лучше, — Стефания улыбнулась. Прежде, чем выйти из спальни, синьорина раздвинула тяжелые портьеры, впуская утреннее солнце.

До прихода Лейзера Женевьева успела умыть госпожу и переодеть в свежую сорочку.

— Вы снова помогли мне, Давид. Но что это было?

Врач подошел к постели больной:

— Вы понесли тяжелую утрату. Поэт сказал бы — ваше сердце разорвалось от боли. Все мы смертны, ваша светлость. И на все воля Господа. Как знать, может быть это было лучшее из того, что могло произойти. Как ваша левая рука? Вы чувствуете мои прикосновения? А так?

Разговаривая, Давид осматривал графиню. Оценил ровность и скорость пульса, тонкой иглой слегка уколол руку и ноги Юлии, прислушался к дыханию. Результат врача вполне удовлетворил.

— И я был не один, синьора. Мне помог брат Иосиф, — Давид резко замолчал. Дальше он хотел рассказать о том, что у монаха осталось лекарство, которое готовил еще монсеньор Перетти, но Лейзер решил не продолжать фразу. Вместо этого он строго посмотрел на пациентку:

— Вам нужно развеяться и на некоторое время забыть… все могилы. Как только окрепнете, уезжайте из Рима, отправляйтесь в путешествие. Вот вам мой совет.

Юлия не отвечала, обдумывала слова врача. Но тут ее взгляд упал на воспитанницу.

— Стефания, ты устала. Ступай, отдохни. Со мной будет все хорошо.

— Да, матушка.

Выходя, Стефания пропустила в спальню Женевьеву с миской бульона для графини. А в гостиной, через которую проходила по пути к себе, девушка встретилась с кардиналом Монтальто.

— Монсеньор, — склонилась она в поклоне.

— Синьорина, — поприветствовал ее в ответ Бенвенуто, почти не замедляя шага. Но у двери он все же приостановился:

— Синьорина Стефания, я собираюсь ехать завтра. Если вы решите остаться с ее светлостью, я пойму и более того, буду благодарен.

Стефания внимательно посмотрела в лицо кардинала и, не найдя там ни тени насмешки или пренебрежения, с подлинным уважением еще раз склонила голову:

— Спасибо, монсеньор, я подумаю.

Менголли кивнул и пошел дальше.

Кардинал распахнул двери в спальню матери и замер на пороге. Солнечный свет, льющийся в окно, будто ослепил его. В этой вспышке он вдруг четко, до рези в глазах, увидел постель графини, застеленную белым шелком, под высоким балдахином на резных стойках. На подушках, полусидя, сама хозяйка — в пене воздушных кружев, с распущенными по плечам золотисто-огненными волосами. Она восхитительно-ждущая. Она улыбается и протягивает к нему руку. Все тело обнесло холодом, голову будто сдавил металлический обруч, когда на него обрушилось осознание, что на этом самом месте, входя к своей женщине, не раз вот так же замирал отец, а после делал шаг, одновременно начиная снимать сутану или пурпурэн. Образ так живо возник в сознании, что Менголли почти ощутил себя Феличе Перетти. Картинка и чувство исчезли так же быстро, как возникли, оставив лишь липкую испарину на спине. Сделав над собой усилие, кардинал шагнул через порог и дальше к постели матери.

Юлия повернулась к двери, услышав, что кто-то вошел. Сын остановился в дверях.

— Бенвенуто! — обрадовалась графиня и протянула к нему руку. Но тут заметила, что бледные щеки молодого мужчины заливает краска.

— Дорогой мой, ты не здоров? — встревожилась Юлия.

Вслед ее за возгласом на двери обернулся Давид.

— Не беспокойтесь. Все хорошо, — Бенвенуто через силу улыбнулся. — Синьор Лейзер, как здоровье ее светлости?

— Синьоре де Бельфор лучше, но подобные приступы не проходят быстро.

— Бенвенуто, Давид настаивает, что мне необходимо уехать из Рима на время. Отвлечься от… от всего.

— Это, — кардинал посмотрел на Лейзера, — очень благоразумный совет. И я бы просил вас последовать ему, как только вернутся силы.

— А когда уезжаешь ты?

Бенвенуто расслышал подлинный интерес, заботу и беспокойство в голосе Юлии.

— Завтра. Чем дольше я буду тянуть, тем больше может запутаться дело.

— Мне сказали, что брат Иосиф здесь был ночью. Вы виделись?

— Да. И в Форли он едет со мной. Так велел Папа.

— А Стефания? Я не хочу, чтобы она из-за этой ерунды отказалась от поездки с тобой.

— Если необходимо, она останется, — твердо ответил Менголли и вновь посмотрел на Давида. Но тот лишь молча покачал головой, и тогда кардинал продолжил: — Но я… Она сказала, что подумает.

— Я сама поговорю с ней. Если только ты не передумал, — с долей вопроса проговорила Юлия, с легкой улыбкой наблюдая за сыном.

— Мое приглашение в силе. Остальное пусть решает сама синьорина!

— Бенвенуто, когда встретишь отца Иосифа, передай ему, что я просила зайти.

— Зачем? — спросил и тут же пожалел об этом Менголли.

— Просто хочу поблагодарить его и попрощаться.

— Хорошо. Мне пора. Я могу не успеть зайти перед отъездом, поэтому прощаюсь сейчас. Выздоравливайте, синьора, и следуйте советам Лейзера. Мессер, вы помните мои указания?

— Да, монсеньор, — не пытался спорить в этот раз Давид.

Бенвенуто подошел ближе и склонился поцеловать руку Юлии. Ему удалось даже не отстраниться слишком резко, когда он почувствовал, как вторая ее рука коснулась его головы.

— До свидания, монсеньор. Я желаю вам успеха.

Менголли коротко кивнул и скорым шагом покинул спальню, а после и дом синьоры де Бельфор.

Брат Иосиф появился в палаццо ближе к вечеру. У графини как раз был врач.

— Ваша светлость, — поприветствовал хозяйку монах. — Как ваше самочувствие?

— Гораздо лучше, святой отец.

Иосиф обернулся к Лейзеру. Тот кивнул в подтверждение слов пациентки и сказал:

— Но графине очень помогла бы вторая порция лекарства.

— Вот, возьмите, — и монах протянул Давиду знакомый пузырек, — там хватит на два раза. Теперь можно дать разбавленным.

Пока врач готовил раствор териака, брат Иосиф обратился вновь к графине:

— Вы хотели меня видеть, синьора Ла Платьер?

— Да, святой отец… Иосиф… Вы хотели уехать не попрощавшись со мной? — в голосе Юлии была искренняя грусть.

— Я лишь слуга, ваша светлость.

— Мы оба знаем, что это не так.

— Но я желаю сейчас быть лишь им и никем другим.

— А если я спрошу «почему» , вы не ответите мне, — Юлия печально усмехнулась. — И все же я скажу вам. Несмотря ни на что, вы стали мне очень нужны за это время, я благодарна вам за все. Подайте мне шкатулку, там у зеркала.

Сохраняя невозмутимость, монах принес и отдал Юлии шкатулку. Она достала оттуда перстень с темным камнем. Когда на него упал свет, в камне проступил крест.

— Его привезли кардиналу с Востока. Примите как символ моей благодарности… за него и за себя, — Юлия протянула перстень брату Иосифу.

Помедлив, монах взял перстень из рук графини, сжал его в левой ладони, а правой рукой благословил Юлию. После он развернулся и направился к выходу.

— Вам нечего мне сказать? Даже сейчас? — едва не закричала Юлия.

Брат Иосиф остановился было, но восклицание Лейзера: «Да уходите же вы», прогнало его прочь.

— Давид! Что это значит?!

— Это значит, что вы сейчас выпьете лекарство и будете отдыхать, — очень спокойно ответил врач.

— Я не об этом! Отвечайте, почему вы посмели прогнать святого отца? — это уже был голос синьоры Ла Платьер графини де Бельфор, любовницы папы Сикста, умевшей повелевать и не любившей неповиновение.

Врач низко склонился:

— Я уже ответил вашей светлости, — он выпрямился. — И не имел ничего сказать, кроме того, что сказал. Я врач. И только. И поэтому я хороший врач.

Юлия сникла, откинулась на подушки:

— Ты жесток, Давид…

— Увы, врачу нередко приходится быть таким. А теперь выпейте это.

Приняв лекарство, Юлия вздохнула и отвернулась.

Лейзер покинул спальню пациентки только когда услышал, что ее дыхание выровнялось.

________________________________________

*Баллата — одноголосная или многоголосная песня лирического содержания, нередко с шутливым и наивно-морализующим оттенком. Не путать с балладой! В XV в. баллата вышла из употребления в музыке, но осталась популярна в поэзии (Лоренцо Медичи, А. Полициано). После длительного забвения поэтическая баллата оживет в творчестве итальянских поэтов XIX в. Автором в тексте допущен некоторый анахронизм.

**Стихи Лоренцо Медичи (вт. пол. XV века).


* * *


Териак — сложносоставная катка из множества различных порошков с медом; порошки подобраны с разносторонним фармакологическим действием (слабительные, успокаивающие, мочегонные, укрепляющие). Исторически рецептура восходит к царю Митридату (124 — 60 г. до н.э.). Териаком интересовался один из основателей врачебного искусства Гален (131 — 201 г.н.э.). Снадобье было плодом исканий тогдашней фармации, направленных на создание всеобщего противоядия и всеобщего лекарства. Готовая «смесь» настаивалась в течение полугода (для «вызревания» некоторых териаков требовалось несколько лет). Правила составления универсального противоядия считались тайной врачебной гильдии. Нюрнбергский териак, например, включал в себя 65 составляющих, французский — 71 ингредиент. Бывало, что количество частей доходило до ста. Готовый териак представлял собой мягкую черноватую пасту, по консистенции похожую на мед. Со временем смесь затвердевала, ее можно было резать на куски и изготовлять пастилки, либо готовить концентрированный раствор на воде или коньячном спирте. В настоящее время териак в некоторых странах готовится по неофициальным рецептам.

Глава опубликована: 17.06.2016

Глава 49

На следующий день ранним утром у палаццо Бельфор остановилась карета. Прибывший с ней человек должен был узнать решение синьорины делла Пьяцца и, если она согласна ехать, помочь ей устроиться для путешествия. Вскоре скромный багаж, состоящий из двух сундуков, был закреплен позади кареты, а его хозяйка со всем возможным удобством расположилась на подушках внутри. Стефания в полной мере оценила любезность кардинала Монтальто, отправившего свою карету за ней. Хотя то, что сам он не счел необходимым заехать попрощаться с матерью, а заодно узнать о ее здоровье, дало девушке новую пищу для размышлений о характере нового знакомого.

Кортеж старшего инквизитора кардинала Монтальто состоял из его кареты, где ехал он сам и его спутница, повозки с четырьмя помощниками, к числу которых был причислен брат Иосиф, и небольшого, в десяток всадников, отряда охраны. С помощниками инквизитора усадили женщину весьма почтенного возраста — Анну — горничную синьорины делла Пьяцца. Двое слуг вели навьюченных багажом лошадей и пару запасных под седлами.

Не желая откладывать отъезд, кардинал весь предыдущий день и большую часть ночи провел в канцелярии и архиве трибунала, прервавшись только на вечернюю службу. В карете он сел напротив Стефании, спиной по движению, и поначалу еще пытался читать собранные документы. Но на очередном ухабе папка выпала из ослабевших пальцев задремавшего монсеньора, листы рассыпались. Кардинал тряхнул головой и тихо ругнулся, пытаясь собрать бумаги и придать им определенную очередность. Стефания, желая помочь, тоже нагнулась и подняла несколько документов. Совершенно случайно ее глаза выхватили из текста: «Казнен без раскаяния». Вздрогнув, она поспешила передать листы хозяину и отвернулась к окну. Менголли, удивленный реакцией спутницы, присмотрелся к верхнему в стопке листу. Это была последняя страница протокола суда с вердиктом трибунала, приговором судьи и отчетом о его исполнении. Бенвенуто насмешливо усмехнулся, но разглядев, что щеки Стефании бледны, промолчал. Какое-то время кардинал еще пытался продраться через казенный слог отчетов и протоколов допросов, но в конце концов осознал тщетность своих усилий и раздраженно отложил папку, прижав ее к сиденью свободной подушкой. Отдавшись мерному покачиванию кареты, кардинал очень скоро уснул.

Стефания отвлеклась от вида за окном и повернулась к Менголли. Сейчас, спящего, она могла рассмотреть его без опаски встретить насмешку или что похуже во взгляде. Расслабленное, без выражения, лицо Бенвенуто во сне было умиротворяюще спокойно. Без нарочито твердой линии губ, без складки от сведенных над прямой переносицей бровей он выглядел на свои неполные двадцать лет. Стефания вспомнила, что хотя и была старше него на год, там, в доме графини, рядом с Бенвенуто ощущала себя совершенной девочкой. А после она поймала себя на желании прикоснуться к его лицу, убрать прилипшую к высокому лбу прядь черных волос. Но тут же представив себе реакцию разбуженного кардинала, Стефания одернула себя и вновь сосредоточила внимание на проплывающих за окном кареты холмах и виноградниках.

К обеду они были в небольшом городе Орте. Один из помощников, опередив кортеж, подготовил все к приезду кардинала. В местном трактире их ждал накрытый стол. В свое время этот город был поднят рукой папы Сикста, построившего в его окрестностях мост через Тибр, до вершины значимого торгового речного порта, но той же рукой, лишившей его епископата, он был и низвергнут с политической арены.

Кардинал проснулся от толчка остановившейся кареты, повел плечами, чтобы размять затекшую спину и посмотрел на Стефанию.

— Простите, синьорина, я сегодня не самый разговорчивый спутник.

— Ничего, монсеньор. Я прекрасно провела время наблюдая за пейзажами, — Стефания легко улыбнулась.

Неожиданно Бенвенуто ответил тем же.

— Идемте, обед уже должны были подготовить.

Они вышли из кареты. Кардинал оглянулся по сторонам и увидел того, кого искал:

— Брат Иосиф, покажите моей сестре комнату. Но, синьорина, прошу вас, не задерживайтесь.

Оба — и монах, и девушка — с одинаковым выражением удивления посмотрели на кардинала. Бенвенуто это развеселило, но на их взгляды он ответил достаточно серьезно:

— Синьора Ла Платьер приходится мне матерью. Вы, Стефания, так же называете ее матушкой. Вот и выходит, что мы брат и сестра… названные. И в Форли будет проще объяснить наше совместное появление. Надеюсь, вы не против?

Стефания вновь почувствовала себя ребенком: увлеченная неожиданным противостоянием с Бенвенуто и самой идеей поездки, она совершенно не подумала, как это может выглядеть со стороны. Помедлив она проговорила:

— Нет, монсеньор. Меня это вполне устраивает.

Стефания подняла взгляд и увидела, что губы кардинала дрожат в попытке сдержать улыбку и не выдать удовольствия от ее смущения. Ситуацию разрядил брат Иосиф:

— Идем, дочь моя. Тебе надо отдохнуть и умыться с дороги.

Монах развернулся к дому, и Стефания последовала за ним. Проводив девушку, брат Иосиф нашел кардинала, обернулся, чтобы убедиться, что они одни, и сказал:

— Ты сошел с ума, мальчишка? Что здесь делает эта синьорина?

— Ты слышал — она моя сестра. Я решил, что ей будет полезно понаблюдать за расследованием. Помнишь дело флорентийца Пуччи? Ее семья была замешана. Отец, правда, умер, не попав под суд. А мать сожгли как нераскаявшуюся еретичку. Но для нее и тот болтун, и отец, и мать — мученики, несправедливо осужденные трибуналом. Семья делла Пьяцца владела приличным состоянием. После осуждения матери все было конфисковано в городскую казну. Но Стефания успела получить образование в монастыре. А к графине Бельфор ее привел синьор Шане.

— Ничто из этого не объясняет ее присутствия в составе твоего трибунала.

— А я и не собираюсь никому ничего объяснять. Она будет присутствовать на всех этапах расследования. И… — Бенвенуто замолчал.

«И убедится, что я прав!»

— Это плохо кончится, ученик.

— С каких это пор ты сделался пророком? Я голоден. Идем к столу.

В трактире кардинал сел во главе стола, по правую руку от него разместился брат Иосиф, по левую — синьорина Стефания. После благодарственной молитвы, которую прочитал монсеньор, все молча принялись за трапезу. Когда голод был утолен, брат Иосиф заговорил:

— Монсеньор, какой дорогой предполагаете ехать? Через Ареццо или Перуджу?

— Мы поедем по Равеннской дороге*. Сестра в Перудже сможет поклониться обручальному кольцу Девы Марии в соборе святого Лаврентия.

— Благодарю, монсеньор.

— Не стоит. К тому же так будет быстрее.

— Конечно, монсеньор, — так же смиренно ответила Стефания, но брату Иосифу было прекрасно видно, как, скрытый от взгляда кардинала чашей с разбавленным вином, маленький кулачок сжался в гневе.

— Пора в путь, — Менголли поднялся из-за стола.

Кардинал планировал успеть до темна прибыть в Нарни, чтобы после покатить по недавно отремонтированной дороге.

На третий день пути пассажиры кареты разговаривали исключительно о погоде, пейзаже, мимо которого стелился их путь, о примечательных развалинах и тому подобных пустяках. Это было следствием своеобразного немого договора, заключенного после того как они накануне едва всерьез не разругались. Поводом вновь послужила история семьи делла Пьяцца и философия пресловутого флорентийца.

— И всего-то за проповедь радости и довольства, за проповедь наслаждения всем, что даровал нам Господь, римский епископ запретил все книги синьора Франческо. Даже его стихи! А на самом деле — исключительно из-за своей гордыни!

Менголли просто возмутил подобный подход — смешивать настолько разные вопросы: угрозу основам миропорядка и расхожие оценки личных качеств главы церкви… Бенвенуто не на шутку разозлился.

— Между прочим, синьорина, вы сейчас гладко едете по дороге, возрожденной стараниями того же Папы! Или и это вы считаете проявлением исключительно гордыни римского епископа? Мой отец, в отличие от вашего писаки, сделал множество действительно хороших и богоугодных дел.

— Ваш… отец? — Стефания удивленно посмотрела на кардинала.

— Папа Сикст, кардинал Перетти.

— Монсеньор Перетти?! — тихо, почти шепотом переспросила она. — Он был убит недавно? О, простите меня. Я не могла и подумать…

— Вот именно, — резко ответил Бенвенуто и скомандовал кучеру остановиться.

Стефания молча, закусив губы, смотрела, как он вышел из кареты и приказал подать лошадь. Расстегнув нижние крючки сутаны, Менголли сел в седло и дальше ехал верхом. Стефания откинулась на подушки вглубь кареты и задумалась. Она думала о Бенвенуто. О том, что неожиданно ей удалось за броней сутаны увидеть человека. И надо же?! Человек приоткрылся, когда задеты оказались сыновние чувства. Его отец… Графиня… Мысль о Юлии отвлекла ее от мыслей о кардинале. Стефания полюбила эту женщину как мать. Но лишь сейчас до конца поняла, почему так изменилась графиня за последние месяцы. Ее сердце пронзила острая жалость. И она же подвигла Стефанию к решению не использовать этот, так внезапно обнаруженный, инструмент для познания Бенвенуто ди Менголли. Синьорина делла Пьяцца решила, что найдет другие способы убедить соперника в том, что хоть Бог и есть любовь, но любовь сильнее Бога.

Спустя несколько дней кортеж достиг цели. Копыта лошадей зацокали по мостовой Форли. Отряд вывернул на центральную площадь перед магистратом. Кардинал отдернул шторку от окна, чтобы узнать почему карета замерла на месте. Путь перекрывала довольно внушительная толпа, собравшаяся вокруг одного человека. Менголли прислушался. До него долетали слова той самой проповеди, о которой говорил монсеньор Беллармино. Глаза Бенвенуто загорелись, губы исказила хищная улыбка. Стефания тоже посмотрела в окно и сразу — на кардинала. То, что она увидела, заставило ее вздрогнуть.

Инквизитор сделал знак брату Иосифу. Четверо помощников со стражей, растолкав толпу, пробрались к оратору. Там без церемоний прервали его речь несколькими ударами и бросили проповедника поперек лошади одного из всадников. Все произошло настолько быстро, что люди на площади не сразу и поняли, что происходит. А кортеж кардинала, свернув на боковую улицу, продолжил движение к стенам монастыря Сан Доменико, где предполагалось разместить трибунал.

Так Форли узнал о приезде инквизитора.

Менголли откинулся на стенку кареты. В вечерних сумерках блеск его глаз был особенно заметен.

— Вы хорошо начали, монсеньор. Поздравляю.

— Да, очень удачно.

— Тот, кто хорошо начинает, — в голосе Стефании звучали странные нотки, — обычно плохо заканчивает.

— Почему мне все в последнее время сулят неудачу?! — пробормотал Бенвенуто и громче добавил: — Почему вы так думаете?

— Так говорят в народе. Бог не любит совершенного — счастья, красоты, удачи…

Стефания опустила взгляд, прикрыла глаза.

— Церковь учит, и вы меня в этом убеждали, что Бог есть любовь. И я всецело полагаюсь на Его волю!

— Но ведь не только? Вы ведь еще и вершитель воли Его…

— Именно. В силу своего сана. Вы снова хотите поссориться?

— Нет, — поспешно ответила она и, чуть помолчав, добавила: — Простите, монсеньор.

Во дворе монастыря их встретил форлийский епископ. Увидев в составе отряда инквизитора девушку, пожилой прелат удивился, но промолчал. Он отрядил служку проводить Стефанию в гостевой домик при монастыре.

— Ваше преосвященство, а это что за человек? — епископ указал на арестованного, которого держали под руки два стража из свиты инквизитора.

— Я приказал взять его на площади. Поместите его… где-нибудь. Завтра он отправится в тюрьму.

— Но… Как же магистрат?!

Менголли удивленно посмотрел на епископа:

— Вся ответственность за это лежит на мне, монсеньор. Я сам все улажу завтра с судьей, — взгляд кардинала стал уверенным. И этой уверенностью он наполнил собеседника. Епископ распорядился о помещении арестованного в подвал.

Римский кардинал и местный прелат обсудили ситуацию в городе и его окрестностях, начало инквизиционного процесса, и лишь после этого монсеньор Менголли проследовал в отведенные ему комнаты, чтобы умыться с дороги. Помолившись у распятия в просторной келье, видимо самой большой во всем монастыре, и сменив кардинальскую сутану на черную, Менголли пошел к Стефании, передать приглашение епископа на ужин.

Горничная уже помогла синьорине привести себя в порядок и переодеться с дороги и теперь занималась разбором вещей. Стефания стояла у окна. Она успела отдохнуть и выглядела прекрасно, однако сама вряд ли осознавала насколько.

Бенвенуто постучал и тут же вошел в комнату:

— Надеюсь, вы успели отдохнуть, синьорина?

Стефания стремительно обернулась:

— Да, спасибо. А вы?

Он лишь кивнул, ошеломленный представшей перед ним картиной. Девушка в светлом платье, простого покроя, но из дорогого шелка, с черными волосами, убранными под жемчужную сетку, словно светилась в ореоле лучей заходящего солнца. Но даже льющийся из-за спины делла Пьяцца свет не мог затмить особого сапфирового отблеска глаз Стефании. Замешательство кардинала длилось лишь мгновение, и он очень надеялся, что девушка не успела его заметить.

— Мой отдых — в молитве, — несколько резче, чем хотел, ответил Менголли. — Епископ пригласил нас на вечернюю трапезу. Вы пойдете?

— Но мое присутствие может плохо повлиять на вашу репутацию… — не-то спрашивая, не-то утверждая произнесла Стефания.

— За мою репутацию не беспокойтесь. Я сам в состоянии о ней позаботиться, — он усмехнулся. — Так вы идете?

— Да, монсеньор.

Епископ, человек довольно преклонных лет, с простым, прорезанным мелкими морщинами лицом и небольшими веселыми глазами, радушно встретил их в трапезной:

— Ваша спутница, монсеньор… — начал он вопрос.

— Моя сводная сестра, уговорившая меня показать нашу кухню, брат.

— Прошу к столу. Вы хорошо устроились, дочь моя?

Стефания улыбнулась прелату очаровательной улыбкой и склонила голову:

— Благодарю, святой отец. Мне доводилось жить в монастыре и меня всегда радовало сочетание простоты и уюта, доступное лишь в его стенах. А ваш гостевой дом просто выше всяких похвал.

Бенвенуто, не поворачивая головы, прислушивался к ее словам и дивился звучащим в голосе искреннему смирению и почтению. Видимо, Стефания сказала то, что епископ желал услышать — старик расцвел довольной улыбкой.

День был постный, и на столе стояли рыбные и овощные блюда. Вино в кувшинах было из монастырских виноградников, простиравшихся за городом. Старый епископ расспрашивал гостью о путешествии, о том, что она видела по пути в Форли. Стефания охотно делилась своими впечатлениями — и восхищением городами с их величественными соборами, и разочарованием от вида крестьянских лачуг и разрушенных крепостей. Менголли исподволь наблюдал за этой новой для него Стефанией и терялся в догадках — где же она настоящая: в столовой палаццо Бельфор, гневно обличающая инквизицию, или здесь, ведущая милую и умную беседу с престарелым прелатом. Наконец, он решил испытать сестру. Утолив первый голод, кардинал вступил в общий разговор. Словно джинна из бутылки выпустил он свое очарование и направил его на Стефанию, представ самым любезным и приятным кавалером. Как-то само собой получилось, что хозяин стола вскоре отошел на второй план.

Стефания с готовностью поддержала тон, заданный Менголли. Внимание Бенвенуто не было ей неприятно, но девушке казалось, что это лишь игра, цель которой ей не ясна. Один из учителей, приглашенных синьорой Ла Платьер, объяснил как-то правила этой игры. И Стефания играла. А Бенвенуто, почувствовав отклик, решил перейти в наступление. Его рука легла поверх руки синьорины, хотя сам он в этот момент хвалил вино епископа. Стефания, словно не заметив этого, мягко вытащила свою ладонь и взяла гроздь винограда с глиняного блюда. На ее губах светилась улыбка, адресованная епископу. Почувствовав, что добыча ускользнула, Менголли повернулся к Стефании и сорвал виноградину с ее кисти. Епископ при этом уткнулся в свой кубок, старательно не замечая разворачивающихся событий. Кто знает, о чем говорили князья церкви наедине — только ли о еретиках или еще о ком-то?

— Чужой виноград слаще? — в глазах Стефании искрился смех. Вопрос синьорина задала тихим голосом. На епископа она бросила быстрый взгляд, но поняв, что хозяин не собирается вмешиваться в чужие дела, вновь посмотрела на Бенвенуто.

— Я доверяю вашей руке, синьорина, которая несомненно выбирает самое лучшее.

Чуть прищурившись, Стефания взяла пушистый, благоухающий ароматом персик, разрезала его пополам и, посыпав несколькими крупинками соли, протянула его кардиналу.

— Даже так? — за длинными ресницами в глубокой синеве глаз плясали веселые огоньки, а на губах играла странная улыбка.

Стефания внимательно следила за реакцией монсеньора, а потому заметила, как он напрягся. То ли гневно, то ли в предвкушении дрогнули крылья тонкого с легкой горбинкой носа. Чтобы улыбнуться в ответ, Бенвенуто потребовалось усилие, потому его выражение на лице получилось не менее странным, чем у Стефании:

— Только вместе с вами.

Он взял из ее руки половинку фрукта и, не обращая внимания на брызнувший сок, разломил ее надвое. Менголли не желал предоставлять синьорине выбор — принять ли его дар, и потому просто положил часть персика ближе к ее тарелке, а после тщательно вытер руки о край скатерти.

Стефания звонко, весело рассмеялась — блеснули белоснежные зубки.

— Святой отец, — обратилась она к епископу, — у вас прекрасный сад и его плоды великолепны.

— Все хорошо, что делается с Божьей помощью, — медленно кивнул тот в ответ, затаив в уголках губ лукавство.

— Вы же согласны с этим, монсеньор? — тут же повернулась к кардиналу Стефания.

— Нужно лишь быть уверенным, что помощь приходит действительно от Бога, сестра.

При этих словах римского инквизитора епископ насторожился.

А Стефания вновь весело улыбнулась:

— Рядом с двумя святыми отцами я могу быть в этом уверена. Не так ли? Ведь вы оградите меня от опасности.

— Непременно, дочь моя, но многое зависит и от вас, — с почти неприкрытым предостережением ответил епископ. Менголли едва ли не с благодарностью посмотрел на него. Стефания заметила этот взгляд.

— А вы, монсеньор? Могу я рассчитывать на вашу защиту? — она постаралась, чтобы этот вопрос прозвучал как можно кокетливей и глупей.

Видимо вино, наконец, оказало свое действие, или то была беззаботная, искренняя веселость молодой девушки рядом, но Бенвенуто Менголли вдруг открыто улыбнулся и ответил:

— Можете не сомневаться, синьорина. Дьявол лукав, соблазнителен и опасен, но с Божьей помощью обещаю оградить вас от его посягательств, — и, подавшись всем телом к Стефании, тихо продолжил: — Вам нужно лишь довериться мне.

Епископ подавил вздох, осенил себя крестным знамением и прошептал: «Аминь».

Стефания посмотрела в глаза кардиналу — серьезно и спокойно:

— Признайте, сегодня я правильно вела свою партию в игре.

В этот раз Менголли не отвел своих темных глаз с расширившимися от возбуждения зрачками, хотя ему и казалось, что глаза напротив вновь угрожают своими сапфировыми гранями. В этот раз он противопоставил им свою тьму и отблески пламени факелов со стен и свечей со стола.

— Смотря какую игру вы вели сегодня, синьорина делла Пьяцца. Откровенно говоря, я не разобрался, в чем именно она состояла.

— Вот как… А мне показалось, что главным игроком этим вечером были вы, святой отец, — все так же глаза в глаза.

— Вы ошиблись. Я лишь наблюдал.

По мере того как на лице Стефании проступали сомнение и досада, в глазах Менголли разгорался торжествующий огонек.

— Неправда, — обиженно, совсем по-детски пробормотала Стефания.

А монсеньор выпрямился на стуле, откинулся на высокую спинку и обратился к епископу:

— Мы невежливые гости, ваше преосвященство. Прошу прощения, — кардинал поднялся, — завтра тяжелый день. Думаю, нам с сестрой пора помолиться и приготовиться ко сну.

— Благослови вас Господь. Желаю спокойного сна. Дочь моя, послать с тобой служку, чтобы проводил?

— Не беспокойтесь, брат мой, — ответил за Стефанию кардинал, — я сам провожу сестру.

Двери трапезной закрылись за кардиналом и синьориной.

В гостевой дом Менголли решил провести Стефанию не через улицу, а по крытой галерее. Он просто шел на шаг впереди и молчал. Она шла следом, приноровившись к его широкой походке, и изредка бросала взгляд на плотно обтянутую тканью спину или на чуть развивающийся от движения подол его сутаны. «Как его длинные ноги не путаются в ней», — возникла странная мысль в ее голове. Звук их шагов глухо отдавался под каменными сводами галереи. Стефании стало неуютно от этой недотишины. Они уже вышли за предела круга света от светильника у выхода, а следующий был только в противоположном конце перехода, у двери в дом. Стефания решила нарушить молчание:

— Прекрасный вечер.

Движение кардинала, последовавшее за ее словами, Стефания отследить не успела. Лишь в следующий миг осознала, что они остановились. Длинные, чуть узловатые и очень сильные пальцы Менголли крепко ухватили девушку за плечи, а сама она оказалась прижата спиной к колонне. Кардинал замер рядом, очень близко, так, что даже в густом сумраке галереи было отчетливо видно его глаза. Стефания теснее прижалась к стене, чтобы хоть чуть-чуть отстраниться от мужчины и рассмеялась. Хватка Бенвенуто стала только жестче.

— Отпустите меня! — звонкий голос синьорины разорвал тишину.

— И что же будет, если я не сделаю этого? — в ответ на возглас Стефании прошептал он.

Менголли пристально, изучающе, рассматривал ее лицо.

— И откуда такая резвость у девушки монастырского воспитания? Что же ты не доигрываешь свою партию до конца?!

Он отпустил одно ее плечо, но лишь для того, чтобы сомкнуть пальцы на изящном подбородке и поднять лицо Стефании к своему. Оно было спокойным, сосредоточенным, как и голос:

— Уберите руки, кардинал, — суровый взгляд встретился со взглядом Менголли.

— Ты хочешь меня напугать? — легко, лишь едва заметно он подался к ней всем телом.

— Я прошу вас, монсеньор.

Действительно ли дрогнул голос? Менголли еще ближе склонился к лицу девушки.

— Вино епископа ударило вам в голову…

Казалось, он совсем не слышит ее, не обращает внимания даже на острые кулачки, упершиеся в грудь. Его захватили сапфировые искры, затянули, окружили хороводом. Он погружался в них все глубже, и они, словно песок в шлифовальном котле ремесленника, царапали, сдирали покровы, добирались до самого естества: гнев, боль, обида, разочарование и снова насмешка и вызов, эти последние ранили и одновременно доставляли удовольствие. И что-то еще. Неясное, трудно уловимое, но влекущее и обещающее надежду. Бенвенуто почувствовал — он готов позволить обжигающим синим граням расчленить его сознание, если такова будет цена за то, чтобы узнать, что скрывается за сапфировой завесой. Понимание обрушилось как поток воды из опрокинутого ведра — трезвящий, всеохватный: «Это она. Моя», — радостным рыком прокатилась мысль. Палец скользнул по приоткрытым, побледневшим от гнева, губам.

Стефания, уперевшись руками, безуспешно пыталась сдвинуть прижимающее ее к камню тело, когда темный взгляд Менголли вдруг занял собою все окружающее пространство. Он накрывал ее словно тяжелое одеяло. Стефанию захлестнуло желание избавиться от этой давящей пелены, искромсать ее в клочья, так как теперь вовсе не цепкая хватка рук кардинала удерживала ее на месте. Словно в каком-то ином мире, ином пространстве она оказалась, и Стефания даже не успела удивиться, почему это не кажется ей странным. А пелена тем временем поддавалась, дробилась на осколки, и даже дышать стало легче. Но не надолго. Только пока лоскуты-осколки тьмы не сплавились вдруг в подобие копья, чтобы тот час нанести удар. Вино ли, жар ли мужского тела, или игра отблесков огня в конце коридора и света полной луны, падающего во внутренний двор монастыря… Горло перехватил страх, когда Стефании показалось, что темные зрачки в глазах напротив вытянулись в вертикальную струнку, а вокруг них заплескалось золотистое сияние.

Он увидел в ее синеве ужас и следом, как в зеркале, разглядел отражение нечеловеческого взгляда. Тот час зажмурился, отвернулся, как-то всем телом оттолкнулся и отступил. Тишину галереи дополнил шорох сбивчивого дыхания двоих. Он первым совладал с собой. Выпрямился, бросил взгляд дальше по коридору до входа в гостевой дом, оценил расстояние. После повернулся к синьорине делла Пьяцца. Не поднимая глаз, чуть склонил голову и едва шевеля одеревеневшими губами проговорил:

— Прости. Доброй ночи, — запнулся в словах, но нашел силы продолжить, — сестра.

Не дожидаясь ответа, развернулся на каблуках и пошел обратно в монастырское крыло. Через несколько шагов услышал тихое:

— Доброй ночи, брат.

…Епископ едва успел скрыться за дверью трапезной, через которую только что вышли монсеньор и его спутница. Старик смотрел вслед удаляющимся фигурам и уже было облегченно выдохнул, когда вдруг более высокий мужской силуэт метнулся к женскому. Смех. Звонкое: «Отпустите меня!» Звуки отчаянной борьбы, и кардинал, словно от чего-то ужасно опасного, отскочил от колонны, к которой прижал девушку. Медленно расправил плечи и степенно направился обратно по переходу. Епископ как раз бесшумно прикрыл дверь за собой, когда кардинал проходил мимо. «Все-таки правду говорят об этих римских юнцах и девицах…» — подумал он и осенил себя крестом.

Спокойный шаг Бенвенуто сохранял ровно столько, сколько нужно было, чтобы скрыться за поворотом галереи. Дальше он почти бежал к себе. Вошел и запер дверь на засов, не заметив изумленно-заинтересованного взгляда брата Иосифа, которым тот проводил кардинала в коридоре. В келье схватился за свечу, подошел к тазу, плеснул воды из кувшина и всмотрелся в свое отражение. Все так, как и должно быть. Необычным был только особенный темный цвет глаз, из-за которого зрачок почти сливался с радужкой. Но к этому он уже привык давно, даже научился пользоваться.

Что это было? Что было с ним? С ней? С ними? Отражение чего он увидел в гранях синих звезд? Хотя, к чему лукавить… Бенвенуто уже видел это отражение. В треснувшем венецианском зеркале, в Чивидале, в ту ночь, за мгновение до того, как упал, сраженный приступом.

Менголли прикрыл глаза и с облегчением опустил лицо в воду. Пылающему лбу она показалась ледяной. Успокоившись на предмет странный превращений, Бенвенуто задумался о том, что им предшествовало. Ему нестерпимо хотелось понять, что за игру затеяла Стефания. Там, в галерее, он решил спровоцировать ее. И действительно что-то разглядел. Но каким отчаянным было сопротивление…

Однажды Бенвенуто Менголли уже пытался проделать подобное с братом Иосифом — очень уж хотелось знать, что на самом деле тот думает об отце, действительно ли верен ему. Но тогда он натолкнулся на… ничто. Не было ни сопротивления, ни противоборства. Ничего не было. Даже пустоты, в которую можно было бы провалиться. О том, что учитель вообще что-то заметил, Бенвенуто догадался лишь по назначенному сразу после наказанию. Самому суровому из всех, которым когда-либо подвергался юный кардинал до этого. И еще — с тех пор пристальный взгляд серых глаз нередко причинял настоящую боль, в ответ на которую хотелось причинить боль еще большую. Но этому мешал страх.

___________________________________

*В средние века так называли древнюю Via Flaminia — Фламиниеву дорогу, связывавшую Рим с Адриатическим побережьем. Папа Сикст V уделял особое внимание развитию Фламиниевой системы дорог.

Глава опубликована: 24.06.2016

Глава 50

В Риме…

Отъезду брата Иосифа с инквизиционным трибуналом кардинала Монтальто предшествовала одна краткая встреча. Состоялась она днем, после вечера в палаццо Беллармино, и проходила в кабинете римского провинциала Общества Иисуса Марка Оттавиани.

— Пока вы с Великим инквизитором развлекались на вечеринке, монсеньор, я причастил нашего Генерала, — брат Иосиф перекрестился.

Оттавиани досадливо поморщился:

— Я знаю. Скоро выборы. Все ли готово?

— Да. Можете положиться на волю Всевышнего.

— А что с нашим кастильским делом?

Брат Иосиф неопределенно двинул плечами:

— Бумаги у синьоры Ла Платьер. Ночью у нее случился приступ. Надеюсь, все обойдется. Однако Лейзер посоветовал ей уехать из Рима на время. Отвлечься.

— Вот как?! Кажется, я не зря сомневался в этой кандидатуре.

— Я бы советовал вам не спешить, монсеньор.

— Но если она не вернется…

— Она вернется, — не глядя на Оттавиани, твердо ответил брат Иосиф. Потом, словно почувствовал, что кардинал ждет продолжения, посмотрел на него и усмехнулся:

— Она не сможет не вернуться. Это в ее природе.

— О чем ты, брат Иосиф?

— Политика, авантюра, игра, — Иосиф коротко помолчал, опуская в своей характеристике слово «любовь», потом закончил: — Эта женщина не может долго обходиться без них. И еще… Таково ведь было желание Перетти. Последнее желание.

— Займись этим, как только она вернется.

— Да, монсеньор. У меня есть вопрос…

— Слушаю тебя.

— Менголли вчера сказал мне, что я должен сопровождать его в Форли. Зачем?

— Менголли много, что вчера сказал!

Неожиданная реакция римского провинциала на упоминание молодого кардинала удивила брата Иосифа. Он молчал, ожидая, что Оттавиани сам как-то прояснит ситуацию. Но Марк глубоко вздохнул и сменил тон:

— Ты же понимаешь, почему Папа отправил туда именно его?

Монах прищурился и с усмешкой глянул на собеседника:

— Возможно.

— И? Как думаешь — он справится?

— Менголли молод, горяч и неуравновешен. У него хватит сил вскрыть этот нарыв, но не хватит опыта, чтобы что-то понять, пока не будет слишком поздно.

— Ты хорошо изучил своего ученика, — Оттавиани вернул брату Иосифу усмешку.

Тот склонил голову, соглашаясь, но при этом подумал: «Мы оба слишком хорошо изучили друг друга…»

— Это не объясняет — зачем я в этой поездке.

— Если наш юный друг окажется не достаточно… деятелен, ты поможешь ситуации развиться в нужном направлении. А чтобы быть уверенными в результате, мы отправим к нему еще один раздражитель. Брата Сержа, сына Виктории Морно.

Брат Иосиф внимательно смотрел на римского провинциала и гадал, что мог сказать ученик, чтобы до такой крайности настроить против себя влиятельного иезуита.

— Но вдруг с кардиналом Монтальто случится что-нибудь… непоправимое? — решил копнуть глубже брат Иосиф.

— Нам нужно заставить бунтовщиков выйти на улицы! Нужен casus belli*! Если с монсеньором Монтальто случится что-нибудь непоправимое, мы вознесем молитву за упокой его души и отплатим полной мерой виновным.

Оттавиани посмотрел собрату в глаза, и взгляд его предостерегал от возможных возражений. Но монах лишь молитвенно сложил руки на животе и кивнул:

— Да, монсеньор.

* * *

Ни взгляда, ни слова, ни строчки с той самой встречи. А теперь Виктория узнала еще и то, что он уехал, взяв с собой какую-то девицу из дома матери. Юную черноволосую красавицу. И больше не радовали ни лепет дочери, ни забота сына. Только ночами снились сны — томные, сладкие. В них он был с ней. И Виктория просыпалась, наполненная своим желанием, сжигавшим ее. Утром она молилась, но глядя на распятие над алтарем видела его, ведущим службу. И вместо потира** его пальцы охватывали ее талию. Она ходила на исповедь и честно пыталась исполнить наложенное священником наказание, пока не заметила, что на десятом круге Розария вместо "Славы"(3)повторяет: "Слава Отцу, и Сыну... Сыну... Бенвенуто". Серж и Мигель с растущей тревогой смотрели, как с каждым днем угасает женщина.

Однажды по палаццо разнесся властный твердый голос госпожи:

— Приготовьте портшез. В церковь святого Антония!

Сын и врач последовали за ней.

В церкви Виктория обошла саркофаг кругом, вчиталась в выбитую на камне надпись.

— Я знала, как мстил ты. Теперь я знаю, как мстит твой сын! Будьте вы прокляты! Оба!

С бессильной злостью Виктория ударила изящными кулачками по мраморному надгробию. И тут же, мучительно вскрикнув, повалилась на пол.

Серж бросился к матери, подхватил ее на руки и вынес к портшезу:

— Синьор Мигель, ее светлости плохо. Скорее.

Носильщики поспешили в палаццо Морно, Мигель с ними, а Серж отправился за Давидом Лейзером.

Под утро Виктория де Бюсси графиня Морно на несколько минут пришла в себя. По этому случаю Серж, как старший в доме, приказал поднять с постели синьорину Диану и привести к матери. Взгляд Виктории блуждал по лицам, никого не узнавая, словно искал кого-то.

— Матушка, — позвал Серж, но Виктория даже не повернула головы.

— Мамочка, — Диана на коленях добралась до нее по кровати.

Мигель и Давид отошли в дальний конец спальни. Их усилия были безрезультатны.

Серж почувствовал, как его руку крепко сжала горячая рука матери.

— Франческо, прости меня, — Виктория попыталась встать, лихорадочно блестящие глаза наткнулись на взгляд Сержа. Ее сил хватило только чтобы поднять голову.

— Бенвенуто, любимый, ты не приходишь… Ты оставил меня…

Она откинулась на подушки, из уголков глаз потекли слезы:

— Я так жду… Слава Отцу, и Сыну, и…

Голос Виктории становился все тише, речь бессвязнее. Наконец, в спальне все стихло. Серж не поверил. Он решил, что мать вновь потеряла сознание. К постели подошел Мигель, пощупал пульс, приложил ухо к груди женщины. Тихо. Врач перекрестился.

Серж выпрямился. В плотно сжатых губах, в прикрытых глазах застыло горе.

— Забери синьорину, — обратился он к служанке. Та утерла слезы, взяла ничего не понимающую малышку на руки и вышла.

Серж повернулся к Мигелю и Давиду:

— Благодарю вас, синьоры. Идите.

После он подошел ближе к изголовью кровати, склонился над лицом Виктории. Серж закрыл ей глаза и поцеловал в лоб. Но в последний момент не выдержал и проговорил:

— Даже в эту минуту ты не вспомнила о нас. Ты вспомнила только о нем.

После похорон матери брат Серж, исполняя распоряжение римского провинциала Ордена, отбыл в Форли к монсеньору Монтальто, чтобы пройти обучение.

* * *

Монсеньор Беллармино коротал вечер после службы в домашней церкви. Удобно расположившись у себя в студиоло в кресле возле камина, кардинал перечитывал послание из Вальядолида. Мария вошла тихо, неся в руках поднос с чашей вина с пряностями.

— Монсеньор, — пролился мелодичный голосок, — попробуйте, я добавила в вино корицу и гвоздику.

— Мария, — оторвался от чтения кардинал, — спасибо.

Роберто сложил и убрал письмо. Он хорошо знал свою воспитанницу — если она так ласкова и заботлива, значит ей что-то нужно. Кардинал приготовился слушать, а пока с удовольствием пригубил напиток.

— Дядя, я правильно вела себя на приеме?

Баронесса скинула несколько подушек с дивана и села на пол возле ног дяди.

— Мария, избавь меня от словесных игр. Мне кажется, я давно заслужил твое доверие, — Роберто укоризненно глянул на воспитанницу поверх чаши.

Синьора Портиччи виновато потупила взгляд, но тут же посмотрела на кардинала с лукавой улыбкой:

— Ты же специально организовал все, чтобы познакомить меня с монсеньором Менголли?

— Только не пытайся убедить меня, что не довольна знакомством.

— А может и не довольна! — с вызовом ответила Мария. — Если бы я заинтересовала монсеньора Менголли, он бы за это время мне хоть строчку написал. А сама я писать не собираюсь. Вдруг его спутница письмо прочитает…

— Спутница?!

— О, а ты не знаешь?! Он взял с собой какую-то девицу. Сказал, это его сестра, — Мария даже не сразу поверила в неосведомленность кардинала. Но удовлетворение от того, что оказалась более сведущей, длилось не долго.

Роберто рассмеялся:

— Не знаю как ты его, а он тебя заинтересовал точно.

Мария смутилась и покраснела, чем вызвала новый прилив смеха кардинала.

— Ну-ну, девочка моя! Не обижайся. Монсеньор Менголли вполне достоин переживаний такого прелестного создания, как ты, — Беллармино приподнял ее личико за подбородок и поцеловал в высокий, белый лоб.

Мария немного оттаяла, улыбнулась и сочла момент подходящим:

— Тогда... Может быть ты отпустишь меня в путешествие?

— И куда же, позволь спросить? — удивленно спросил Роберто, впрочем, уже догадываясь о цели поездки.

— В Равенну, — не моргнув, честно глядя в глаза дяде, ответила баронесса.

— В Равенну, значит… — покивал тот.

Беллармино пристально смотрел на юную женщину, пока она вновь не зарделась румянцем смущения.

— Мария, прошу тебя, избавься от иллюзий!

Беллармино хотел было уже озвучить свои планы, для которых ему нужна была не мелкая интрижка между красивой вдовой и прелатом, а настоящие, а главное долгосрочные отношения. Но остановил себя и продолжил совсем в другом тоне:

— Сын и отец не есть одно. Бенвенуто ди Менголли иной мужчина. Он охотник, причем азартный.

Мария резким движением подобрала подол платья и поднялась на ноги.

— А если я не желаю быть призовым трофеем?!

Беллармино поднялся следом, аккуратно поставил пустую чашу на стол и подошел к баронессе:

— Девочка моя, кто сказал, что ты должна быть добычей или жертвой? Вовсе нет.

Роберто улыбнулся, когда заметил на лице воспитанницы не обиду и праведный гнев, а понимание. Кардинал вздохнул с облегчением.

— Но ты до сих пор не рассказала мне, чем закончились твои поиски виллы за городом.

— Все хорошо, дядя. На днях мой управляющий оформил бумаги у нотариуса. Там совсем небольшой дом, но зато замечательный сад с беседками и несколько фонтанов.

— Но почему дело так затянулось?

— На нее претендовал еще какой-то синьор Монтальто. Его вилла с большим лесом и частью реки соседняя. Но мой управляющий предложил лучшую цену, — лицо баронессы осветилось торжеством.

— Значит, ты обошла самого Монтальто…

Мария с подозрением смотрела, как Роберто Беллармино безуспешно пытается сдержать веселую улыбку.

— А что? Этот Мон-таль-то, — проговорила она, — известен недоброй славой?

Тут кардинал уже не выдержал и откровенно расхохотался. Мария очень редко видела дядю таким, поэтому даже забыла обидеться. Как только он сумел совладать со смехом, Роберто проговорил:

— Напротив, лучшего соседа и… друга я тебе и пожелать не мог.

— Да кто этот Монтальто?!— в растерянности притопнула ногой юная женщина.

Подавив новый приступ веселости, кардинал с сочувствием посмотрел на Марию и проговорил:

— Бенвенуто Антонио Феличе ди Менголли-Перетти монсеньор Монтальто.

Потрясенная женщина долго не могла вымолвить ни слова.

— Я правда не знала… Что же он теперь подумает?

Лицо баронессы помрачнело.

— Не пугайся так, Мария. Я улажу это дело, — Роберто успокаивающе погладил ее по голове.

(Валетто действительно, по поручению господина, был занят скупкой близлежащих земель. Кардинал Менголли хотел обезопасить свое лесное святилище от посторонних глаз.)

— Ступай, дочь моя. Тебе пора готовиться ко сну.

— Да, дядя.

Так, в глубокой задумчивости, Мария и направилась прочь из каминной в свои покои. Она вновь проводила в доме дяди больше времени, чем в своем. Там было как-то очень одиноко. На пороге Мария остановилась и обернулась:

— Дядя Роберто, а что за монах был все время при монсеньоре Перетти?

Беллармино насторожился:

— Почему ты спрашиваешь о нем? И вообще — откуда знаешь?

По серьезности и требовательности, с которыми задал вопрос кардинал, Мария поняла, что зря начала разговор.

— Можно, я не буду говорить?

— Нет, — твердо ответил Беллармино и, видя, что Мария медлит, настойчиво продолжил: — Итак, я слушаю.

— Он приходил ко мне за противоядием для монсеньора Перетти.

Кардинал-инквизитор заметно побледнел. В несколько шагов он приблизился к воспитаннице:

— Мария, держись подальше от этого человека. Ступай, помолись и в постель. И вот еще что… Ты вроде подружилась с графиней де Бельфор. Поезжай завтра, навести ее. Она ведь осталась одна сейчас. Все, иди. Мне надо подумать.

Когда баронесса вышла, Роберто вернулся в кресло у камина. Он был не на шутку встревожен: «Как он нашел тебя? Почему пришел к тебе? Это может означать только одно — он говорил с Чаккони… До или после?»

По совету, а вернее — распоряжению, своего опекуна Мария Сантаре отправилась с визитом в палаццо Бельфор. Баронессу сразу проводили в спальню хозяйки. Юлия лежала на постели, утопая в подушках. В комнате, залитой солнечными лучами, витал аромат цветов и духов, сияло зеркало и натертые до блеска подсвечники. Но лицо графини было усталым и на фоне царящей здесь игры света выглядело очень грустным. Юлия была бы очаровательна в своей любимой кружевной сорочке, оставлявшей открытыми ее шею, плечи и руки ниже локтей, с легко завитыми и просто уложенными локонами, если бы не болезненная бледность и печаль в глазах. Она задумчиво смотрела в пространство, ее тонкие с коническими кончиками пальцы перебирали кружева. Когда в комнату вошла Мария, Юлия не услышала ее шагов, заглушенных пушистым ковром.

— Добрый день, ваша светлость, — негромко проговорила Мария, не желая неожиданно потревожить графиню, и склонилась в поклоне.

Юлия вздрогнула, возвращаясь из своих мыслей в спальню. Ее лицо осветилось улыбкой:

— Здравствуй, Мария. Рада тебя видеть.

Юлия жестом пригласила гостью сесть в кресло рядом с постелью.

— Вы не здоровы? — встревожилась баронесса. — Я не знала. Иначе навестила бы вас раньше. Что случилось?

— Просто легкое недомогание. Не стоит переживаний. Просто… я, наверно, ленюсь вставать.

— Монсеньор Менголли уехал. Вам наверно одиноко сейчас… Если позволите, я буду чаще приезжать к вам.

— Конечно, приезжай, Мария. Вот только долго мне скучать не позволит врач, да я и сама не захочу. Мессер Лейзер советует отправиться в путешествие. Мне эта идея показалась интересной.

— Мне тоже хотелось бы поехать, посмотреть разные места.

Юлия улыбнулась:

— Мария, ты молода, у тебя еще все впереди. Или, — она помедлила, словно думала, продолжить ли фразу, но решилась и осторожно продолжила, — ты хотела бы поехать в какое-то определенное место?

Баронесса опустила глаза, на щеки набежал легкий румянец:

— Нет, синьора Юлия. Вовсе нет…

— Бенвенуто вернется, девочка. Меня беспокоит, сможет ли он сам найти дорогу в лабиринтах Ватикана. Его отец помогал ему, а сейчас кардинал остался один.

— Он похож на своего отца… Простите.

— Мария, мы же договорились.

Юлия подняла руку, останавливая баронессу:

— Закончим на том, что будем благодарны монсеньору Перетти за то, что он сблизил нас. Хорошо?

— Спасибо, синьора Юлия. А за сына вы не волнуйтесь. Он обязательно найдет свой путь. И дядя… монсеньор Беллармино поможет ему.

— Да, наверно. А как твой дядя?

— Он весь отдан служению, — Мария как-то особенно тепло улыбнулась.

— Ты словно огорчена этим?!

— Если только самую малость. У меня не так много знакомых в Риме. Порой бывает просто… скучно.

— Уверена, Мария, ты со своей красотой, богатством и покровительством князя церкви быстро найдешь себе не только развлечения, но и свою судьбу, — Юлия лукаво и весело усмехнулась.

— Вы о замужестве?! Нет, синьора Юлия, только не это! Мне не понравилось, — баронесса рассмеялась.

— Бывают исключения, — заметила Юлия.

— А синьор Менголли… Он всегда так серьезен? Просто, когда вы были у нас с дядей Роберто, мы разговаривали в саду, синьор Менголли сыграл несколько мелодий на лютне. Но даже играя остался таким… — Мария почувствовала себя неловко. Ей очень хотелось поговорить о молодом кардинале, узнать о нем как можно больше. Но она боялась, что дядя снова начнет шутить. А из близких женщин в ее окружении была только Юлия. К ней-то Мария и потянулась всей душой. Но Юлия де Бельфор оставалась женщиной, у которой она, пусть на одну ночь, но украла Феличе Перетти. И еще, для Марии она оставалась матерью Бенвенуто ди Менголли.

— Постой, Мария. Успокойся. Давай по порядку. Моего сына воспитал иезуит и Феличе Перетти. Они учили его быть прежде всего кардиналом. Он еще не знает того, что известно многим князьям церкви в Риме — сладости любви. Любви, а не увлечения. Его научили многому, но не этому. Бенвенуто не научили видеть в женщине не только сосуд греха, но и друга, нежного, преданного.

— Может быть, они хотели уберечь его от разочарований? Хотели, чтобы он всецело принадлежал Богу, как и должно быть?

— Мария, мы с тобой не в церкви… Но если нет любви к ближнему, откуда взяться любви к Богу? Я говорю не только о любви плотской, понимаешь меня?

Юлия говорила осторожно, доверительно взяв юную баронессу за руку.

— Да, наверно…

— Может быть именно тебе суждено научить этому чувству моего сына. Как знать…

Юлия устало откинулась на подушки. Мария вдруг спохватилась:

— Простите, синьора. Я заговорила вас. Спасибо, вы очень помогли мне.

Баронесса собралась уходить.

— Приходи ко мне, девочка. Можешь на меня рассчитывать. Пьер! Проводи синьору Сантаре.

Когда Мария ушла, Юлия прикрыла глаза и вскоре уснула.

* * *

С трагических событий в день празднования годовщины интронизации прошло уже немало времени, но Папа все еще оставался в своей резиденции в Кастель-Гандольфо(4), куда сбежал сразу после похорон кардинала-епископа Перетти под предлогом необходимости присмотра за восстановлением замка. Расследование покушений Святой Отец поручил своему викарию — монсеньору Боргезе. Камилло посчитал, что, если он не будет упорствовать в поисках того, кто стрелял в него, то ни у кого не возникнет желания искать правду в деле убийства Перетти. Хотя ищейки для верности покрутились вокруг Юлии де Ла Платьер графини де Бельфор, кого Боргезе более других подозревал в организации покушения на себя. Но не найдя ничего определенного, допросив слуг и управляющего, саму хозяйку трогать не стали. Викария отвлекли совсем другие дела.

Во время отсутствия Папы, кардинал Боргезе оставался в Риме полноправным владыкой. Сообщения в Кастель-Гандольфо попадали, только пройдя через руки монсеньора-викария. Но ничто не помогло, когда отошел в мир иной Клаудио Аквавива, Генерал Общества сотоварищей Иисуса. Усилиями монсеньоров Оттавиани и Беллармино, выборы нового Генерала прошли успешно для первого. Марк поспешил в резиденцию к Папе на утверждение. Это вызвало крайнюю обеспокоенность у монсеньора Камилло Боргезе. Викарий бросил все дела и отправился вдогонку. Слишком уж Святейший Отец подвержен чужому влиянию. Особенно сейчас, когда репутация кардинала-викария оказалась под угрозой еще по одной причине. Брак, к устройству которого он прилагал столько усилий, стал совершенно невозможен. Безумие испанской принцессы вынудило кортесы выступить с требованием запереть ее в самый строгий монастырь. Пьетро, племянник Святого Отца, остался без невесты.

А когда стало известно о смерти донны Кастильо — Виктории де Бюсси графини де Морно — сведущие люди в Ватикане поняли, что пришло время новой комбинации.

_________________________________________________

* Casus belli (лат.) — повод к войне.

**Потир — сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении вина и принятии причастия.

(3)Розарий — традиционные католические чётки, а также молитва, читаемая по этим чёткам. Молитва Розария представляет собой чередование молитв «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава» (Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen), которым должны сопутствовать размышления о тайнах, соответствующих определенным евангельским событиям.

(4)Кастель-Гандольфо — город в провинции Рим, расположен над озером Альбано. С 1596 года замок, бывший частью фортификационных сооружений города, принадлежит Апостольской Палате. К 20-м годам XVII века был реконструирован и превращен в летнюю резиденцию римских пап.

Глава опубликована: 01.07.2016

Глава 51

После решительного ареста проповедовавшего на площади еретика инквизитор Менголли действовал исключительно в пределах законного протокола. Подтверждение полномочий римского трибунала, объявление в Дуомо и в магистрате о начале следствия, сбор денунциаций, предварительные опросы. Все было, как должно было быть и, одновременно, не так. Судейские в магистрате плотнее, чем обычно, поджимали губы и фальшивее, чем надо улыбались. Поток сообщений тек скудным ручейком. Инквизитор терял терпение. Через неделю бездействия Бенвенуто ди Менголли лично служил литургию в кафедральном соборе, а после была проповедь-воззвание ко всем верным. Сильный молодой голос возносился под своды храма. Он не обличал и не грозил, он подлинно взывал — к вере, к душе, к разуму. Он говорил о наместничестве священства на земле, о том, что грех одного или даже многих не может отделять всю паству от милости Бога, о зернах и плевелах, о волках в овечьей шкуре и о способности и желании праведного отделить дурное от доброго. Многие в мятежном городе пришли в Дуомо из любопытства и для того, чтобы утвердиться в своем сомнении, но сила проповеди оказалась такой, что сотни людей в соборе к ее окончанию дышали в такт с молодым римским священником. И горели ярче обычного светильники по стенам и свечи в шандалах. И жарко было в стенах храма. А в завершении проповеди кардинал сказал, что примет лично каждого желающего облегчить душу здесь же, в исповедальне собора.

Еще через несколько дней Менголли понял, что решение было опрометчивым. Он практически не выходил из исповедальни, выслушивая либо горожан и крестьян из окрестных деревень, которые каялись ему в дурных мыслях о соседях, либо синьорин и почтенных синьор, слезно делившихся с ним своими греховными побуждениями. И первые, и вторые, и третьи считали, что за эти грехи нужно просить прощения у Господа через посредство никак не меньше, чем кардинала. Но однажды долготерпение инквизитора было вознаграждено…

Он пообещал ей, что дом брата ее мужа станет наследством для сына, если она придет не на исповедь, а в трибунал.

Синьорина дела Пьяцца коротала дни, гуляя по городу со своей горничной Анной и в сопровождении выделенного кардиналом охранника. Она осматривала окрестности, побывала в цитадели Равальдино, оплоте сопротивления Катарины Сфорца в ее противостоянии с Чезаре Борджиа. По особому разрешению епископа Стефания помогала епископскому садовнику — пожилому подслеповатому монаху. Она была в соборе, когда кардинал Монтальто служил там мессу, слышала его проповедь. Стефания четко видела цель, которой хотел достичь римский инквизитор, но, не смотря на это, как и все окружающие почувствовала в полной мере силу воздействия его слов и страсти. Только вот откуда в голове мысли о колдовском очаровании Бенвенуто ди Менголли? И почему так быстро, враз, сгорели свечи, окружавшие кафедру, с которой разносился голос кардинала? Все эти мысли Стефания оставила при себе, не желая провоцировать Менголли после памятного столкновения в галерее.

Кардинал зашел к сестре ранним утром:

— Синьорина, сегодня начинается расследование в трибунале, если вы еще не передумали присутствовать, приглашаю вас присоединиться к нам в западном флигеле обители.

Вот так — предельно вежливо — они и общались с тех пор.

— Благодарю, монсеньор. Я последую вашему приглашению. Иначе моя поездка станет бессмысленной.

Он лишь кивнул в ответ и оставил ее одну.

Инквизитор, в сопровождении епископа, помощников и «доктора», явился в зал трибунала. Когда все нашли свое место, дверь отворилась еще раз. В лучах света, бьющего в проем из высоких стрельчатых окон коридора, вошла Стефания. В темном атласном платье и легком, с глубоким капюшоном, плаще. Ее взгляд искал Бенвенуто. Кардинал тем временем говорил с «доктором», но его высокая подтянутая фигура в бело-черном инквизиторском одеянии выделялась среди прочих. Стефания остановила проходившего мимо монаха:

— Святой отец, сообщите монсеньору, что его ожидает синьорина дела Пьяцца.

Но тут Бенвенуто оглянулся сам и заметил девушку. Он подошел к Стефании:

— Вы пришли, синьорина… Что же, — он весь словно искрился нетерпеливым напряжением, — ступайте вон туда, в нишу, где сидит секретарь.

— Хорошо, монсеньор.

Стефания старалась ничем не выдать, чего стоило ей решение присутствовать при ведении следствия. Ее душу обнимал холодный ужас разбуженных воспоминаний.

Менголли, проводив синьорину взглядом, вернулся к своим людям. Поднялся на специально построенный в предшествующие дни подиум, скрываясь в полумраке большого зала. Факелы и светильники, в отсутствие окон, освещали только самую середину, где стоял свидетель или обвиняемый. Из сумрака, сверху задавались вопросы. Секретаря, ведущего протокол, не было видно и слышно. Допрашиваемый, не видя записывающего за ним человека, со временем начинал чувствовать себя свободнее в выражениях. Тут-то инквизитор Менголли обычно и находил истину.

Сначала, еще не уйдя в дело веры с головой, он бросал взгляды в сторону ниши, где сидела Стефания. Вопрошали епископ и брат Доминик. После, когда инквизитор счел необходимым вступить в допрос, Менголли не видел и не слышал вокруг никого, кроме обвиняемого. Время в дороге, которое он потратил на изучение документов и свидетельств, не прошло даром.

Женщина, пришедшая к нему на исповедь в Дуомо, оказалась женой еретика, которого схватили стражи инквизитора. О муже она поведала, что того не по доброй воле, обманом и колдовством втянул в ересь и мятеж старший брат, один из главарей секты. Инквизитор поставил себе задачу привести еретика к раскаянию и тем самым принудить его раскрыть участников заговора и их колдовские ритуалы. Менголли разрушал один тезис проповедника за другим и сам уходил от логических ловушек, в которые мог попасть, следуя за ответами обвиняемого. Допрос длился уже не первый час. Не похож был этот горожанин на вовлеченного против воли, не спешил он раскаиваться и тем более выдавать своих сообщников.

— Видим, ты поднаторел в диспутах. Но мы не для того здесь собрались! — прогремел с подиума гневный голос епископа. — Упорствующему в грехе будет отказано в милости. Последний раз тебя спрашиваем — укажешь ли ты на виновных в еретизме и колдовстве?

— Я не знаю виновных в еретизме, так как никто мне еще не доказал, что то, во что я верю — ересь. Что же касается колдовства, то мнится мне, что в зале есть и более виновные, чем я или мой брат, — горожанин безошибочно нашел взглядом нишу, где рядом с братом-секретарем сидела названная сестра инквизитора.

Менголли глубоко задумавшись, смотрел на обвиняемого. А в памяти всплывали давние события из университетской жизни. У него мало было друзей среди студентов. Льстивому поклонению он не верил, принимая все за подхалимаж к папскому, тогда еще — племяннику. Для выходцев из римских родовитых домов он был ублюдком и выскочкой. Первые, не пробившись сквозь отчужденность и нарочитое высокомерие, отстали. Из вторых выделялся один заводила — мелкая сошка из дома Орсини — основной соперник в учебе. Однажды Бенвенуто пришел к профессору теологии с просьбой устроить диспут-obligatio*. Получив согласие, вызвал на схоластический поединок зарвавшегося гордеца и дважды одержал над ним верх — и как «принимающий», и как «принуждающий», причем, не меняя темы: «Могут ли люди быть равны в близости к Богу». Диспут длился несколько часов. Младший Орсини покинул зал под улюлюканье бывших подпевал. А на следующий день его нашли заколотым в одной из подворотен города. Бенвенуто тогда здорово влетело. И от учителя, брата Иосифа, за то, что не потрудился хоть как-то завуалировать результат ссоры. И от отца, которому в тот момент совершенно не нужна была смерть кого-либо из древнего римского рода, а тем более от руки человека, столь близкого Святому Престолу.

Воспоминание неприятно царапнуло память. Менголли вынырнул из своих мыслей. Спокойный глубокий голос, которым он вел службу в храме, прокатился с подиума вниз:

— С тобой никто больше не будет спорить. Ты ответишь на наши вопросы. Так будет.

Дальше была зачитана формула приговора. С согласия епископа и представителя магистрата инквизитор дал знак «доктору», чтобы тот готовился ко второй стадии допроса. Ее предстояло целиком вести брату Доминику.

Стефания со своего места пристально следила за всем происходящим в зале трибунала: слушала все и старалась понять, а порой и предугадать вопросы и ответы. Она не замечала течения времени, лишь сожалела, что сумрак не позволяет отчетливо видеть лицо инквизитора… Бенвенуто. Когда тот надолго замолчал, Стефания сосредоточилась на том, чтобы разглядеть его. Не отрывая взгляда, даже не мигая, она смотрела туда, где восседала фигура в белом, черная накидка растворилась в полумраке. Расширившиеся зрачки девушки, казалось, изливали поток энергии. Стефании хотелось встретиться глазами с Менголли, заглянуть в них.

Произнеся: «Так будет», — Бенвенуто откинулся на жесткую спинку стула и глянул в сторону ниши секретаря. Различил в полумраке лицо, высокий белый лоб и встретил настойчивый синий взгляд.

Всю свою волю Стефания вложила в желание удержать внимание кардинала. Поток энергии наполнился содержанием — заставить инквизитора почувствовать сомнение в том, что он делает. Взгляд Стефании приковывал к себе, завораживал. И Менголли почувствовал это. Но принял лишь за желание делла Пьяцца подчинить его. Словно исчезли расстояние и темнота, разделявшие их. Сапфировому сиянию Бенвенуто противопоставил свою волю, свою власть ощущения правильности дела веры. Его взгляд не завораживал, он гнул к земле, к ногам. Тогда Стефания сменила смысл своего молчаливого послания — теперь ее взгляд наполняли нежность, любовь и обещание наслаждений, но за этим стояло всё то же желание внушить сомнение.

На соблазн он ответил замораживающим презрением и новым напором, призванным сломить любое сопротивление. Стефания почувствовала, как ее воля слабеет, поняла — еще мгновение, еще один удар со стороны кардинала, и она подчинится ему. Сапфировые грани задрожали, взгляд девушки затрепетал, собирая последние силы. А тьма в глазах Менголли будто почуяла слабину — усилился натиск, подчиняя, ломая волю. Страсть и желание власти, а над этим всем — совершенная уверенность в правоте и победе.

Так случилось, что именно в этот момент в темную бездну случайно заглянул епископ. Заглянул и отшатнулся, предпочтя следить за действиями брата Доминика и «доктора».

Менголли казалось, что этот поединок длится уже целую вечность. Несколько часов допроса еретика уже изрядно вымотали инквизитора. И неоткуда было зачерпнуть силы — слишком далеко огонь от места вопрошающего, слишком неожиданно встретил он сильного противника в лице девушки. Но не в правилах Бенвенуто ди Менголли было отступать. Стефания же каким-то извечным женским чутьем поняла, что победит она или проиграет, ничего доброго не получится. Проиграй она — и кардинал, ощутив свою власть, превратит ее в свою игрушку. Если же она победит — он станет ее врагом. А этого Стефания хотела меньше всего. Поэтому позволила ресницам дрогнуть, сомнению промелькнуть в глубине глаз. Но взгляд ее по-прежнему звал, обещал, завораживал. Менголли шел за этим синим светом, все глубже проникая, стремясь к самому источнику.

И наступил момент, когда нужно было либо сдаваться, отдаваясь на волю вторгшегося, либо наносить решающий ответный удар. В то же мгновение пушистые ресницы потушили волну исходящей энергии. Но это не было признание поражения, а лишь отсрочка, отложенная ненадолго схватка.

Под своды зала взлетел короткий резкий крик боли. Он заставил кардинала вернуться к действительности. Это свою работу начал «доктор». Вдогонку закрывшимся сапфировым глазам Бенвенуто послал торжествующий взгляд и дрогнувший в усмешке уголок губ.

Тот же крик вернул к действительности и Стефанию. Тут же открыв глаза, она успела уловить выражение на лице кардинала. Ею овладело гневное упрямство. После Стефания посмотрела в зал. Несмотря на то, что их дуэль с Бенвенуто длилась считанные минуты, там успело многое измениться. Брат Доминик от увещеваний перешел к убеждению. Бледность, залившая лицо девушки, сделала ее похожей на восковую статую.

Инквизитор и епископ, который после увиденной в глазах кардинала пропасти держался настороженно, спустились со своего возвышения. Менголли подошел к своему помощнику:

— Я надеюсь на твое искусство, брат. Но не забывай об умеренности. Мне нужно признание, а не калека или труп.

Тот молча склонил голову и продолжил свое дело.

Святые отцы покинули зал, обсуждая итоги допроса. Следом за ними вышел брат Иосиф. Все это время он наблюдал за учеником. Запас терпения и спокойствия у него, мера владения собой и ситуацией удивили учителя. А иезуита и провинциала заставили задуматься.

Увидев, что кардинал и епископ направились к выходу, Стефания поднялась, чтобы последовать за ними. Только тогда она почувствовала, что от долгого, почти неподвижного сидения на жестком табурете затекли спина и ноги. Она повела плечами, пытаясь хоть немного снять напряжение. В висках застучало, будто темный взгляд Менголли все еще пытался взломать ее волю.

— Вы не останетесь? — спросил секретарь.

Холодный взгляд синих глаз окатил его сверху вниз:

— Я видела достаточно.

— Как пожелаете… — он вернулся к своему делу.

У выхода девушку нагнал очередной вопль. Стефания вздрогнула и поспешила покинуть страшный зал.

За поворотом слышались голоса святых отцов. «Монсеньор, признаться, ваша молодость внушала мне некоторые сомнения. Счастлив был ошибиться» — «Благодарю, епископ. Вы не единственный, кто сомневался и обманулся. Я лишь орудие, исполняющее волю Божью. А чем моложе орудие, тем оно острее». Придерживая развевающийся от быстрой ходьбы плащ, Стефания приблизилась к мужчинам.

— О, дочь моя, — воскликнул епископ, — вы так бледны! Не нужно было вам оставаться до… исполнения приговора.

Неподдельная забота в голосе пожилого священника заставила Стефанию улыбнуться:

— Благодарю, святой отец. Но я сама просила брата показать мне как проходит весь процесс.

— И вам, и вашему брату необходимо отдохнуть. Монсеньор, буду рад встретиться с вами на вечерней трапезе.

Епископ благословил склонившуюся в поклоне девушку и отправился по своим монастырским делам.

Бенвенуто многое хотелось сказать сестре по поводу их состязания в гляделки, но присутствие брата Иосифа вынуждало сдерживаться. А тут еще и один из монастырских служителей подвел к кардиналу молодого человека в темном колете:

— Ваше преосвященство, вот он вас разыскивает, — кивнул тот головой в сторону юноши и, явно недовольный тем, что пришлось оторваться от своих дел, направился прочь.

Стефания отступила в сторону. Монсеньор удивленно обернулся на брата Иосифа, но монах предпочел промолчать.

— Кто ты? Если тебе есть, что сообщить по делу, ты мог прийти в трибунал.

— Ваше преосвященство, я Серж де Бюсси… Брат Серж.

— И какого же ты ордена брат?

Менголли задал вопрос, но судя по тому, как он вновь покосился на брата Иосифа, некоторые догадки у кардинала были.

— Сотоварищей Иисуса, монсеньор, — подтвердил юноша.

Менголли кивнул едва не с усмешкой. По крайней мере, теперь ему стало понятно, как его бывшему беспокойному подопечному удалось избежать преследования испанской инквизиции. Брат Иосиф шагнул вперед:

— Ты заканчиваешь новициат, сын мой?

Серж, не ожидавший, что его наставник тоже в Форли, заметно побледнел:

— Да, отец мой.

— Почему ты один?

Брат Иосиф был удивлен опрометчивостью монсеньора Оттавиани, отправившего недоученного неофита в путешествие в одиночку. Но недоразумение разрешилось тот час. Брат Серж виновато опустил голову:

— Я опередил повозку с отцом Лео. Он двигался слишком медленно, а я… мне надо было…

— Так что же подвигло тебя к спешке, сын мой? — требовал ответа брат Иосиф, прекрасно зная уже, о чем услышит.

— Я хотел сообщить монсеньору Монтальто об одном событии в моей семье, — на одном дыхании выпалил молодой новиций** и в упор посмотрел на кардинала.

Однако тот остался невозмутим:

— Никакое событие не может подвигнуть, — намеренно повторил Менголли, — верного сына Лойолы на нарушение устава. Не так ли, брат Иосиф?

— Наш устав весьма строг к нарушителям, — пришлось согласиться иезуиту, — но милостив к раскаявшимся и при наказании учитывает обстоятельства, приведшие к нарушению.

Оказавшись между двух огней, Серж сник было, но тут же вновь упрямо посмотрел на Менголли, словно взглядом хотел донести смысл произошедшего и боль, погнавшую его вперед. Но Бенвенуто будто нарочно не желал понять Сержа. Когда раздался голос наставника, новицию пришлось отвести взгляд от монсеньора.

— Так что же случилось в твоей семье, сын мой?

— Моя мать… Виктория де Бюсси умерла.

И Серж снова вперил требовательный взгляд в лицо Менголли. Ни единый мускул не дрогнул на этом лице. И почти сразу холодно прозвучало:

— У сына Лойолы нет матери, кроме Матери-Церкви, нет братьев, кроме братьев по Обществу. Поправь меня, брат Иосиф, если я не прав.

Иезуит смотрел, как на юном лице де Бюсси бледнеют сжатые от гнева губы, и у него рождалась идея. А Серж тем временем заметил в тени за спиной кардинала женскую фигуру. Взгляд метнулся с Менголли на нее и обратно. И тогда он всмотрелся в глаза инквизитора — может быть это равнодушие напускное, может быть на самом деле он просто не хочет никому показать свою боль от потери? Но нет, темные провалы не согрела даже малая искра сочувствия. Серж и не заметил, что стоит всем телом подавшись к кардиналу, что кулаки его сжаты, а дыхание частое и сбивчивое. Так хотелось пробить эту тьму. Схватить за инквизиторскую мантию, встряхнуть и прокричать прямо в надменное лицо: «Она умерла! Что ты сделал с ней такого, что она сходила с ума все последние дни? Мерзавец! Что ты сделал с ней, что в последнюю минуту она вспоминала тебя. Тебя! А не нас, своих детей». Но вместо этого он глухо проговорил, едва ворочая языком в пересохшем рту:

— Вы правы, ваше преосвященство.

— Тебя ведь прислали для обучения? Завтра приступишь к ведению протоколов трибунала.

Менголли повернулся к Стефании:

— Идем, сестра, — взял ее под руку и, обогнув Сержа, направился дальше по коридору.

Безумный порыв остановила широкая крепкая ладонь, легшая на плечо:

— Сын мой, наша келья в другой стороне, — брат Иосиф силой развернул юношу к себе.

— Отпустите меня! — прорвался гнев юноши, оскорбленного за свою мать, но тут же сменился послушанием старшему. — Простите, святой отец.

Серж, не поднимая головы, стараясь спрятать от взора наставника горящее от злости лицо и глаза, на которых выступили слезы обиды, последовал за отцом Иосифом.

Монсеньор Монтальто не обернулся на шум возни за спиной. Размеренным шагом инквизитор шел по сумрачному коридору, крепко держа Стефанию под руку. Слишком крепко для того нарочитого спокойствия, которым буквально дышала его фигура. Синьорина была вынуждена подстроить свои шаги под широкую походку Бенвенуто. Лишь завернув за угол и выйдя в светлую галерею с высокими узкими окнами, кардинал ослабил хватку и остановился.

Теперь Менголли дал волю своим чувствам:

— На кой черт мне прислали этого дерзкого мальчишку! — воскликнул он.

— Монсеньор, — понимающе улыбнулась Стефания, — не стоит так из-за этого горячиться. Просто вы устали, заседание было очень… тяжелым.

Но Бенвенуто был убежден, что ему не нужны ни понимание, ни, тем более, утешения. Монсеньор очень любезно улыбнулся:

— Прошу прощения за эту сцену, синьорина.

Стефания посерьезнела:

— Вы приобрели себе врага.

Оказалось, что улыбка лишь скрывала тревогу в глубине глаз синьорины. Менголли досадливо скривил губы и, неопределенно махнув рукой, отошел к стрельчатому окну.

— Мы вместе росли. Потом я был его куратором в римской семинарии. Мы даже, можно сказать, дружили, пока его снова не увезли в Кастилию. Его мать была моей… Она, кажется, любила меня. И я ее наверно тоже… Но это все слишком запутанно, — он резко повернулся к Стефании. — Вам будет не интересно. Увидимся вечером в трапезной.

Стефания быстрым шагом добралась до гостевого дома, велела Анне выйти в сад, а сама закрыла за собой дверь комнаты и прислонилась к ней спиной. От усталости и странного чувства бессилия хотелось плакать. А еще хотелось услышать мамин голос: «Девочка моя…», — и почувствовать ее руки на своей голове.


* * *


Для пущей уверенности монах пропустил Сержа вперед и шел следом шаг в шаг, лишь изредка нарушая молчание короткими указаниями пути. Когда они дошли до одной из келий, где оставалось еще одно место, у брата Иосифа уже сложился план. Професс** завел новиция в келью. Взгляда хватило, чтобы отдыхавший там помощник инквизитора вышел, оставив собратьев-иезуитов наедине.

Брат Иосиф остановился в самом центре.

— Ты потерял голову от горя, сын мой. Это недопустимо.

— Недопустимо?! Или ваша матушка в час кончины искала не вашего утешения, а... своего любовника? Или Орден способен заменить вам мать? — юноша сжал зубы, чтобы не заплакать. От детской искренней обиды.

Суровый взгляд наставника не смягчился.

— Почему ты решил, что моя мать умерла? И там, в Испании, разве мать защитила тебя от инквизиции? Или Орден, приняв в свою семью?

Взгляд, в котором смешались отчаяние, боль и гнев был ему ответом:

— Это моя мама! И она умерла!

Брат Иосиф помолчал, пристально глядя на Сержа. После порылся в складках своей рясы, откуда-то из глубины кармана достал небольшую плоскую фляжку.

— Сядь. Выпей!

Вынув тугую пробку, иезуит буквально силой сунул фляжку в руки новиция.

Юноша хлебнул, поморщился, но приложился к ней еще раз.

— Почему вы... Что вы от меня хотите?

Брат Иосиф вдруг рассмеялся:

— Мальчик, ты на самом деле думаешь, что мне от тебя что-то может быть нужно?!

Но уже в следующий миг иезуит был вновь серьезен.

— Твоя мать была больна и уже давно. Не поверю, что ты не был готов к такому исходу. Что же тебя так взволновало на самом деле?

Юноша исподлобья глянул на него.

— Она не умерла. Ее убили.

Брат Иосиф с сомнением, которое и не пытался скрыть, повел головой.

— Почему ты так решил?

— Ее убило предательство того, кто клялся ей в любви! Кто завладел ее телом и душой настолько, что на смертном ложе она вспомнила не о дочери и сыне, а о нем!

Брат Иосиф как-то грустно усмехнулся:

— Сын мой, если бы каждый такой случай считали убийством, в мире не хватило бы места для тюрем.

— Мне нет дела до всего мира! Матушка только умерла, а он уже нашел себе молодую шлюху!

Казалось, иезуит даже не двинулся, но в келье отчетливо прозвучал резкий хлопок, а на лице юноши начал расцветать розовый след пощечины. Иосиф заговорил, не давая Сержу опомниться:

— Не всякая женщина шлюха! Не повторяй всех глупостей братьев-доминиканцев. Это во-первых. Ты говоришь о кардинале римской курии. Не забывайся! Это во-вторых. Нигде и ни с кем, кроме меня ты больше не станешь так говорить. Запомни! Это в-третьих.

Серж подскочил со своего места, прижимая руку к горящей от удара щеке:

— Почему я должен слушать вас?! Кардинал римской курии?! Бастард! Как он посмел так обойтись с ней?!

— Слушать ты меня обязан, потому что так велит устав нашего ордена. И ты снова забыл об одной важной вещи. Фамилию тебе, сын мой, дал своей буллой отец этого бастарда.

Юноша опустил голову, понимая, что спорить с иезуитом с холодными как сталь глазами у него не хватает ни сил, ни опыта. Серж медленно сел обратно на свой табурет.

— Он плохо обошелся с моей матерью. Он будет наказан.

«По крайней мере, упрямством Виктория своего сына не обделила», — подумалось монаху.

Брат Иосиф прошелся по келье, налил в таз воды из кувшина — небольшая привилегия для гостей из самого Рима — ополоснул руки. И, не поворачиваясь к Сержу, проговорил:

— Если выбираешь себе врага, заведомо более сильного, чем ты сам, ты должен учитывать все обстоятельства. Иначе... погибнешь. И очень быстро.

— Господь мне поможет, — голос Сержа стал тверже.

— Господь и церковь учат нас прощать врагов наших, — брат Иосиф склонился над тазом, омывая водой лицо. — И с чего же ты хочешь начать?

Он тряхнул головой, с коротко стриженых волос полетели брызги воды. Только теперь монах повернулся к Сержу. Поймал взгляд юношеских глаз и уже не отпускал.

— Получше узнаю монсеньора, чтобы найти его слабые места, как он нашел слабость матушки в ее любви.

— А для этого надо сначала примириться с ним.

— Я буду молить его о... прощении, — почти не разжимая зубов, словно выплюнув последнее слово, процедил Серж.

Брат Иосиф покачал головой:

— Ни к чему, сын мой. Он сам призовет тебя. Он захочет узнать о ее последних днях.

— Он узнает.

— А ведь Бенвенуто был твоим другом, сын мой.

Взгляд кристально-серых глаз стал еще более пристальным.

— Он и моей матери говорил, что любит. Все меняется, святой отец.

— Не он первый, Серж. И не единственный.

— Но от него она ждала этого больше, чем от других. Он овладел не только ее телом, но и разумом, и душой... Она прокляла их перед смертью.

— Но... — брат Иосиф был подлинно удивлен. — Я не хочу тебя обидеть, сын мой, однако я знал синьору Викторию достаточно. И мне сложно поверить в то, что она позволила кому-либо завладеть ее душой. И кого "их" она прокляла?

— Отца и сына.

Брат Иосиф кивнул и совсем невесело усмехнулся:

— Вот в это верю, сын мой. Но это совсем не значит, что ты должен стать орудием этого проклятия. Подумай еще, мальчик.

— Она страдала. И... Он забрал у меня и сестры любовь матери.

"Вот, мой дорогой, это уже ближе к правде. Не за мать ты собираешься мстить. А за себя", — брат Иосиф с интересом посмотрел на юношу.

— Как только приедет твой сопровождающий с багажом, переоденься в то, что подобает новицию Общества сынов Лойолы. Сегодня ты до первых лучей утренней зари будешь читать псалмы.

"Вот так. Ни к чему тебе сегодня больше видеться с кардиналом, сын мой. Епитимья тебя оградит от встречи".

— Но! — вскинулся было Серж, однако уже через мгновение, словно что-то поняв, смиренно склонил голову. — Да, святой отец.

— Вслух, сын мой! Так, чтобы каждое слово было ясным. Мы с братьями будем слушать. И за каждую ошибку ты будешь получать плеть.

Иезуит испытующе смотрел на своего подопечного. "И думать тебе ни о ней, ни о нем пока ни к чему".

— Д-да, святой отец, — юноша взглянул на монаха. — Слушаюсь.

— Слава Иисусу Христу.

Брат Иосиф пригладил влажные волосы, накинул капюшон и прошел к двери. На пороге обернулся:

— Скажи мне, есть ли какое-то еще основание для столь сурового наказания, кроме твоего проступка?

— Я был непочтителен по отношению к монсеньору.

Брат Иосиф постоял еще, глядя на юношу. За это время тень улыбки сменилась снисходительной усмешкой:

— Ты ошибся.

Монах направился прочь.

— А что я должен был ответить, святой отец? — догнал его вопрос.

— Должен был?! Ты ответил то, что счел правильным.

— Я хочу узнать правильный ответ.

— Ты обязательно узнаешь его, если подумаешь. Не покидай эту келью без сопровождения кого-либо из братьев, но и тогда — не дальше отхожего места.

— Да, святой отец. Я не буду никуда спешить, — почтительно склонил голову Серж.

Вот теперь лишь улыбка крылом скользнула по тонким губам монаха.

Брат Иосиф прикрыл за собой дверь и прислушался к ощущениям. Как давно это было... На месте Сержа де Бюсси был Бенвенуто ди Менголли. Как, оказывается, этого не хватает... Иезуит тряхнул головой. "Отец Иосиф, какой же ты смешной! Разве может быть на земле кто-то сильнее Святейшего Отца?!" Кулак сжался до хруста и короткие ногти впились в ладонь, чтобы прогнать воспоминание.

____________________________________

*«Obligatio» (лат., букв. — принуждение) — форма диспута в средневековом университете. В таком диспуте друг другу противостояли два игрока, и каждый из них обладал своей ролью: respondens («принимающий») на время диспута определенную точку зрения или определенный подход, и opponens («принуждающий») к redargutio (противоречию). Respondens проигрывал, если во время диспута он был вынужден допустить суждение, противоположное тому, которого он держался в начале, либо, еще проще, если противнику удавалось привести его к тому, что он утверждал и одновременно опровергал один и тот же тезис. Диспут часто рассматривался как интеллектуальный поединок, диалектическая игра, в которой противникам предстояло выяснить и утвердить собственный статус.

**Новиции (испытуемые) — проходящие в продолжение двух лет суровую школу орденской дисциплины в Обществе Иисуса.

**Професс — высшая степень посвящения в Ордене иезуитов, монахи, принесшие четыре обета.

Глава опубликована: 05.08.2016

Глава 52

Монсеньор Монтальто прошел к себе. Он не сразу заметил, что звук шагов по пустым коридорам и переходам отдается такой же пустотой в голове. Когда Бенвенуто осознал царящую в ней тишину и отсутствие каких-либо мыслей, он понял, что это лучшее из ощущений, какое можно было бы пожелать после известия о смерти Виктории де Бюсси. Он знал какого результата хотел добиться, когда, улавливая сладострастное подрагивание женского тела, потребовал открыть глаза, чтобы одновременно с семенем в лоно излить в них свою волю. Он удивился только тому, насколько легко удалось подчинить себе не только тело, но и душу Виктории. Ее сознание оказалось податливым, готовым принять образ господина. Менголли хотелось самому наблюдать последствия своего первого подобного опыта. Но Виктория де Бюсси сбежала в могилу. Осталось лишь довольствоваться злостью ее неблагодарного мальчишки. И из этой же злости черпать удовлетворение результатом. В памяти все же всплыл эпизод их последней встречи в палаццо Морно, в спальне хозяйки. Да, она была хороша. Хороша, как инструмент, но слишком слаба и послушна для партнера. Совсем некстати воображение нарисовало дерзкие ослепительно-синие глаза, с блеском насмешки и вызова, в обрамлении черных волос. Мысли о Виктории вытеснило более свежее воспоминание о недавней дуэли взглядов. Надо же, эта девочка из дальних комнат графини де Бельфор, дочь еретика и казненной ведьмы, так быстро справилась со страхом. Он, кажется, лишь прибавил ей решимости.

Бенвенуто скинул сутану и улыбнулся, опускаясь на колени перед распятием в своей келье. От казненного людьми Бога его отделяла небольшая кованая жаровня, в которой горели аккуратные короткие поленья, сложенные пирамидкой.

Вечером Менголли не утерпел и решил зайти за сестрой, чтобы на ужин в трапезную прийти вместе. Он постучал, но на этот раз не спешил переступить порог.

— Входи, Анна! — донеслось из-за двери.

Стефания сидела у маленького зеркала, которое предусмотрительная горничная прихватила с собой из дома графини. Девушка расчесывала волосы. Длинные и густые, они иссиня-черным мягким плащом покрывали ее плечи, грудь, спускались до талии. Легкое домашнее платье из золотистого шелка облегало изящную фигурку, подчеркивая напряжение поднятых рук.

— Это я.

Услышав голос кардинала, Стефания обернулась:

— Простите! — она смутилась еще больше, когда почувствовала, что щеки заливает румянец. — Я думала это моя горничная.

Синьорина отложила гребень и, поискав взглядом по комнате, дотянулась до кружевной шали.

— Ты зря стесняешься своей фигуры и волос. Хотя, может быть, ты стесняешься меня? Тоже напрасно.

На лице кардинала не было и следа усталости, разве что глаза… Глубокие, черные, без блеска — они блуждали по каким-то неведомым лабиринтам.

Стефания хотела спросить, по какой причине ей не стоит стесняться монсеньора, но прикусила язычок. Не хотелось провоцировать очередную пикировку. Поэтому она задала совсем иной вопрос:

— Что привело вас, монсеньор?

— Ужин у епископа.

— Я могу отказаться?

Удивление почти сразу сменилось пониманием:

— Ах, да… Столько впечатлений. Ты, конечно, устала, — Менголли развернулся к выходу. — Отдыхай.

Стефании показалось, что он насмехается над ней.

— Подождите меня, святой отец!

Менголли с готовностью обернулся:

— Но, думаю, тебе надо переодеться, — на его губах действительно блуждала легкая улыбка.

— Конечно, — Стефания поднялась. — Поэтому я и прошу подождать меня.

Бенвенуто чуть растерялся:

— Но… Я выйду.

— О, прошу вас, — Стефания поспешно отвернулась, чтобы скрыть охватившее ее желание рассмеяться. Только что этот человек призывал ее не стесняться, и вдруг едва ли не испуганно сбегает. Когда монсеньор открыл двери, чтобы выйти, в них вошла Анна. Менголли пришлось даже отступить, пропуская дородную горничную в комнату синьорины. Из-за вороха белья в руках она поздно заметила, кто открыл перед ней двери. Разглядев кардинала-инквизитора, Анна побелела, да так и замерла, не в силах даже согнуться в поклоне. Менголли ожег горничную взглядом, но промолчал. Выйдя, он раздраженно хлопнул дверью. Но это не помешало ему услышать прорвавшийся, наконец-то, переливчатый смех Стефании. Бенвенуто разозлился. «Ну, ладно, сестра. Еще посмотрим сегодня кто кого…»

Стефания вышла неожиданно скоро — не хотела еще больше раздражать кардинала ожиданием. Но Бенвенуто предположил совершенно иную причину спешки, поэтому любезная улыбка на его лице была вызвана исключительно желанием скрыть недовольство по поводу дурацкого положения, в котором он оказался недавно. Монсеньор предложил синьорине руку:

— Идем, нас ждут.

— Я готова, монсеньор.

Узкая изящная ладонь легко легла поверх рукава сутаны. Бенвенуто задержал взгляд на тонких пальчиках и поймал себя на том, что желает ощутить их прикосновение кожей, а не через сукно одеяния. Менголли поднял голову и встретил улыбку Стефании — в ней смешались на сей раз какая-то детская шаловливость, не утихшее веселье, воспоминание о незаконченном дневном поединке и, вновь, что-то непонятное даже самой Стефании, то, что спровоцировало его тогда, в ночной галерее. Эта улыбка отрезвила Менголли, и он просто повел спутницу знакомой дорогой в трапезную епископа.

За накрытым столом кардинал обнаружил новое лицо. Им оказался молодой викарий*, аббат небольшого монастыря при форлийском кафедральном соборе — отец Аурелио Нои. Молодой мужчина, не старше двадцати пяти лет, доброжелательной улыбкой и вежливым поклоном встретил гостей своего старшего товарища. Во главе стола, как уже сложилось, сел монсеньор Монтальто. По его правую руку — епископ и викарий. Стефания, особо поприветствовав святых отцов, заняла место слева от кардинала. После молитвы, которую прочитал римский прелат, все отдали должное стараниям брата-повара. Когда первый голод был утолен, потекла беседа — самая непринужденная и пикантная, какую только и могут вести духовные чины. В ходе разговора упомянули дневное заседание трибунала. Слова викария порадовали кардинала, но вызвали тень неудовольствия на лице Стефании. Отец Аурелио обратил на это внимание:

— А вы, — обратился он к синьорине, — верно, остались недовольны столь мягкими методами его преосвященства?

Стефания глянула в сторону Бенвенуто — тот с явным интересом ждал ответа. Она улыбнулась викарию:

— Вы правы, святой отец, я осталась недовольна. Но рада, что этот этап расследования завершен.

Отец Аурелио расцвел от удовольствия:

— Что вы! Он далеко не закончен! Самое… увлекательное последует за ним. Трибунал займется слушателями. И вот тут надо будет держать ухо востро, чтобы отделить злостных еретиков от безвинно одураченных, недалеких горожан.

Викарий говорил легко, свободно и явно старался понравиться собеседнице. Стефания поначалу часто посматривала на Менголли. Но когда она заметила настойчивый взгляд Аурелио, ее глаза стали реже останавливаться на фигуре Бенвенуто.

А викарий продолжал:

— Мне жаль, что я не мог быть сегодня рядом с вами. Вашему брату наверняка было не до вас, и он не успел объяснить все тонкости дела. Боюсь, ваше впечатление осталось неполным.

К счастью, инквизитор Менголли не слышал этого: он был занят беседой с епископом.

— Верно, святой отец. Если бы кто-нибудь мог объяснить мне, я должно быть лучше бы поняла смысл и цель всех процедур. Но монсеньор Менголли опытен в таких делах и наверняка сделал все, что было необходимо. Но, синьор Нои, это не самая подходящая тема для такого приятного вечера…

— Вы правы, синьорина. В такой вечер можно говорить только о чем-нибудь прекрасном. Например, о вас.

После этих слов Менголли медленно повернул голову к Стефании и изумленно посмотрел на нее. Девушка с искрящимися смехом глазами склонила голову, словно благодаря викария за лестные слова. Она и не подумала заметить Бенвенуто. Менголли повел плечом, снимая напряжение с окаменевшей вдруг шеи, и вернулся к беседе с епископом. Но теперь он нет-нет, да и бросал короткий взгляд в сторону Стефании.

— Недавно у одного своего послушника я обнаружил стихи. Он сказал, что сам написал их. Строки словно бы про вас, — и молодой человек красивым напевным голосом продекламировал: — Есть много женщин, чьи глаза нас ослепляют как гроза. Но не сравниться ни одной, мой друг, с тобой!

— Эти строки прелестны! — рассмеялась Стефания. — А ваш чудный голос, синьор Нои, еще более их украсил.

Тут довольному викарию и синьорине делла Пьяцца пришлось обернуться на голос кардинала:

— Уверен, ты поскромничал, брат мой, и эти стихи принадлежат тебе, — спокойный, даже излишне равнодушный тон как-то не вязался с опасно сузившимися глазами Менголли.

— Монсеньор, вы, скорее всего, раскрыли чужую тайну, — Стефания ободряюще улыбалась викарию. — Но если кардинал прав, для меня эти строки будут еще прекраснее.

Отменная школа брата Иосифа и отца позволили Бенвенуто ничем не выдать той бури, что разбушевалась сейчас в нем. Только епископ настойчиво осматривал зал и окна в поисках сквозняка — пламя свечей и светильников колыхалось, как под порывами сильного ветра. Заметив беспокойство старика, Менголли всмотрелся в пламя свечей ближнего подсвечника. По мере того, как ровнее и глубже становилось его дыхание, успокаивался и огонь. Вскоре спокойствие внутреннее почти соответствовало демонстрируемому равнодушию.

А викарий продолжал плести кружева комплиментов и поэзии вокруг Стефании, не подозревая о братском гневе. Его собеседница была очаровательна. Улыбки и похвалы, которыми она одаривала отца Аурелио, могли бы покорить любого. Но если бы она заметила в выражении лица кардинала Менголли хоть каплю чувства, викарий был бы тотчас забыт.

Очередное поэтическое сравнение достоинств девушки с творением Божьим прозвучало во время невольной паузы в разговоре двух старших священников. Менголли вновь обратился к синьору Нои:

— Ты видно вернулся из поездки по женским обителям епархии, брат мой.

Викарий закусил губу, но поднял голову и ответил:

— С позволения вашего преосвященства… Я вернулся из Сан-Стефанского прихода.

— Какое чудесное совпадение, — подался вперед Бенвенуто, вонзаясь взглядом в глаза отца Аурелио.

Стефания молчала, кубком вина прикрывая лицо, где на губах плясала торжествующая улыбка.

Тем временем Менголли проговорил:

— Замечу тебе, брат мой, ты прекрасный кавалер. Моя сестра уже совершенно очарована твоим красноречием и обаянием, — и вернулся к прерванному разговору с епископом.

Едва кардинал отвернулся от него, викарий вздохнул от облегчения. Аурелио Нои и не подозревал до сего момента, что взгляд может быть таким угнетающим. Стефания подняла голову. Ее лицо было залито краской смущения и гнева. Не сводя глаз с викария, она громко сказала:

— Монсеньор прав. Вы умеете говорить приятное. Вероятно, это умение исчезает с повышением сана. Оставайтесь викарием и аббатом, святой отец.

Синьорина делла Пьяцца решила воспользоваться правом гостьи и женщины. Стефания поднялась из-за стола:

— Прошу прощения, монсеньоры, — искренне и почтительно склонила голову перед епископом: — Благодарю, отец мой. С вашего позволения, я пойду к себе.

— Ступай, дочь моя, — понимающе улыбнулся пожилой священник.

Менголли поднялся следом и тоже попрощался с хозяином. Они вышли в коридор и дальше — в галерею.

Едва за монсеньором и синьориной закрылась дверь, внимание викария привлек суровый голос епископа:

— Аурелио, сын мой, ты действительно хочешь остаться вечным викарием? Прибереги красноречие для своих прихожанок или для равеннских дам! Оставь эту девочку. Ее брат слишком опасен.

— Да что он может, — пренебрежительно бросил викарий. — Мальчишка.

— Он-то мальчишка, да вот не юнцы те, кто послал его сюда. И монах, что рядом с ним — брат Иосиф — явно человек непростой. К нему постоянно из Рима гонцов шлют. И в городе у него с кем-то связь есть.

— Но разве вы не смотрели этих писем?!

— У него письмо от самого Папы с разрешением вести свою переписку в монастыре.

— Ну и что, — упрямо проговорил молодой аббат, — это же не касается юнца в кардинальской мантии!

Старый епископ задумался. После, не глядя на своего помощника, проговорил:

— Странный он кардинал. Даже я порой робею рядом с ним. Недаром поговаривали, что его отец на короткой ноге с дьяволом, — епископ перекрестился. — Идем в церковь, Аурелио. Нет, сын мой, не через галерею.

Стефания медленно шла впереди. Она казалась глубоко погруженной в свои мысли. Но предметом их был вовсе не викарий. Неожиданно девушка остановилась и обернулась к Бенвенуто.

— Вы были грубы, кардинал.

— Духовному лицу не пристало говорить льстивые речи, — с готовностью парировал он, не останавливаясь, обошел Стефанию и неспешно продолжил путь.

— Но духовному лицу не пристало и унижать своего собрата.

Бенвенуто замер и спокойно, даже поучающе возразил:

— А вот этого не было.

— Вы поставили викария в неловкое положение только потому, что он один заметил, как скучны разговоры о… пытках для меня, брат!

— Он сам поставил себя в такое положение. А нам нужно было обговорить дальнейший ход расследования. И, позволю себе напомнить, не я первым сделал эту тему основной в наших разговорах!

— Тем более подвернулась такая замечательная возможность втянуть в них тех, кто заведомо на вашей стороне. Это не честно, кардинал!

Менголли вкрадчиво поинтересовался:

— А что? Здесь есть те, кто не на моей стороне?

Видя, как заполыхали синим гневные глаза Стефании, Менголли быстрым движением облизнул губы и наставил на девушку палец:

— Осторожнее, сестра! Ты близка к тому, чтобы ошибиться.

Тут им пришлось шагнуть друг от друга — по галерее к церкви с тихим пением молитвы прошли несколько монахов. Пока они удалялись, Стефания и Бенвенуто прожигали друг друга взглядом. Наконец синьорина проговорила:

— Благодарю за предупреждение, святой отец.

— Предостережение, — уточнил он. — Спокойной ночи, сестра. Постарайся хорошо отдохнуть.

— Что вы имеете в виду? — насторожилась она.

— Только то, что сказал.

— Спокойной ночи, брат.

Закрыв за собой дверь гостевого дома, Стефания засмеялась. Так или иначе, но кардинала задели попытки викария добиться ее благосклонности.

Менголли по пути в свою келью отмахнулся от служки, а войдя к себе подошел к жаровне, где горели уже новые поленья, и протянул руки к огню. Энергия, вызванная новым противостоянием со Стефанией, бурлила в нем и требовала выхода. Кардинал отправил за братом Сержем. Но посыльный вернулся со странным ответом: «Брат Серж будет занят до утра». Тогда Менголли сам пошел в то крыло монастыря, где располагалась келья его помощников. Однако в дверях, даже не дав переступить порог, его остановил брат Иосиф. Смиренно не поднимая взгляда выше груди кардинала, иезуит проговорил:

— Брат Серж исполняет наказание по орденскому уставу.

— Мне нужно его видеть! — вышел из себя Менголли.

Иосиф пристально посмотрел на монсеньора:

— Не вмешивайся, кардинал. Это дела Ордена.

Бенвенуто притопнул ногой в раздражении, но более не настаивал.

Брата Сержа монсеньор увидел только перед самым началом заседания трибунала на другой день и успел лишь дать общую инструкцию.

* * *

Расследование пошло далее предназначенным ему Господом и волей кардинала-инквизитора путем. В этот день монсеньор Менголли предложил Стефании сесть не вдалеке, в нише секретаря, где отныне пребывал брат Серж, а подле себя — на возвышении, но за спинами членов трибунала. Он недвусмысленно предлагал ей посмотреть на всё «его глазами», пусть сперва и в буквальном смысле. Стефания выдержала лишь до полудня. Когда в перерыве кардинал и епископ заговорили, синьорина делла Пьяцца поняла, что по итогам предыдущего допроса инквизитор подписал вердикт о виновности и прошение о смертной казни. Стефания постаралась со своего места увидеть лицо Бенвенуто, перехватить его взгляд. Но безрезультатно. Она видела только обрисованный светом дальнего светильника профиль кардинала. Воспоминание молнией ударило по сознанию, и профиль Менголли слился с другим — страшным, из детства. С трудом справившись с накатившей дурнотой, Стефания тихо обратилась к епископу: «Святой отец, я пойду в сад. Здесь очень душно». Тот быстро, чтобы не привлекать внимание инквизитора, ответил: «Ступай, дитя».

В тот же день последовало еще два приговора. Один — сознавшемуся, после воздействия первого уровня, проповеднику с площади. Второй — супруге его старшего брата, главы секты в городе. Та, как было подтверждено показаниями свидетелей, варила с помощью колдовства какое-то зелье, приняв которое человек терял сознание, а после пробуждения становился верным последователем еретического учения. Признание вины было получено и от нее. Менголли чувствовал, что все ближе подступает к корню этого плевела. Но ни трибунал, ни городская стража никак не могли добраться до главы еретиков и колдунов. Уважаемый человек в городе — старшина цеха оружейников — он находил убежище во множестве домов. Если бы не донос невестки, у инквизитора не было бы и этих результатов. Но на раскручивание клубка нужно было время. А из Рима уже пришло послание с вопросом как продвигается расследование.

Стефания после первого же приговора предпочитала проводить время в монастырском саду или библиотеке, где ей позволили читать жития святых и мучеников. Она все знала о ходе расследования, и все чаще при виде кардинала в ее глазах вспыхивал гнев. Но он быстро отступал, едва Стефания улавливала усталость или тревогу на лице Бенвенуто. Почему это происходит, она никак не могла понять и от этого злилась уже на себя.

Очередное заседание трибунала закончилось далеко за полдень. Менголли остановил собравшего уже уходить брата Иосифа:

— Пришли своего новиция сегодня ко мне. И никаких отговорок про устав!

— Как скажете, монсеньор.

После вечерней молитвы професс позвал брата Сержа:

— Сын мой, тебя хочет видеть монсеньор.

— Да, святой отец, — склонил голову Серж. Горло все еще саднило от недавнего многочасового чтения, да побаливала спина от нескольких плетей, полученных за ошибки. Зато и желание немедленно убить бывшего друга юности изрядно повыцвело. Точнее, потеряв за эти дни яркость, стало только тверже. Так, просыхая, чуть блекнут краски на фресках, чтобы сохраниться навсегда.

— С вашего позволения...

— Ступай, сын мой. Да благословит тебя Господь.

Больше отец Иосиф не счел нужным сказать ничего, лишь отстраненно-холодным взглядом проводил угловатую фигуру мальчишки в рясе послушника.

Время пути от кельи отца Иосифа до кельи монсеньора Менголли Серж потратил на то, чтобы еще раз вспомнить разговор с наставником, откашляться и придать лицу подобие дружелюбного и спокойного выражения.

— Монсеньор, к вам брат Серж.

— Пусть войдет.

— Добрый вечер, ваше преосвященство. Вы хотели видеть меня, — сложив руки на животе, совсем как отец Иосиф, и опустив глаза, юноша остановился на пороге.

— Проходи, — отрывисто бросил Менголли, махнул рукой на простой табурет возле стола, — садись. Я посмотрел твои записи. Очень хорошо. Их совершенно невозможно отличить от записей других секретарей.

Монсеньор прошелся по комнате, помолчал, после повторил:

— Да. Хорошая работа, брат мой.

— Спасибо, монсеньор, — смиренно склонил голову юноша. — Я стараюсь.

Менголли опустился на стул по другую сторону стола.

— Расскажи мне...

Серж долго молчал. Молчал и Бенвенуто.

— Она тяжело болела. Особенно после того, как уехали вы. Матушка чувствовала приближение конца. Вечером она съездила на могилу монсеньора Перетти, и там случился приступ... После него она уже не встала. Утром ее прибрал Господь, — Серж перекрестился и опустил голову, пряча глаза.

Бенвенуто сидел, изучая длинную тонкую трещину в столешнице. Она выползала из под сложенных на столе рук, и летела через всю поверхность, прямая как клинок.

— Когда ты приехал, твои глаза кричали: "Ты убил"...

— Она звала вас на смертном ложе. Ваше молчание подкосило ее оставшиеся силы, — Серж исподлобья взглянул на друга детства.

— Ты ничего не знаешь, — глухо прозвучал голос. — Я не убил, я пощадил эту женщину. Женщину, убившую моего отца.

— Я знаю, что моя мать не убийца и что она умерла от горя, — упрямо, хотя и негромко ответил юноша.

— От горя?

— От горя, — повторил Серж.

— Ты сказал, она звала меня... Зачем? — вопрос Менголли прокричал, подняв, наконец, взгляд на Сержа.

— Чтобы сказать, что любит вас, — ответ сына Виктории был неожиданно холоден и спокоен.

Менголли расхохотался.

— Любит... — проговорил он, просмеявшись. — А в молельне против распятия портрет Карреры висит? Любит, а сама опоила и выставила, как щенка за дверь!

Он подскочил со своего места, приблизился к Сержу:

— Я, когда мы вместе были, не мог избавиться от чувства, что вот сейчас она меня Франческо назовет...

Серж поднял на него глаза:

— Я не буду обсуждать даже с вами альковные дела моей матери, монсеньор. Я лишь был у ее постели, когда она испустила дух, и слышал, что она звала вас, называя любимым.

— Но ведь тебя именно для этого сюда прислали, брат мой! Неужели ты не понял?

— Я приехал сюда исполнять обязанности секретаря трибунала, который возглавляете вы, монсеньор, — спокойно ответил Серж. — И мне пришлось сообщить вам о смерти моей матушки. Вы сами спросили меня об этом. И лишь мои сыновние чувства могут послужить некоторым оправданием моей несдержанности.

Менголли оттолкнулся руками от стола, отступил:

— Не ты приехал. Тебя направили! А ты летел сюда, нарушая устав и правила. Сыновние чувства? Так пусть они будут сыновними! Вспомни! Ты верил мне. Она сама просила меня заботиться о тебе... Ты помнишь кораблик, который я подарил тебе, когда уезжал в Рим?

— Вы были моим старшим другом, почти братом... Пока не стали любовником моей матери, монсеньор, — глядя ему в глаза ответил юноша.

— Я был ее воспитанником. А она — моей первой синьорой. Я лишь хотел, чтобы она почувствовала то же, что и я.

— Это все... было, монсеньор. Было когда-то.

— Когда-то?! Четырех месяцев не миновало со смерти моего отца!

— И лишь полтора со смерти моей матери!

Они стояли, замерев напротив друг друга, боясь шевельнуться, чтобы не сорваться в драку. Как когда-то давно, во дворе небольшого замка под Мадридом, когда маленький Серж начинал оспаривать у старшего товарища право на обладание новой игрушкой. В то время решение оставалось всегда за Венуто — драться ли с малолеткой или уступить. И он чаще уступал. Так было давно. Но теперь... Никто не имеет права в чем-либо обвинять Бенвенуто ди Менголли! Этим правом обладал лишь один человек, но он умер. Убит.

— Уходи. Но запомни — я не виновен в смерти Виктории де Бюсси. Если кто и виновен, то только она сама.

В черных глазах полыхали гнев и разочарование.

Поклон скрыл ответную гневную гримасу на лице Сержа.

— Слушаюсь, ваше преосвященство.

— Брат Серж! — окликнул его кардинал уже на пороге.

— Да, монсеньор? — юноша обернулся.

— Не вставай у меня на пути. Не надо.

Очень ровно проговорил Менголли, а рука так сжалась на наперсном кресте, что от боли потемнело в глазах.

— На все воля Господа, монсеньор, — склонил голову брат Серж.

— Не спутай ее с волей братьев-иезуитов. Иди!

Серж еще раз поклонился и выскользнул в коридор. И только когда дверь плотно за ним закрылась, он повернулся, поднял голову и пристально, так словно хотел проникнуть взглядом сквозь дерево, уставился на нее. Дрогнули губы, сжались кулаки. Но уже через несколько мгновений молодой человек уходил по коридору прочь.

Бенвенуто с трудом расправил пальцы. Ладонь кровоточила. Как завороженный, он рассматривал выступающие алые капли, потом подошел к свече. Огонь скользнул по ране. Одна из капель сорвалась и упала на фитиль. Пламя взвилось так, словно перед Менголли была не свеча, а просмоленный факел. Бенвенуто отскочил и вдруг улыбнулся.

В коридоре, чуть поодаль от кельи инквизитора Сержа ожидал один из братьев.

— Идем, наш начальник ждет тебя.

— Святой отец? — Серж в удивлении остановился перед скрытым капюшоном монахом.

— Тебе же велено было в одиночку не ходить, юнец, — проворчал тот, и деревянные подошвы сандалий застучали по каменным плитам пола.

Серж молча следовал за провожатым, слегка удивляясь такому вниманию к себе.

Когда они дошли до своей кельи, монах открыл перед Сержем дверь, но сам не вошел.

Отец Иосиф сидел за столом и писал при скудном свете одинокой свечи.

— Святой отец, можно мне войти? — Серж остановился на пороге.

— Входи, сын мой, садись, — кивнул иезуит. Воск со свечи полился на свернутый лист бумаги, сверху лег отпечаток перстня римского провинциала Общества сотоварищей Иисуса.

Брат Иосиф оставил послание лежать так, чтобы восковая печать оставалась в круге света.

Серж примостился на табурете напротив монаха. Молчал, глядя как застывает воск с оттиском печати. Но нарушить молчание не смел.

— Сегодня у тебя отчет совести. И приму его у тебя я сам.

Серж подавил вздох и через некоторое время заговорил:

— Святой отец, я грешен. Я захотел отомстить человеку, который заставил страдать мою мать. А еще — я не смог сдержать свой гнев, беседуя с этим человеком.

Брови на лице професса сурово сошлись:

— Ты угрожал ему?

— Нет, святой отец, нет! Я сказал, что он виновен в смерти моей матушки, но он посмел назвать ее убийцей!

Отец Иосиф сокрушенно покачал головой:

— Ты безрассуден, сын мой. Заяц, когда хочет избавиться от преследования настырного хищника, падает и притворяется мертвым. А после, дождавшись, чтобы ничего не подозревающий хищник подошел ближе, принюхался и даже облизал его, когтями задних лап рвет ему брюхо. Но притворяться мертвым — сложная наука, новиций. Видимо, ты слишком молод для нее.

— Никто не имеет права называть Викторию де Бюсси убийцей, — тихо, но настойчиво ответил юноша. — Возможно, я молод и безрассуден, святой отец. Но если мужчина нападает на женщину, кто-то же должен ее защитить? И я не заяц, убегающий от хищника!

— О, да, — сарказм ядом сочился в голосе иезуита, — тот, хотя бы верно оценивает свои силы!

Отец Иосиф сложил руки на столе и задумался, разглядывая напряженно сидящего напротив юношу.

— Хорошо. Вот тебе мое, как твоего начальника, прямое указание. Ты за время службы в этом трибунале сделаешь все возможное, чтобы заслужить доверие кардинала Монтальто. Доверие, — жестко повторил професс. — Ты меня понял, сын мой?

Серж опустил взгляд на сложенные на столе руки провинциала — с недлинными, сильными пальцами, сейчас расслабленными, но даже в их спокойствии было что-то грозное. Почему-то юноше подумалось, что в этих пальцах одинаково уместны будут и перо, и кинжал. Отогнав нелепые мысли, новиций поднял взгляд на начальника:

— Да, святой отец. Я понял и буду стараться.

— Ступай, сын мой, отдохни сегодня. Слава Иисусу Христу.

Брат Иосиф благословил своего подопечного. Взгляд его остановился на письме. Надо будет переписать послание. Молод еще брат Серж для дел Ордена.

_________________________________________

*Викарий (заместитель, помощник) — епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному епископу.

Глава опубликована: 12.08.2016

Глава 53

Святые отцы — кардинал из Рима и форлийский епископ — служили мессу в монастырской церкви. Служили для себя и за себя. Братия и спутники монсеньора соучаствовали. Единственным слушателем оказалась Стефания делла Пьяцца. Кардинал особо проследил, чтобы девушка не пропустила богослужение. Небольшой неф был переполнен сильным голосом Менголли и пением немногочисленного хора монахов. Стефания внимательным, настороженным взглядом следила за ведущими службу священниками. Мысли ее были совершенно не благочестивыми, хотя она и опускала в положенных местах голову, словно присоединяясь к общей молитве. Виной тому была случайно услышанная из-за поворота коридора фраза: «Ну, так убедите ее! Сколько можно возиться!» Однако сейчас это был иной голос. Не уставший и раздраженный, но глубокий, густой, захватывающий. В одной фразе он рвался вверх, в другой — растекался по всем закоулкам церковного пространства. Но вдруг все оборвалось. На несколько мгновений в церкви воцарилась абсолютная тишина. Месса кончилась. Вскоре неф наполнился шорохом одежд и стуком деревянных подошв о камни пола — священники уходили в ризницу переодеться, монахи расходились по местам своего служения.

Когда колдовство голоса Менголли исчезло, Стефания стряхнула с себя странное оцепенение. В какой момент службы оно охватило ее, девушка не заметила. На миг ей стало необъяснимо страшно: "Какой же властью может обладать этот человек?!"

После службы все направились в трапезную. Кардинал и епископ шли, снова погруженные в беседу. Стефания неторопливо следовала за ними, чуть поотстав. Ее одиночество решил нарушить отец Аурелио:

— Вы слушали мессу так внимательно, что даже не шелохнулись ни разу.

Викарий предложил ей опереться на его руку.

— Вас это удивляет, святой отец?

— В вас меня удивляет все, — он накрыл своей ладонью ее пальчики.

Стефания опустила глаза, словно смутилась комплименту.

— Не притворяйтесь, — негромко рассмеялся викарий, — в ваших глазах больше веселья, чем смущения.

Стефания мягко постаралась высвободить свою руку из плена:

— А что вам нравится больше — веселье или смущение?

Отец Аурелио с неохотой выпустил свою добычу:

— Ваши веселые глаза освещают мне путь по этому коридору, а потому, прошу вас, поднимите ресницы. Иначе я могу споткнуться в темноте и разбить себе нос. И тогда я потеряю вообще всякую надежду!

Стефания рассмеялась — искренне, от души. Ее звонкий смех разбил на мелкие осколочки густой сумрак и шуршащую тишину коридора. Неожиданный звук заставил обернуться кардинала. Стефания смеялась и смотрела на викария — так может смеяться ребенок: беззаботно и весело.

— Вы… Какой был бы у вас, синьор Нои, нелепый вид… С разбитым-то носом!

Викарий рассмеялся в ответ.

Епископ внимательно присмотрелся к лицу своего собеседника. По застывшей маске мало, что можно было прочесть, но само ее наличие сказало старому священнику многое. Пропустив гостя и старшего по сану в дверях вперед, епископ сокрушенно качнул головой и перекрестился.

Это был очередной совместный ужин. Все было как обычно. За исключением того, что викарий осмелился сесть не напротив, а рядом с синьориной делла Пьяцца. Кардинал сохранил полную невозмутимость. Разве только чуть пристальнее, чем обычно глянул на отца Аурелио. В трапезной царила мирная атмосфера. Лишь на прочерченный морщинами лоб епископа нет-нет да набегала тень после очередной любезности викария в адрес синьорины.

А в душе Стефании росло чувство необъяснимой тревоги. Ее взгляд все чаще искал взгляда Бенвенуто. Раз она даже заметила недовольство епископа. После окончания трапезы кардинал изъявил желание поработать в библиотеке. Стефания спустилась в монастырский сад. Здесь, под тенью высоких кустов с необычными желто-бордовыми листьями, она опустилась на скамью и задумалась.

Тем временем в библиотеке состоялся краткий, но эмоциональный разговор, закончившийся фразой римского монсеньора:

— И если ты, брат мой, выдашь наш договор — словом-ли, жестом-ли — клянусь, я перекрою дыхание вашим монастырям, а ты навечно останешься любезным помощником и заместителем, умеющим говорить приятное. Если же все сложится хорошо, можешь считать меня обязанным тебе, отец Аурелио. Ступай.

Стефания конечно ни о чем не подозревала,но у нее тоже был свой план победы над каменным бесчувствием монсеньора при помощи викария. Ей было приятно внимание молодого мужчины, но еще приятнее оказалось то, что это задевает Бенвенуто. Стефания поняла, что хочет видеть в Менголли друга, а не соперника. Но как достичь этого теперь, когда так много было сказано злого, обидного. Лучшим способом ей виделось — стать нужной ему, привязать его к себе. А после, завладев его вниманием и доверием, помочь ему изменить свои взгляды, стать более человечным. Об этом думала синьорина, теребя в руках сорванный поздний цветок.

В саду ее и нашел викарий. Он еще не вполне отошел от разговора с кардиналом: прав был отец епископ, тысячу раз прав — не стоило связываться с этим римским выскочкой. Отец Аурелио постарался взять себя в руки и, как ни странно, помог ему в этом образ укутанной плащом одинокой изящной фигурки на скамье в саду.

— Я был почти уверен, что найду вас здесь.

— А я была почти уверена, что вы найдете меня.

— Значит, вы ждали меня?

— Не думаю, что это удивляет вас, — Стефания подняла взгляд к викарию, ресницы томно дрогнули.

— Нет… Нет, это возносит меня на вершины радости!

Отец Аурелио сел рядом с ней. Стефания молчала, тихо улыбаясь. Лепестки цветка один за другим слетали на подол ее платья. Викарий, едва касаясь, провел рукой по коленям синьорины, словно лишь для того, чтобы стряхнуть их. Стефания гибко поднялась и отступила, рассматривая необычный цвет листьев кустарника вокруг скамьи.

— Вы всегда спешите, синьор Нои? — она обернулась, насмешливо глядя на викария.

— Никогда!

— Разве?

— Может быть, это вы медлите?

— Найдите в себе силы подождать.

— Ждать? Ваш брат закончит дело, вы вернетесь в Рим, а я останусь здесь и уже вряд ли когда-нибудь дождусь вас.

— Это судьба, святой отец. Или Божья воля.

Стефания старалась говорить серьезно, но в голосе звенел смех.

— Но я готов довольствоваться и тем малым, что мне даровано.

Из-за колонны верхней галереи, соединявшей часть здания, где располагалась библиотека, с жилой половиной монастыря, за происходящим в саду наблюдал Бенвенуто ди Менголли.

Четко очерченные брови Стефании изогнулись в изумлении:

— Но разве вам что-то уже обещано?!

Викарий шагнул ближе к девушке, перехватил ее руку и прижал к своей груди:

— Но ведь я могу надеяться.

— Вы слишком смелы, синьор Нои. И в речах, и в действиях… — в голосе Стефании послышался укор.

— Во мне смелость за двоих. И грех на мне вдвое больший.

Стефания молчала. Аурелио воспринял это как поощрение быть еще смелее. Он поднес тонкую изящную ладонь в лицу и подул на нее, согревая.

Бенвенуто не отрывал глаз от разворачивающейся сцены. Если бы кто-то сейчас посмотрел в его глаза, он поразился бы их бездонной неподвижности.

Стефания охватило странное чувство ожидания и еще чего-то неведомого, необъяснимого. Оно окутало все тело сразу, неся с собой смесь чувств — тревоги и удовольствия. Синьорина невольно отступила на шаг, но желание узнать продолжение этой игры оказалось сильнее. Викарий тем временем, ласкал ее руку, забыв обо всем — о договоре, о Менголли, о монастыре и о епископе. Сейчас его занимало только пленительное, манящее присутствие прекрасной девушки. Аурелио отпустил ладонь Стефании, но лишь для того, чтобы, обняв ее, привлечь ближе к себе. Это мягкое, но уверенное прикосновение мужских рук отозвалось дрожью, прокатившейся по телу синьорины. Она попыталась отстранить эти руки, уйти от тревожащего ищущего взгляда. Но викарий не намерен был отступать. Он склонился к лицу, к губам Стефании и замер, опьяненный их близостью. В следующее мгновение это было уже не просто прикосновение, это был горячий, давно желанный поцелуй.

Стефания резко отстранилась, разорвала объятия и отступила от Нои. Внутренний голос кричал о том, что она оступилась. На лице ее отразились досада и гнев, а в сознании откуда-то возникли странные слова: «Ita est… Быть по сему».

Аурелио удивленно и обиженно смотрел на синьорину. Стефания молча развернулась и скорым шагом направилась к дому: «Кардинал! Он мог все видеть…»

Молодой викарий в отчаянии рухнул на скамью и обхватил голову руками, не глядя вслед девушке.

Почти бегом Стефания пересекла сад. Ноги сами несли в библиотеку. Ее тишина, уютный запах кожи и пыли казались сейчас спасением от странного трепета, охватившего ее сразу после прикосновений викария, и возвращавшегося тот-час при воспоминании о касании нежных и настойчивых губ. В голове сплелись образы Аурелио и Бенвенуто, показавшийся миражом силуэт на галерее и поцелуй. Стефания чувствовала, что запуталась.

Выйдя из библиотеки после разговора с отцом Нои, кардинал вознамерился встретиться с сестрой. Но, проходя по галерее, увидел, что викарий его опередил. Бенвенуто решил задержаться и посмотреть, чем закончится эта встреча. Когда мужчина привлек девушку к себе и поцеловал, Менголли с разочарованием и, одновременно, каким-то диким злорадством тихо проговорил заключительные слова куриальных документов: «Ita est… Быть по сему». Заметив, что Стефания торопится покинуть сад, Бенвенуто проследил за ней взглядом. И поняв, что идет она не к себе, решил перехватить по пути в единственное место в монастыре, где она могла спрятаться. То, что Стефания бежит прятаться от своей ошибки, Менголли понял сразу. Но решил не давать противнику времени прийти в себя.

Стефания взбежала по выщербленным временем и сотнями ног ступеням лестницы и свернула в крытую галерею. Ледяными пальцами она пыталась остудить пылающие от стыда и разочарования в себе щеки. В такт с частыми ударами сердца в сознании бились мысли:«Он все видел… Он все знает… Он всегда все знает… Нет, откуда ему… Не может быть…» Кардинала синьорина дела Пьяцца заметила сразу, натолкнувшись на жесткий, наполненный издевкой взгляд. Хотя, может быть, это ее собственная вина увидела черные глаза такими? Потому что голос монсеньора был встревоженным и заботливым, таким, что захотелось броситься его обладателю на грудь и выплакать признание.

— Сестра?! Ты чем-то взволнована?

Стефания остановилась и несколько шагов до Менголли прошла как можно спокойнее, попутно усмиряя сбивчивое дыхание.

— Нет, брат мой, — выше на тон и чуть поспешнее, чем надо было бы, ответила девушка.

— Не пытайся меня обмануть, — наставительно проговорил Бенвенуто, старательно пряча рвущуюся на лицо улыбку. — Если тебя кто-то обидел…

— Все хорошо, монсеньор. Со мной все в порядке!

Кардинал скрестил на груди руки и отступил:

— В таком случае, не обвиняй меня в холодности и бездушии.

Что это? Очередная игра или искренность? Так хотелось верить во второе. Стефания подняла взгляд на Бенвенуто, вздохнула:

— Не обижайтесь, монсеньор. Я сама не знаю, что со мной.

Бенвенуто ожидал, что она продолжит отпираться, поэтому признание почти обезоружило его. Почти…

— По-моему, ты влюблена. Но вот в кого?

Вопрос повис в воздухе между ними. Менголли и не ждал ответа, и не предлагал его. Стефания промолчала. Она шагнула мимо кардинала к колонне и посмотрела вниз. Сад, кусты с листьями странной окраски и скамья были как на ладони. Стефания побледнела.

— Ну вот, теперь хоть твое лицо не пугает меня лихорадочным румянцем, — откуда-то сбоку и издалека, сквозь пустоту, послышался голос Бенвенуто. — Так ты расскажешь мне?

— О чем, монсеньор? — горечь и почти детская обида прозвучали в ее голосе. «Ведь ты все видел сам…»

— Не знаю… Может быть вновь о сладости любви?

Слова больно ударили. Стефания резко отвернулась от кардинала. И не увидела, каким стал взгляд Менголли направленный ей в спину. А Бенвенуто вдруг захотелось снова почувствовать, как под нажимом его пальцев напрягается ее тело, а еще — оказаться на месте викария и узнать вкус ее губ.

Стефания решилась повернуться только, когда шорох сутаны и шагов кардинала почти стих в отдалении. «Чего же вы хотите на самом деле, монсеньор?» — этот вопрос занозой сидел в ее мыслях, пока Стефания помогала брату-библиотекарю убирать воск со страниц служебных книг.

* * *

Уже несколько раз брат Серж бывал в городе, выполняя поручения отца Иосифа. Обычно они состояли в передаче записок или устных сообщений. Новиций выходил из монастыря, сворачивал в темный проулок. Там рясу послушника сменяла светская одежда, какую носит большинство горожан. И Серж шел в сторону цеховых кварталов. В квартале аптекарей и цирюльников он встречался с подмастерьем по имени Николас. Вот и сейчас мальчишка, чуть старше самого Сержа, ждал его, облокотившись на пустую покосившуюся коновязь.

— Привет, — на смуглом загорелом лице блеснули неожиданно ровные белые зубы — не иначе результат дружбы с аптекарями.

Сержа всегда коробила эта фамильярность, но наставник велел не задирать нос, а точно исполнять то, что требуется. И синьору Сержу де Бюсси приходилось мириться.

— Отец велел сказать, лекарство оказалось слабым. Дитя все еще спит. Нужно что-то, чтобы разбудить маленького.

Николас стал серьезным и задумчивым. Он подпрыгнул и уселся на перекладине, подгнившее дерево жалобно заскрипело. Серж с некоторой завистью понял, что этот чумазый горожанин осведомлен гораздо лучше, чем он. Тем временем будущий аптекарь издал неопределенный возглас и соскочил на землю:

— Передай отцу, завтра будет готово средство, чтобы разбудить лентяя, — и Николас вновь широко улыбнулся.

Не прощаясь, Серж развернулся спиной к нему и пошел обратно в монастырь. Так подумал Николас. На самом деле, дойдя до ближайшей подворотни, Серж притаился в тени, дождался, когда подмастерье направится по своим делам, и пошел следом. Опыт выслеживания и проникновения в дома к мадридским сеньорам-красавицам пригодился. К вечеру Серж установил еще два звена цепочки, по которой передавалось сообщение отца Иосифа. Подходило время вечерней молитвы, пропускать которую Серж не решился. Слежку пришлось остановить. Но и этим результатом новиций был доволен. Надо будет только тщательно выбрать момент, чтобы показать наставнику это знание.

Триумфа не случилось. Отец Иосиф тем же вечером назначил ему такое наказание, что стало ясно — инициатива Сержа не прошла незамеченной и, более того, не приветствовалась профессом. Однако, ни две бессонные ночи, ни бесконечные протоколы трибунала, в которых инквизитор требовал фиксировать все изменения голоса, интонаций, мимики допрашиваемого, не помешали Сержу связать два события: переданное им в город сообщение и скорое появление на всех площадях и рынках листков со злыми насмешливыми стишками и рисунками, изображавшими высокого черноволосого человека в инквизиторской мантии и с шутовским колпаком на голове.

«Так вот какого лентяя вы хотите разбудить, отец Иосиф», — подумал новиций и усмехнулся, глядя как белеет от гнева лицо кардинала Монтальто, читающего безграмотные, но весьма язвительные вирши.

А еще через день в руках трибунала был старший сын оружейника. За распространение порочащих церковь и оскорбляющих веру и Христа безобразных творений, несомненно, нашептанных дьяволом. На допросе юноша не казался испуганным, напротив, вел себя дерзко. Еще не окончив формального опроса, инквизитор дал предписание применить к обвиняемому первую степень убеждения и подписал прошение об утверждении смертного приговора. А так же потребовал от магистрата скорейшего исполнения уже утвержденного приговора для ведьмы-отравительницы — жены главы сектантов. Ни епископ, ни викарий не решились возразить инквизитору.

Стефания встретила кардинала после заседания трибунала.

— Монсеньор, вы сегодня рано закончили. Обвиняемый быстро сознался?

— Более чем, — коротко ответил Бенвенуто. В груди до сих пор было тесно от бешенства, вызванного наглостью стихоплета-еретика.

— Что вы решили?

— Этот щенок сгорит через неделю, если не объявится его папаша! — едва сдерживаясь, процедил Менголли.

Стефания похолодела от ужаса:

— Монсеньор, это же ребенок! Пощадите его! Наверняка, это не он сам придумал.

Менголли приблизил свое, искаженное гневом, лицо к Стефании и прошипел:

— Мне плевать… Он признался. Он не раскаивается. Он виновен!

— Но…

— Ни слова больше!

Она закусила губы и молча смотрела в спину кардиналу, пока он твердой размашистой походкой удалялся от зала заседания трибунала.

Не первый раз взгляд брата Сержа останавливался на сестре кардинала-инквизитора — синьорине делла Пьяцца. Высокая, черноволосая — она чем-то была похожа на Викторию де Бюсси в молодости, если бы не эти совершенно невероятного синего цвета глаза. Бесстыжие ведьмины глаза! «Да она такая же сестра ему, как я — брат. Еще и в отдельный домик поселил, чтоб удобнее было…»

Стефания задумчиво шла по галерее. Думала она об Аурелио и Бенвенуто, о том, что это не слишком приличные мысли для синьорины. О том, что воспоминания о прикосновении губ викария до сих пор вызывало трепет, а взгляд Бенвенуто после недавнего заседания трибунала был поистине страшен. Поэтому, когда почти наткнулась на молодого монаха, она лишь привычно склонилась в поклоне:

— Простите, святой отец.

Всего несколько мгновений раздумывал новиций, а после поднял на девушку взгляд. Большие карие, как у матери, глаза в обрамлении длинных густых ресниц, обманчиво невинный взгляд и застенчивая улыбка — все, что позволяло юному любовнику добиваться расположения даже умудренных опытом мадридских сеньор.

— Что вы, синьорина, это мне нужно было быть внимательнее. Простите вы меня.

Стефания посмотрела на монаха: «Кажется, это он тогда говорил о смерти матери, а сейчас служит секретарем...» — чуть дрогнули изящные ноздри, искорки сверкнули в глазах, но девушка склонила голову в изящном поклоне, полагая, что инцидент исчерпан.

Серж молитвенно сложил руки и поклонился в ответ, отступая в сторону. «Вот это средство, пожалуй, будет более действенным, наставник», — подумал Серж, провожая взглядом синьорину делла Пьяцца.

Стефания поспешила дальше. Уже у поворота галереи она приостановилась, обернулась, стараясь сделать это незаметно. «Он какой-то странный», — скользнула по краешку сознания мысль. Но настойчивые попытки разобраться в своих чувствах, мысли о кардинале и викарии, путавшиеся как нитки под лапами кошки, быстро вытеснили из памяти эту случайную встречу.

Глава опубликована: 19.08.2016

Глава 54

В Риме синьора Мария Сантаре баронесса Портиччи готовилась к своим именинам. Дядя Роберто пообещал, что к тому времени вернется кардинал Монтальто. Фантазии, связанные с этим молодым человеком, все чаще возникали в прелестной белокурой головке.

Мария раздраженно воткнула иглу в канву вышивки. Она ненавидела вышивать! Но это занятие придавало ее образу черты нежной мягкости. И она каждый день упражнялась искусно скрывать отвращение, продолжая протягивать нитку сквозь ткань. В мысли о том, что всем не обязательно догадываться о ее амбициях, уме и презрительном отношении к большинству окружающих — неудачникам, дуракам и просто некрасивым людям — младшая дочь обедневшего дворянина из Монтепульчано утвердилась, едва девочка начала восприниматься родителями и домочадцами как молодая девушка. Судьба старших сестер, рано отданных замуж за сыновей дворян-соседей и уже спустя несколько лет обремененных детьми и нелюбимыми мужьями, Марию никогда не прельщала. Начитавшаяся Абеляра и Петрарки, убежденная матерью, тетками и братом, что прелестна сверх всякой меры, девушка решила во что бы то ни стало выбраться из захудалой провинции. Мария мечтала о любви, богатом и знатном муже, о Риме!

Правда, реальность, в лице отца, делала все, чтобы выбить эту блажь из девичьей головы. Не скрывавший, что видит в красоте младшей дочери одно из средств поправить все более ухудшавшееся положение семьи, отец вызывал у Марии жалость, брезгливость и желание сделать все по-своему.

Первым ее самостоятельным поступком и проверкой силы своего оружия — красоты — стало соблазнение офицера городской стражи. Юная Мария убедилась, что против ее очарования мужчина устоять не способен. Познавшая с молодым военным первые плотские радости, она в то же время познакомилась и с возможной расплатой за эти утехи, понеся в чреве дитя. Разочарование было велико: юная красавица поняла, что вечная любовь хороша лишь в книгах, а перспектива стать матерью ублюдка грозит свести на нет все ее великие планы. Только вмешательство дяди-кардинала избавило ее от позора.

Пребывание в монастыре, куда Марию определил Роберто Беллармин, девушка сначала восприняла как заточение и наказание, но довольно быстро поняла, что маленький мир монастырской общины может стать хорошим полигоном для приобретения жизненного опыта. Среди сестер были девушки из знатных родов, которых судьба разными путями привела в ряды Христовых невест. У этих аристократок Мария училась непринужденности общения, грациозности движений и еще множеству женских уловок, которые не умерли даже под монашескими одеяниями. Данный природой острый ум и наблюдательность позволили ей сделать еще один важнейший жизненный вывод: в том, чтобы казаться такой, какой тебя хотят видеть окружающие, нет ничего зазорного. Тем более, это бывает еще и полезно. Как могут быть полезными и самые разные люди.

Первым таким по-настоящему полезным для своих планов человеком, Мария сочла дядю — кардинала римской курии Роберто Беллармино. Понимая, что судьба дальней родственницы из забытой богом провинции не самое важное дело в его жизни, и он в любой момент может исчезнуть так же внезапно, как и появился, девушка приложила максимум усилий, чтобы очаровать дядю Роберто. Несколько раз кардинал навещал ее и, в первую очередь, мать-настоятельницу в монастыре, когда служебные дела приводили его в соседние города или диоцезы. Именно отзывы пожилой аббатисы, увидевшей в юной белокурой девушке едва ли не воплощение небесной красоты и кротости, заставили князя церкви пристальнее присмотреться к бедной родственнице. Знала бы аббатиса, какими словами поминал белокурый ангел ее наставления и как скрипел зубами, выполняя с нежной улыбкой на лице все правила и условия монастырской жизни!

Роберто Беллармин хорошо понимал, что порой именно женщина способна стать решающим аргументом и козырной картой в хитрой политической игре. Кардиналу хватило нескольких бесед с Марией, чтобы оценить ее ум и почувствовать, как хочет юная прелестница выбраться из своей жизни в другую — яркую и богатую. А уж в том, что сможет использовать амбиции и сообразительность Марии в нужном для себя русле, Беллармин не сомневался.

Поняв, что нашла в лице дяди хороший шанс, Мария задумалась о том, что могло стать препятствием для его реализации. Имея трех старших сестер, она знала, что иногда нежеланные по разным причинам дети могут и не появиться на свет или покинуть материнское чрево раньше срока. Просто кроме молитв нужно прибегнуть к более земным способам. В споре богобоязненности, страха совершить смертный грех и вопроса о дальнейшей жизни победила уверенность, что Господь милосерден, и за свою долгую жизнь она успеет замолить все грехи. Услышал ли Господь молитвы юной грешницы, или сыграли роль другие обстоятельства, но вскоре Мария освободилась от бремени до срока и была готова к новой странице своей жизни под покровительством монсеньора Беллармина.

Дальнейший путь к мечте лежал через брачный союз с пожилым бароном Портиччи. Поскольку старый заслуженный вояка испытывал к молодой супруге скорее отеческие, чем мужские, чувства, Мария начала скучать. Однако урок был хорошо усвоен, и она не рискнула в угоду недолгим радостям подвергнуть угрозе свое мечтаемое будущее и усилия дяди-кардинала. Еще в монастыре синьорина Сантаре, от скуки, занялась изучением латыни. Знание чистого языка помогло ей познакомиться с книгами по медицине и это неожиданно ее увлекло. А после случайного разговора с дядей — беседа зашла о различных лекарствах, о превращении лекарства лечащего в убивающее, о сложности фармацевтического знания — Мария стала обращать внимание именно на этот раздел врачебной науки. Некоторые эликсиры, собранные юной женой, даже помогали старому мужу на недолгое время забыть о болячках — спутниках возраста. За что он был благодарен супруге и не препятствовал ее странному занятию. Дядя-наставник ненавязчиво направлял свою подопечную именно по этому пути и вовремя предостерегал от чрезмерного рвения.

Время замужества Мария использовала еще и для того, чтобы завершить создание образа, столь понравившегося дяде и оказывавшего сокрушительное воздействие на большинство окружающих — очаровательно-скромной, детски-искренней и в меру умной светловолосой красавицы, преданной своему мужу, почтительной к опекуну, хозяйственной и богобоязненной. Даже многоопытный кардинал удивлялся, насколько хорошо усваиваются его ненавязчивые уроки и с каким старанием выполняются вскользь высказанные советы.

Монотонную, хотя и насыщенную планами и заботами жизнь юной баронессы в те времена разнообразили лишь воспоминания о краткой встрече с папой Сикстом. Феличе Перетти она впервые увидела, когда еще только готовилась пойти под венец с Джованни Портиччи. Сам он вряд ли помнил о том, что однажды в доме товарища встретил скромно потупившуюся при виде Святейшего Отца девушку, принесшую им чаши с сорбетто. Но вот для Марии тот визит стал судьбоносным. Она наблюдала за двумя прелатами издалека, но даже на расстоянии почувствовала властность, исходившую от статной фигуры Папы, поддалась обаянию мужской силы, сквозившей в каждом движении Феличе Перетти. Уже потом, лежа по ночам без сна, сначала в монастырской келье, а потом и в супружеской постели, она не раз ловила себя на мысли, что именно с таким мужчиной хочет быть рядом. Именно он достоин обладать ею, положить все богатства Рима и мира к ее ногам! От мысли о прикосновениях его рук жаркая волна пробегала по телу, а образы себя рядом с ним заставляли замирать от восторга. Тогда Рим в мечтах Марии обрел лицо, и этим лицом стал Феличе Перетти, Папа Сикст.

Однажды она попыталась даже задать о нем вопрос дяде-кардиналу, но получив холодный строгий ответ, смысл которого она поняла, как совет даже не задумываться об этом человеке, Мария больше не поднимала эту тему в разговорах с дядей. Сам Роберто, однако, ничего не забывал.

Спустя некоторое время Господь призвал старого мужа к себе. Юная, впрочем, не слишком горюющая, вдова вернулась на попечение римского прелата. Уезжая из Портиччи в Рим, Мария понимала, что ее радость слишком противоречит образу преданной жены, но поделать с собой ничего не могла. Она ехала в Рим! И каждый поворот колес кареты приближал ее к Вечному городу и к Феличе Перетти.

Но приезд в Город и встреча с объектом своих мечтаний, сменившим белую сутану вновь на красную, оказались отделены друг от друга довольно большим промежутком времени. Мария неожиданно поняла, что жить в Риме, даже под опекой дяди не так просто, как ей виделось из Монтепульчано или Портиччи. Дядя не спешил ввести ее в круг римской знати, хотя во время их вечерних бесед с присущим ему чувством юмора рассказывал о самых известных фигурах Вечного города. Конечно, в этих разговорах имя Перетти звучало часто, и теперь на ее вопросы об этом человеке дядя отвечал весьма охотно. Марию немного смущало только одно — рядом с Феличе Перетти была женщина. Эту рыжеволосую графиню Мария не раз видела во время прогулок. Очень часто ее пути пересекались с путями графини, а словоохотливая горничная дополняла образ весьма пикантными историями. Каждый раз, когда баронесса задумывалась об этой женщине, ей не давал покоя вопрос: что держит такого человека как монсеньор Феличе рядом с, пусть и красивой, но уже немолодой синьорой? Разве не лучше ему будет рядом с белокурой юной красавицей? Ему стоит только узнать, что она здесь, рядом. А потом Мария с позволения и по совету дяди прочитала стихи монсеньора Феличе, став тайной свидетельницей дружеской вечеринки друзей-кардиналов, услышала, как он поет. Она догадывалась, что все это дядя делает не случайно, но пока не задавала себе вопроса — зачем? Она просто чувствовала, что монсеньор Беллармино словно подталкивает ее к мужчине, о котором она мечтала ночами. Мечтала, представляя себя в его объятиях, как наяву видя перед собой картины, когда она, а не графиня де Бельфор, проезжает по Риму, неся на себе статус возлюбленной Феличе Перетти.

Когда дядя посвятил ее, в той мере, в которой счел нужным, в историю заговора против Феличе и ясно дал понять, что ему угрожает опасность, Мария потеряла покой. И как уже не раз бывало за последнее время, решение пришло после беседы с Роберто. В ее головке родился план — как найти и чем шантажировать Витторио Чаккони. Точнее, Мария была уверена, что этот план придумала она, а вот монсеньору Беллармино стоило некоторых усилий так построить разговор, чтобы Мария даже не заподозрила, что все ходы этой игры давно продуманы. Кардинал с интересом и даже некоторым удивлением наблюдал, как отчаянно идет к своей цели очаровательная молодая женщина. И на этом пути ее не останавливает ни мысль об убийстве, ни вопросы о том, чего желает сам Феличе Перетти и уж совсем не вспоминается Юлия де Ла Платьер. Впрочем, самого Беллармина эти вопросы тоже не слишком заботили: старый друг Феличе уже стал к тому моменту разменной фигурой в кастильской партии. Когда же баронесса пришла к Беллармину просить печать на письмо к Перетти, он, с трудом скрывая улыбку, но проявив необходимую меру строгости, подумал, что не ошибся, решив проявить покровительство созданию с внешностью ангела и упорством раненого вепря. В исходе визита племянницы к предмету ее мечтаний Беллармин не сомневался.

Когда Мария Сантаре увидела Феличе Перетти на пороге своего студиоло, она ощутила, что никогда не была так близка к совершеннейшему счастью. Аромат его духов, власть, исходящая от всего облика кардинала, ощущение того, что исполнение ее желаний столь близко заставили Марию отбросить все сомнения и стыдливость. Почти отбросить… Потому что чутье ей подсказывало, что только через абсолютную невинность и безграничную искренность она сможет получить этого мужчину. Марии ни на секунду не пришла в голову мысль, что кардинал может просто выгнать ее как блудницу. Такого не могло случиться!

Она пришла к нему, мужчине своих грез и иногда совершенно неподобающих приличной женщине снов, пришла готовая отдаться ему и принять его ответную любовь! Впрочем, все размышления на время покинули ее головку, когда Феличе Перетти склонился к ее губам. Чтобы после с новой силой вернуться. Мария ощущала, что что-то из произошедшего не вполне укладывалось в сценарий, созданный в мечтах. Не было белоснежных шелковых простыней, был лишь диванчик в студиоло и, вероятно, она была не первой на нем. Не было пламенных слов о любви из уст кардинала. И больше всего Марию испугало слишком спокойное выражение его глаз, даже немного усталое. Ее попытки заговорить об опасности, грозящей ему, и ее планах по спасению кардинала вызвали у него приступ гнева. Пришлось изобразить испуг. А потом, уже вернувшись домой, серьезно задуматься — где она ошиблась? Почему монсеньор не воспылал к ней страстью, хотя она честно сказала ему, что хочет остаться с ним навсегда?

Вечер и ночь принесли новую пищу для размышлений. Кардинал Феличе Перетти приехал к дяде, а после и вовсе отправился вместе с ней в палаццо Потиччи. Но приехав, он задавал вопросы про заговор. Пришлось снова изобразить обиду и испуг. Он не пожелал верить в ее знание ядов, он не пожелал насладиться любовью — теперь уже на широком, почти супружеском, ложе в ее доме. И — самое главное — он запретил появляться ей на службе! Он не желал, чтобы она была рядом с ним. Или он не желал, чтобы об этом знала та, другая? Мария Сантаре чувствовала, что влюбленный кардинал Феличе из ее грез и реальный монсеньор Перетти отличаются. И очень сильно. Кажется, в чем-то ее ожидания оказались не верны. Ну что же, нужно исправить ошибки.

Когда монсеньор Беллармино принес печальную, но ожидаемую новость, Марию ждал еще один удар. Дядя не просто не пустил ее к монсеньору Перетти — а ведь она должна была быть там, чтобы или помочь ему или принять его последний вздох — но и совершенно безжалостно дал понять, что рядом с монсеньором Перетти будет другая женщина! Дядя, который так много сделал, чтобы убедить ее в том, о чем она знала сама — ее место рядом с Феличе!

Впервые Мария нарушила прямой приказ опекуна и направилась в дом Перетти. Она ожидала чего угодно, но не того приема, который ей оказали. Ее не просто не допустили к монсеньору, ей дали понять, что никогда он не будет принадлежать ей, ни живой, ни даже мертвый! Вернувшаяся в слезах обиды и гнева, которые дядя принял за слезы горя, Мария задумалась. Ее многолетняя мечта умерла. Нужно было искать другое решение.

Однако вскоре дядя познакомил ее с сыном Феличе Перетти, монсеньором Бенвенуто ди Менголли. Более того, недвусмысленно дал понять, что ей следует обратить особое внимание на молодого кардинала.

Мария усмехнулась, вновь принимаясь за шитье. Кажется, кардинал оценил племянницу своего наставника, ее грацию и обаяние. Впрочем, и она признавала, что молодой человек показался ей интересным кандидатом. В чем-то он был похож на своего отца, но он был молод. Мария невольно вспомнила длинные чувственные пальцы монсеньора Менголли, и ее губы вновь тронула улыбка. Ей подумалось, что прикосновения этих пальцев могут доставить истинное наслаждение. И, кажется, дядя видит в этом молодом человеке большие задатки. Вот только молодой инквизитор отбыл по делам церкви в Форли, и сопровождает его девушка, воспитанница синьоры Бельфор. При этой мысли Мария невольно поморщилась — старшая женщина не уступила ей отца, неужели ее воспитанница претендует на сына?!

По краю сознания скользнула мысль еще об одном человеке. Она знала, что он близкий друг и соратник монсеньора Перетти, не раз замечала его рядом с ним. Но, увлеченная другими делами, особого внимания на монаха не обращала, считая его просто слугой. Поэтому для нее стало неожиданностью, когда он возник на пороге ее дома, в поисках средства разбудить раненого кардинала. Его ненавязчивое упоминание о Чаккони заставило Марию пристальнее присмотреться к монаху, который так много знал. Отдавать снадобье просто так она не собиралась, но вот оценить степень угрозы от слуги Перетти было необходимо. И в тот момент, когда Мария взглянула ему в лицо, ее словно накрыла волна неведомого ранее чувства — горячая обжигающая волна физического желания, спровоцированного исходящей от стоящего напротив монаха первобытной мужской силы. Она была в его позе, в уверенном спокойствии, в выражении глаз, невероятного льдисто-прозрачного цвета. Это испугало баронессу. Но еще более пугающим было понимание, что против этого человека ее оружие — красота — бессильно. Она тогда отдала ему лекарство, хотя потом так и не смогла понять — почему. Как, чем он принудил ее к этому? Мария Сантаре не знала. Кажется, она ничем не выдала себя, подняв как щит против него и своих ощущений, от которых слабели ноги и срывалось дыхание, заботу о жизни кардинала Перетти. О, да! Впервые она так безрассудно захотела мужчину. Даже сейчас отголоски тех ощущений заставили ее поерзать в кресле. Но он просто монах! А теперь, когда его покровитель умер, он очень скоро исчезнет из Рима и римской политики. А значит, никак и ничем не поможет ей в достижении ее мечты. Он просто монах, о нем необходимо забыть. Хотя, возможно когда-нибудь, когда у нее будет все — она вспомнит о нем. Чтобы убедиться, что ощущения ее не обманули.

Сосредоточенно накладывая на канву стежки — дядя утверждал, что вышивание помогает лучше думать, — Мария решала, в каком наряде лучше предстать на празднике. И прежняя возлюбленная монсеньора Менголли — Виктория Морно, и его нынешняя спутница черноволосы и высоки ростом. Это может быть случайностью. Но что если это его предпочтение? Не чернить же ради него свои светлые золотые локоны! Значит, свое отличие надо преподнести как несомненное достоинство, в наиболее выгодном обрамлении. Отложив вышивание, Мария встала и подошла к зеркалу. Присмотрелась к своему отражению. Тонкая нежность светлых волос, ниспадающих на приоткрытые белоснежные покатые плечи, яркие голубые глаза с искрами любопытства, обрамленные темными ресницами, аккуратные коралловые губы, готовые дрогнуть в улыбке. Ей хотелось, чтобы именно такой увидели ее на балу в честь именин. Она начала мысленно примерять наряды. Зеленый атлас и изумруды? Нет, слишком бледно. Красный шелк и рубины? О, дорогая, ты не одна будешь в красном. К тому же, это слишком вызывающе. Ему не понравится. Нет, мой наряд будет прост и тонко-изящен. Надо будет духи составить другие — легкие, свежие. Мария вздохнула и вернулась к вышиванию.

* * *

Это было обычное римское утро. Юлия де Ла Платьер проснулась рано и лежала, наблюдая за качающимися за окном плетями плюща. Она думала о словах мастера Лейзера: «Однажды это средство вам уже помогло. Будем надеяться, что поможет и вновь. Оставьте мертвого мертвым. Ваша память все равно будет хранить его образ. Но самой вам необходимо вернуться к живым». Юлия понимала правоту слов старого врача. Только теперь она осознала, какое огромное место в ее душе и в ее жизни занимал Феличе Перетти. И это была не только любовь. Сейчас она чувствовала себя покинутым ребенком. Почти всю жизнь он был рядом — советовал, приказывал, угрожал. И она была самостоятельной только рядом с ним или вопреки ему. Она была смелой, когда знала — он придет к ней: другом или врагом. И даже тогда, когда он приходил врагом, она могла противопоставить его воле свою. Правда, лишь потому, что была уверена — ей это не будет грозить всем тем, чем грозило другим сопротивление воле кардинала Перетти. Юлия вспомнила, как много лет назад он тихо произнес: «Убеги от меня, прошу…» Не умом, но сердцем она чувствовала, что порой Феличе Перетти боится самого себя. И часто пользовалась этим. Но всегда, где и с кем бы она ни была, что бы ни делала, Юлия знала — если ей будет очень плохо, Феличе будет рядом, и она сможет спрятаться в его объятиях от всего мира. Словно ожившие картинки чудесной книги замелькали воспоминания: грустные и смешные, страшные и добрые, приятные и не очень…

На губах женщины мелькнула улыбка — печальная, светлая. С удивлением Юлия поняла, что воспоминание о Феличе Перетти не режет душу невыносимой болью. Так болит глубокая медленно заживающая рана — от каждого прикосновения или неудобного движения взрывается, но если ее не тревожить, она почти не беспокоит. Почти. Феличе Перетти ушел в иной, возможно лучший, мир. Погас ориентир, направлявший жизнь парижской девчонки. Совсем недавно она была так близка к тому, чтобы встретиться с ним вновь, где бы он ни был. За долгие часы болезни Юлия не раз возвращалась к этой мысли, не раз задавала Феличе один и тот же вопрос — почему он не захотел забрать ее к себе? Почему именно его лекарство оставило ее жить? Никогда не бывшая суеверной, Юлия, тем не менее, увидела в этом знак и только один смысл — он не хочет, чтобы она умерла. А значит, ей придется учиться жить заново.

Корона кастильских герцогов стала первым, о чем подумала Юлия в связи с новой жизнью. Женщина усмехнулась: кажется, взлет безродной сироты имел шансы продолжиться. Но сначала графиня решила обдумать совет Давида. Она поедет, как только позволит врач. А Пьер за время ее путешествия должен будет изменить дом: обновить шпалеры, сменить интерьер спальни, перепланировать атриум. Юлия разрешила себе пофантазировать. И снова мысленно поблагодарила Феличе Перетти, оставившего ей в конторе Фуггера достаточно средств для осуществления этих фантазий.

Пьер, зашедший к госпоже справиться о здоровье, получил самые общие указания. Возможность детализировать их графиня предоставила лучшим мастерам Рима. Единственное требование — к ее возвращению дом должен измениться так, чтобы как можно меньше нести в себе воспоминаний.

После завтрака, утреннего туалета и визита врача, подтвердившего свое разрешение на отъезд, синьора де Бельфор приказала не беспокоить ее. Юлия достала из потайного ящика секретера пакет с кастильскими документами. Истончившиеся за время болезни, но ставшие от этого еще более изящными, пальчики перебирали бумаги. Завещание герцога Кастильо, выписка из приходской книги церкви в Толедо; заверенные парижским нотариусом свидетельские показания, говорящие о том, что Юлия дю Плесси-Бельер прибыла с няней в известный год в один из нормандских портов на судне из Испании. Часть переписки кардинала Феличе Перетти с испанским грандом, приближенным короля Филиппа Гаспаром Оливаресом. Вникнув во все бумаги, и вновь спасибо кардиналу — в свое время он заставил юную протеже освоить, помимо высокого французского языка еще и латынь, тосканский итальянский, кастильский испанский и даже основы германского наречий — Юлия осознала, какое оружие вручил ей, уходя, Феличе. Эти документы могли вознести ее на одну из вершин мира, но они же могли и погубить. Чтобы избежать второго исхода, необходимо заручиться поддержкой Ватикана. Но кто поможет ей? Лица вереницей проходили перед мысленным взором синьоры де Бельфор. Беллармин… Альберти… Оттавиани… Боргезе…

Поразмыслив, Юлия отвергла старого кардинала-библиотекаря — он умный и приятный человек, но совершенно далек от политических интриг. Его намного больше интересует то, о чем могут поведать многочисленные кодексы уникальной библиотеки, хранителем которой он является.

Камилло Боргезе... Противник и вероятный убийца Феличе Перетти. Вряд ли он посвящен в подробности "испанского проекта", но, наверняка, если появится возможность, не откажется поучаствовать в борьбе за столь ценный приз. Вот только — нужна ли ему будет та, на чью голову хотел возложить корону Кастилии Феличе Перетти? Или намного проще и удобнее будет воспользоваться идеей и документами в своих интересах, и не связываться с женщиной мертвого врага? И как оправдать для самой себя поиск помощи у того, кто вероятней всего стоял за убийством Феличе?

Роберто Беллармин... Великий инквизитор. При мысли об этом человеке графиня зябко повела плечами. Может быть потому, что любое напоминание об инквизиции вызывало у Юлии приступ паники. Кроме того, ей просто не нравился этот человек. Да, Феличе считал Роберто близким другом. Однако, то, что живой Перетти был его другом и союзником, не гарантировало, что Беллармин будет столь же верен ему мертвому. Он может предпочесть — зная все подробности и детали плана — разыграть кастильскую карту по-своему. Был у Юлии и еще один повод для того, чтобы задуматься о Роберто Беллармино. Мария Сантаре баронесса Портиччи — прелестная племянница Великого инквизитора. Теодоро и его люди разузнали все о биографии белокурой красавицы. И Юлия, давно не верившая в случайности, не раз задавалась вопросом — как же так получилось, что именно перед смертью, всего за день, она появилась в жизни Перетти, словно из ниоткуда, с письмом, на котором стояла печать Баллармино? Ведь не мог же Великий инквизитор случайно забыть печать, чтобы ею смогла воспользовалась влюбленная девица? Значит, он знал об этом письме. Из его дома Мария и Перетти уехали вместе. А сейчас синьора Портиччи ищет дружбы с его женщиной и не скрывает своего интереса к его сыну.

Марк Оттавиани… Самый молодой в компании четырех друзей, известный ловелас, острослов и сибарит. Истый римлянин. Умный и сильный политический игрок. Он был искренне симпатичен Юлии. Прежде всего, потому, что его ум и сила не мешали ему оставаться легким и приятным в общении с теми, с кем не пересекались его дела и интересы Ордена. И конечно Юлия чувствовала его внимание к себе. Внимание дамского угодника к красивой женщине, внимание вежливое, поскольку это — женщина друга. И если с Боргезе и Беллармином Юлии пришлось быть только деловым партнером, то с Марком — графиня невольно усмехнулась собственной циничности — у нее были шансы использовать свое женское обаяние. Или не только обаяние.

Юлия устало вздохнула, потерла виски. Что-то тревожило ее, скребло, словно мыши в подвале, в дальних закоулках сознания. "Феличе, почему ты оставил все мне, почему не им?" Графиня почувствовала, как кожа покрывается мурашками и холодеют пальцы. "Мне. Не им. Феличе, неужели ты тоже не мог ответить на эти вопросы? Как каждый из них поступит с бумагами, если тебя не станет? Нет, не может быть. Или все-таки..." Вот оно, это ощущение, сидевшее занозой — недоверие! "Я не знаю, кому из них можно верить... Кто не предал тебя? Кроме Иосифа, но он сейчас далеко, в Форли, с Бенвенуто..."

Юлия с облегчением вздохнула. Если друзья-соратники Феличе Перетти готовы следовать его плану, они должны знать, что он оставил ей право выбирать, что сделать с документами. И они будут ждать, когда она сама придет к ним. А вот если кто-то попытается добраться до кастильских бумаг раньше… Юлия усмехнулась: на воре и шапка горит. Сейчас ее поездка только кстати. А когда она вернется, уже будет ясно, кто какие планы имеет в отношении испанского пирога. К тому времени вернутся сын и отец Иосиф, а значит она будет не одна.

Если бы у графини было больше времени на размышления, она возможно поступила бы иначе. Но судьба, теперь в лице Роберто Беллармино, не позволила Юлии долго выбирать. Именно в день отъезда, когда вещи уже были уложены, последние приказы отданы, а сама хозяйка стояла у зеркала и застегивала плащ, у дверей палаццо Бельфор остановился портшез монсеньора Беллармино. Вошедший доложить о визите Пьер заметил, как по лицу графини скользнула гримаска удивления и недовольства. Но к высокому гостю Юлия вышла с улыбкой:

— Монсеньор, я рада видеть вас.

— Я боялся увидеть вас еще нездоровой, а вы, слава Всевышнему, полны здоровья и даже собрались уезжать.

Роберто тоже улыбался, хотя в голове отложилась мысль о том, что хорошо было бы выпороть слугу, не предупредившего о несвоевременности визита. Тот сказал лишь, что синьора графиня оправилась после болезни.

— Далеко и надолго вы собрались покинуть Рим?

— Давид Лейзер посоветовал мне развеяться, сменить место на время. Надеюсь, путешествие станет лучшим лекарством.

— Да, — Роберто покачал головой, — гибель Феличе Перетти стала ударом для вас. Но, простите! Я не стану вам более напоминать. На самом деле я приехал, чтобы передать вам приглашение моей племянницы на бал по случаю ее именин. Вам как раз хватит времени и попутешествовать, и подготовиться к банкету.

Юлия склонила голову:

— Передайте Марии мою искреннюю благодарность, монсеньор.

Но не верилось графине, что кардинал лично прибыл только, чтобы позвать в гости. Потому вопрос и нетерпение в ее глазах стали явственнее. Роберто прочел это выражение, и ему пришлось прятать снисходительную улыбку.

— Очень жаль, что я застал вас в день отъезда, и вы так спешите. Я мог бы предложить вам лекарство ничуть не хуже путешествия.

Юлия с неподдельным интересом взглянула на кардинала. Неужели «испанский проект» так его интересует, что он нашел смешной предлог, чтобы приехать и первым заговорить об этом? Она усмехнулась, вспомнив свои недавние размышления. Нетерпение в янтарно-карих глазах сменилось любопытством.

— Это путешествие посоветовал врач, но почему бы не выслушать и другой совет? — чуть лукаво улыбнулась графиня. — Тем более от такого мудрого советчика.

Юлия сбросила на спинку кресла плащ, оставшись в простом изысканном дорожном костюме. Жестом пригласила монсеньора занять место в кресле и опустилась в кресло напротив:

— Приказать принести вино? Фрукты?

Милая обаятельная женщина, совсем не привычная к сложным политическим играм, была готова внимать опытному в них Великому инквизитору.

— Воду с лимоном и льдом, — кардинал удобно устроился, откинувшись на резную спинку сиденья.

— Прошу простить, но мне придется вновь вспомнить моего друга Перетти. Я уверен, кардинал говорил с вами об одном деле, связанном с большими перспективами. Я имею в виду кастильскую корону, которая до сих пор остается без хозяина, — он выжидающе посмотрел на собеседницу.

Юлия позвонила, отдала приказ вошедшему слуге. Задумчиво поизучав рисунок ткани платья, она подняла взгляд на кардинала:

— Монсеньор не успел ничего сказать. Он просто оставил бумаги, которые позволят мне надеть на голову корону кастильских герцогов... Если я захочу, — она дословно повторила слова Перетти, которые он произнес, отдавая ей документы. И на несколько мгновений вновь вернулась в тот день, услышала его голос. Взгляд женщины на мгновение стал отрешенным и далеким, но она быстро вернулась в окружающую ее действительность — вошел слуга с кувшином и кубками.

— И вы захотите, — с оттенком вопроса, но в большей степени утверждая проговорил Роберто.

— Очевидно, мне следует ответить "да", — чуть усмехнулась Юлия. — Почему вы об этом спрашиваете?

— Потому что в последние минуты жизни Феличе просил меня и Марка закончить это дело.

— Почему же мне монсеньор не сказал, что я могу рассчитывать на помощь вашу и монсеньора Оттавиани? — в глазах и голосе Юлии было лишь удивление. Но за ним таилось хорошо спрятанное недоверие.

Роберто печально улыбнулся:

— Полагаю, у вас на тот момент были более важные темы для разговора.

— И почему он оставил бумаги мне, а не вам, своим близким друзьям?

— Я не знаю, — кардинал покачал головой.

Услышав наполненный печалью ответ на свой первый вопрос, Юлия вновь на миг вернулась к постели умирающего любимого мужчины. Память легко вернула ей звуки, запахи, каждое мгновение их последнего разговора. И с пронзительной ясностью она поняла — Феличе сказал ей то, что хотел, что считал нужным сказать, ни словом больше, ни словом меньше. Второй ответ Великого инквизитора заставил ее вновь опустить глаза на сложенные на коленях руки — чтобы не прорвалось во взгляде крепнущее с каждой секундой недоверие. Женщина глубоко вздохнула и, не поднимая взгляда, поинтересовалась:

— Правильно ли я поняла вас, монсеньор, вы готовы помочь мне сделать то, что не успел сделать кардинал Феличе Перетти?

И уже глядя мужчине в лицо закончила:

— Помочь стать королевой Кастилии, если я этого захочу?

— Разве я выразился не достаточно ясно? Да, синьора Юлия, я готов помочь вам в этом.

— Вы или вы с монсеньором Оттавиани?

— Боюсь, Марк сейчас будет занят делами иного рода. Но в любом случае, я способен гарантировать вам помощь Ордена в полной мере.

Графиня покивала головой — скорее своим мыслям, чем ответу Беллармино.

— И в чем же заключается лекарство, которое вы хотите предложить мне вместо поездки, монсеньор?

Юлия не могла понять, что беспокоит ее в этом разговоре с инквизитором. Но неясная мысль, как заноза, сидела в сознании — что-то не договаривается в этом диалоге...

Роберто приложился к кубку с напитком. Кардинал как будто брал паузу, чтобы собраться с мыслями или решиться на что-то. Наконец, он заговорил:

— Мы о многом говорили с ним. К Марку он приходил отдыхать душой и телом. А со мной делился... Не всем, но многим. Может быть потому, что я чаще других спорил с ним.

Монсеньор Беллармино усмехнулся своим воспоминаниям. Но тут же вернул все свое внимание Юлии.

— Мое лекарство заключается в том, чего жаждет ваш несгибаемый дух. В борьбе. За корону, за власть, за жизнь. И, кто знает, может быть, в этой партии вы найдете и то, чего жаждете больше, чем борьбы. Любовь.

Что-то неуловимо дрогнуло и изменилось в лице Юлии. Монсеньор Беллармино очень откровенно заговорил о личном.

— Я всего лишь женщина, потерявшая любимого мужчину. И не стоит преувеличивать силу моего духа, монсеньор. Вы пришли предложить мне свою помощь, но вы так и не получили моего ответа — хочу ли я эту корону и это лекарство?

— Если и преувеличиваю, то только основываясь на словах монсеньора Перетти. И я так и не получил вашего ответа. Но я не тороплю вас. Поезжайте в путешествие. Давид Лейзер редко ошибается в своих рекомендациях. Вернетесь, мы еще раз обсудим ваши желания.

Роберто даже не пытался скрыть оттенок разочарования в голосе. Юлия усмехнулась:

— Монсеньор, вы хотите сказать, что у меня есть выбор — согласиться или отказаться? Что судьба проекта, который был задуман Перетти, который заставил вас придти ко мне, и который — не сомневаюсь — интересен и Церкви и Ордену зависит от моей прихоти?

— Буду с вами откровенен, синьора Юлия... Как с Феличе в свое время. От вашего желания зависит не судьба проекта, а ваша судьба.

— Должна ли я это понимать так, что в случае моего отказа будет найдена другая кандидатка, а мне будет угрожать опасность?

Юлия чуть выше подняла голову, как делала всегда, когда чувствовала угрозу.

— Иная кандидатура будет найдена в любом случае. Не хочу пугать вас, но вы должны понимать, что корона кастильских герцогов очень привлекательный приз, — Роберто покачал головой. — И опасность будет угрожать вам. Но лишь до того момента как вы либо наденете корону, либо покажете, что отказываетесь от борьбы.

— Иная кандидатура будет найдена в любом случае, — теперь Юлия улыбнулась совершенно открыто. — Думаю, что она уже найдена, не так ли, монсеньор?

Удар был неожиданным, а потому и изумление кардинала — неподдельным. Но слишком хорошую школу диспутов прошел инквизитор и советник Святого престола по делам веры.

— К вам уже кто-то приходил с тем же разговором?!

Графиня совершенно открыто проигнорировала вопрос:

— Зачем вы пришли, монсеньор? Предложить помощь, угрожать или забрать то, что Феличе оставил мне?

Темные густые брови сошлись на высоком лбу кардинала:

— Разве я пришел, как вор ночью, чтобы забрать? Или как разбойник с кинжалом, чтобы угрожать?

— Нет, монсеньор, вы пришли, прикрываясь именем кардинала Перетти.

— Прикрываясь?! Объяснитесь, синьора.

— Не думаю, что это требует объяснений, монсеньор. Хотя... Сейчас я уверена, что монсеньор Перетти не случайно оставил все документы мне, а не вам, и не монсеньору Оттавиани. И если вы надеялись получить их, предложив помощь, разочарую вас — документы останутся у меня. Если бы Феличе считал, что для меня безопаснее и надежнее будет, чтобы они были у вас — они были бы у вас. Но он решил иначе.

Юлия подняла голову. Она понимала, что ее слова могут быть сочтены объявлением войны. Но, сказав, что замена ей на кастильском престоле уже найдена, Беллармин не оставил ей выбора.

— И вы не думаете, что ему просто не хватило времени, чтобы принять такое решение? Я был третьим, кто после брата Иосифа и Давида Лейзера знал о том, что Феличе Перетти не погиб в деревенском доме. Я был тем, кому он поручил заботу о сыне. Вам ни о чем это не говорит, синьора?

— Признаю, вы много значили в жизни Феличе, — Юлия с трудом остановилась, чтобы не добавить: "И многое подарили ему, даже племянницу": — Мы можем лишь догадываться о его истинных планах. Но если бы он хотел передать документы вам — он успел бы это сделать во время вашей последней встречи. Так же как у него хватило времени передать их мне. Думаю, вы знаете их содержание. И, в том случае, если вы хотите помочь мне, вам этого знания будет достаточно. Если же у вас иные планы… Бумаги останутся у меня.

— Вы не доверяете мне? — казалось, кардинал искренне огорчен. Но на самом деле Роберто Беллармин был в бешенстве.

— Вы начали с предложения помощи, но закончили скорее угрозами. Как я могу доверять вам? — Юлия подавила желание коротко бросить ему в лицо: "Да! Не доверяю!"

— Угрозами?! Бог мой, что вы приняли за угрозу? Мое предупреждение о том, что вы можете оказаться не единственной претенденткой на корону? Но это же очевидно! Или вы полагаете, что у Мадрида не может быть иного мнения по этому поводу? Или, что даже здесь, в Риме, ни у кого нет своего представления о том, чья голова должна держать эту корону?

В улыбке Юлии явно проступило ехидство:

— Неужели вы думаете, что документы, собранные монсеньором Перетти дают возможность столь множественного толкования кандидаток, что эти документы будет так легко оспорить... или сменить голову под короной?

— Мы с вами знаем, что подлинными в этом собрании являются лишь завещание старого герцога Кастильо, запись в приходской книге Толедо и свидетельство о признании сына герцога мертвым. Все остальное основано на интересе испанского двора и силе монсеньора Перетти. Сейчас остался только интерес Мадрида. И нужно решить, чья сила будет им управлять. И в чью пользу эта сила повернет интерес испанского двора и короля. Я пришел к вам, — Роберто пристально, со значением посмотрел графине в глаза. — Так не дайте же вашей ревности встать на пути вашего возвышения.

— Ревности? — вот сейчас Юлия искренне удивилась. — О какой ревности вы говорите?

Но тут же, не позволив кардиналу ответить, задала другой вопрос:

— Допустим, я соглашусь принять это... лекарство. Отдам документы вам, и вы из всех кандидатур выберете меня. Простите, но я не верю в ваше бескорыстие. Что вы попросите от меня за вашу помощь, и какие ваши условия мне придется принять?

— Не важно, чью помощь вы примете, — больших усилий стоило кардиналу сказать это, но он выдержал все тот же тон друга, оскорбленного недоверием. — Вам придется выйти замуж за того, кого выберет Мадрид.

Юлия усмехнулась краешком губ:

— Но на решение Мадрида сможет повлиять тот, чью помощь выберу я.

— Я уже сейчас могу сказать вам, кого выберет Мадрид... Видите, я предельно откровенен, несмотря на ваши сомнения во мне.

— Мне это пока не интересно, — Юлия пожала плечами. — И все-таки... Чего же вы хотите?

— Прежде всего, дать вам возможность отправиться, наконец-то, в задуманное путешествие, синьора, — Роберто Беллармин улыбнулся, поднимаясь на ноги. — А заодно время подумать о том, есть ли у вас на самом деле выбор.

— Благодарю вас, — Юлия поднялась вслед за гостем. — Не думаю, что после своего возвращения я скажу вам что-то отличное от того, что сказала сейчас. Но, конечно, подумаю над всем, что вы сказали. И еще раз благодарю синьору Марию за приглашение. И за ваше участие в судьбе монсеньора Перетти и моего сына.

Все вежливые слова хозяйки кардинал принял с благосклонной улыбкой на лице и, сложив руки на животе, направился к выходу. Уже у порога под рукавами мантии сжались кулаки. Монсеньор обернулся:

— Имейте в виду, любезная графиня, к чьей бы помощи вы не прибегли, от вас потребуют передачи документов. А... вашего союза с кардиналом Боргезе не поймет не только ваш сын.

— Я подумаю над вашими словами, монсеньор. Но документы я отдам тому и тогда, когда решу сама. Тому, кому буду доверять

Дружеская улыбка застыла на его губах и погасла. Последние слова Юлии оскорбили Великого инквизитора, несмотря на всю их справедливость. Кардинал не знал, было ли это сделано ею намеренно. Но он не собирался прощать капризов женщине.

— Храни вас Господь в пути, — все же проговорил монсеньор и вышел.

Когда кардинал ушел, Юлия нервно прошлась по комнате. Графиня понимала, что получила противника в лице Великого инквизитора. Но, тем не менее, она была уверена, что поступила правильно. На глаза попался сброшенный недавно плащ. Графиня подхватила его и зябко накинула на плечи, завернулась плотнее, словно желала им укрыться от последствий только что законченного разговора. Она хорошо знала святых отцов — такой встречи Великий инквизитор ей не простит. И Генерал скоро обо всем узнает. Догнать? Просить милости? Отдать документы? Юлия подошла к окну. Рука легла поверх небольшого стола на резных ножках, скользнула по гладкой поверхности и едва не сбросила что-то на пол. Графиня небрежно глянула и увидела, что на самом краю столешницы лежит томик стихов, оставленный ей Феличе Перетти. Как она могла забыть его? Книгу давно должны были положить в каретный сундучок. Пальцы сжали тисненый переплет. Нет! Милости и прощения Юлия де Ла Платьер просила только у одного мужчины, но он умер. Убит. Значит нужно искать того, кто сможет противостоять нескольким силам сразу.

Перед глазами вновь встало лицо кардинала Боргезе. Юлия могла ненавидеть его, но отказать ему в уме и силе не могла. Он — первый советник Папы, кардинал-викарий Рима и весьма вероятный будущий Папа. Но Бенвенуто… Сын не простит матери союза с тем, кто стал причиной гибели отца.

Или же все-таки этим человеком может стать Марк Оттавиани?

Юлия посмотрела на обложку книги. «Феличе, ведь ты понимаешь, я не могу иначе», — она прижала томик стихов к груди и быстрым шагом направилась прочь из дома. У крыльца ее ждала готовая карета, в ней — горничная-компаньонка Женевьева, на козлах — кучер и слуга, а кроме того два верховых охранника, присланных Теодоро по просьбе графини.

Часть пути Юлия планировала проделать по рекам, чтобы вдоволь насладиться покоем и пейзажами Лацио и Тосканы. На обратном пути она собиралась задержаться на вилле Перетти, так же завещанной ей Феличе. Всего — чуть больше месяца, столько времени отвела себе графиня на излечение. И на это время пообещала себе забыть обо всем — о Кастилии, о ссоре с Великим инквизитором, о необходимости выбора между союзом с Боргезе или Оттавиани.

Глава опубликована: 26.08.2016

Глава 55

Форли готовился к исполнению первых утвержденных приговоров инквизиционного трибунала. Одного — ведьме-отравительнице, второго — юному упорствующему еретику. Инквизитор потребовал казнить мальчишку, несмотря на то, что и после ареста дерзкого стихоплета в городе продолжили появляться листовки с рисунками и наглыми стишками. «Он подготовил все заранее. И сейчас действуют его сообщники. Казнь станет для них предупреждением и уроком», — отрезал Менголли, когда Стефания попыталась воззвать к справедливости и милосердию. С тех пор синьорина делла Пьяцца старалась избегать общения с монсеньором Монтальто. Изредка она разговаривала с Аурелио Нои, тот как будто был на ее стороне, хотя и не возражал против действий инквизитора открыто. Ни викарий, ни синьорина более ни разу не поддались безрассудному порыву. Но если для Стефании это было легко, то молодой аббат всякий раз заметно смущался своих желаний.

И вот в один из дней, после обедни, под пение монастырского хора, в окружении отряда стражников, прибывших с Менголли из Рима, трибунал расположился на подмостках, сколоченных за ночь на площади перед монастырем. Два подготовленных столба окружала цепь из вооруженных пиками городских стражников. Глава трибунала сам зачитал обвинительные акты, превратив их в проповедь. Отработанная процедура шла своим чередом. Только одно не давало Менголли покоя — почему на площади города с населением в несколько десятков тысяч человек так мало народа. Едва ли не меньше чем тогда, когда они только въехали и произвели первый арест. Один человек, пожалуй, мог бы ответить на этот вопрос, но он молчал, стоя за спиной инквизитора и осматривая площадь внимательным льдисто-серым взглядом.

Когда мать сквозь пелену боли и слабости увидела своего сына, привязанным к соседнему столбу, из горла женщины вырвался мучительный крик. Но в нем не было мольбы. Лишь проклятие на голову кровожадному хищнику в одеждах пастыря. В толпе послышался плачь. Но сила слов и страсти инквизитора была такова, что конец обвинительной проповеди и оглашение приговора сопровождалось уже не сердобольными рыданиями, а редкими возгласами: «Смерть! Костер! Искупление!» Менголли сам поднес к лицу мальчишки распятие, предлагая покаяться. Но тот оскалил острые щербатые зубы и отвернулся, прокричав: «Это не образ Спасителя! Потому что не смог бы дьявол удержать в руках распятие! Убийца!» Бенвенуто отступил: «Как хочешь…» Лицо инквизитора было совершенно спокойно. С тем же спокойным вниманием он обернулся, услышав голос ведьмы: «Пощадите его… Я прошу за него прощения…» — «Замолчи, мать! Не унижайся. Отец нам поможет».

Брат Иосиф с тревогой следил за общением кардинала с приговоренными. В какой-то момент ему даже показалось, что Менголли отменит исполнение приговора. Но тут инквизитор решительно махнул рукой городскому палачу и даже скомандовал: «Быстрее!», а сам почти бегом направился обратно к возвышению, где оставались остальные члены трибунала.

Палач все еще возился с факелами, которыми собирался поджечь хворост и дрова у столбов, когда ситуация на площади изменилась. Ветер донес звук колокола с городской ратуши, а следом с трех улиц, раздвигая толпу на площади, вышли большие группы мужчин. Многие были вооружены охотничьими и короткими гражданскими мечами, остальные — дубинками и крепкими кулаками. Стремительно бледнеющий инквизитор увидел, как городские стражи из оцепления поворачивают наконечники пик в сторону трибунала. Несколько человек из первых рядов зрителей уже разбрасывали подготовленный, но так и не подожженный, хворост и отвязывали от столбов приговоренных.

— Стража, сомкнуть ряды. Отец Нои, брат Иосиф, помогите епископу! В монастырь! Серж… Где Бюсси? — черные, с обсидиановым блеском глаза Менголли нашли взгляд монаха.

— Я оставил его в церкви.

— Дай Бог, чтобы он там и оставался.

Под прикрытием римских сбиров святые отцы и монахи хора добежали до монастырских ворот и скрылись за стенами обители. Благо кольцо взбунтовавшихся горожан не успело сомкнуться.

Старого епископа пришлось нести на руках. Во дворе он попросил остановиться:

— Ваше преосвященство, нужно послать в Равенну, за войсками.

Менголли покачал головой:

— Они никого отсюда не выпустят!

Аурелио со смесью страха и почти ненависти посмотрел на кардинала:

— В конце сада есть небольшая калитка, она выводит в переулок.

— Займитесь этим, отец Нои. Брат Иосиф, капитан идемте в часовню. Кто-нибудь найдите брата Сержа!

* * *

Стефания сидела в своей комнате гостевого дома у окна и вышивала. Она уже успела немного остыть от гневной вспышки после очередной стычки с несносным монсеньором Монтальто. Случилась она, когда кардинал пришел, как он сам выразился, пригласить ее посмотреть на завершающий акт процесса. Только для того, чтобы не сорваться и не дать ему нового повода почувствовать себя победителем, Стефания ответила коротко: «Нет, благодарю». Не дождавшись от нее ничего более, Менголли молча развернулся и ушел. От гнева и бессилия, от воспоминаний, вновь завладевших ею, Стефания расплакалась. Сокрушенное бормотание Анны и принесенный ею кубок подогретого монастырского вина, позволили синьорине немного успокоиться. Чтобы занять себя, она взялась за сложную, требующую предельного внимания вышивку.

Стефании почти удалось забыть о том, что в этот момент творилось на одной из городских площадей.

— Посмотри, Анна, узелков совсем не видно!

— Синьорина, тут служка какой-то записку вам передал.

Стефания развернула неаккуратно оборванный лист и прочла: «Вашему брату угрожает опасность. Если хотите узнать больше и спасти его, встретимся в саду у оливы святого Антония». Синьорина делла Пьяцца отбросила странную записку, пожала плечами и продолжила вышивать. Но теперь стежки не хотели ложиться гладко один к одному. Несколько раз больно уколовшись, Стефания воткнула иглу в канву и вновь взяла в руки записку. Через несколько минут, накинув на плечи плащ она уже пробиралась через кустарник в дальнем конце сада к древней оливе, под которой по преданию отдыхал святой Антоний Падуанский. Пробравшись через заросли жасмина, синьорина дважды обошла вековое дерево с узловатым искривленным стволом. Никого не обнаружив, она успела обругать себя дурой, когда почувствовала, что рот ее крепко зажат, а ноги не касаются земли. В следующее мгновение на голову девушки накинули мешок. Едва не теряя сознание от ужаса, она услышала, как скрипнули металлические петли калитки и, искаженный усилием голос произнес: «Вот девка инквизитора. Забирайте!»

* * *

Под стенами монастыря разгорался бунт. Часть опьяненных чувством вседозволенности горожан отвлеклась на грабежи, но основные силы удерживались на площади общей идеей и авторитетом предводителей. Среди последних выделялась высокая статная фигура главы цеха оружейников. Его жену и сына уже освободили и переправили в безопасное место, но в руках трибунала оставался брат.

— Кто это? — спросил оружейник, когда перед ним поставили какую-то девушку с растрепанными черными волосами и ссадиной на лбу.

— Это его сестра...

— Или подстилка!

— Да уж! Эта пигалица как раз для такого щенка, — дородная женщина окинула насмешливым взглядом Стефанию с головы до ног.

— Может покажем ей чем отличается настоящий мужчина от римской бабы в красном платье?

Вокруг расхохотались. Вожак беззлобно усмехнулся, но твердо осадил соратников:

— Заткнитесь.

Тут из-за широких спин ремесленников выглянул молодой парень:

— Не она ли развлекалась нашими допросами?

Толпа угрожающе придвинулась к Стефании. Кто-то выкрикнул: «Смерть римской шлюхе!»

Оружейник шагнул ближе к девушке, за подбородок поднял ее лицо. Всмотрелся в посветлевшие от страха небесно-синие глаза. Мужчина сплюнул на землю.

— Нет. Мы обменяем ее на кардинала, — он обвел ближайших сторонников хмурым взглядом. — А когда этот пащенок струсит и откажется, мы сожжем ее как ведьму. Тащите девку к воротам!

* * *

— Что же ты молчишь, учитель? — издевательские интонации в голосе Менголли пересилили отголоски нервной истерики.

— Ты не услышал меня раньше, какой смысл мне говорить сейчас? Я предупреждал тебя — не вытаскивай на улицу сразу и мать, и сына. Думал, еретик заявится к тебе и падет на колени, моля о помиловании?

Менголли не нашел, что ответить, обернулся к капитану своего отряда:

— Гонца в Равенну послали?

— Бунтовщики перехватили его. И повесили, аккурат напротив калитки.

Менголли скрипнул зубами.

— Ворота укрепили?

— Да, ваше преосвященство.

— Поставь своих людей на стену. Сморите, чтобы бунтовщики не лезли, но не стреляйте. Брат Иосиф, передай епископу, пусть прикажет братии разобрать двор и перетащить камни на стену.Сержа нашли?

— Монсеньор, я здесь.

— Подойди ближе.

Кардинал и новиций отошли в сторону. Менголли пристально посмотрел в глаза юному сыну Лойолы:

— Ты ведь хочешь отомстить мне? Сам? Если эти разбойники ворвутся сюда, они перебьют всю братию и, скорее всего, убьют меня. Они. Но не ты. Приведешь равеннский гарнизон, и я дам тебе возможность попытаться осуществить твою вендетту.

Серж закусил губы и сжал кулаки, но взгляд не отвел. Бенвенуто с легкостью читал в нем горячую жажду убийства и, одновременно, осознание своей слабости, желание мгновенного, здесь и сейчас, результата и страх проиграть. Тенью мысли Менголли коснулся сознания Сержа: «Ты станешь героем. Спасешь всех».

— Я приведу гарнизон, — бросил Серж.

— Переоденься. Отец Аурелио покажет, где безопаснее перелезь через стену.

Новиций отвернулся уходить, а кардинал украдкой стер капли пота с виска.

Брат Иосиф настороженно следил за тем, как разговаривали монсеньор и послушник. Что-то не нравилось провинциалу в том, как нависла фигура кардинала над Сержем, как едва заметно дрогнули колени мальчишки перед тем, как он резко отступил от Менголли и что-то сказал. Быстрый жест кардинала тоже не ускользнул от внимания иезуита.

Бенвенуто сделал несколько шагов к брату Иосифу и капитану и остановился. Бывший наставник увидел, как стремительно меняется в лице его ученик.

— Где синьорина делла Пьяцца? Синьор ди Такко, приведите ее и горничную сюда. И отправьте двух человек охранять ту калитку в саду.

— Слушаюсь, ваше преосвященство.

На пороге часовни капитана встретил один из его подчиненных. Наплевав на церемонии и устав, сообщил:

— Они вызывают на переговоры. У них синьорина Стефания.

Чудом не путаясь в длинных полах одежды, Менголли бегом бросился из часовни, на стену. Следом спешили капитан и брат Иосиф. Бросив взгляд за невысокий парапет, Бенвенуто отвернулся. Не видя окружающих, шагнул обратно к лестнице во двор. Дорогу кардиналу заступил монах:

— Куда? Что ты собираешься делать?

Полыхающий диким черным огнем взгляд остановился на Иосифе. Менголли едва не прорычал ему в лицо: «Она моя», но вовремя очнулся и процедил:

— Они ответят за это.

Бенвенуто собрался уже продолжить путь, но брат Иосиф не отступал:

— Ты останешься здесь.

Серый лед с легкостью вспорол клубящуюся гневом тьму. Монах повторил:

— Ты останешься здесь, ученик. Я все сделаю сам.

Какие-то мгновения Бенвенуто еще пытался сопротивляться, но отступил. Брат Иосиф удовлетворенно кивнул и обратился к капитану:

— Берите своих людей, пусть седлают лошадей, и ждите меня у ворот.

Стефания стояла в окружении мятежников, но чуть впереди основной толпы. Несмотря на плещущийся в глазах ужас, она старалась казаться спокойной. Руки ее, после одной из отчаянных попыток освободиться, были связаны. Девушка и стоящие рядом с ней мужчины напряглись, когда ворота монастыря распахнулись. Но вместо переговорной делегации из них вылетел отряд всадников. Небольшой на фоне собравшейся под стенами толпы, он клином нацелился туда, где стояла группа с пленницей. На острие атаки, низко пригнувшись к шее лошади, скакал брат Иосиф, точнее барон Веласко. Его задача была добраться до Стефании. Ди Такко со своими людьми должен был прикрывать его прорыв и последующий отход. Горожане отреагировали неожиданно скоро и организованно. Лицо барона мелькнуло рядом с синьориной, он попытался подхватить ее к себе в седло. Стефания тоже кинулась было к нему, но в голову ей попал камень, а лошадь под бароном дернулась в сторону из-за впившейся в бок пули. Краткой заминки оказалось достаточно. Пленнице преградили дорогу и оттащили глубже в толпу. Выставив колья и пики, взятые у стражи, горожане стали теснить всадников обратно к стенам монастыря.

— Назад! Отходим, — скомандовал капитан.

Но барон продолжал рваться вперед, шпорами заставляя двигаться раненое животное. Его пистолет уже давно был разряжен, а тонкий меч окрасился алым. Толпа, расступавшаяся перед людьми, которые тащили Стефанию, смыкалась перед Иосифом. Вторая пуля окончила свой полет в теле лошади, отчего бедное животное взвилось на дыбы, еще одна — задела руку всадника.

Стефания пыталась вырваться из цепких рук, но грубый удар заставил ее потерять сознание. Бесчувственную девушку, подхватив как пушинку на руки, вынесли с площади.

За ворота отряд вернулся, потеряв четырех человек. У капитана поперек седла лежал раненый иезуит. Во дворе их встретил кардинал, успевший сменить сутану на колет, а туфли на высокие сапоги. Туда же пришел отец Нои.

— Вы отправили брата Сержа?

— Да, монсеньор. Ему удалось спуститься со стороны реки.

— Как епископ?

Аурелио покачал головой:

— Святому отцу плохо.

— Займитесь ранеными, викарий.

— Может быть, стоит выслушать их?

— Идите, святой отец! Капитан! Передайте мятежникам — пусть очистят площадь перед воротами на пятьдесят шагов и выберут двоих. Я выйду на переговоры.

— Но, ваше преосвященство, это риск.

— Вы пойдете со мной.

— И я, — послышалось из-за спины кардинала. Старого епископа под руку вел один из монахов: — Не спорьте со мной, ваше преосвященство. Это моя паства и моя вина.

Менголли выглянул в окошко воротной калитки, убедился, что требование очистить пространство у ворот выполнено. Делегация горожан во главе со старшиной оружейников уже ждала их. Тяжелые створки медленно раскрылись, на площадь вышли кардинал, епископ, все так же поддерживаемый монахом, и капитан отряда инквизитора. Они сделали всего несколько шагов и остановились. За их спинами в арке ворот расположились солдаты. Горожане приветствовали святых отцов поклоном — привычка оказалась сильнее гордости. Две группы разделяло не больше полутора десятков шагов.

Дробно раскатился голос монсеньора Монтальто:

— Что заставило вас пойти против Матери-Церкви?

Ему ответил предводитель восставших:

— Мать стала мачехой.

— Покайтесь, дети мои. Еще есть время. Вы итак уже запятнали себя кровью, — собравшись с силами проговорил епископ.

— Эта кровь на его руках, — оружейник ткнул пальцем в сторону кардинала. — Мы хотим предложить обмен.

— Не может быть обмена с падшими душой. Прислушайтесь к своему пастырю,— Менголли указал на епископа. — Покайтесь!

— А тебе, инквизитор, лучше бы помолиться за свою душу и душу своей… любимой, — на последних словах оружейник издевательски усмехнулся.

— Или тебе, сын мой, за душу свою и брата? Я, — Менголли заговорил громче, — предлагаю обмен. Брата за сестру!

Усмешка на лице предводителя восставших потускнела и растворилась. Повисло молчание. Потом прозвучал внезапно севший голос:

— Цена жизни синьорины — ваша жизнь.

— Брата ли предашь?

— Я свое слово сказал, — голос цехового старшины вновь зазвучал уверенно.

— Я тоже.

Кардинал развернулся в сторону ворот, следом за ним епископ. Последним от горожан отвернулся капитан ди Такко.

— Кардинал! Она умрет на рассвете, — прокричал оружейник.

Остановившись, но почти не оборачиваясь, Менголли ответил:

— Одновременно с твоим братом.

— Ты умрешь в любом случае, кардинал Монтальто. Ты заслужил смерть. Моя жена не вынесла сегодняшнего позора, а у сына перебиты пальцы, и он уже не станет хорошим мастером… Пожалей эту синьорину, кем бы она ни была для тебя!

Менголли шагнул назад, к оружейнику, отодвинув капитана, попытавшегося образумить его.

— Жена и сын лишились жизни и здоровья из-за тебя. Тебе не стоило скрываться от правосудия! Чего ты этим всем добьешься? Завтра здесь будут войска. Ты, — Бенвенуто вернул оружейнику его жест, — будешь виновен во многих смертях. Они сами проклянут тебя и твои лживые идеи!

Могучие кулаки оружейника сжались, но руки соратников, легшие на плечи, помогли справиться с гневом.

— Сдайся, инквизитор, на милость людей. И в войсках не будет надобности. К тому же твой гонец мертв.

— Видно дьявол вовсе помутил твой разум. Последний раз предлагаю тебе — покайся, и я пощажу город.

— Твои руки в крови. Твоя душа черна, как твои глаза. Не тебе, порочный мальчишка, отпускать грехи!

Бешенство скрутило внутренности, но Менголли сдержал порыв броситься на наглеца. С трудом выговорил:

— Доверься своему епископу.

— Разве слуга менее виновен, чем господин?

Бенвенуто вновь заговорил громче, чтобы слышали горожане, стоявшие за спиной своего вожака:

— Той же мерой отмерю вину города.

Обменявшись напоследок равными по силе ненависти взглядами, кардинал и оружейник разошлись.

Вновь закрылись ворота монастыря. Солдаты поднялись на стену. Менголли приказал викарию позаботиться о епископе, а после собрать всех монахов в церкви для всенощного бдения. Вскоре пение хора полилось через окна и распахнутые двери во двор, а оттуда за стену в город, кое-где уже освещенный бликами пожаров.

— Капитан, вы заметили? — с тревогой спросил кардинал.

— Да, ваше преосвященство, они вскрыли арсенал и прикатили пушку. Мы в ловушке здесь.

— Дождемся рассвета, синьор ди Такко. Ночью они не полезут, будут пировать и набираться храбрости.

— Да, монсеньор.

Они прислушались к звукам за стеной. Мятежники развели костры на площади. Вином и песнями они глушили пение монахов.

* * *

Стефания очнулась и осторожно осмотрелась. Она лежала на жесткой кровати в небольшой темной комнате. Из щели между двумя полотнищами ткани, прикрывавшими вход, пробивался слабый луч света, и слышались приглушенные голоса. Стефания прислушалась, но разобрать удалось немногое. Она поняла, что совет решил обменять ее на брата оружейника. Однако к чему относилась брошенная в пылу спора хорошо знакомым низким голосом фраза: «Я сам это сделаю», — Стефания могла только гадать. Зато следующие слова были вполне понятны: «Где твоя невестка?» — «Сбежала из города вместе со своим ублюдком. Говорил я брату — не будет от этой гнилушки добра…» Вскоре послышались шаги, занавеси дрогнули. Стефания замерла. В комнату вошла женщина со свечой в руках:

— Не притворяйся, госпожа! Не так уж сильно тебя стукнули. Есть будешь?

Стефания открыла глаза и попыталась сесть. Голова была тяжелой, как колокол. Девушка не сдержалась и поморщилась от боли.

— Принести чего? — нетерпеливо спросила женщина.

— Только воды, пожалуйста.

— Ладно. Захочешь чего, там за ширмой, — хозяйка кивнула в сторону дальнего угла, — горшок. Не пытайся бежать. Окно высоко, а по улицам и квартала не пройдешь.

Через несколько минут та же женщина принесла кувшин с колодезной водой. После Стефания вновь надолго осталась одна. С улицы доносились крики и смех, по скату крыши дома напротив плясали блики пожара. Синьорина дела Пьяцца потянула за обрывок подола нижней юбки. Оторвавшимся куском ткани, смоченным в воде, обтерла лицо. Лоб саднило от раны, волосы никак не хотели распутываться. И такими же саднящими и путанными были мысли девушки. Ее мучило сомнение — так ли правы те, кого призвана карать инквизиция? Жестокость может вызвать в ответ лишь жестокость, ненависть может породить только ненависть? Перед ее мысленным взором вновь возник молодой кардинал. Спокойный и уверенный, убедительный и убежденный в своей правоте в полумраке подвала инквизиционного трибунала, воин на стене монастыря. Девушка все время ощущала исходящую от него странную и пугающую энергию. И уже сама не могла понять — боится она этого мужчину, восхищается им, хочет с ним спорить или вновь почувствовать его дыхание на своих губах.

* * *

Первые лучи солнца, упавшие на площадь, осветили массу вооруженных людей. Оказалось, костры и песни под стенами монастыря призваны были лишь отвлечь внимание и дать ложную надежду его сидельцам. На самом деле под покровом темноты шла подготовка к новому дню мятежа: сколачивались лестницы, чтобы забираться на стены, прочищалась пушка, точились, спрятанные до этого дня в кладовых, мечи. Почти вся городская стража перешла на сторону восставших. Тех, кто не захотел присоединиться, вечером накануне разоружили и вместе с семьями выставили за городские стены. Главу магистрата, ставленника равеннского архиепископа, поймали в то время, когда он грузил в карету городскую казну. Его повесили тут же перед ратушей.

В центре площади у монастыря, на месте вчерашних инквизиторских столбов, возвышался помост, окруженный наваленным хворостом. У столба на помосте никого не было. Группа руководителей восстания стояла неподалеку, между помостом и воротами обители. Рядом, окруженная вооруженными людьми, стояла Стефания: руки вновь связаны у запястий, лицо бледное, но спокойное.

За стенами монастыря кардинал, его стражники и монахи, те кого благословил сам епископ, ночь провели тоже в подготовке к обороне. Мощеная площадка двора была разобрана, а камни подняты на стену. Стражники поделили порох и пули поровну. К каждому из них был приставлен послушник или брат-монах, чтобы перезаряжать пистолеты. В подвале монастыря отыскалась даже старинная кулеврина, но лафет ее был разрушен, да и ядер при ней не оказалось.

Кардинал, капитан и викарий поднялись на стену. Ди Такко настоял на том, чтобы монсеньор поверх колета надел легкий панцирь, закрывающий грудь и спину. Внизу, в самом центре площади Менголли увидел высокую фигуру оружейника. Рядом с ним — синьорину делла Пьяцца. Лицо инквизитора потемнело:

— Я уничтожу этот город.

Викарий, услышав это, опустил голову. Люди на площади, разглядев кто вышел наверх, замерли. В образовавшейся тишине разнесся голос оружейника:

— Кардинал! Мы принимаем предложение. Вот девушка. Где мой брат?

— Я знал, что ты согласишься.

Менголли поднял руку, и рядом с ним поставили мужчину. Связывать его нужды не было, но на ногах он держался самостоятельно.

— Она вернется к вам, когда мой брат будет среди нас.

— Встретимся внизу!

Когда кардинал спустился во двор, к нему обратился капитан:

— Монсеньор, вам совсем не обязательно идти туда. Это опасно!

— С дороги! Я не дам им повода считать меня трусом. Они довольно видели слабость власти. И вот результат. Лучше ты, синьор ди Такко, будь готов взять этого молодца. Но не раньше, чем синьорина будет в безопасности. Ты понял меня?

Капитан усмехнулся и кивнул:

— Да, монсеньор.

Бенвенуто первым вышел из ворот. За ним, поотстав, шел отец Нои, следом, в сопровождении капитана и двух стражников, медленно шагал брат оружейника. Кардинал остановился в десятке шагов от ворот, всем своим видом показывая, что дальше не пойдет. Аура властности и силы, витавшая вокруг высокой фигуры в алом плаще, обернутом вокруг пояса, с длинным кинжалом на перевязи заворожила представителей восставших. Они и не заметили, что приближаясь к группе из монастыря, сильно отдалились от своего войска. Оружейник вышел вперед. В его руке была зажата веревка, другой конец которой связывал руки Стефании. Ди Такко подвел пленника к кардиналу. Менголли кивнул, и мужчину подтолкнули, побуждая идти вперед. То же со Стефанией проделал оружейник.

Она шла, не видя перед собой пути, на тусклый блеск панцирей кардинала и капитана. За спиной Менголли ее встретил Аурелио, освободил руки и хотел сразу увести за ворота, но Стефания остановилась, подошла к кардиналу и тихо проговорила:

— У них какой-то план. Будьте осторожнее.

— Ступай. Быстрее, — не сводя взгляда с оружейника, ответил монсеньор. — Заберите же ее!

Отец Нои подхватил девушку за талию и заставил скрыться в воротах.

Тем временем толпа поглотила своего освобожденного соратника.

Они вновь стояли друг против друга. Криво усмехнувшись, Менголли сделал шаг ближе к мятежнику. Тот принял это движение как вызов и шагнул навстречу.

— Твой брат — это все, чего ты хотел, затевая бунт?

— Конечно, нет. Мы хотим, чтобы в Риме узнали — Форли больше не будет папским городом. Мы больше не станем кормить легатов Папы и оплачивать его разврат.

— Так все дело в жадности, обуявшей тебя.

— В жадности. Но не в нашей, а в вашей!

— Власть Папы от Бога! Противясь Святому Престолу, ты противишься воле Божьей.

— Не может один человек решать за всех, как верить.

— Но ты один решил за этих людей.

— Нет!

— А для кого ты соорудил этот помост со столбом?

— Для тебя, Монтальто.

На скулах Бенвенуто сыграли желваки:

— Тебе будет очень сложно заполучить меня туда.

— Кардинал, посмотри на площадь и смири гордыню. Со мной весь город. Сдайся, и никто в монастыре не пострадает.

— А ты загляни в свою душу. Со мной твой страх и, — кардинал вскинул вверх руку, блеснула цепь наперсного креста, закачалось в воздухе распятие, — Господь. Отдайся в руки правосудия, и город спасется.

Они еще о чем-то говорили, но главное происходило уже не явно. Половину ночи Бенвенуто провел в своей келье. Но не молился, как думал епископ и братья-монахи. В жаровне ярко горели дрова, а он раз за разом повторял упражнения, которым его обучил Валетто и книга, найденная в запасниках общины Крылатого Дракона. И теперь образы пляски огненных языков переполняли его силой, которую необходимо было излить. Черные, ярко блестящие глаза нашли взгляд оружейника, легко проникли в сознание. «Через несколько часов здесь будут солдаты. Все, кто стоит за тобой умрут. Это ты привел их на убой. Ты завлек их на путь гибели ложью и несбыточными надеждами. Ты разрушил свою семью. Толкнул невестку на предательство. Погубил жену. Сделал калекой сына. Признай вину. Спаси то, что осталось от твой души. Склони колени. Покайся. Обещаю, я буду милосерден. У тебя еще есть возможность спастись. Смири гордыню. Их кровь будет на твоих руках. Покайся! На колени!» Все тише отвечал оружейник на фразы кардинала, что тот говорил наяву. Наконец, Менголли протянул руку мятежнику, чуть подался назад, к воротам. В это мгновение все изменилось.

Бенвенуто не учел, что отчаяние может не только ломать волю, но и толкать на безрассудные поступки. Поглощенный противостоянием, он не успел заметить движение оружейника.

Опытный кузнец и искусный мастер, он планировал сделать то, что умел делать очень хорошо. А именно — метнуть нож в сердце врага. Но кардинал вышел на площадь в панцире. Тогда старшина решил, что совершит задуманное, метнув оружие в черный дьявольский глаз. Задача усложнилась, но не стала невыполнимой. А дальше — как повезет. Если промахнутся стрелки на стенах, он возглавит штурм монастыря, захватит епископа, и тот будет вестником воли восставших. Но хаос, воцарившийся в голове с того момента как встретились их с кардиналом взгляды, и грозивший поглотить сознание и душу, бросил его тело вперед. С нечеловеческим ревом, рвущим горло, мастер кинулся на инквизитора, в руке крепко сжимая выпущенный из рукава тяжелый нож.

Оглушенный обрушившимся на него массивным телом, Бенвенуто успел лишь защитить лицо. Задыхаясь от забившей нос и глотку пыли, он попытался сбросить противника с себя. Панцирь теперь скорее мешал, стесняя движения. Страшная боль пронзила плечо — оружейник вогнал широкое лезвие под край доспеха. Бенвенуто закричал. Вдруг тень, закрывавшая небо, исчезла, и чьи-то сильные руки заставили подняться на непослушные ноги.

— Бежим! Бежим, кардинал… Вставай. Давай же!

Ди Такко и два самых здоровых, под стать своему капитану, стражника напряженно следили за общением кардинала с предводителем бунтовщиков. Они сорвались с места почти одновременно с напавшим на Менголли оружейником. Сбиры оглушили мастера и потащили его к монастырю, капитан подхватил под руку кардинала, увлекая его за собой к спасительным воротам. Толпа за спиной уже очнулась от растерянности, и самые отчаянные ринулись на выручку своему вожаку. Со стены раздались выстрелы. Ударившие в пыль пули напугали ближайших преследователей и дали отступающим несколько лишних мгновений. Этого хватило, чтобы капитан втолкнул в раскрытую калитку Бенвенуто и заскочил в нее сам. За воротами раздался рев толпы, пошедшей на приступ.

Пожалуй, лишь один человек из всех, наблюдавших за ходом переговоров и последующими событиями, почувствовал, что за словами, которые доносились до слуха, стоят и другие — наполненные тяжелой силой убеждения, погружающие в бездну отчаянья и сомнения. Стефания, прильнув к окошку калитки, наблюдала за диалогом оружейника и кардинала. И вновь ее наполнило странное и пугающее чувство, которое она испытала вступив в схватку взглядов с кардиналом в подвале трибунала. Но сейчас, за безопасными стенами монастыря, к нему добавилась мучительная тревога. Тревога и страх потерять этого человека — лишь недавно появившегося в ее жизни, но уже ставшего ее частью. Стефания вдруг вспомнила его, спящего в карете с таким спокойным и беззащитным выражением лица, что оно показалось всем мальчишеским. И, как и тогда, ей захотелось коснуться его, защитить, уберечь. Это желание Стефания, сама того не осознавая, направила к молодому мужчине. Но тут же поняла, что оно не достигнет его, остановленное то ли ее слабостью, то ли странным барьером, окружившим молодого кардинала. Когда клинок вошел в плоть, окрашивая ткань колета кровью, она вскрикнула, и невольно схватилась рукой за плечо, пронзенное острой болью.

Аурелио, до того уступивший синьорине в просьбе остаться у ворот, обернулся на женский вскрик и громкий топот солдатских сапог. Стражники бежали к воротам. Викарий настойчиво увлек Стефанию вглубь двора. Через минуту створы открылись и, впустив отступающих, тут же были захлопнуты несколькими парами сильных рук.

Глава опубликована: 02.09.2016

Глава 56

Избитый стражниками мастер-оружейник возился на взрытой кирками земле монастырского двора, силясь подняться. Всякий раз как ему удавалось хотя бы сесть, следовали новые удары.

Капитан помог Бенвенуто избавиться от нагрудника. Рана оказалась поверхностной, но неудобной. Не подпустив к кардиналу никого, даже подоспевших с водой и чистыми полотнищами монахов, капитан сам перевязал Менголли. Тот оперся на широкое плечо военного и поднялся на ноги. На глаза ему попался оружейник, уже не предпринимавший попыток встать.

— Капитан, этого… на стену, — скрипнув зубами, с трудом выговорил кардинал.

— Да, монсеньор.

Ярость придала Менголли сил. Когда оружейника потащили к подъему на стену, он остановил воинов:

— Я хочу видеть его лицо.

Подошедший капитан за волосы поднял голову мятежника. Разбитые губы и заплывшие от ударов глаза остались неподвижными.

— Воды!

Оружейника окатили из ведра. Он с трудом разлепил веки и застонал. Увидев, что противник очнулся, Менголли склонился к нему:

— Теперь я уничтожу город. Но сначала они получат еще один урок, — буквально прошипел он в лицо старшине цеха.

Оружейник захрипел и сумел проговорить:

— Наши дети… Они не простят…

— Наверх его! — потеряв самообладание, зло крикнул Менголли.

Он собрался уже идти следом, но тут кто-то рывком повернул его обратно. Бенвенуто едва не взвыл от боли.

— Иосиф!

— Не сходи с ума, кардинал. Он твой пленник, — иезуит кивнул на мастера.

— Он хотел убить меня! А эти, — кардинала яростно ткнул рукой в сторону стены, — убьют тебя и всех их, если прорвутся сюда! Не мешай мне!

Прозрачные льдистые глаза монаха потемнели от гнева, как предгрозовое небо. Но он не успел ответить. Могучая фигура капитана отделила его от ученика:

— Ты слышал, святой отец. Его преосвященство приказал поднять бунтовщика на стену. И мы исполним его приказ. Отойди.

Пока ди Такко и брат Иосиф спорили, Стефания пробралась к кардиналу Монтальто и негромко окликнула его:

— Монсеньор…

Продолжить она не решилась. Мутный от боли, слабости и ненависти взгляд поискал источник неожиданно мягкого мелодичного голоса. Викарий, бывший все это время рядом со Стефанией, встревоженно приблизился к синьорине, опасаясь резкости со стороны Менголли.

— Монсеньор... Бенвенуто, — имя вырвалось неожиданно даже для нее самой. — Позвольте я вам помогу.

— Почему ты еще здесь?!

Кардинал осмотрел неприглядную картину вокруг. Взгляд зацепился за аббата:

— Отец Нои, уведите синьорину отсюда!

— Подождите, святой отец, — Стефания жестом остановила викария. — Брат... Бенвенуто...

Она не смогла продолжить вслух, но ее глаза, устремленные на лицо молодого кардинала, словно кричали: "Не прогоняй меня, позволь помочь!" — и вместе с этой непроговоренной фразой в них была тревога и искренняя забота о нем, стремление исцелить его боль.

Менголли обернулся — капитан со своими людьми уже поднимали пленника на стену.

— Уходите, синьорина. Здесь сейчас может быть опасно.

Он то-ли задумался, то-ли прислушался, а после посмотрел ей в глаза:

— Вы поможете тем, что мне не придется думать о вашей безопасности. Брат Иосиф, помогите отцу Нои, он не может справиться с девушкой!

— Монсеньор, прошу вас, пощадите его! Бенвенуто! — взгляд ее синих глаз устремился к его: "Будь милосерден, прошу".

Диким, страшным огнем полыхнули в ответ черные глаза:

— Уходи!

Брат Иосиф подступил к синьорине:

— Идем, дочь моя. Тебе не место здесь.

"Будь милосерден. Береги себя, брат", — она уже отвернулась, но ее просьба-приказ, словно затихающее эхо остался в окружающем его воздухе.

Аурелио возмущенно глянул на кардинала и пошел рядом со Стефанией. То же, но встав между девушкой и Менголли, сделал монах.

— Не сомневайся, сестра! — крикнул вслед Бенвенуто и поспешил к лестнице на стену.

Она не стала оглядываться, но он мог почувствовать как, словно прикосновение ветра, свежего и нежного, его щеки коснулась ее рука.

Когда синьорина и святые отцы отошли на достаточное расстояние, брат Иосиф заговорил:

— Не шутите с этим молодым человеком, дочь моя. В другой раз его пощада может обернуться бедой для вас.

— Святой отец, спасибо, — девушка коротко взглянула на своего спутника и опустила голову. — Он такой молодой и уже кардинал, и может решать чужие судьбы.

Вторая фраза прозвучала с легким оттенком вопроса и явным удивлением.

— Может, — легко согласился монах. — Но то, что вы наблюдали на площади, показало, что, как и любой из нас, он не всегда может решать свою судьбу. С этим трудно смириться. Особенно, если ты так молод и уже кардинал.

Отец Иосиф решил сам проводить Стефанию до гостевого дома.

— Брат мой, уверен, епископ нуждается в вашей помощи, — обратился он к викарию и многозначительно посмотрел на молодого человека.

Аурелио с сомнением оглянулся на Стефанию, но спорить с римским провинциалом не стал:

— Да, наверно. Синьорина, я пришлю к вам кого-нибудь из братии. Калитку, конечно, охраняют солдаты, но мало ли...

Брат Иосиф терпеливо дождался, пока отец Нои удалится.

— Вы давно знаете монсеньора? — поинтересовалась Стефания, когда иезуит жестом предложил продолжить путь.

Пока они шли, синьорина делла Пьяцца украдкой разглядывала своего спутника. Невысокий, крепко сложенный, с коротко стриженными волосами, но без тонзуры. Она чувствовала его жесткость и внутреннюю силу. Почему-то подумалось, что монах, одетый сейчас как обычный синьор, похож на большого хищного зверя. А еще Стефанию поразил необычный цвет его глаз. "О них можно порезаться, как о нож", — проскользнула по краешку сознания мысль. Ей вдруг стало интересно — кто этот человек, что за странные отношения связывают его с монсеньором. Откуда появилась уверенность, что эти двое знакомы давно, и их отношения нельзя назвать легкими и приятными, она объяснить бы не смогла.

— Почти семь лет, — решить много это или мало брат Иосиф предоставил собеседнице.

Стефания опять коротко взглянула на него, но продолжать эту тему не стала. Пока не поймет, что же связывает монсеньора Монтальто и брата Иосифа. А пока Стефания немного замедлила шаг и повернулась к спутнику:

— Я хочу поблагодарить вас. Вы рисковали своей жизнью, чтобы спасти меня от тех людей.

Глаза цвета драгоценных сапфиров, такие же яркие, но в отличие от прекрасных камней лучащиеся теплым светом, пристально смотрели в лицо монаха.

— Вас тогда ранили. Как вы себя чувствуете?

В глазах иезуита, сейчас отражающих небо, блеснула ирония. Но направлена она была не на девушку, а на себя. Вот уж чего не ожидал провинциал Ордена сынов Лойолы, так это оказаться в ореоле прекрасного рыцаря, спасителя принцессы.

— Уже все хорошо. Вам пришлось перенести гораздо более суровое испытание, дочь моя.

— Кажется, я совершила глупость, поехав сюда с монсеньором. Из-за меня погибли те, кто был с вами. И горожане думают, что я... что я и монсеньор... — синий блеск скрылся за длинными ресницами, а на щеках проступил румянец смущения.

— Я наблюдал за вами в пути. Пытался понять, что подвигло вас совершить подобное путешествие.

Брат Иосиф не настаивал на ответе, но предлагал возможность объясниться.

— Мы с монсеньором поспорили. Не спрашивайте меня о теме этого спора, я не могу сказать. Он предложил решить этот спор здесь, а я согласилась. Это было... глупо, — она спокойно и серьезно посмотрела в глаза мужчины. — Наш спор это вряд ли разрешит, а вот несчастье это решение уже принесло.

Брат Иосиф задумался, после твердо проговорил, глядя прямо на Стефанию:

— Вашей вины в этом нет.

— В чем? В решении поехать или в том, что происходит? — Стефания внимательно всмотрелась в его глаза, словно желая не только услышать, но и прочитать в них ответ.

— В том, что происходит. Да и в решении поехать тоже.

Брат Иосиф с интересом ожидал следующего вопроса. А когда осознал этот интерес, снова усмехнулся про себя.

— Тогда кто же виноват в том, что происходит? — девушка смотрела на него с ответным интересом. — А вот в решении поехать только моя вина. Это было мое решение.

— В происходящем виновны два человека, стоящие сейчас на стене. Хотя, один из них, я думаю, уже лежит внизу, — брат Иосиф отвернулся, прошелся мимо Стефании и вдруг резко взглянул вновь на синьорину, перехватив ее взгляд: — И разве ваше решение не было ответом на провокацию со стороны кардинала?

— Нет, — спокойно и твердо ответила девушка. — У меня был выбор, и я выбрала. А разве могли эти двое, на стене, поступать иначе? Каждый защищает свою правду.

— Не это ли стало предметом вашего спора с монсеньором? — усмехнулся брат Иосиф.

— Немного, — улыбнулась Стефания. — Но я прошу вас не спрашивать меня об этом. Не отвечать вам я не могу, а ответить — значит выдать не только свой секрет.

И она вновь открыто и немного задорно улыбнулась собеседнику, давая понять, что совершенно искренне говорит с ним, и прося не использовать эту искренность против нее.

— Я не буду, — совершенно серьезно пообещал брат Иосиф. — Но одно я себе все-таки позволю... Дочь моя, остерегайся соблазна.

— Я буду стараться, святой отец, — так же серьезно ответила девушка. И снова улыбнулась, становясь юной и прелестной. — С вами очень приятно разговаривать, святой отец.

И вдруг, неожиданно смутившись:

— Простите мне мою дерзость.

— Идите в дом, синьорина, горничная должна была уже приготовить воду для вас. Отдохните. И ничего не бойтесь.

— Да, святой отец, — девушка склонила голову. Уже на пороге обернулась, словно хотела что-то сказать, но, чуть помедлив, скрылась за дверью.

Барон Веласко ушел не сразу. Он стоял и смотрел на закрывшуюся дверь. Странное выражение замерло в его серых, с отсветами голубого неба, глазах. Они как будто потеплели, если лед может быть теплым. Но продолжалось это очень недолго. До чуткого слуха донесся многоголосый рев. Мятежники пошли на приступ монастырских стен. Иезуит стряхнул оцепенение и быстрым шагом, почти бегом направился обратно к воротам.

* * *

Солдаты, удерживая пленника на ногах, ждали кардинала у парапета. Оружейника вновь облили водой, чтобы привести в чувство. Менголли протянул здоровую руку к одному из стражников:

— Пистолет. Капитан, поставьте его ближе к краю и махните этим безумцам плащом.

Волной от этого места по толпе прошли возгласы и команды: «Стойте! Там старшина! И инквизитор!»

— Кардинал! Чего вы хотите? — раздалось снизу, когда вокруг стало тише.

Вместо ответа Бенвенуто взвел курок пистолета. Сделавшийся выше от напряжения голос отчетливо донесся до тех, кто был под стеной.

— За распространение еретического учения, за совращение колдовством и посулами добрых христиан, за организацию бунта и покушение на жизнь главы инквизиционного трибунала я, кардинал Монтальто, Именем Господа и властью данной мне Святейшим Папой приговариваю тебя к смерти.

Сразу за этими словами прозвучал выстрел. Удар пули на шаг отбросил оружейника. Он схватился за грудь и рухнул на спину.

Забыв об опасности, Менголли повернулся спиной к городу, лицом к своим людям и монахам во дворе:

— Братья! Защитим обитель! Проявим милосердие к оступившимся — пусть каждый из них успеет как можно меньше совершить грехов. Возьмем на себя тяжесть установления порядка. И да поможет нам Господь! А эту падаль сбросьте им на головы. Может быть, это пробудит в них совесть и страх перед карой божьей.

Стражники подхватили тело старшины цеха и отправили его за парапет. Бенвенуто, по пояс высунувшись, смотрел какое впечатление произвело на штурмующих «появление» их вожака.

Несколько мгновений тишины ужаса сменились ревом ненависти. К стенам приставили новые лестницы. Но теперь, наученные смертями от пик римских солдат, горожане не стремились подняться на самый верх. Взобравшись чуть выше середины стены, они бросали наверх бутыли и сосуды с маслом, к которым были прикреплены горящие лоскуты ткани.В ответ на головы штурмующих сыпались камни из разобранной монастырской площади.

Капитан понимал, что атака стены лишь средство отвлечь внимание. Основное действие разворачивалось возле ворот монастыря. Пережившие несколько десятилетий, деревянные, схваченные железными полосами створки стонали под ударами тяжелого бревна. Ди Такко не мог снять людей со стены — без острастки штурмующие ее захватят. Но и ворота, было ясно, долго не продержатся.

— Монсеньор, они скоро будут здесь. Если попробовать прорваться?

Ди Такко увидел как на молодом, почти юношеском лице упрямо сжались губы, а в черных глазах зажглась отчаянная решимость.

— Синьор капитан, пусть монахи зарядят все пистолеты, а к воротам снесут всю мебель. После прикажите братии собраться в часовне. Епископа и раненых пусть перенесут туда же. Проследите, чтобы синьорина Стефания и ее горничная были тоже там. Потом снимите посты у калитки. Я уверен, гарнизон уже близко. Даже если мы уйдем отсюда, они ворвутся и перебьют монахов и раненых. Мы будем ждать.

Капитан отправился исполнять приказы, а Менголли вновь вернулся к стене. Отряд ди Такко понес еще две потери — одному стражнику пробил голову арбалетный болт, второго увлек за собой не удержавшийся на лестнице горожанин. Менголли взял освободившийся пистолет.

Когда распоряжение кардинала было выполнено, на стене остались только он, капитан и солдаты. На каждого было готово по два заряженных пистолета.

— Стреляем по тем, кто ломает ворота. После уходим в часовню, — скомандовал ди Такко.

Два залпа, почти каждая пуля нашла себе жертву в плохо защищенной толпе. Нападавшие бросили бревно и разбежались.

— Это ненадолго! Спускаемся вниз, — сказал кардинал.

Братия в часовне молилась. Стефанию кардинал разглядел в дальнем конце центрального нефа. Она вместе с отцом Аурелио помогала устроить епископа. Солдаты взялись укреплять двери оставшейся мебелью.

Бенвенуто сел на пол, уперевшись спиной в колонну. Он вздрогнул, когда услышал над головой голос брата Иосифа:

— Покажи, что у тебя с рукой.

Менголли молча откинул с раненого плеча бывший когда-то алым плащ. Повязка насквозь пропиталась кровью.

— Надо сменить, — коротко заметил иезуит.

Бенвенуто пожал здоровым плечом и откинул голову назад, обнажив тонкую, перемазанную грязью и кровью, шею. Когда Иосиф заканчивал с перевязкой, Менголли вдруг вспомнил:

— Ты ведь тоже ранен.

— Царапина.

— А мне вот не повезло…

— Сам виноват, — беззлобно проворчал бывший наставник.

— Не начинай, — устало отмахнулся Бенвенуто.

— Дерзишь, ученик, — усмехнулся монах.

Менголли отстранился от колонны и раскрыл глаза, попытался поймать взгляд учителя:

— Здесь что-то не так.

— Где?

— В этом чертовом городе. С этими чертовыми еретиками. И ты знаешь что именно, брат Иосиф.

Глаза Бенвенуто сузились до щелочек, с подозрением глядя на иезуита. Иосиф смотрел бестрепетно, уверенный, что никакие усилия ученика не смогут поколебать его спокойствия.

— Ты не там ищешь, ученик. Снова не там.

Иезуит сел рядом с Менголли, оперся спиной на ту же колонну. Уж очень интересно стало провинциалу, откуда у кардинала взялись сомнения. Менголли вновь прикрыл глаза. Они помолчали.

— Был бы жив отец, никто не посмел бы отправить меня сюда.

Словно не было этих семи лет, и рядом сидел все тот же мальчик — настолько наивно и беззащитно прозвучали слова. Брат Иосиф поморщился с досадой:

— Его нет. Ты должен научиться выживать сам. Но если будешь устраивать подобные представления, долго не протянешь.

— Я спас нас всех.

— Ты едва не погубил нас всех. А она — едва не погубила тебя, — монах чуть двинул головой в сторону, откуда доносился голос Стефании. — Или ты забыл судьбу своего отца? Тебя ничему не научил его пример?

Брат Иосиф говорил спокойно, расслабленно прикрыв глаза. Бенвенуто, напротив, весь подобрался и ожесточенно смотрел на учителя.

— Ты знаешь, я все время был рядом с ним. И вот что скажу тебе — опасайся женщины, — продолжил иезуит, не открывая глаз. — Та, что подарила тебе жизнь, стала во многом виновницей его смерти.

Письмо! «Последние наставления отца сыну», — так сказал брат Иосиф, отдавая послание. Но знает ли он о его содержании? Этот лист бумаги заставил Бенвенуто о многом задуматься. Из-за того, что было там написано, он не нашел в себе сил лично заехать за синьориной делла Пьяцца в палаццо Бельфор. Ведь тогда пришлось бы подняться к матери.

Они говорили не понижая голоса, но вокруг словно образовалось мертвое пространство. Ни братия, ни солдаты даже не смотрели в их сторону. Лишь два человека изредка нет-нет, да и бросали взгляд на молодого кардинала — Стефания, помогавшая ухаживать за епископом, и капитан ди Такко.

Брат Иосиф тем временем всё продолжал:

— А сейчас ее воспитанница завлекает тебя в свои сети.

— Еще не известно, кто кого завлечет!

Монах улыбнулся, чуть-чуть, уголком тонких губ:

— В этих делах женщины сильнее нас, ученик. Так что, остерегись. Ты ранен, почти проиграл. И…

Менголли не сдержался:

— Как будто тебя заботит моя судьба!

Брат Иосиф наконец-то открыл глаза и глянул на ученика:

— Не тебе решать, что меня заботит.

— Перестань… Прекрати, — зло прошипел Бенвенуто.

— Что прекратить?

— Притворяться эдаким заботливым дядюшкой! Мы оба знаем, что ненавидим друг друга.

— Сопляк, — посмеялся монах. — Я ненавижу тебя?! Щенок заборный*.

— Да, ты ведь ни разу за эти годы даже по имени меня не назвал. Язык не поворачивается? Мне-то не сложно это сделать, Фернан. А ведь это не я пришел убивать твоего отца.

Легкая, даже ленивая, пощечина призвана была привести Менголли в чувство:

— Прекрати истерику, — и почти без усилия, — Бенвенуто.

Менголли едва не взвыл от бессилия перед кристально-прозрачным спокойствием иезуита. Рывком из внутреннего кармана достал измятый лист бумаги и бросил его на колени монаху:

— Тогда объясни мне это!

Брат Иосиф развернул и пробежал взглядом записку — ту самую, с помощью которой кто-то выманил Стефанию в дальний уголок сада.

— Так вот как она попала к ним, — с удовлетворением от разрешения загадки сказал иезуит.

— Только не пытайся убедить меня, что это не твоих рук дело, — продолжил допрос монсеньор.

— Ты думаешь, я позволил бы этой бумажке попасть к тебе? Зачем? Чтобы лишний раз выслушивать твои глупые нападки?

Давно взведенная пружина сорвалась. Менголли схватил иезуита за грудки и повалил на пол:

— Зачем ты посылал своих людей в город, провинциал?

Но то-ли раненая рука подвела, то-ли барон был намного сильнее, только в следующее мгновение Бенвенуто оказался прижат к полу, а на горло лег тяжелый локоть.

— Искал тебе главаря еретиков, — прорычал ему в лицо барон и добавил: — Бенвенуто.

Менголли дернулся — имя прозвучало как удар. Брат Иосиф оскалился в усмешке. Ни мгновением дольше он не удерживал Менголли, наоборот, с силой оттолкнувшись от него, не заботясь о ране в плече, поднялся на ноги. Викарий, отвлекшийся на схватку от попытки напоить тяжело дышащего епископа, перекрестился и прошептал: «Бешеный. Спаси нас, Господи».

К кардиналу поспешил капитан. Шагая мимо иезуита, ди Такко тихо проговорил:

— Он же еще ребенок… — и протянул Менголли руку, чтобы помочь подняться.

Но Бенвенуто расслышал его слова, а потому ожег солдата яростным взглядом и подскочил, не воспользовавшись помощью:

— Оставьте меня!

Брат Иосиф, барон Веласко, вернувший себе вполне спокойный вид, смерил ученика насмешливым взглядом и отошел в сторону.

Капитан подошел ближе к Менголли:

— Надо бы вам, монсеньор, поучиться драться. Я-то думал у солдат служба опасная.

Бенвенуто оправил одежду и зло проговорил:

— Сначала нам нужно выбраться отсюда.

Они прислушались. Мятежники уже были во дворе монастыря. Снаружи раздавались крики и ругань. Двери часовни оказались покрепче ворот, а высоко расположенные окна слишком узки.

— Хорошо хоть пушка у них не стреляет, — проговорил ди Такко.

— Тащите хворост и дрова! Мы поджарим их прямо там, или они сами выползут. Как крысы! — послышалось прямо за дверью.

Менголли узнал этот голос. Несколько дней на допросах он злил инквизитора своей уверенной наглостью подростка. Внезапно Бенвенуто почувствовал, как голову стягивает обруч, виски заполыхали от боли. «Нет, только не это! Не теперь…»

Мутным взглядом Бенвенуто осмотрелся, выбрал самый темный проход между колоннами — он вел в боковой неф.

— Капитан, проводите меня. Захватите факел.

Ни о чем не спрашивая, ди Такко вынул из кольца на стене факел и пошел следом за кардиналом. Бросив все силы на то, чтобы не упасть по пути, Менголли дошел до поворота. Там, не глядя, протянул руку за факелом. Почувствовав в руке его тяжесть, шагнул за колонну. Капитан остался на страже. Подошедшему через несколько минут брату Иосифу, на его вопрос: «Что случилось?» — ответил:

— Ничего, святой отец. Естественная потребность.

— В храме?! — удивилась, встревоженная поведением монсеньора и тоже поспешившая подойти, Стефания.

— Предлагаете его преосвященству выйти во двор?

За спиной капитана по стенам полыхнули отблески огня. Брат Иосиф бросился было туда, но был решительно остановлен солдатом:

— Монсеньор велел не беспокоить. Или вы желаете оценить результаты?

Не обращая внимания на откровенную издевку в голосе ди Такко, брат Иосиф еще раз с подозрением оглядел потемневший снова проход и вернулся в центральный неф.

Вскоре в щели вокруг дверей, в узкие окна пополз едкий дым.

______________________________

*Щенок заборный — разговорное название выбракованных щенков из помета породистых родителей.

Глава опубликована: 09.09.2016

Глава 57

Капитан долго прислушивался к происходящему в полумраке бокового нефа, где скрылся кардинал. Но безрезультатно — оттуда не доносилось ни звука. К ди Такко подошел один из его солдат. Тревога в глазах опытного стража была нешуточной.

— Синьор капитан, дыма все больше. Они поливают дерево маслом и водой поочередно, не иначе как этот мелкий паскудник, сын оружейника, научил. Да и ветер не на нашей стороне.

— Что ты предлагаешь?

— Не знаю. Через двери уже не выйти, там самый большой костер.

Для Антонио ди Такко, капитана папских сбиров, в прошлом лихого наемника, сидение в запертой ловушке было мучительным испытанием. Но силы слишком неравны. Нельзя было полагаться на городскую стражу. Теперь только он и его люди стояли между беснующейся толпой и молодым кардиналом. А ведь были еще больной епископ, красивая, но бестолковая девчонка со своей горничной и кучка монахов, половина которых давно перешагнула возраст зрелости. Иезуита и трех его соратников капитан не включил в круг тех, кого намеревался защищать. Эти пусть справляются сами.

Ди Такко обвел взглядом помещение часовни. В пробивающихся в окна лучах солнца было хорошо видно, как пространство заполняет белесый удушливый дым. Он уже растекся по полу, осел под прохладными сводами церкви.

— Епископ, викарий и женщины пусть поднимутся на хоры. Остальным вели соорудить повязки на лицо и намочить их водой.

— Воды осталось всего полведра…

— Значит, пусть намочат тем, чем смогут!

— Слушаюсь, мой капитан.

Капитан вынул из ботфорта небольшую фляжку и глотнул крепкого вина, надеясь избавиться хоть на время от саднящего першения в горле. Сиплый от кашля голос брата Иосифа, раздавшийся рядом едва не заставил его подавиться.

— Капитан, не пора ли все-таки посмотреть, что с монсеньором?

Вместо ответа тот мотнул головой, мол: «Пошли».

Кардинал лежал уткнувшись лицом в каменный пол в центре темного круга гари, рядом валялся прогоревший до кованой рукояти факел.

— Что за… — едва не выругался капитан.

Брат Иосиф первым оказался возле Менголли, перевернул его на спину. Мертвенно белое, с посиневшими губами лицо казалось застывшим. Монах коснулся шеи кардинала, приподнял веки и заглянул в глаза:

— Жив, — бросил коротко и почти зло.

— Отойдите, святой отец.

Ди Такко вознамерился поднять Менголли на руки, чтобы перенести его на хоры. Но как только он приблизился, глаза кардинала распахнулись, он застонал и попытался сесть. Капитан подставил плечо и снова вынул свою фляжку:

— Хлебните-ка вот этого, монсеньор.

Он поднес горлышко к губам Бенвенуто, но его руку остановил иезуит:

— Не уверен, что это хорошая идея...

Бенвенуто сам перехватил фляжку и сделал большой глоток. Крепкий напиток обжег глотку, кардинал вдохнул глубже и закашлялся, теперь уже от дыма.

— Поднимайтесь, монсеньор, — капитан помог Менголли встать.

— Что здесь произошло? — иезуит с подозрением осмотрел пол.

— Не время, брат мой, — проговорил кардинал. — Капитан, что там?

— Дым. Боюсь, мы можем не дождаться гарнизона.

На неверных от слабости ногах Бенвенуто Менголли вышел в центральный неф часовни. Увидев людей, мечущихся между колоннами в поисках глотка чистого воздуха или согнувшихся от мучительного кашля, повернулся к двери. За приставленными к ней скамьями было видно, что дерево уже почернело изнутри, а металлические полосы, оковывавшие полотно, раскалились. От входа дым валил плотнее всего.

— Гарнизон уже в городе, — вдруг уверенно сказал кардинал. — Капитан, мы будем выходить.

— Как ты собираешься пройти сквозь огонь? — даже сквозь сиплое хрипение слышна была издевка в голосе брата Иосифа.

Кардинал повернулся к капитану и посмотрел в его слезящиеся от дыма глаза. Несколько долгих мгновений ди Такко не моргая смотрел на кардинала. После Менголли чуть двинул головой, кивая ему. Антонио вынул шпагу и резко, почти без замаха ударил иезуита эфесом. Брат Иосиф повалился на пол. Ди Такко передал оружие кардиналу.

— Синьор капитан, велите своим людям убрать все от дверей и отодвинуть засов. После пусть отойдут.

Бенвенуто снова осмотрелся. Кругом царил дымный ужас. Там, за полотном двери бушевала жизнь в ало-желтых языках пламени, но внутрь проникал только чад. Дым — это умерший огонь. Менголли ненавидел смерть. Не боялся, не бравировал ею, а именно ненавидел. Толстые, из мореного дерева, доски, обитые металлом — это все, что отделяло его от жизни.

Солдаты, с замотанными тканью лицами, возились у дверей. К Бенвенуто подошел капитан, заглянул в лицо и поразился тому, насколько неподвижным оно было.

— Монсеньор, остался один заряженный пистолет. Возьмите.

— Оставь себе. Пойдешь следом.

Короткие резкие фразы, не нарушающие сосредоточенности. Капитан отступил. В этот момент стражам удалось справиться с горячим, запекшимся засовом. Двери распахнулись, и внутрь ворвалось ревущее пламя. Почти на всю высоту дверного проема горел огромный костер из облитых маслом бревен. Один из солдат закричал — пламя опалило его.

Бенвенуто перехватил поудобнее рукоять боевой шпаги и уверенно двинулся на огонь. На его лице блуждала улыбка, словно он шел навстречу старому другу. Пламя отражалось в золотисто-желтых глазах с вертикальной щелью черного зрачка.

Позади, но шаг в шаг за кардиналом шел Антонио ди Такко. Он увидел, как в самом проходе монсеньор Монтальто взмахнул рукой, в которой сжимал шпагу. Вот только капитан мог бы поклясться, что в тот момент у Менголли в руках была не шпага, а огненный кнут.

Пламя вокруг фигуры кардинала взвихрилось еще неистовей. Мгновенно прогорели жерди и поленья, составлявшие основу костра. Остатки взметнулись в воздух, словно от взрыва. Кардинал ни на миг не замедлил движение. Пламя за его спиной гасло не только возле дверей, но и в стороне от нее. Черные волосы присыпал пепел, одежда местами тлела, но сам инквизитор Монтальто прошел сквозь пламя и остался цел. А на лице, сером от дыма и сажи, губы кривились от едва сдерживаемой дикой радости, клокотавшей в груди, как недавний пожар. Широкой уверенной походкой кардинал выходил на двор монастыря.

— Дьявол! — сорвался в визг высокий мальчишеский голос.

Бенвенуто посмотрел на сына старшины оружейников:

— Ты ошибся, сын мой, — и ударил его шпагой в грудь. Вынув оружие из тела поверженного врага, кардинал пошел дальше. В отдалении, сжимая тяжелый пистолет в дрожащих руках, в Менголли целился отпущенный им в обмен на свободу синьорины делла Пьяцца проповедник, брат оружейного мастера. Бенвенуто не успевал дойти до него и пустить вход свое оружие. Поэтому он просто остановился и тяжело смотрел ему в лицо. За спиной монсеньора раздался выстрел, и мятежник, так и не успев спустить курок, опрокинулся навзничь.

За кардиналом и капитаном во двор вышли те солдаты, кто еще держался на ногах. Они разгоняли охваченных суеверным ужасом людей, добивали тех, кто еще находил в себе силы оказывать сопротивление. Нескольких горожан они заставили разбирать костры под окнами часовни.

Из города доносился звук боевых труб — равеннский гарнизон папских войск, преодолев городские ворота, втягивался в улицы. Произведя необходимые перестроения, конные воины окружали монастырь, сгоняя мятежников к центру. Мистический страх, расползающийся вместе со слухами, напротив, гнал людей из монастыря. В эти минуты многие в городе пожалели о том, что поддались мятежному порыву.

Через час во дворе монастыря остались только его защитники и сидельцы. Створ сломанных ворот висел на покореженной петле, кое-где еще дымились потушенные костры, закопченные стены часовни зияли окнами с разбитыми витражами. Потерь избежать не удалось. Двое самых старых монахов задохнулись, епископ тоже не выдержал дымной осады. Кардинал осмотрел тех, кто вышел из часовни. Когда взгляд нашел тонкую фигурку в потрепанном платье, на лице явно проступило облегчение. Утирая кровь с разбитой губы, к Менголли шагал брат Иосиф.

Весь вид иезуита свидетельствовал о том, что он желает многое сказать ученику. Менголли стоял, исподлобья следя за его приближением. В последний момент кардинал сделал шаг навстречу, сбивая темп разгневанного учителя. «Я все равно узнаю, как ты прошел...» — «Никогда». Продолжить общение им помешал цокот множества копыт — во двор монастыря въезжала равеннская конница. Впереди, рядом с командиром ехал брат Серж. Первым встречать военных вышел капитан.

— Синьор Кальруччи! — радостно раскрыл он объятия.

— Ди Такко! — так же приветствовал его кондотьер, спрыгивая с лошади.

Они обнялись как старые знакомые.

— Уже и не надеялись вас дождаться. Эти мерзавцы обложили нас, как на охоте.

— И не дождались бы! Мост через Ронко обвалился. Если б не предупредил ваш монашек, — синьор Кальруччи кивнул в сторону Сержа, — мы прибыли бы только к вечеру.

— Молодец, — усмехнулся капитан.

Но брату Срежу было не до похвал военных. С совершенно одинаковым выражением на него смотрели две пары глаз — прозрачно-серая и почти черная. Новиций упрямо сжал губы и подошел к наставнику и монсеньору. Не обращаясь ни к кому из них конкретно, отчитался:

— Я выполнил поручение.

— Я сообщу в Риме о твоем подвиге, брат Серж. Уверен, это деяние ускорит твое продвижение в Ордене, — тяжело, прилагая заметные усилия для того, чтобы не ударить мальчишку, проговорил кардинал. Тон его был настолько многозначителен, что у Сержа не осталось сомнений — Менголли знает о том, с чьей помощью Стефания делла Пьяцца попала в руки мятежников.

— Орден найдет способ отблагодарить новиция за спасение верных христиан, — в тон кардиналу добавил римский провинциал. По холодному блеску глаз, не сочетавшемуся с одобрительным тоном слов, Серж понял, что и наставник в курсе произошедшего.

Брат Иосиф и кардинал Монтальто посмотрели друг на друга. Каждый оценивал решимость другого отстаивать права на молодого иезуита.

— Ваше преосвященство! — послышался голос капитана. — Нам лучше бы уехать отсюда. Кое-кому нужен лекарь.

Менголли еще раз искоса глянул на Сержа и отошел, чтобы отдать распоряжения.

Выяснилось, что во время осады горожане увели из конюшни монастыря всех лошадей. Менголли не сдержался и выругался. Стоявший рядом кондотьер расхохотался:

— Ваше преосвященство! Не переживайте так. Мы найдем их. А пока мои ребята дадут вам своих.

— Благодарю вас, синьор Кальруччи. Будьте уверены, я в долгу не останусь.

Довольный словами молодого прелата, вояка подмигнул капитану. Тот, едва ли не с чувством гордости, кивнул в ответ. Менголли не заметил этого обмена впечатлениями, занятый своими мыслями: «И этот чертов город может быть уверен — я не останусь в долгу…»

Решено было перебраться в монастырь аббата Нои при Дуомо, кафедральном соборе Форли. Отец Аурелио искренне надеялся, что его обитель бунт не затронул. Местная монастырская братия осталась приводить свой дом в порядок. С ними несколько солдат из гарнизона. Остальные, передав лошадей, направились обратно в город — наводить совсем иной порядок на улицах.

Кавалькада в составе кардинала Монтальто, его спутников из Рима и аббата Нои под охраной сбиров ди Такко и синьора Кальруччи покинула злосчастный монастырь. Капитан и кондотьер ехали по обе стороны от лошади монсеньора. Первый охранял своего патрона, второй — источник будущего вознаграждения. Викарий, на которого теперь, после смерти епископа, легли его обязанности, держался возле синьорины Стефании. Девушка до последнего пыталась помочь старому епископу. Но в этой борьбе порой забывала о своей безопасности и тоже наглоталась дыма. Какое-то время Стефания мужественно старалась удержаться в седле, но слабость и дурнота оказались сильнее. Отец Нои едва успел поддержать синьорину, когда она начала падать с лошади. Викарий подхватил ее и, позвав на помощь того, кто оказался ближе всего, пересадил к себе в седло.

Брат Серж убедился, что синьорина надежно устроена в руках викария, и снова отъехал к своему наставнику. Его взгляд уперся в спину едущего далеко впереди кардинала. Серж усмехнулся, но тут же взял себя в руки, опасаясь еще больше рассердить брата Иосифа.

Увидев нетронутый пожаром кафедральный собор и примыкающий к нему монастырь, аббат Нои возблагодарил Всевышнего. Всем нашлось место. Свои комнаты аббат отдал синьорине. О той уже позаботилась ее горничная Анна.

Отец Нои еще занимался размещением гостей и солдат, когда кардинал Монтальто, после того как сменил повязку, прошел к сестре. Горничная куда-то вышла, и на стук никто не ответил. Бенвенуто открыл двери и вошел. Стефания спала. Ее сон был беспокойным: губы что-то шептали, голова металась по подушке. Менголли подошел ближе, протянул руку. Почти коснулся вороных волос, но сжав пальцы в кулак, отвернулся и тихо пошел прочь. Его остановил голос синьорины:

— Кто здесь?

Бенвенуто обернулся:

— Я. Как ты?

— Уже почти хорошо. Только этот запах… Никак не избавлюсь от него, — она грустно улыбнулась. — А как ваше плечо?

— Ерунда. Не буду шевелить рукой, через неделю зарастет. Расскажешь, что случилось с тобой?

— Это долго… Может быть, вы присядете?

— Да, пожалуй. О чем же ты хотела меня предупредить тогда, у стен монастыря?

— Я слышала их разговор. Разобрала, что они собираются что-то предпринять во время обмена. Но я не поняла, что… он кинется на вас.

Унизительное воспоминание обожгло лицо, заставило покраснеть кончики ушей. Менголли нервно встал, прошелся по комнате. Не глядя на Стефанию проговорил:

— Я был один, безоружен… — Бенвенуто повернулся к синьорине. — Я почти поверил им!

Стефания опустила взгляд:

— Вы на войне. И…

Она остановила себя, не стала говорить вслух, но он итак понял — «И вы сами вынудили их к этому». Менголли тряхнул головой, снова отвернулся, закусив губы: «Неужели она не может не спорить… Ну, ладно. И пусть». «В этом женщины сильнее нас, ученик», — прозвучал в голове голос брата Иосифа.

— Прошу вас, монсеньор, не будем о грустном.

Стефания ласково посмотрела в спину Бенвенуто. В душе ее царило смятение. Пронзительная жалость к этому человеку, необъяснимая, как любое искреннее чувство, желание прижать к себе его мятежную голову боролись с опасением, что он оттолкнет или посмеется над ней.

— Ведь вы же никуда не спешите… Побудьте со мной. Мне все еще очень страшно. Епископ… Он так страшно кашлял… Мы с отцом Аурелио ничего не могли сделать.

Менголли слушал, как звучит ее голос, но не слышал слов. Кардинал думал о том, что на самом деле двигало им. Почему он так стремился скорее захватить руководителя еретиков? Только из служебного рвения? Или им двигало желание показать свою силу перед этой синьориной? «А сейчас ее воспитанница завлекает тебя в свои сети… В этом женщины сильнее нас». Он повернулся к Стефании, тяжело глянул на нее.

Девушка осеклась на полуслове, встретив этот обвиняющий взгляд черных глаз. Некоторое время они смотрели друг на друга. Наконец, тихим голосом Стефания проговорила:

— Простите меня, монсеньор. Наверно это я виновата… Если бы я не попалась так глупо…

— Оставь это, — бросил Менголли, рассердившись на то, что она почти верно догадалась о его мыслях.

— Мне нужно было пристрелить этого оружейника еще при первой встрече. В тот момент толпа разбежалась бы, потеряв своего вожака. Но я утомляю тебя, — тлеющее в глазах пламя подернулось пеплом. — Спокойной ночи.

— Воля ваша. Но мне жаль, что вы уходите, — Стефания сказала это совершенно искренне.

— Я пришлю к тебе отца Нои. Он более обходителен и сумеет лучше скрасить твое одиночество.

— Не стоит беспокоить святого отца. Ему достаточно забот сейчас и кроме меня.

Стефания резко замолчала, поняв насколько двусмысленно прозвучали ее слова.

— Вот как… — начал Менголли.

Но Стефания его перебила:

— Я не хочу его видеть. Я хочу, чтобы остались вы, монсеньор. Брат…

Но Менголли усмехнулся:

— Разве он плохо заботился о тебе? И ты не хочешь поблагодарить его?!

— Я могу сделать это как-нибудь потом.

— Уверен, он придет и без моего приказа.

— Я не стану говорить с ним, — упрямо ответила девушка.

— Но он влюблен в тебя. А ты так не милосердна…

— Перестаньте, кардинал! — вскричала Стефания.

Бенвенуто насмешливо улыбнулся и хотел уже продолжить дразнить взволнованную синьорину, но его прервал стук в дверь. Менголли понизил голос:

— Вот и он.

— Я прошу вас, кардинал… — Стефания тоже заговорила тише. — Я не хочу его сейчас видеть.

— Скажи ему об этом сама. Только смотри, чтобы это не закончилось, как тогда, в саду.

Синьорина делла Пьяцца поняла о чем он говорит, и ее щеки отчаянно вспыхнули румянцем.

Снова раздался стук в дверь и послышался голос отца Аурелио:

— Синьорина, с вами все хорошо? Я могу войти?

Менголли отступил в тень открывшейся двери.

— Синьорина Стефания, — молодой аббат вошел к девушке, — вы не отвечали, я испугался, что с вами что-то случилось… Но, Боже мой, у вас жар!

— Нет-нет, святой отец. Я просто задремала. Со мной все хорошо.

Отец Нои прошел к постели, опустился возле нее на колени:

— Вы уверены? Позвольте, — он приложил прохладную ладонь ко лбу девушки.

Она мягко убрала голову:

— Поверьте мне, я чувствую себя хорошо.

— Я очень боялся за вас… Весь этот ужас не для вас, не для ваших рук, не для ваших глаз… Ваш брат… О чем он только думал, когда брал вас в эту поездку!

— Святой отец, я прошу вас, перестаньте! Поднимитесь, отец Нои!

Повелительные нотки в голосе Стефании заставили аббата выпустить из рук ее нежные пальчики.

— Меня не убили бунтовщики, но меня убьет ваша холодность. Стефания…

— Святой отец, вы пользуетесь моей слабостью. Вам должно быть стыдно!

— Я?! — на совсем молодом лице было написано такое отчаяние, что Стефания почти пожалела отца Аурелио. Но брови девушки остались возмущенно нахмуренными.

— Я не простил бы себе этого, — со страданием в глазах покачал головой аббат.

— Тогда уходите, — это была уже не просьба, а приказ, правда смягченный улыбкой.

— О, нет! Там, в часовне, мы были вместе, мы вместе пытались помочь моему… епископу. Мы так много пережили! Были так близки! Лучше я возьму грех на душу… Вы скоро уедете, а я останусь здесь, среди мятежников и еретиков, с которыми не справился этот мальчишка… Стефания, я умоляю. Только один поцелуй!

Он то говорил в полный голос, то горячо шептал, с мольбой и безумным отчаянием ища взгляд Стефании, вновь завладев ее руками.

Но синьорина вдруг лукаво улыбнулась:

— Простите меня, святой отец, но не думаю, что мой брат одобрит это.

Стефания откровенно посмотрела за спину викария, в сторону двери.

Лицо Аурелио помертвело. Он подскочил на ноги, развернулся и увидел позади себя кардинала Монтальто. Кровь бросилась в голову молодому викарию, в злобном оскале блеснули зубы, и он бросился на Менголли с кулаками.

— Прекратите! Что вы делаете, аббат! — девушка соскочила с постели, попыталась разнять святых отцов.

Вырвав свою руку из захвата кардинала, Аурелио обернулся к Стефании. Вместо ярости на его лице теперь была безнадежная, смертная тоска. Руки аббата бессильно повисли вдоль тела. Словно во сне, покачиваясь, он вышел за двери. А дальше, на ходу срывая сутану, в сорочке и штанах для верховой езды, побежал по переходам и коридорам к выходу. На пути Аурелио Нои никого не встретил, несмотря на то, что монастырь был полон людьми. Как выяснилось к утру — на свою беду.

Стефания подошла к кардиналу:

— Как вы?

Бенвенуто ощупывал сбившуюся повязку на плече:

— По сравнению с викарием вполне хорошо, — задумчиво проговорил он и посмотрел на синьорину. Посмотрел так, словно увидел в ней что-то совершенно новое. На бледном лице Менголли пролегла складка между бровями. Стефания стушевалась под этим взглядом. Она быстро отошла к столику, на котором стоял кувшин с водой. Наполняя кружку, всыпала туда снотворное, которое ей передал через горничную лекарь.

— Выпейте, монсеньор. Вам станет лучше.

Но кардинал отстранил ее руку:

— Спокойной ночи, сестра. Будем надеяться, что наш романтический герой выдержит испытание, устроенное тобой.

— Мной?!

Бенвенуто удивленно двинул бровями, мол: «А кем же еще?!» Стефания закусила губы, но, подумав, подняла взгляд на кардинала:

— Нами, святой отец. Нами!

Он усмехнулся:

— Если тебе так легче… Отдыхай, сестра.

Развернувшись на каблуках, Менголли вышел. Надо было приказать найти викария. Видит Бог, Бенвенуто вовсе не хотел, чтобы аббат согрешил сгоряча.

Кардинал отправил первого встретившегося ему служку на поиски отца Нои. Но молодой послушник вернулся ни с чем. Бенвенуто заперся у себя. Всю ночь он не мог уснуть, даже когда от бутылки вина, доставленной из погребов монастыря, ничего не осталось. Монсеньора мучило дурное предчувствие.

Стефания тоже проворочалась большую часть ночи без сна. Ей то вспоминался Бенвенуто, то перед глазами вставало лицо аббата, искаженное мукой и разочарованием. Стефания винила себя в произошедшем. И это чувство оказалось слишком тяжелым для нее. Когда в окне забрезжил рассвет, девушка взглянула в небольшое зеркало — в нем отразились опухшие от слез глаза, обведенные темными кругами, и бледное лицо.

Анна помогла синьорине привести себя в порядок, одеться. После Стефания шагнула за порог выделенных ей комнат. Отовсюду по коридорам полз шум суеты, кто-то, подобрав подол рясы, пробежал мимо, откуда-то слышались крики. Узнав у шедшего мимо монаха, где монсеньор Монтальто, Стефания пошла туда. Зачем? Она не знала, но ей хотелось увидеть его.

Монсеньор сидел один в трапезной, за длинным пустым столом, склонив голову на руки. Стефания бесшумно вошла и опустилась на скамью у другого конца стола. Но Менголли почувствовал, что его одиночество нарушено. Кардинал поднял голову, растер ладонями лицо. Слова слетали с губ, как камни в пропасть:

— Его нашли только утром. С простреленной головой. Монастырский привратник отлучился по нужде, когда Нои вышел из ворот. Патруль в городе увидел нарушителя комендантского часа. Тот не пожелал назваться и хотел убежать. Командир приказал стрелять.

Бенвенуто посмотрел на Стефанию только когда договорил. Взгляд его, несмотря на разделявший их стол, легко нашел глаза девушки. Там царила темная, страшная пустота. Казалось она окаменела, и только дрожащие ресницы опровергали это. Менголли воспользовался этой открытостью Стефании. Его черный взгляд принялся тщательно обследовать закоулки чужой души.

— Отныне мы связаны этой смертью, — глухо, зловеще отдалось то ли в ушах, то ли прямо в душе синьорины делла Пьяцца.

Не получив ответа, быстро соскучившись в пустоте отчаяния, Менголли бросил свое занятие. Его внезапно разобрал смех — грубый хохот. Он даже встал, ощутив тесноту монастырской трапезной. Менголли смеялся, и Стефания казалась ему маленьким мотыльком, терявшимся вдали.

Взгляд Стефании стал осмысленным. Она посмотрела на кардинала со странной полуулыбкой, исказившей ее бледные обветренные губы. В этой улыбке не было веселья, а только обреченность и смертельная усталость.

— Вы сошли с ума, кардинал, — Стефания произнесла это так, словно констатировала давно известный и очевидный факт.

Он отсмеялся и все так же свысока ответил:

— Пусть так! Через пару дней я уеду из этого проклятого города и забуду глупцов, которые проповедуют и сами же боятся своих проповедей, — он усмехнулся. — Хотя, один такой человек всегда будет со мной. Но мне это даже интересно.

Стефания почти не слышала его. Закрыв руками лицо, девушка беззвучно плакала, тонкие плечи вздрагивали от горьких слез. Менголли с досадой стукнул кулаком по столу и покинул трапезную.

Глава опубликована: 16.09.2016

Глава 58

Оставшийся без магистрата, без вождей, возглавлявших борьбу против властей и церкви, и даже без епархиальной власти, город притих. Цеховые старшины, избежавшие пуль и клинков равеннского гарнизона, или просто не принявшие участия в мятеже, понимали, что от произвола наемников и разгула бедноты их отделяет только воля того самого ненавистного кардинала-инквизитора. Когда по городу разнеслась весть, что викарий форлийского епископа отец Аурелио Нои погиб, старшины собрали совет и приняли решение пойти на поклон к кардиналу Монтальто.

Делегация горожан с белыми полотнищами приблизилась к Дуомо. Их тут же окружили солдаты. Кардинал вышел к цеховым из дверей собора в полном облачении. Вокруг монсеньора замерли с обнаженными клинками стражи из отряда капитана ди Такко. Самый пожилой из пришедших на Соборную площадь мастеров с минуту что-то говорил. Но кардинал стоял словно каменное изваяние. Наконец горожане замолчали, недоумевая и начиная беспокоиться, что это молчание римского инквизитора закончится атакой равеннских солдат.

Монтальто смотрел прямо перед собой, не меняя каменного выражения лица. И вот сначала один, за ним другой, старшины начали опускаться на колени.

Лишь спустя какое-то время, после того как преклонил колени последний, рука кардинала поднялась для крестного знамения. Так и не произнеся ни слова, монсеньор развернулся и вошел под своды собора. Сбиры ди Такко выстроились в редкий, но очевидный коридор, по которому горожане пошли вслед за инквизитором в Дуомо. Там, в стенах церкви и состоялись переговоры.

До приезда папского легата из Болоньи в городе закрывались все рынки, все трактиры и сохранялся, введенный накануне, комендантский час. В церквях можно было служить только заупокойные и покаянные службы. На городскую общину возлагалась обязанность оплатить услуги отряда синьора Кальруччи, а так же штраф и компенсацию римскому монсеньору. Расследование дел о мятеже откладывалось до прибытия легата.

Через несколько дней Форли встречал монсеньора Бонкомпаньи с отрядом папских войск из Болоньи. В тот же день два кардинала служили заупокойную службу по епископу и викарию. После монсеньор Монтальто с облегчением передал властные полномочия кардиналу-легату и собрался возвращаться в Рим.

До отъезда Бенвенуто Менголли хотел решить еще два вопроса. Один был связан со Стефанией. Они не разговаривали с того утра, когда стало известно о гибели Аурелио,но впереди был неблизкий путь, и играть на всем его протяжении в молчанку Бенвенуто был не намерен. Второй вопрос касался брата Сержа. С этим молодым иезуитом Бенвенуто хотелось прояснить отношения до возвращения к делам в римской курии.

Девушку кардинал нашел в боковом нефе собора. Стефания молилась. Она была так погружена в себя, что не замечала ничего вокруг. Синьорина делла Пьяцца просила Бога помочь ей найти решение, подсказать правильный путь. А еще она молилась за аббата и просила прощения за брата. Менголли скрылся за колонной от тех, кто был в центре собора, и встал чуть сбоку, так, чтобы видеть сестру.

Легкий плащ на плечах Стефании не скрывал, а скорее подчеркивал хрупкость ее фигуры. Молитвенно сложенные руки, изящный профиль, склоненный к груди, черные локоны, выбившиеся из-под мантильи. И против всего этого холодная усмешка Наставника: «А теперь ее воспитанница завлекается тебя в свои сети». Пусть! Он уже чувствовал себя так, словно бьется в сетях. Если бы она хоть словом, хоть вздохом показала, что он стал важен для нее так же, как она для него. Хоть взглядом… Да, взглядом без упрека, без насмешки, без вызова. Тогда он смирил бы свою гордость, обуздал желание полной власти над ней.

Менголли неотрывно смотрел на коленопреклоненную Стефанию. Он и не заметил, как его дыхание начало вторить взволнованному дыханию синьорины. Бенвенуто почувствовал, как его качают молитвенные волны: вина, раскаяние, сожаление и снова вина. В его груди жарко запульсировал гнев. Где его место в этих волнах? Его нет в них — он ни в чем не виновен, он ни о чем не сожалеет, ему не в чем раскаиваться.

Может быть именно в ответ на чувство, охватившее Бенвенуто, синьорина делла Пьяцца подняла голову и посмотрела в строну от алтаря. На мгновение ее лицо осветило выражение очень похожее на радость, но тут же оно было заморожено черным тяжелым взглядом кардинала. Они продолжали дышать в такт. Стефанией завладело странное предчувствие — этот человек сыграет в ее судьбе большую роль. Хорошую или дурную — ей не дано было узнать сейчас. Но она поняла — он всегда будет стоять за ее спиной. Вот только ласкать или убивать будет его взгляд? Именно сейчас Стефания поняла смысл слов, сказанных кардиналом: «Ныне мы связаны этой смертью». Смерть аббата Нои связала их.

Бенвенуто не сразу заметил, что Стефания уже не в молитве, а смотрит прямо на него. Он вспыхнул, словно она застала его за подглядыванием. Впрочем, так оно и было.

— Прости. Я не должен был мешать тебе, — проговорил он и быстро, так, чтобы девушка не успела ничего ответить, ушел.

Стефания бессильно опустила руки.

Вечером накануне дня отъезда монсеньор Монтальто пожелал видеть брата Сержа. Молодому иезуиту передали, что кардинал ждет его во внутреннем дворе собора. Серж подозревал о чем пойдет речь, но ослушаться не посмел. Он даже почувствовал какой-то злой азарт: «Посмотрим, как ты признаешь, что я заставил тебя поволноваться, монсеньор».

— Брат Серж, — заговорил кардинал после того, как послушник преклонил перед ним колено и поцеловал перстень, — я до сих пор толком и не поблагодарил тебя за спасение, мое и моих людей.

Серж опешил. В сумерках он пытался рассмотреть в глазах Менголли подлинные чувства, потому что поверить в этот благостный тон не мог вовсе. Тем временем монсеньор продолжил:

— Я в долгу у тебя отныне. Не сомневайся, по возвращении в Рим я найду способ расплатиться с тобой сполна.

Голос и выражение лица монсеньора Монтальто были все такими же спокойными, почти дружелюбными, но почему тогда спина у Сержа вдруг похолодела от чувства очень похожего на страх.

— Благодарю, ваше преосвященство, — менее уверенно, чем хотел бы, проговорил брат Серж. — Но я сделал только то, что должен был сделать. И не один, а с Божьей помощью.

— Слава Иисусу Христу, брат мой, — ровно ответил Менголли, но когда Серж уже решил, что кардинал закончил, Бенвенуто заговорил совсем иначе: — Впредь не смей трогать тех, кто рядом со мной. Или мне придется поближе познакомиться, скажем, с твоей сестрой. Помнится, Диана была прелестной малышкой. Уверен, где-нибудь, какие-нибудь мятежники… будут счастливы получить ее.

У Сержа потемнело в глазах. Его щеки горели так, словно Менголли надавал ему пощечин. Но ответить новицию не дал появившийся из-за спины кардинала брат Иосиф:

— Ступай, брат Серж! — старший иезуит шагнул и встал прямо перед юношей. — Иди, брат Доминик ждет тебя для упражнений.

Кардинал не остановил послушника — он уже сказал ему все, что хотел. Брат Иосиф проводил Сержа пристальным взглядом, после повернулся уходить сам, но задержался.

— За что же ты выговаривал ему, монсеньор? Ты благодарить должен мальчика.

— Я с этого начал, — осторожно ответил Бенвенуто, не зная куда ведет разговор бывший учитель. Иезуит медленно развернулся, задумчиво прошелся мимо ученика, отмечая как он поворачивается следом, чтобы оставаться лицом к собеседнику.

— Но и за то, чем ты закончил, тебе нужно не угрожать ему, а быть благодарным.

— Что?! Из-за него синьорина делла Пьяцца едва не погибла! Не известно, что еще могло прийти в голову этим проходимцам.

— Если бы он этого не сделал, ты повел бы себя иначе? Более осмотрительно? Ты не убил бы негодяя, угрожавшего твоей… сестре?

— Возможно. Возможно, штурма удалось бы избежать, решить дело переговорами.

Чувство вины, пробужденное вопросами учителя, поднялось в душе Бенвенуто неприятным осадком. И к следующим словам брата Иосифа он оказался совершенно не готов.

— Но тогда ты не исполнил бы свою миссию. Поступок Сержа де Бюсси помог тебе в этом. Папа и церковь не забудут твоей услуги. В этой городской вольнице долго зрел мятеж. Ты помог вскрыть нарыв и вычистить его от гноя. Теперь монсеньору Бонкомпаньи остается только продиктовать городу условия Святого престола.

Бенвенуто тяжело и часто дышал, отступая от брата Иосифа — шаг, другой, пока не уперся спиной в колодец посреди дворика. Смысл сказанного постепенно доходил до сознания кардинала.

— А стихи? — наконец, через силу выговорил Менголли. — Их тоже ты придумал?

— Что ты! Нет. Народ в этом превзойти сложно. У меня так… задиристо не получилось бы. Слава Иисусу Христу.

— Я не должен был вернуться? — разнесся отчаянный крик.

Иезуит приостановился, оглянулся:

— Сам-то как думаешь, монсеньор?

И приземистая широкоплечая фигура в черном хабите растворилась в темноте подступившей ночи.

Антонио ди Такко недавно вернулся из города, где в одном из трактиров весело провел прощальный вечер со своим приятелем — синьором Кальруччи. Была ими выпита чарка и за здоровье молодого кардинала Монтальто. У капитана молодой прелат заслужил уважение своей храбростью, а кондотьер оценил его щедрость — половина золота из компенсации, за причиненный святому отцу вред, перекочевала в карманы солдат равеннского отряда и его командира. В конце вечера синьор Кальруччи, прощаясь, хлопнул капитана по могучему плечу и сказал:

— Держи меня в курсе его дел, Антонио. Мальчишка далеко пойдет. И тогда ему понадобятся такие ребята, как мы.

Синьор ди Такко вошел в галерею вокруг внутреннего двора собора, направляясь к месту расположения своих людей. Вдруг его внимание привлекли резкие сухие щелчки, похожие на выстрелы. Капитан обнажил шпагу и поспешил на звук. В свете поднимающейся луны он разглядел обнаженную по пояс худощавую высокую фигуру. Широкие движения рук сопровождало шипение рассекаемого воздуха и те же щелчки. В ночном дворе монастыря кто-то виртуозно управлялся с длинным кнутом. Некоторое время капитан, убрав оружие в ножны, следил за боевым танцем, пока не узнал в танцующем Бенвенуто Менголли.

— Безумец, — проворчал Антонио и не раздумывая бросился к кардиналу. Едва увернулся от просвистевшего рядом кончика бича, и обхватил Менголли, прижав его руки к бокам. Несколько мгновений они боролись, капитан успел почувствовать, что в щуплом на вид теле молодого человека скрывается недюжинная сила и энергия.

— Тише ты! С твоей-то раной только кнутом размахивать!

Действительно, удерживая Менголли капитан заметил, что повязка и весь бок его в крови. А еще Антонио заметил, что для такой хорошей подготовки кардинал слишком тяжко, с всхлипами, дышит. Ди Такко разжал объятия. Получив свободу, Менголли зло отбросил свое оружие, и только тогда капитан понял, что он слышал не тяжелое дыхание уставшего, а сухие рыдания.

— Я не должен был вернуться! — прокричал Менголли в темное небо.

Замерев, Антонио смотрел, как кардинал пытается взять себя в руки. Внезапно черные, отразившие свет луны, глаза на искаженном злым отчаянием лице оказались совсем близко.

— На колени! — приказал кардинал.

Потрясенный сбир, некогда командир отряда отчаянных головорезов, преклонил колено.

— Поклянись, что никому не расскажешь о том, что здесь было!

— Клянусь, монсеньор.

Менголли отвернулся. Острые плечи расслабленно, а может быть безнадежно, опустились:

— Уходи.

Капитан поднялся на ноги, шагнул было прочь, но остановился:

— Вас надо заново перевязать.

— Иди! Это сделает слуга.

Антонио покосился на валявшийся вдалеке кнут, на его тускло поблескивающий медный кончик и направился к себе.

Вскоре двор опустел.

Утром следующего дня кортеж монсеньора Монтальто покинул злополучный Форли. Кардинал, в сопровождении капитана ди Такко и, вызвавшегося проводить кортеж до Чезены, синьора Кальруччи, ехал верхом. Ольденбургский жеребец гнедой масти и седло отличной выделки стали частью компенсации, полученной от городской общины. Но ничто не могло компенсировать Бенвенуто ди Менголли пережитых накануне прозрения, разочарования и унижения. Единственным, кого монсеньор терпел рядом с собой, оказался командир сбиров Антонио ди Такко.

Бенвенуто снова спешил вернуться в Вечный город. Теперь его гнало вперед желание разобраться в интриге до конца, понять кто играл в ней главную роль, кто готов был пожертвовать его жизнью и честью. Ответ напрашивался сам собой — его сюда направил Роберто Беллармино. Но к чему тогда Великому инквизитору было поощрять общение молодого кардинала и своей племянницы? Камилло Боргезе? Возможно. Избавился от отца, теперь избавляется от сына. Но при чем тут тогда брат Иосиф, с недавнего времени римский провинциал Общества сотоварищей Иисуса? Марк Оттавиани… То ли просто трус, то ли предатель… Не его ли месть эта миссия цирюльника-хирурга для гнойного больного?

В Чезене кардинал простился с равеннским отрядом и, особо, с его командиром. Сменил парадную мантию на удобный для передвижения верхом костюм, и кортеж продолжил путь в Рим. За все дни пути монсеньор ни разу не приблизился ни к карете, в которой ехала со своей горничной синьорина делла Пьяцца, ни к повозке, в которой передвигались помощники трибунала, а среди них — брат Иосиф и новиций Серж де Бюсси. На места ночевок или обедов кардинал приезжал раньше основного кортежа и приказывал подавать себе еду в комнату. Стефания несколько раз, уловив момент, пыталась завести с ним разговор или предлагала отдохнуть, сменив седло на сиденье кареты. Кардинал отвечал короткими, подчас резкими фразами, и девушка более не стала его тревожить. Однако не раз внимательный взгляд пронзительно-холодных серых глаз брата Иосифа с усмешкой и, одновременно, тревогой замечал, как молодой кардинал смотрит вслед движению синьорины делла Пьяцца, или как синьорина Стефания пристальным взглядом провожает спину удаляющегося верхом на лошади статного монсеньора.

Единственным человеком, с которым кардинал общался теперь, стал капитан ди Такко. Рана, нанесенная форлийским мятежником, затянулась на удивление быстро. Бенвенуто не хотел демонстрировать эту особенность свойств своего тела, но бурливший внутри гнев и энергия, вызванная им, требовали выхода. Поэтому уже на третий день пути, во время очередной остановки на ночлег, Менголли потребовал от капитана исполнения обещания научить его драться.

Рослый широкоплечий вояка снисходительно усмехнулся, когда молодой прелат вновь оказался на земле:

— Нет, монсеньор, похоже это искусство не для вас.

— Похоже, — усмехнулся в ответ Менголли, усаживаясь на земле и размазывая грязный пот по лицу. — Возьми-ка шпагу, капитан!

Пружинящим движением Бенвенуто поднялся на ноги, отошел к своим вещам, оставленным у сарая на заднем дворе таверны, вооружился клинком и вернулся в центр площадки. Антонио уже ожидал его. В обеих его руках было по клинку — тяжелая шпага и длинный кинжал. Кардинал изобразил удивление, капитан ответил наглой ухмылкой. Менголли выпрямился, чуть переступил ногами, и острие его клинка на прямой вытянутой руке оказалось направлено в лицо сопернику. Черные глаза сузились, рассчитывая траекторию первого движения.

— О, монсеньор приверженец истинного искусства*, — удивился капитан. — Не желаете ли вооружить вторую руку?

— Попробую справиться так. К бою!

Через несколько минут капитан понял, что легкой победы, подобной победам в борьбе, не будет. Теперь уже Антонио приходилось отмахиваться от щекочущих виски капель пота. Менголли двигался сообразно «магическому кругу», неожиданно выбрасывая руку с клинком для рубящих ударов. Порой Антонио удавалось защититься от этих внезапных атак лишь в самый последний момент. И вот, когда капитану показалось, что он уже просчитал схему боя кардинала, когда он уже подготовил почву для начала своей серии атак, Менголли сменил тактику. Первый же колющий удар, нацеленный в ямку у основания шеи, был остановлен исключительно нежеланием Бенвенуто нанести рану товарищу по поединку. Капитан отсалютовал мастеру клинком.

— К бою! — Бенвенуто вернулся в прямую испанскую стойку.

К этому моменту вокруг них собрались уже все члены отряда сбиров. Двор наполнился мужским смехом и выкриками в поддержку или в насмешку над поединщиками. Ди Такко обманным движением заставил кардинала отступить и сам сделал шаг назад, глянул на одного из своих солдат и подмигнул. Тот кивнул, скрывая улыбку, и исчез в доме. Он быстро вернулся, но теперь в его руках было оружие.

Возмущенный возглас монсеньора, очень похожий на проклятие, вызванный вступлением в бой еще одного противника, сопроводила новая волна смеха и подбадривающих советов.

— Капитан, вам понадобилось подкрепление?!

— Хочу посмотреть скольких вы вывезете, монсеньор!

— Ха! Сначала попробуйте меня запрячь!

В протянутую к солдатам руку Менголли лег эфес второй шпаги. Бенвенуто на несколько мгновений прикрыл глаза, сосредотачиваясь. За это время капитан и его напарник обменялись многозначительными взглядами и несколькими условными знаками. Все трое сорвались в бой одновременно. В момент, когда сшибка стала неизбежной, Менголли упал на колени и вскинул руки. Нападавшие — сбир и его командир — замерли ощутив острое прикосновение клинков чуть ниже своих животов.

Взрыв хохота потряс округу и спугнул устроившихся на ночлег птиц в роще неподалеку:

— Капитан! Теперь вам одна дорога — в церковь! Целибат вы точно не нарушите!

Ди Такко тем временем хлопнул по плечу товарища и помог подняться монсеньору:

— Пожалуй мне и моим ребятам стоит взять у вас несколько уроков фехтования, ваше преосвященство.

— Скорее уж несколько уроков военной хитрости, капитан, — Бенвенуто крепко пожал широкую твердую руку солдата. — Завтра выезжаем ближе к полудню! Сегодня выпивка за мой счет. Благословляю вас на отдых, дети мои!

Дружное: «Виват, монсеньор», — в девять мужских голосов было ему ответом.

_______________________________________________

* «Истинное искусство», или дестреза — испанская техника фехтования. Основы движений во время боя построены на аспектах логики и геометрии, которые начали активно развиваться в эпоху Ренессанса. В это же время (XV — XVI вв.) появляются первые упоминания о дестрезе, однако достоверная дата создания этого вида фехтования неизвестна. Совершенно очевидно, что при создании испанской школы фехтования использовались труды таких ученых как Аристотель, Евклид и Платон. Также создатели «истинного искусства» уделили много внимания такому принципу, который современные специалисты называют биомеханикой. Основоположником дестрезы считается дон Иеронимо Санчес де Карранза, которого называют «первопроходцем науки обращения с оружием». Карранза считал, что в фехтовании, подобно музыке, все должно быть гармонично, а именно: физическое состояние, психологический аспект и философские убеждения фехтовальщика. Дестрезу иногда сравнивают с танцем.

Глава опубликована: 30.09.2016

Глава 59

Святейший Отец и его двор вернулись из Кастель-Гандольфо в Рим. Папа был доволен. Строительство дворца шло полным ходом, и можно было надеяться следующий сезон провести в летней резиденции с большим комфортом. Кроме того, новый глава Общества сотоварищей Иисуса — кардинал Оттавиани — оказался достойным противовесом притязаниям кардинала-викария монсеньора Боргезе, но не таким авторитарным советчиком, каким был до этого кардинал Перетти. Пришлось даже несколько усилить позиции викария, назначив его на должность секретаря Конгрегации римской инквизиции. Святой Отец надеялся, что это назначение поможет ему контролировать главу Конгрегации — Роберто Беллармина.

Возвращение понтифика в Город было встречено колокольным перезвоном и достойно отмечено торжественными службами, раздачей благословений, милостыни и публичными аудиенциями. Везде, где бы ни появлялся Папа, рядом с ним шли два человека — кардиналы Оттавиани и Боргезе. И находились горячие головы, предлагавшие делать ставки на то, сможет ли сиенец одолеть римлянина так же, как одолел иллирийца.

Дела о покушении на викария и убийстве кардинала Перетти были закрыты, за что Папа не преминул выговорить, возглавлявшему комиссию по расследованию, кардиналу Боргезе. Попенял на нерасторопность в деле поиска виновных и на другой день подписал буллу о передаче викарию еще одного доходного диоцеза. На том страшные события в соборе Сан-Джованни постарались забыть. Святейший Отец занялся подготовкой к очередной номинации. Коллегию кардиналов понтифик решил в этот раз не собирать, полагаясь на рекомендации своих ближайших советников. В проектах назначений, среди прочих, звучало имя кардинала Монтальто, так успешно завершившего форлийское дело.

Не все смирились с нежеланием Святого престола искать организаторов происшествия во время Торжественной мессы. Вот только для Великого инквизитора эти поиски стали не целью, но средством. Средством привести к смирению одну строптивую синьору, обладательницу ценных документов.


* * *


Путешествие, как и надеялась графиня де Бельфор, а вместе с ней и благословивший на него Юлию Давид Лейзер, было прекрасным. Лишь несколько эпизодов омрачили чудесные впечатления в первой половине поездки. Но и они, как страшный сон, постепенно подернулись поволокой памяти. Сама природа помогла этому, даровав не самое жаркое лето. Казалось, вернувшаяся в Рим синьора Ла Платьер помолодела. Ветер дорог выдул печаль из ее глаз, и они вновь засияли как драгоценные капли янтаря. Свежий морской воздух сделал ее кожу еще нежнее. Прекрасные пейзажи Лацио помогли забыть мрак смерти. Боль ушла, была уверена графиня. Осталась память и надежда на лучшее в будущем. А еще уверенность в том, что она исполнит желание Феличе Перетти и станет герцогиней Кастилии. Во что бы то ни стало.

После долгих раздумий над сообщениями от людей Теодоро, которые ей пересылал Пьер, опереться в этом деле Юлия решила на монсеньора Боргезе. А если удастся, то еще и заручиться симпатией кардинала Оттавиани. Расклад сил в Ватикане никак не способствовал планам синьоры де Бельфор. Но и отдаваться ни милость Великого инквизитора Юлия не желала.

Роберто Беллармин, как оказалось, тоже не бездействовал. На следующий день после возвращения графини в Рим, в палаццо Бельфор пришел странный зеленщик. Его руки и повадки скорее приличествовали мяснику, а не торговцу травами и овощами. От него синьора Ла Платьер узнала, что некто в городе пытается узнать, как связана графиня с владельцем нескольких трактиров на окраине и куда все-таки делся Витторио Чаккони.

Наутро после визита зеленщика графиня де Бельфор вошла в приемную кардинала-викария монсеньора Боргезе и поинтересовалась, может ли его преосвященство уделить ей время. Викарий попросил секретаря повторить имя пришедшей с визитом синьоры. Но даже во второй раз услышав его, кардинал с сомнением посмотрел на слугу.

— Пусть войдет. Никого больше не пускай сюда. Гуерино скажи, чтобы был настороже... На всякий случай.

Невысокая изящная женщина, склонилась в низком поклоне перед хозяином кабинета:

— Монсеньор, благодарю вас, что согласились принять меня.

Камилло Боргезе не пытался скрыть ни настороженность, ни удивление, вызванные появлением именно этой посетительницы в стенах его студиоло. Кардинал не вышел из-за стола, лишь плавным движением руки предложил синьоре сесть на один из резных стульев, стоявших чуть поодаль. Юлия опустилась на краешек сиденья, выпрямила спину. Понимая, что разговор придется начинать ей, глубоко вздохнула.

— Я понимаю, что мой визит удивляет вас, монсеньор. Поэтому начну сразу с того, почему и зачем я пришла. Думаю, что вы в курсе истории о короне герцогов Кастилии. Я пришла просить вас помочь мне получить эту корону.

Странная смесь чувств отразилась на лице кардинала-викария. Голос Камилло прозвучал резко:

— Кого мне ждать следом? Монсеньора Беллармино с обвинением или монсеньора Монтальто с предложением вечной дружбы?

Брови Юлии удивленно дрогнули:

— Я не могу отвечать за действия этих святых отцов и не умею предсказывать будущее. Я пришла к вам, потому что думаю и надеюсь, что именно ваша поддержка способна обеспечить исполнение моего желания, а вам, монсеньор, не будет лишней поддержка Кастилии и ее герцогини, — она помолчала, потом взглянула прямо в глаза Боргезе и закончила: — ...на вашем пути к Святому престолу.

Камилло оперся подбородком на руку и посмотрел на графиню де Бельфор с интересом.

— Я итальянец, синьора. Зачем мне поддержка Испании?!

— Главе христианского мира может оказаться нужной поддержка любой его части, — Юлия чуть склонила голову к плечу, из-под длинных ресниц бросив пристальный взгляд на собеседника.

— Я молюсь о том, чтобы Господь в милосердии своем хранил здоровье нынешнего Святейшего Отца как можно дольше.

— Не сомневаюсь, ваше преосвященство, — Юлия почтительно склонила голову. — Однако, все смертны.

— Уходите, синьора! И передайте монсеньору Беллармино и монсеньору Оттавиани, что они могли бы выбрать более изощренный способ скомпрометировать меня, — кардинал-викарий поднялся на ноги и для верности указал посетительнице на дверь.

Помедлив секунду, Юлия тоже встала, не спеша расправила подол платья:

— Они на самом деле могли бы выбрать другой способ, если бы выбирали и знали, что я приду к вам. Думаю, вскоре монсеньор Беллармин постарается заручиться вашей поддержкой в попытках обвинить меня в покушении на вас и убийстве монсеньора Перетти. И Марк Оттавиани его поддержит. Монсеньор Беллармин не смог получить от меня документы, оставленные кардиналом Феличе Перетти. И теперь он просто постарается уничтожить меня, чтобы кастильский престол заняла его протеже. В любом случае, я благодарю вас, что вы нашли время для меня.

Боргезе внимательно выслушал графиню, но гневная складка между густыми черными бровями не разгладилась.

— Храни вас Господь, синьора Юлия, — недвусмысленно попрощался он.

Синьора де Бельфор склонилась в низком поклоне, опустила на лицо вуаль и направилась к двери, борясь с подступающими к горлу слезами и мучительным, накатывающим как волна, тошнотворным отчаянием. Юлия потянула на себя тяжелую дверь и, не оборачиваясь, шагнула за порог.

Как только синьора отвернулась, взгляд монсеньора стал задумчивым. Кардинал Боргезе размышлял и собирал воедино все обрывки сведений о синьоре де Бельфор. Когда дверь закрылась за ней, кардинал потянул шнурок за своей спиной. Через несколько мгновений в студиоло вошел Гуерино.

— Сейчас отсюда вышла графиня де Бельфор. Присмотри за ней. И организуй мне встречу с этой донной.

— Слушаюсь, монсеньор.

Гуерино поспешил выполнять распоряжение своего господина. Он нагнал Юлию уже у выхода и после не отставал ни на шаг от ее портшеза. До вечера он простоял в узком переулке, откуда был виден подъезд к палаццо Бельфор. Это положение позволило соглядатаю определить, что он не один внимательно следит за жизнью дворца синьоры Ла Платьер. Об этом обстоятельстве Гуерино решил доложить господину сразу и на время покинул наблюдательный пост.

Выслушав своего человека, монсеньор Боргезе подумал: "Люди Беллармина следят за ней?! Возможно, она не лгала", — и распорядился:

— Сделай так, чтобы завтра она была в известной тебе церкви, после вечерней службы.

На следующий день Гуерино молился и просил Всевышнего и судьбу послать толику удачи. И Фортуна улыбнулась ему. После обеда синьора графиня покинула свой дом и направилась в церковь святого Антония. Как после понял Гуерино, к могиле кардинала Перетти. Он не стал тревожить женщину до того, как она вышла из памятной часовни. Гуерино подошел к карете графини, когда она вышла из церковных ворот.

— Ваша светлость...

Заметив его приближение, несколько человек, стоявших поодаль, направились к своей госпоже, но остановились, увидев короткий жест графини. Лишь Пьер заступил дорогу неожиданному визитеру, впрочем, не выказывая агрессии.

— Что вам угодно, сударь? — поинтересовалась сама женщина.

— Мой господин хочет встретиться с вами. Вы недавно виделись с ним, но некоторые обстоятельства не способствовали вашему общению. Не согласитесь ли вы последовать туда, куда я укажу?

Заметив, как напрягся Пьер, Юлия успокаивающе коснулась его рукава.

— Да, конечно. Со мной поедет мой человек.

— Я мог бы сесть рядом с кучером и показать дорогу.

— Хорошо, — Юлия с помощью Пьера поднялась в карету; сам Пьер дождался, пока незнакомец устроится на козлах, и последовал за ней верхом.

Гуерино привел карету графини к церкви Иль-Джезу, где Камилло Боргезе ранее встречался с Викторией Морно. Монсеньор решил не менять места. Ведь тогдашняя встреча принесла ему удачу. Теперь здесь же он намеревался встретиться еще с одной женщиной, связанной с кардиналом Перетти. Гуерино велел кучеру остановиться и соскочил на землю. Пьер помог Юлии выйти из кареты. По губам графини скользнула легкая улыбка — она узнала церковь Ордена сотоварищей Иисуса.

— Ожидайте меня здесь, синьор Шане.

Она обернулась к посланцу:

— Я следую за вами.

Гуерино глянул на сопровождающего графини и качнул головой:

— Входите. Вас встретят в храме, синьора.

Юлия молча склонила голову и направилась внутрь. Она любила эту церковь за скромное внешнее обличье и роскошное внутреннее убранство, хотя и крайне редко бывала здесь. Особенно ее восхищала тончайшая деревянная резьба, буквально превратившая храм в сплетение изящнейших кружев. А еще Юлии нравилось то, что здесь всегда было малолюдно. Войдя под своды храма, женщина осенила себя крестным знамением и неторопливо пошла в направлении алтаря.

— Синьора графиня, вас ждут. Следуйте за мной, пожалуйста, — молодой министрант указал в направлении бокового нефа. Там, сидя на каменной скамье, Юлию ожидал монсеньор Боргезе.

При виде кардинала-викария по губам Юлии скользнула тонкая, чуть заметная улыбка. Но, следуя правилам, женщина склонилась в почтительном поклоне. В этот раз начало разговора она оставила за монсеньором.

— Синьора, если вы действительно заинтересованы в том, о чем просили меня вчера, вы выбрали не самое удачное место для встречи, — вместо приветствия проговорил Боргезе, но тут же чуть улыбнулся:

— Здесь, — он обвел взглядом убранство Иль-Джезу, — гораздо уютнее и, как ни странно, безопаснее.

— Не думаю, что, если бы я пригласила вас сюда, вы бы пришли, — в ответ на его улыбку улыбнулась графиня. — Вы были удивлены моим визитом, и я прекрасно понимаю вас. У вас нет причин мне верить. Поэтому я и пришла к вам именно туда.

— Полагали, что я побоюсь встретиться с вами в ином месте?

— Нет, что вы. Думала, что если вас заинтересует то, что я вам скажу — вы сами решите, где и когда продолжить разговор.

Камилло склонил голову:

— Благодарю за столь лестный мотив. Но я действительно опасался встречи с вами. Хотя причин для этого за собой не знаю.

За почти шутливым тоном скрывался вполне читаемый намек и вопрос.

— Так же как и я не знаю причин, по которым вы могли бы или должны были бы опасаться меня, — уголком губ усмехнулась Юлия. — Хотя многие могут думать иначе.

Боргезе кивнул, принимая ее ответ.

— Итак, кастильское дело... Я внимательно слушаю вас, синьора.

Юлия на несколько секунд сосредоточилась, потом негромко заговорила:

— Уверена, вам известна ситуация с отсутствием наследника кастильского герцогства. Документы, собранные монсеньором Перетти, позволяют утверждать, что я могу претендовать на эту корону как прямая наследница правителей Кастилии. Я прошу вашей помощи в контактах с мадридским двором и поддержке моей кандидатуры на роль герцогини Кастилии.

Кардинал Боргезе с сомнением покачал головой:

— Синьор Феличе Перетти был, — тут монсеньор осенил себя крестным знамением, — весьма склонен к авантюрам, сударыня. И вам это известно, как никому другому.

Не ясно было — намеренно ли провоцирует монсеньор графиню или просто высказывает свое сомнение. На мгновение лицо женщины словно окаменело. Но она постаралась быстро взять себя в руки.

— Единственным подтверждением моих слов являются документы. Вы сами сможете оценить, насколько они убедительны.

Она старательно обходила любое упоминание имени Феличе, боясь, что, произнеся его, сорвется в истерику, в желание прекратить этот театр лицемерия и убить.

— Бумаги у вас с собой?! — не сдержал изумления кардинал.

Юлия оторопела от неожиданности и вдруг рассмеялась:

— Нет, монсеньор!

Боргезе усмехнулся в ответ. В этот момент его лицо приобрело довольно приятное добродушно-лукавое выражение:

— Возможно, это имело бы смысл.

— Возможно, — в тон ему, еще не погасив улыбку в глазах, ответила женщина. — Их копии доставит вам мой слуга, если вы пожелаете.

Синьор Камилло задумчиво проговорил:

— Не стоит поручать это слуге, синьора. Тем более, я хотел бы посмотреть документы в вашем присутствии. И, возможно, сразу оценить их, как бы сказать... дееспособность.

— Тогда назовите место и время, — прозвучал спокойный ответ.

— Здесь же, через день. И вот еще что, синьора Бельфор... Вы знаете, что за вашим домом следят?

Лицо графини неуловимо изменилось, став строже. Она помолчала, оценивая значимость известия, после, явно сдерживая дрожь в голосе, проговорила:

— Благодарю вас, монсеньор. Теперь знаю.

Боргезе выжидательно посмотрел на нее. Поймет ли, что эти сведения — не подарок.

— Чем я могу отблагодарить вас за это предупреждение, монсеньор?

— Исключительно своим доверием в ближайшие дни, — кардинал усмехнулся.

— Охотно, — уголок женских, изящно очерченных, губ дрогнул в усмешке. — Если к тому времени монсеньор Беллармин не будет допрашивать меня как убийцу.

— Великий инквизитор умеет долго не терять надежду на благоразумие того, в ком он заинтересован.

— Если нет возможности получить желаемое иным способом. А у него такие способы вполне могут найтись.

— Могут?

Короткое слово, вопрос. Но похоже было, что кардинал-викарий Камилло Боргезе вложил в него довольно много смысла. Смысла, касавшегося лично его, его жизни.

— Если он решит доказать, что на вас и Фе... монсеньора Перетти покушалась я, у меня не будет ничего кроме уверенности, что я к этому непричастна, — Юлия чуть усмехнулась. — Но, надеюсь, что правы вы, и Великий инквизитор проявит должную меру терпения.

— Непричастны... — без единого оттенка вопроса повторил он.

Юлия лишь чуть склонила голову, соглашаясь и подтверждая: «Непричастна».

Лишь после этого Боргезе отвел глаза. Оказывается, кардинал очень внимательно смотрел за лицом графини с того момента, как они заговорили о Роберто Беллармино.

— Ох, инквизитор, — сокрушенно качнул головой Камилло.

Обычно мягкие черты лица викария стали резкими, недобрыми.

Теперь настала очередь Юлии с пристальным интересом следить за игрой эмоций монсеньора.

— Думаю, мне нужно это сказать. Я пришла к вам, потому что из двоих, кому монсеньор Перетти завещал закончить задуманную им испанскую партию, как минимум один решил сыграть ее по-своему. А умирать я пока не готова. Как и отказаться от шанса получить то, что хотел подарить мне монсеньор.

— Я отвечу вам, когда посмотрю бумаги.

— Тогда до встречи, монсеньор, — если Юлии и хотелось сказать, что Феличе Перетти вряд ли собрал не имеющие веса документы, которые хотел заполучить Великий инквизитор, то она свое желание ничем не выдала, склонившись перед священником в коротком грациозном поклоне.

— Храни вас Господь, синьора, — совсем иным, чем в ватиканском студиоло, тоном попрощался викарий.

Они встретились вновь в условленное время. Пока монсеньор Боргезе просматривал бумаги, графиня молчала, судорожно стиснув руки под полой плаща. Кардинал дважды перебрал документы, но Юлия понимала, что это лишь способ потянуть время и подумать. «А ведь Великий инквизитор прав, синьора, — размышлял Камилло Боргезе. — Используя эти бумаги, связи при мадридском дворе и при правильной игре корону Кастильо можно надеть не только на вашу голову. Но кого хочет использовать для этого друг Роберто? Неужели свою белокурую племянницу…»

— Мне нужны копии всех документов, графиня.

Юлия вздохнула чуть свободнее:

— Они готовы, ваше преосвященство. Прошу. А что делать мне?

Боргезе прервал цепь своих размышлений и посмотрел прямо на Юлию:

— Вам? Сосредоточьтесь на том, чтобы не стать добычей инквизиции и сбиров, синьора. Дайте монсеньору Беллармино надежду на то, что еще можете согласиться с его условиями.

— А вы? Что будете делать вы?

— Я возобновлю контакты с испанским двором и вновь приглашу в Рим графа Оливареса. Полагаю, имя синьоры Виктории Морно донны Кастильо и моя… дружба с ней будут еще иметь значение для синьора Гаспара.

— Хорошо, монсеньор, — только и смогла проговорить графиня.

Упоминание Виктории из уст Камилло Боргезе воскресило в памяти синьоры Бельфор вечер в ватиканском саду, где, как она теперь понимала, была окончательно решена судьба кардинала Феличе Перетти, и легло тяжелым камнем на сердце Юлии.

* * *

Кардинал Монтальто рассчитал свой путь так, чтобы въехать в Рим до обеда. Миновав Порта Пиа, монсеньор отпустил отряд сбиров и своих помощников, а сам продолжил путь следом за каретой, в которой ехала синьорина делла Пьяцца. На небольшой площади перед палаццо Бельфор монсеньор спешился, дождался пока Стефания выйдет и, подхватив девушку под руку, отвел синьорину в сторону. Для нее жест Менголли стал совершенной неожиданностью; послушная в первые мгновения, придя в себя, Стефания возмущенно освободила локоть из захвата кардинала. Менголли не дал ей возможности выразить неудовольствие своим вольным поведением, а сразу заговорил:

— Надеюсь, синьорина, вы понимаете, что о происшествии с Аурелио Нои вам следует молчать? Все считают, что он погиб как герой, пусть и по ошибке караула.

— О, у вас, монсеньор, проснулись совесть и жалость?!

Стефания не на шутку разозлилась: мало того, что Менголли игнорировал ее на протяжении недели, словно только она и была виновна в произошедшем, так еще и закончить это путешествие он хотел, поставив на своем. Ее ответ прозвучал громко и дерзко, но девушка тут же стушевалась. Инквизитор смотрел на нее так, словно принимал решение — продолжить допрос или уже перейти к вынесению приговора. Наконец, он ответил, предварив слова широкой улыбкой:

— Только жалость и исключительно к тебе, сестра.

Договорив, он совершил еще один неожиданный поступок — обеими руками придержал черноволосую изящную головку синьорины и запечатлел поцелуй на ее белом высоком лбу. Движение Бенвенуто было настолько стремительным, что Стефания не успела что-либо сделать. Поцеловав ее, кардинал отступил и обернулся, почувствовав чей-то взгляд. С порога палаццо за ними наблюдал управляющий графини Пьер Шане. Монсеньор взмахнул рукой, благословляя Стефанию, и быстрым шагом направился к своей лошади.

— Разве вы не зайдете поприветствовать свою матушку? — спохватившись, крикнула Стефания.

— Нет, сестра!

— Но ведь вы не виделись так долго?!

— Бывало, мы не виделись и дольше! — ответил он уже сидя в седле.

Монсеньор направил коня к бывшему дому кардинала Перетти. Валетто должен был обустроить в нем новое жилище для монсеньора Монтальто.

Пьер распахнул перед синьориной делла Пьяцца двери палаццо Бельфор. Графиня встретила Стефанию на пороге дома:

— Здравствуй, моя девочка! — она нежно обняла девушку, ласково поцеловала.

— Матушка, я так рада видеть вас! — синьорина в ответном движении прильнула к женщине. — Я так скучала. Так много всего случилось!

— Тебе нужно отдохнуть с дороги, а потом мы обо всем поговорим. А монсеньор? Он не проводил тебя?

Стефания опустила глаза:

— Кардинал проводил меня, синьора. Но он очень куда-то спешил.

Девушка успела заметить, как грустно изогнулись губы графини, но уже в следующий миг Юлия вновь улыбнулась:

— Ну, конечно же. Кардиналу нужно рассказать о том, как выполнена его миссия. Думаю, ванну тебе уже приготовили. Отдохни, и я буду ждать тебя.

Ближе к вечеру женщины встретились за столом. Им было, что рассказать другу, чем поделиться. Но если рассказ Юлии был задумчиво светел и спокоен, то история Стефании казалась историей невероятных и страшных приключений. А еще графиня заметила, что иногда в рассказе девушки появлялись неожиданные паузы, и нить повествования словно сплеталась маленьким узелком недоговоренности. Впрочем, о героическом поведении монсеньора Монтальто и отца Иосифа Стефания рассказала без утайки. О пережитом страхе — тоже. А вот в подробности их с кардиналом Менголли отношений синьорина делла Пьяцца вдаваться не стала. Юлия, пристально следившая за каждым жестом и словом юной собеседницы, неожиданно почувствовала тревогу. Слишком странное выражение появлялось не на лице, но в глазах девушки, когда она заговаривала о своем "брате".

Уставшая Стефания рано ушла спать, а графиня долго еще сидела на балконе, закутавшись в шаль. Может быть, кого-то ждала.

Из бывшего дома отца, переодевшись на скорую руку в кардинальскую сутану, Бенвенуто отправился в Ватикан, к монсеньору Беллармино. Во дворце его уже ждали. Один из младших помощников главы Конгрегации доктрины веры встретил монсеньора Монтальто едва ли не на пороге.

— Ваше высокопреосвященство, монсеньор Беллармино ждет вас, — низко склонившись перед прелатом, проговорил молодой служка.

Менголли проводили в один из частных залов. Войдя туда, Бенвенуто с удивлением обнаружил накрытый стол. Рядом стоял Роберто Беллармин.

— Монсеньор Монтальто, мальчик мой, я так волновался за тебя, — голос старого кардинала был проникнут подлинной тревогой и радостью встречи.

Это радушие выбило почву из-под ног Бенвенуто. Всякое желание обвинить в чем-либо Великого инквизитора растворилось. Менголли приветственно склонил голову, но отголоски сомнений, развеять которые он так торопился, отразились в изумленном: «Волновались?!»

— Не скромничайте, кардинал Монтальто, — Роберто указал рукой на стол, приглашая Менголли к трапезе. — Мне уже все известно. Ты был в большой опасности, сын мой.

Бенвенуто не тронулся с места. Он пристально посмотрел на кардинала и задал вопрос:

— Вы знали, что борьба с ересью и колдовством в Форли лишь прикрытие для того, чтобы свалить архиепископа Равенны и добиться большей власти для болонского Бонкомпаньи?

Беллармин покивал своим мыслям и улыбнулся:

— Ты увидел самый корень, синьор Менголли.

— Мне помогли прозреть. Но только в самом конце, когда все было кончено.

Роберто отчетливо услышал в интонациях своего подопечного обвинительные нотки.

— Я узнал обо всем слишком поздно. Это была задумка Марка Оттавиани. Ни он, ни Папа не поставили меня в известность об этом плане. Поэтому я и волновался за тебя. Если бы я знал об этом заранее, то обязательно предупредил бы, — Роберто открыто посмотрел в глаза Менголли. И почти сразу пожалел об этом. Взгляд молодого прелата был настолько тяжел, что захотелось тут же зажмуриться, но тот же взгляд и не позволил этого. Через несколько долгих мгновений Бенвенуто ди Менголли вновь склонил голову:

— У меня нет причин сомневаться в вашей искренности, ваше преосвященство.

Монсеньор Беллармин с усилием моргнул. Его качнуло так, словно, отведя глаза, Менголли убрал некую опору или связь, на которой удерживал своего покровителя. Еще не до конца придя в себя, Роберто как-то суетливо прошел к столу:

— Садись же! Я знаю, ты сразу с дороги. Я приказал накрыть обед для нас.

— Благодарю, монсеньор. Я рад, что вернулся в Рим. И для меня очень много значит то, что вы ждали меня, святой отец. Простите мне эту минуту сомнения.

— Все правильно, мой мальчик, все правильно. Ты сын своего отца, и этим все сказано! Но ведь я предупреждал тебя. Помнишь? Не стоило тебе дерзить Марку. Теперь он — черный Папа, Генерал ордена. Я прошу тебя, будь осторожен.

Во время трапезы святые отцы серьезных тем не обсуждали, только достоинства того или другого блюда. Но Бенвенуто все время казалось, что старший кардинал приберег нечто важное напоследок.

— Брат мой, — Роберто ополоснул пальцы в небольшом серебряном тазу с водой и взялся за кубок с вином, — я хочу выпить за твое новое назначение!

Обращение как к равному удивило Менголли, а тост заставил замереть в предвкушении. Все-таки предчувствие его не подвело.

— В ближайшие дни Папа огласит номинацию этого года. Ты получишь церковь Санта-Мария-ин-Домника и сан кардинала-диакона. Добро пожаловать в Священную Коллегию, монсеньор Монтальто!

Радостная торжествующая улыбка рвалась осветить обычно сосредоточенное с темными густыми бровями молодое лицо. Бенвенуто так и не смог ее сдержать. Беллармин рассмеялся, наблюдая безуспешную попытку Менголли сохранить невозмутимость.

— Я давно говорил твоему отцу, что он зря держит тебя в черном теле.

— Он считал, что мне еще многому нужно научиться.

— И каков результат? Ушел, оставив тебя ни с чем. Этот сан ты давно заслужил, монсеньор Монтальто. Но это накладывает на тебя определенные обязательства.

— Я понимаю.

— Боюсь не до конца… Отныне ты на полных правах в курии, и ты на службе в моей Конгрегации. Но рядом со мной теперь и монсеньор Боргезе. Ты должен это принять.

Улыбка померкла на лице Бенвенуто. Менголли опустил голову, и хотя Беллармино не мог видеть, каким гневом загорелись глаза молодого кардинала, он прекрасно видел, как на четко очерченных скулах играют желваки. Наконец, Бенвенуто заговорил:

— Я, — тут голос изменил ему, но он продолжил, — приму это.

— Ты умен, мой мальчик. И, я уверен, хорошо освоил науку терпения. Всему свое время, монсеньор.

В последних словах кардинала Беллармино Менголли услышал обещание. Это помогло ему поднять глаза и прямо взглянуть на старшего:

— Да, ваше преосвященство.

Роберто поднялся из-за стола, и Бенвенуто сделал то же, поняв, что встреча окончена.

— Ох! — вдруг взмахнул рукой Беллармино. — Вот мне попало бы от племянницы! Едва не забыл… Надеюсь, ты придешь к Марии на праздник в честь ее именин?

— Непременно, монсеньор. Я не знал, куда направить гонца с письмом для синьоры Портиччи, поэтому отправил его к вам.

— Не переживай. Мария получила его, — Роберто улыбнулся. — А еще я попрошу тебя напомнить синьоре Бельфор наше приглашение. А так же передать приглашение ее воспитаннице — синьорине Стефании. Мария очень хочет познакомиться с твоей названной сестрой, синьор Менголли.

На этот раз Бенвенуто ничем не выдал ни своего удивления, ни своего недовольства приглашением в дом синьоры Портиччи Стефании делла Пьяцца. Он согласно склонил голову и очень мягко улыбнулся:

— Мария очень добра. Я обязательно передам все.

— Ты еще не заезжал к синьоре Ла Платьер?

— Нет, монсеньор. Я поспешил сюда.

Тон, которым кардинал Беллармино задал вопрос о матери, показался Бенвенуто слишком напряженным.

— Я навестил палаццо Бельфор перед отъездом графини в путешествие. Мне показалось, что смерть кардинала Перетти и потом эта болезнь… сильно повлияли на рассудок синьоры.

Теперь Бенвенуто встревожился по-настоящему:

— Но возможно поездка как-то улучшила состояние графини?

— Понимаешь, она стала очень подозрительна, особенно к друзьям. Недоверчива. Даже враждебна. Меня это очень огорчает. Ты мог бы, если не повлиять на нее, то хотя бы присмотреться. Мы ведь так и не нашли ни одного из стрелявших в тот день в кардиналов. Тише, мой мальчик! Я знаю, что ты хочешь сказать. Камилло Боргезе стоял у алтаря рядом с Феличе Перетти! Стрелял не он! Но вот куда делся стрелок — до сих пор не ясно. Ну, а кто мог быть напрямую заинтересован в убийстве кардинала-викария, я думаю, тебе объяснять не нужно. Обдумай все это хорошенько. Слава Иисусу Христу, брат мой! Повторяю, ты вернулся в Рим — будь осторожен.

— Слава Иисусу Христу, монсеньор, — Менголли склонил голову под благословение старшего кардинала и в замешательстве покинул зал, а после и Ватикан.

Глубоким вечером Бенвенуто Менголли сидел в кресле возле камина в своем студиоло. Валетто постарался на славу — бывший палаццо кардинала Перетти был восстановлен во всей красе, из подвалов загородной виллы возвратились ценности, в том числе коллекция оружия и доспехов в фехтовальный зал. Теперь кардинал Монтальто оценил его размеры и применительно к занятиям с кнутом. Однако было в обновленном дворце несколько мест, интерьер которых отвечал исключительно духу его нового владельца. Одним из таких стал кабинет синьора Менголли. Камин здесь сложили очень большой, и имел он форму головы огнедышащего чудовища. В больших глазах дракона, выточенных из кусков обсидиана, временами отражалось пламя свечей.

Кардинал размышлял. Ни мягкий голос, ни скорбный тон монсеньора Беллармино не обманули Бенвенуто. Он понял, что Великий инквизитор разгневан на графиню де Бельфор. Оставалось выяснить за что. Это, а еще упоминание закрытого дела о покушении на кардинала Боргезе вкупе позволяло составить весьма определенное представление о ходе мысли главы Конгрегации доктрины веры. Чем же могла так настроить против себя кардинала Беллармино синьора де Бельфор, что он прибег едва ли не к прямой угрозе в разговоре с ее сыном?! И при этом синьор Роберто не отменил своего приглашения на праздник в честь именин племянницы. Он хотел, чтобы Юлия де Ла Платьер осознала опасность противостояния Великому инквизитору, но оставлял ей путь к примирению. К такому выводу пришел Бенвенуто.

Взгляд кардинала уже не в первый раз скользнул по строкам письма, которое он держал в руке. Ему не нужен был свет, чтобы читать его. Весь текст, до единого слова, давно запечатлелся в памяти. С того самого вечера, когда брат Иосиф передал Бенвенуто ди Менголли последнее послание отца. В самом конце его была приписка — уже не строгим каллиграфическим почерком куриального кардинала, но еще более узнаваемым, родным росчерком Феличе Перетти. Это были слова о Юлии дю Плесси Бельер маркизе де Ла Платьер графине де Бельфор. Это были слова мужчины о женщине. Как отблески пламени свечей на столе за спиной кардинала, вспыхивали эти слова перед мысленным взором Бенвенуто: «Пришло время сказать тебе правду. В ночь накануне твоего посвящения в сан кардинала эта женщина приходила убить меня… отомстить за то, что я избрал путь, на котором ей не было места… Ты спас мне жизнь, но она забрала мою душу. Я — мужчина — оказался слаб… Сколько бы она ни вредила мне, сколько бы раз ни предавала, я ничего не мог поделать с собой, с той страстью, что она возбуждала во мне… Она не должна остаться безнаказанной! Но ты должен сделать это сам. Это наше семейное дело, сын. Только ты! Только сам! Тогда моя душа обретет покой в Господе…» Зернами крупных четок скользили воспоминания: сцена, которую юный епископ застал в кабинете Святого Отца; его гнев в ответ на незначительную оплошность в ответе новоиспеченного магистра богословия, вызванный, как оказалось, всего лишь известием о том, что графиня де Бельфор забеременела; одиночество и подавляемый страх, когда Феличе Перетти отрекся от престола и исчез из Рима ради этой женщины; наглая уверенность Жерара Манфреди; объявление о помолвке с бароном, приведшее отца на грань гибели. И самое главное — брат Иосиф. Человек с ледяным, режущим сознание и душу, взглядом — наставник, учитель и враг. Его привела она — Юлия де Ла Платьер — женщина, назвавшаяся матерью.

— Монсеньор, пора, — послышался от двери голос Валлетто.

Бенвенуто Менголли аккуратно свернул уже изрядно потрепанный лист бумаги и убрал его в небольшой ящик секретера. Плащ, поданный слугой, скрыл странного вида мантию на плечах господина. Крылатый Дракон сегодня встречался со своими детьми.

Глава опубликована: 07.10.2016

Глава 60

Монсеньор Монтальто приехал в палаццо Бельфор к обеду следующего дня, предварительно отправив слугу с известием о своем визите. Накануне, после встречи с Роберто Беллармино, молодой кардинал много думал, вспоминал обрывки разговоров с братом Иосифом, не раз перечитывал последнее письмо отца. Эти раздумья и ночная встреча с собратьями — детьми Крылатого Дракона — оставили темные круги под его глазами. Но решение было почти принято. Почти — потому, что оставался вопрос отношений с синьориной Стефанией делла Пьяцца.

Графиня де Бельфор ожидала кардинала. Стол был накрыт на двоих; синьорина Стефания сказалась больной и просила разрешения не выходить к обеду.

— Здравствуйте, монсеньор, — графиня склонилась в коротком поклоне перед священником.

— Рада видеть тебя, — улыбнулась сыну.

Она обратила внимание на темные тени, окружившие глаза молодого человека, но ничего не сказала об этом.

— Я приказала накрыть обед. Приглашаю тебя к столу.

— Благодарю. Я не зашел вчера, простите. Нужно было срочно явиться в Ватикан.

Взгляд кардинала скользнул по столу, оценил количество приборов. Разочарование быстро сменилось скрытой усмешкой.

— Стефания рассказала, какие испытания вам пришлось пережить, — Юлия жестом пригласила гостя к столу. — Я сочувствую, что все это выпало на вашу долю.

Она коротко взглянула на сына:

— Отец гордился бы тобой.

Бенвенуто представил что и как могла рассказать Стефания и едва не скривился от досады:

— Сомневаюсь. Но не будем о грустном. Я вижу, для вас путешествие стало хорошим способом отдохнуть. Вы прекрасно выглядите, — на мгновение синьор Менголли сбился, определяясь с тем, как обратиться к матери, но завуалировал заминку поднятием бокала в честь хозяйки, — синьора Юлия.

— Спасибо, Бенвенуто, — Юлия приподняла бокал в ответ. — Мое путешествие было намного спокойнее, чем ваше. Как оценил Святейший Отец результаты твоей поездки?

Кардинал покивал головой:

— Очень высоко. Как и монсеньор Беллармино. Хотелось бы узнать и оценку новоиспеченного черного Папы... — Менголли усмехнулся. — Уверен, вскоре брат Иосиф не преминет сообщить мне это.

— Даже не сомневаюсь, что монсеньор Оттавиани столь же высоко оценит, сделанное тобой, — Юлия опустила голову, наблюдая за бликами света в бокале с вином. — Надеюсь, что их оценка отразится и на твоей карьере.

— Да, — согласно кивнул Бенвенуто, — в ближайшие дни номинация. Я получу дьяконию. И место в курии. Больше мне никуда не нужно будет уезжать.

— Это очень хорошая новость, монсеньор, — Юлия улыбнулась. — Все плохое осталось позади. Очень хочу в это верить.

С легкой теплой улыбкой графиня смотрела на сидящего напротив молодого мужчину: "Феличе, наш сын совсем вырос... Как плохо, что ты не сможешь его поддержать, любимый".

— Мне тоже хотелось бы в это верить, синьора. Но мне стало известно, что перед отъездом вы успели совершить необдуманный шаг — поссориться с монсеньором Беллармино... — Бенвенуто замолчал, предлагая графине разъяснить ситуацию.

— Сожалею, что его преосвященство расценил как ссору мой отказ отдать ему документы, оставленные мне вашим отцом, — Юлия взглянула в глаза Менголли. — Монсеньор Беллармин ясно дал понять, что после смерти кардинала Перетти он будет делать ставки в игре на другую... женщину.

Бенвенуто отставил бокал и внимательно посмотрел на графиню:

— Мне редко удавалось столкнуться с тем, чтобы монсеньор Роберто давал что-то понять однозначно, — осторожно заметил Менголли.

— Возможно. Но наверно так он поступает с более умными собеседниками, а не с женщиной, которая всегда была под опекой сильного мужчины, — усмехнулась графиня. — Как бы там ни было, монсеньор Феличе оставил эти проклятые документы мне. Не Беллармину, не Оттавиани, не вам, монсеньор, не отцу Иосифу. И я передам их только тому, кому буду доверять.

Юлия коротко помолчала и продолжила:

— По мнению Великого инквизитора мне будет угрожать опасность. По крайней мере, до тех пор пока я либо не соглашусь отказаться от борьбы, либо не надену корону на голову. Я предпочитаю второй вариант. Так хотел твой отец и мой любимый мужчина.

Кардинал Монтальто выглядел крайне озадаченным:

— О чем идет речь? Какие документы, синьора?

Графиня поднялась, отошла к небольшому столику и вернулась уже с пакетом:

— Вот эти бумаги, — она положила его на стол перед кардиналом и вновь заняла место напротив.

Бенвенуто с сомнением, как на нечто опасное, посмотрел на связку бумаг. Но любопытство взяло верх над осторожностью — Менголли внимательно, лист за листом, взялся читать документы. По мере знакомства с тем, что стало предметом спора между графиней и Великим инквизитором, лицо кардинала бледнело и словно бы каменело. В памяти всплыла давняя история, связанная с Викторией Морно и перстнем герцогов Кастилии. Печатка до сих пор хранилась в сейфе монсеньора Монтальто. Наконец он отложил последнюю бумагу — свидетельство о рождении девочки, оформленное в толедской церкви. Большой палец заскользил по губам в жесте задумчивости. Юлия хранила молчание, не мешая кардиналу размышлять. Менголли посмотрел на мать:

— Откажитесь от этого.

— Нет, — неожиданно резко ответила Юлия. — Феличе хотел довести это дело до конца, но не успел. Он оставил это мне. И я сделаю это. Он хотел усилить влияние Церкви на испанских землях. Ради этого. И потому, что так хотел он. А еще… Став герцогиней Кастилии, я найду настоящего убийцу Феличе Перетти.

— И вы, и я знаем настоящих убийц кардинала Перетти! — не сдержался Менголли и поднялся из-за стола. — Одна... уже последовала за ним. Дойдет очередь и до остальных. Подумайте, так ли уж вам нужна война с Роберто Беллармином? Монсеньор еще не потерпел ни одного поражения ни на одном из избранных им поприщ.

— Вы предлагаете мне отдать документы и забыть про корону? — в голосе Юлии отчетливо послышалось удивление. — Вы же не можете не понимать, что тогда мне останется только надеяться на милость монсеньора Роберто. Поддержит ли он мою кандидатуру? Или найдет другую? А если он найдет другую — зачем я буду нужна ему живой?

— Вы всех, — Бенвенуто едко подчеркнул это слово, — инквизиторов представляете столь кровожадными чудовищами?

Кардинал задержал взгляд в глазах синьоры Бельфор. После, чтобы избавиться от охватившего его напряжения, Бенвенуто прошелся по столовой, посмотрел в окно:

— Без документов вы не будете представлять для Великого инквизитора никакого интереса или опасности, синьора. У вас достаточно средств, чтобы сохранить самостоятельность. И вы способны найти свое место. Не такое высокое, но гораздо более безопасное.

Графиня усмехнулась, глядя в спину Менголли:

— Я не склонна никого считать чудовищем, пока меня не убедят в обратном. Почему вы предлагаете мне отказаться от короны?

Все еще стоя лицом к окну Бенвенуто чуть улыбнулся, но тон его остался серьезным, жестким:

— Потому что хочу предостеречь вас от такого противника, как Роберто Беллармино.

— Я благодарна вам за предостережение, кардинал, — Юлия вдруг поймала себя на том, что не может назвать стоящего к ней спиной молодого человека по имени. — Вы могли бы предложить свою помощь, но вы предпочли предложить мне отказаться от борьбы. Я отдаю себе отчет в том, что за человек Великий инквизитор и насколько он опасный противник. И тем не менее я рискну. Я лишь прошу вас быть осторожнее с монсеньором.

Менголли обернулся. Его глаза мерцали гневом:

— Монсеньор Беллармино единственный на сегодня человек в Церкви, которому я могу доверять так же, как доверял Феличе Перетти.

— Это ваше право. Но подумайте о том, как и почему рядом с Перетти неожиданно появилась племянница кардинала Беллармино. И почему она сейчас так интересуется вами? — усмехнулась Юлия.

Сомнение графини в том, что он мог интересовать баронессу сам по себе, как мужчина, неприятно задели Бенвенуто, но он постарался скрыть это.

— Вы конечно подозреваете, что синьора Портиччи и есть та самая иная кандидатура... — Менголли усмехнулся в ответ.

— Конечно, — кивнула головой Юлия.

— А синьора Мария искренне считает вас своей подругой. И у меня поручение от нее и монсеньора Беллармино. Меня просили напомнить вам о приглашении на банкет. Вам это ни о чем не говорит?

— Я помню, спасибо, — склонила голову Юлия, немного подумав, продолжила: — Говорит. Великий инквизитор еще надеется, что я изменю свое решение. Вот, даже вам поручил поговорить со мной.

— Ошибаетесь, синьора! — он вновь прошелся по комнате, явно прилагая усилия к тому, чтобы усмирить гнев, клокочущий в груди. — Неужели вам так надоел Рим?! А Испания навевает исключительно положительные воспоминания?!

— Я потеряла того, с кем Рим был прекрасен. И теперь здесь все напоминает мне об этой потере. А в Испания... Там я жила надеждой.

— И вы решили рискнуть и потерять сам Город, а возможно и голову?

— Думаю, я сумею пережить потерю Рима, — улыбнулась графиня.

— Уверены?

— Да! Если получу то, что хотел подарить мне монсеньор Перетти.

"Хотел подарить..." — Бенвенуто спасло только то, что он как раз оказался спиной к матери. Лицо монсеньора исказилось злой, досадливой гримасой. Ему пришлось даже перевести дыхание, прежде, чем получилось что-то ответить:

— Я не стану желать вам удачи. Это значило бы поощрить вас, а я уверен, что вы совершаете ошибку.

— Возможно. Но я все-таки попытаюсь. И, надеюсь, мне удастся найти тех, кто поддержит меня. В отличие от вас.

— Обязательно найдется тот, кто согласится подвести вас к краю пропасти, — с усмешкой процитировал кардинал.

Бенвенуто наполнил свой бокал, сделал несколько глотков и решил сменить тему:

— Но что же синьорина Стефания? Довольна ли она путешествием?

— Она очень устала. Но восхищена вами и отцом Иосифом, — Юлия помолчала, потом решительно проговорила: — Монсеньор, вы все-равно узнаете, поэтому скажу это сама, сейчас. Я буду искать поддержки у любого, кто сможет противостоять монсеньору Беллармино. В том числе, у кардинала-викария.

— У кого? — очень тихо переспросил Бенвенуто, отставляя вино.

Юлия на секунду опустила глаза, а потом вновь взглянула прямо на кардинала:

— У Камилло Боргезе.

Ценой невероятного усилия ему удалось сдержаться, лишь как-то судорожно вздохнул, будто вокруг вдруг исчез воздух. На побелевшем как полотно лице заполыхали темным пламенем глаза. Юлия с тревогой наблюдала за сменой выражений на лице кардинала. Бенвенуто раздвинул помертвевшие губы в улыбке и выдавил:

— Синьора Портиччи просила передать так же приглашение синьорине делла Пьяцца. Баронесса будет рада увидеть ее на празднике. Благослови вас Господь, синьора.

— Я непременно передам приглашение синьорине. Хотя и удивлена этим приглашением, — негромко ответила графиня.

Он уже не слышал. Окружающие звуки тонули в шуме крови в ушах. Менголли двинул рукой в крестном знамении и направился мимо хозяйки вон из столовой. Юлия отступила с его дороги. Хотела было что-то сказать, но поняла, что это будет бессмысленно.

По пути к выходу он почти налетел на Стефанию, которая решила все-таки спуститься. Менголли сумел вовремя остановиться. В бьющем по глазам, неестественном свете разглядел силуэт названной сестры, почти не сознавая, что делает, протянул руку с перстнем для приветствия.

Стефания склонилась к перстню и быстро выпрямилась:

— Монсеньор? Что с вами? — в ее голосе прозвучала искренняя тревога. Тревога, вызванная не только тем, что она увидела, но и тем, что Стефания ощутила словно накрывшую с головой волну.

— Что? Ничего... Ничего, что могло бы заставить вас волноваться. Ступайте к графине, у нее для вас новость.

Менголли почти совладал с голосом, но пламя гнева, что разгорелось в нем, все еще пыталось вырваться наружу, и, не находя выхода, сжигало свой сосуд.

Девушка оторопела:

— Позвольте мне самой решить, что может заставить меня волноваться!

Но Стефания тут же сбавила тон:

— Брат, у вас все хорошо? — она осторожно прикоснулась к его рукаву.

— Ступай и попроси матушку объяснить тебе, почему в ближайшее время у вас появится очень много проблем, — зло прошипел Менголли наклоняясь к Стефании со своего роста. После отпрянул, обошел синьорину и продолжил свой путь.

Она сперва отшатнулась и тут же бросилась за ним:

— Да что случилось? — она уперлась в его грудь ладошками, будто хотела удержать пламя, рвущееся наружу.

Эффект от этого прикосновения был неожиданным. Бенвенуто замер, его взгляд остановился на тонких изящных руках, сейчас двигающихся в такт с его дыханием.

— Брат, успокойся, — девушка заглянула в его глаза.

— Брат?! — прошипел он. Пламя в груди боролось с той необъяснимой прохладой, что несло прикосновение рук Стефании: — У этой женщины нет детей. А если и есть, то это не я.

Синие глаза синьорины потемнели:

— Бенвенуто, объясни мне, что происходит, — взгляд Стефании не отпускал взгляд молодого кардинала.

Он убрал ее руки со своей груди, длинных пальцев одной ладони хватило, чтобы обнять оба тонких запястья. Мгновение удерживал их, продлевая контакт, но вдруг, словно очнулся, неловко отпустил, отбросил руки Стефании от себя.

— Прошу простить, синьорина. Я спешу.

Девушка отступила, склонилась в поклоне:

— Да, монсеньор.

Кардинал Монтальто вышел из палаццо Бельфор и попытался вдохнуть полной грудью, но осенний день в Риме выдался безветренным. Застоявшийся воздух не принес облегчения. "Нет, она не посмеет. Это невозможно. Она просто в растерянности, напугана. Феличе Перетти, отец... Ты готовился уехать в Кастилию и снова оставить меня здесь одного. Ты готовил ей и себе трон, а что ты готовил мне? И готовил ли вообще что-то?" — теснились в голове мысли, пока монсеньор размашисто шагал по улице, не обращая внимания, что полы сутаны пачкаются в лужах и грязи. Два человека, слуга и охранник, поспевали следом за господином. «Если только она посмеет… Но тогда, монсеньоры, ничего у вас не выйдет. Эта женщина — моя. Я сам уничтожу ее. Только сам!»

Глядя невидящими глазами на страницы книги стихов Феличе Перетти, Юлия думала о разговоре с сыном. Снова и снова в памяти всплывали слова кардинала Беллармино: "Вашего союза с кардиналом Боргезе не поймет не только ваш сын". Не поймет. Юлия убедилась в этом в полной мере. И она не сможет объяснить ему, почему между друзьями отца и врагом она выбрала последнего. Почему все крепче становится уверенность в том, что Беллармин не только затеял свою игру, но и монсеньора Монтальто захочет использовать в ней. И он — наставник по завещанию отца и начальник по службе — сможет найти слова и аргументы, чтобы убедить юного прелата в своей правоте. А его прелестная племянница лишь добавит азарта игре. "Он сделает все, чтобы ты, Бенвенуто, занял место отца. А Мария — мое. Вот только Феличе Перетти был равным Великому инквизитору, а ты станешь зависим. Ведь даже Феличе ошибся в нем. Но теперь он мертв. Как и его убийца. А я хочу жить. Ты имеешь право презирать меня, сын. А может быть, так будет лучше для тебя — остаться под покровительством Великого инквизитора. Выиграю я или проиграю в авантюре — это не коснется тебя. Отец ничего не сказал об Испании тебе — значит, это не твоя игра".

Юлия осторожно закрыла книгу. В эту ночь во сне к ней пришли они оба — отец и сын. И как когда-то, когда она впервые увидела их — понтифика и совсем юного епископа — они были вместе, и рядом с ними не было места для третьей.


* * *


Кардинал Марк Оттавиани, генерал Общества сотоварищей Иисуса — «черный Папа» — за накрытым к обеду столом слушал форлийскую историю из уст своего провинциала брата Иосифа. Оттавиани улыбнулся:

— Надо признать, мальчишка справился с задачей. И еретиков вывел на чистую воду и дал повод вмешаться в дела равеннского архиепископа. Поздравляю, монсеньор.

Увидев, как брат Иосиф скривился при упоминании титула, Марк рассмеялся:

— Привыкай, мой друг, — кардинал собственноручно плеснул вина в бокал собрата и в свой: — Я пью за твоего ученика, брат Иосиф.

— Он,— брат Иосиф покивал своим мыслям, — способный юноша.

— Ты же раскрыл ему всю суть дела?

Провинциал вместо ответа запрокинул голову, поглощая вино. Марк внимательно смотрел, как с каждым глотком вдоль широкой крепкой шеи ритмично движется крупный кадык. Он отвел взгляд как раз, когда провинциал осушил бокал.

— Я слышал, ты лично бросился спасать прекрасную синьорину из лап разбойников, — Оттавиани иронично глянул на брата Иосифа. — Не думал, что тебе свойственны такие романтические порывы.

— Девушка очень помогла общему делу. Хотя ее появление и не было мной предусмотрено. Романтика здесь ни при чем, монсеньор.

— Равно, как и ее вороные локоны и, по слухам, дивного цвета глаза…

Брат Иосиф нетерпеливо взмахнул рукой:

— Думайте, как вам угодно, монсеньор! Эта синьорина очень дорога графине де Бельфор. Уверен, у Ордена и Святого престола нет лишних месяцев ждать, пока синьора де Бельфор придет в себя после очередной потери. Мадрид уж точно не станет ждать.

Оттавиани скрыл скептическую усмешку, повернувшись к служке с приказом подавать второе блюдо. Более он не стал дразнить провинциала. Брат Иосиф решил поднять ответный тост:

— Монсеньор, вы здесь, в Риме, тоже время зря не теряли. Святейший Отец прислушивается к вам, и кардинал Боргезе обрел в вашем лице соперника не менее изощренного, чем монсеньор Перетти.

— Нет, друг мой, нет. Я ни с кем не соперничаю. Ведь все мы делаем одно дело — храним христианскую веру и блюдем интересы католической церкви, — веселая, лукавая улыбка на тонких губах римского кардинала странно не сочеталась со смиренным тоном ответа.

— Слава Иисусу Христу, монсеньор, — не скрывая усмешки, кивнул брат Иосиф.

Глава опубликована: 18.10.2016

Глава 61

Слуги баронессы Портиччи в последний час передвигались по анфиладам комнат и галереям виллы исключительно на цыпочках, но при этом очень быстро и целенаправленно. В доме с последними распоряжениями о проведении званого вечера по случаю именин госпожи находился монсеньор Роберто Беллармин. Сама баронесса временами отвечала на вопросы покровителя невпопад или лишь после того, как тот дважды повторял свое обращение. Наконец, кардинал не выдержал:

— Мария! Да что с тобой сегодня, девочка?

Голубые глаза распахнулись и с невинным смущением уставились на монсеньора:

— Простите, дядя. Я так невнимательна.

— Именно. Так что же заботит тебя сегодня больше, чем скорый праздник?

В состояние глубокой задумчивости и рассеянности Марию привели несколько обстоятельств. Главными из них были два. Первое — уже миновал не один день, как монсеньор Монтальто вернулся в город, но так и не появился на пороге виллы Портиччи. Конечно, дядя говорил, что у молодого кардинала много дел в канцелярии в связи с его новым назначением. Но Мария подозревала, что эта занятость может и не быть связана со служением церкви. Ведь не зря же он возил с собой эту Стефанию делла Пьяцца. Кстати, дядя Роберто долго сопротивлялся идее пригласить девушку на бал, и Марии пришлось проявить весь свой талант убеждения — очень уж хотелось лично познакомиться с названной сестрой кардинала Менголли, изъявившей желание отправиться в инквизиционную поездку. Видимо, это весьма незаурядная особа. Что же, так будет гораздо интереснее. Мария была настолько уверена в себе, что предпочла предоставить кардиналу возможность сделать свой выбор воочию. Синьора Портиччи ни на миг не усомнилась в собственном превосходстве. Так пусть монсеньор Монтальто тоже убедиться в нем самым непосредственным образом.

Вторым поводом, занимавшим мысли баронессы, стала мимолетная встреча, грозившая обернуться настоящей проблемой. Во время одной из прогулок по лавкам Рима баронесса Портиччи заметила нескольких синьоров. Они словно бы следили за передвижением портшеза Марии. Лицо одного из мужчин показалось ей знакомым. Но вот откуда она знала этого человека, синьора Сантаре не могла никак вспомнить. Беспокоить этой слежкой дядю пока не имело смысла. Возможно ей вовсе всё примерещилось. Но лицо того синьора с недобрым взглядом не оставляло мыслей женщины.

Тем временем, дядя Роберто ждал ответа. Мария выбрала, как ей казалось, самый безобидный:

— Я была сегодня в городе и видела цыган. У них очень красивые песни! А одна из них сказала, что меня ждет счастливое будущее…

Мария осеклась, заметив, как гневно сошлись брови на лице кардинала:

— Ты ходила в табор? Гадать?

— Я случайно. По дороге к ювелиру.

— Мария, не лги мне! От этой саранчи египетской в городе не продохнуть! Люди чаще к ним за предсказаниями и зельями ходят, чем на исповедь в церковь. И ты туда же! Шагу не ступить, чтоб не обворовали. Папа Александр наводнил Рим евреями, а нынешний настолько слаб, что город обсидели эти паразиты!

Великий инквизитор замолчал, поняв, что сказал лишнее. Мария виновато потупилась. То, что монсеньор Беллармино весьма критически оценивает нынешний понтификат не было секретом для баронессы, но никогда до этого момента кардинал не высказывался так открыто.

— Чтоб ноги твоей более рядом с этим колдовским отродьем не было! — монсеньор сурово глянул на племянницу.

— Да, ваше преосвященство. Простите.

Монсеньор смотрел на склонившуюся низко, почти к его ногам, белокурую головку, на изящный изгиб линии шеи и плеч, постепенно взгляд его смягчился:

— Ты покажешь мне свой наряд, в котором будешь на именинах?

Мария поняла, что прощена за оплошность и, выпрямившись, посмотрела на дядю сияющим улыбкой взглядом:

— Да, монсеньор.

В спальне госпожи служанки разложили недавно доставленное от портного платье — роскошный туалет, пошитый по последней итальянской моде, соперничавший в роскоши с платьями дам «семнадцати сеньоров Франции». Бирюзовый атласный лиф шитый золотом соединялся чеканными пластинами с юбкой из золотой тафты. К высокому кружевному воротнику, отделанному жемчугом крепился длинный шлейф из сирийского дамаскета с гирляндами цветов и золотой нитью. Рукава нижнего платья из тончайшего бирюзового шелка в нескольких местах были перехвачены золотыми браслетами с драгоценными камнями. Роберто Беллармин одобрительно покивал головой, про себя подсчитывая, во сколько ему обойдется этот наряд. Монсеньор перевел взгляд на племянницу и все еще задумчиво пробормотал: «Ах, как будет смотреться на этой прелестной головке корона…»

— У тебя отменный вкус, девочка. Я очень доволен тобой, — кардинал улыбнулся и протянул Марии руки, чтобы обнять ее.

Синьора Сантаре прильнула к покровителю, подставив лоб под отеческий поцелуй. Но, заинтригованная странной фразой кардинала, она не удержалась и спросила:

— Корона? Вы что-то затеяли, ваше преосвященство?

Роберто усмехнулся:

— Я слишком стар для затей, дитя мое. Но люблю помечтать. А теперь отдыхай, девочка. И помни, платье — не единственный мой подарок.

Кардинал выходил из дома Марии, отдавая секретарю последние распоряжения о подготовке к торжеству. Когда монсеньор устраивался в своем портшезе, его взгляд скользнул по компании из нескольких синьоров, стоявших напротив ворот дома Портиччи. Беллармин не придал этому значения.

* * *

В отличие от довольно скромного званого вечера в своем доме, на вилле Портиччи кардинал Беллармино организовал настоящий праздник. Приглашения от имени хозяйки — синьоры Сантаре баронессы Портиччи — и от имени ее дяди были разосланы во все значимые дома Рима. Вилла-дворец Марии располагалась на вершине одного из холмов, далеко от Тибра, поэтому ароматы сада, окружавшего палаццо с тыльной стороны, не смешивались с миазмами реки, и легкий осенний ветерок разносил запах поздних роз по обширному внутреннему двору и галереям. После завершения ремонта и перепланировки вилла стала просторнее и вполне могла вместить всех приглашенных гостей. Именины баронессы стали первым мероприятием после страшных событий на Торжественной мессе в честь годовщины интронизации нынешнего понтифика и после летнего затишья. Поэтому даже семьи, известные своими традиционными соперничеством и враждой, прислали своих представителей, чтобы засвидетельствовать почтение племяннице главы Конгрегации доктрины веры кардинала Беллармино, а заодно в неформальной обстановке узнать новости. Чтобы обезопасить праздник от столкновений разгоряченной вином и танцами молодежи, монсеньор особо нанял несколько человек для предотвращения возможных стычек. Но один молодой человек все же беспокоил монсеньора — кардинал Монтальто. Здесь Бенвенуто Менголли должен был впервые после возвращения из Форли встретиться лицом к лицу с кардиналами Марком Оттавиани и Камилло Боргезе.

Монсеньор Монтальто прибыл на праздник в светском костюме, но поверх бордового пурпуэна из аксамита с серебряными нитями был закреплен кардинальский крест на золоченом шнуре. Вопреки опасениям Великого инквизитора, Бенвенуто ди Менголли вполне учтиво раскланялся и с иезуитом, и с кардиналом-викарием, возможно лишь несколько поспешней, чем того требовал ватиканский этикет.

Графиня де Бельфор и Стефания делла Пьяцца прибыли на бал, когда большая часть гостей уже собралась, но самые важные приглашенные еще были в пути. Ни Юлия, ни синьорина не испытывали страстного желания быть на этом празднике: графиня потому, что понимала неизбежность встречи и объяснения с монсеньором Беллармино и, возможно, с монсеньором Менголли, да и настроение у Юлии было совсем не радужное; юная синьорина не понимала, зачем нужно ее присутствие среди римской элиты и чем вызван интерес синьоры Сантаре к ее скромной персоне. Однако, нежелание ехать было побеждено для Юлии необходимостью побывать среди сильных мира и понять, какой может стать расстановка сил в игре, Стефания же была вынуждена подчиниться настоятельной просьбе графини совершить первый выход в свет. Для себя девушка осознавала и еще одну причину побывать на балу — возможность увидеть молодого кардинала и поздравить его с новым назначением. Впрочем, об этой причине Стефания старалась думать как можно меньше.

Две очаровательных женщины — рыжеволосая в платье глубокого пурпурного цвета, украшенном тончайшей золотой вышивкой и в баснословной стоимости украшениях, и черноволосая в шелковом платье цвета чайной розы с изящными украшениями из жемчуга, сразу по прибытии оказались в центре внимания: старшую приветствовали и расспрашивали о путешествии давние знакомые, юную — с неподдельным восхищением рассматривали кавалеры и столь же неподдельной ревностью — дамы.

Мария встречала гостей вместе с дальней родственницей кардинала Беллармино — синьорой Агостиной Червини. Грузная дама почтенного возраста стояла за спиной хозяйки праздника, как живое обоснование права вдовы почетного барона принимать в своем доме представителей старейших родов Италии.

Мария Сантаре шагнула навстречу новым гостям:

— Синьора Юлия! Я очень рада видеть вас. А вы, синьорина, — Мария ослепительно улыбнулась и взяла спутницу графини за обе руки, — Стефания! Я вас сразу узнала! Кардинал Монтальто рассказывал мне о вас. Где же он? Опять дядя его увел. Наверно, снова с кем-то знакомит. Идемте, синьора Юлия, и вы, синьорина, я сама покажу вам дом. А остальных гостей пусть встречает монсеньор с донной Агостиной.

Стефания осторожно высвободила ладони из рук баронессы и склонилась в поклоне:

— Благодарю вас, синьора, за приглашение. Это было неожиданно. К сожалению, мне монсеньор не рассказывал о вас ничего.

Юлия с трудом удержалась, чтобы не прикусить губу в улыбке. В ответ на приветствие хозяйки склонила голову и перехватила инициативу у воспитанницы:

— Синьора Мария, вам нельзя отвлекаться от приема гостей, — чуть заговорщически улыбнулась и продолжила: — Вы сегодня центр притяжения внимания, не обделяйте других своим блеском. Будет несправедливо, если мы с синьориной делла Пьяцца украдем вас у этого блестящего общества.

Синьора Сантаре заметно сникла:

— Ох, синьора графиня, вероятно, вы правы. Но как только уляжется первая суета, я вернусь к вам! Синьорина Стефания, мне очень хочется послушать ваш рассказ о поездке! И о вашем брате, — Мария лукаво улыбнулась делла Пьяцца и после короткого поклона в адрес графини отошла встретить очередного гостя. Лишь оказавшись спиной к гостьям из палаццо Бельфор, Мария позволила злости и досаде исказить линию ее безупречно очерченных коралловых губ: «Вот какая нахалка, оказывается, эта сестрица. Да и синьора Юлия тоже хороша… Ну и пусть толкутся в этой куче людей».

Случайно, нет ли, едва Мария скрылась среди приглашенных, к синьоре Бельфор и ее спутнице вышел сам монсеньор Беллармино. Рядом с покровителем был Бенвенуто Менголли. Стефания заметила, как нервно сжались пальцы Юлии на веере. Но уже в следующее мгновение графиня склонилась перед прелатами в низком поклоне, и девушка последовала ее примеру.

— Синьора де Бельфор, — улыбнулся монсеньор Беллармино, — приветствую вас! Бенвенуто, брат мой, я видел нашу очаровательную именинницу возле выхода на клуатр. Ступай, ты хотел поздравить Марию.

Даже не взглянув в сторону матери, Менголли направился к выходу на галерею вокруг внутреннего двора палаццо. Мария стояла в окружении своих подруг. Монсеньор раскланялся с дамами, одной из них вернул изысканный комплимент. После кружок распался, синьоры предпочли оставить именинницу и Менголли наедине.

— Мой главный подарок в общей комнате, синьора. А вот это я хотел вручить вам собственноручно.

Бенвенуто вынул из-за спины руку, в которой удерживал что-то завернутое в ткань. Ловкие пальцы развернули холст, и перед Марией раскрылась книга.

— Это латинский список с рукописи «Химическая псалтырь» Александра фон Зухтена, последователя Парацельса. Говорят, он застал великого алхимика живым.

Бенвенуто с удивлением увидел, что голубые глаза Марии Сантаре горят подлинным восхищением, и мысленно поблагодарил наставника, подсказавшего идею подарить имениннице что-нибудь связанное с химией и веществами.

— «Все есть яд. Одна лишь доза делает яд незаметным», — процитировала Мария знаменитого Гогенгейма-Парацельса, чем еще больше удивила кардинала. — Я не хочу льстить вам, монсеньор, но эта книга навсегда останется для меня лучшим подарком.

Баронесса протянула Менголли руку. Но Бенвенуто, вместо того, чтобы склониться и просто поцеловать ее, чуть сдвинул атласный манжет и приложился губами к нежной коже на запястье, у самой границы ладони женщины. Мария взволнованно вздохнула, но руки не отняла.

— Я рад, что угодил вам, синьора Сантаре.

— Я передам книгу слуге, чтобы он унес ее в мою спальню. Вдруг здесь с ней что-нибудь случится, — баронесса опустила лицо, разрумянившееся от смущения и удовольствия, но взгляда от Менголли не оторвала.

Бенвенуто с заметным сожалением выпустил ее руку и чуть отступил:

— Значит, она будет лежать в вашей спальне?

— Да, монсеньор, — томный взгляд небесно голубых глаз дал понять ему, что женщина уловила лукавый намек, но в следующий миг в них блеснула искра улыбки, и Мария продолжила: — Как и несколько других книг, которые я чаще всего читаю.

Мария махнула рукой, подзывая свою младшую компаньонку, и передала ей подарок, предварительно бережно завернув книгу обратно в холстину. После, ее сияющий взгляд снова устремился на кардинала: «Он не так красив, как его отец. Он еще совсем юноша. Но почему меня так тянет к нему?!» — изумленно подумала женщина.

— Монсеньор, а ведь я не поздравила вас с назначением! Как же быть… — от внезапно пришедшей на ум идеи Мария растерялась. Она осмотрелась кругом, словно в поисках чего-то. После ее рука скользнула по шее и по ожерелью из почти прозрачных изумрудов в золотой оправе. Тонкие пальчики быстро справились с застежкой, и вот Мария уже протягивает украшение кардиналу:

— Монсеньор, прошу вас, примите это в подарок от меня.

Бенвенуто взял ожерелье из рук Марии и поднес его к губам. Благородный металл хранил тепло тела своей бывшей хозяйки.

— Оно будет лежать в моей спальне. Одно. Единственное. И будьте свидетелем — я клянусь в верности вашему дяде и вам.

— В этом доме, кардинал, вы будете всегда самым желанным гостем.

— Идемте в зал, синьора Мария, кажется ваш дядя хочет сделать какое-то объявление.

Последнюю фразу Бенвенуто прошептал, потому что стоял так близко к женщине, что, наклонившись, чувствовал то тепло, каким было согрето поднесенное ему украшение.

— Да, синьор Бенвенуто, — так же шепотом ответила баронесса.

Кардинал Беллармино,отослав младшего собрата, счел необходимым поговорить с графиней де Бельфор:

— Синьора, рад, что путешествие пошло вам на пользу. Вы прекрасно выглядите!

— Благодарю, монсеньор, — почтительно склонила голову Юлия. — Позвольте поблагодарить вас за приглашение и представить вам мою воспитанницу — синьорину Стефанию делла Пьяцца.

— О, нет-нет, — всплеснул руками кардинал, — я здесь не хозяин. Все благодарности моей племяннице!

Роберто перевел взгляд на Стефанию.

— А, это та смелая девушка, которая сопровождала монсеньора Монтальто! Синьорина, это был очень отважный поступок. Слава Всевышнему, что Он в милости своей сохранил ваши с братом жизни и души.

«Делла Пьяцца...» — смутным и, самое странное, тревожным воспоминанием имя спутницы графини царапнуло память кардинала.

Девушка еще раз низко склонилась перед священником — не столько выражая благодарность, сколько для того, чтобы скрыть нахлынувшую бледность от внезапно оживших при виде кардинала страшных воспоминаний.

— Слава Всевышнему, — синьора Ла Платьер чуть склонила голову, отвечая кардиналу. — Для монсеньора Монтальто эта поездка стала подтверждением его талантов. Благодарю вас, монсеньор Роберто, что вы не оставляете заботой синьора Менголли. Стефания, будьте любезны, принесите мне воды.

Изумление Стефании от тона графини было настолько сильным, что на несколько мгновений заслонило страх и обиду. И лишь встретив необычно строгий взгляд Юлии, девушка поняла, что спорить и задавать вопросы сейчас не время.

— Да, синьора, — она склонила голову и направилась к столику у двери на балкон. А спустя несколько шагов почувствовала, как мелкая дрожь пережитого ужаса поднимается от кончиков пальцев по рукам.

Юлия проводила синьорину взглядом и вновь вернула свое внимание монсеньору Беллармино.

Кардинал тоже, чуть нахмурившись, посмотрел вслед Стефании, но скоро вновь обратился к графине:

— Где же вы побывали, синьора Юлия?

— В Плесси, конечно. Я люблю это место, да и путь туда красив.

— О?! Путь красивый, но не близкий. Надеюсь путешествие не утомило вас?

— Совершенно нет. Стояла прекрасная погода для таких путешествий. Говорят, в Риме было жарко?

— Да, синьора. В Риме было жарко, — Роберто Беллармино многозначительно усмехнулся.

— А мне прохлада нравится больше, — изогнулись в улыбке губы Юлии.

— Разве? — кардинал удивленно приподнял широкие кустистые брови. — У меня сложилось иное представление о вас. Несколько недель назад мне показалось, что вы готовы по своему желанию сунуться в самое пекло.

— Приятно побыть на жаре, а потом найти укрытие в тени, не так ли? — улыбнулась женщина.

— Укрытие под сенью веры Христовой, — кивнул кардинал.

Графиня склонила голову:

— И благодарить дарующих благословенную прохладу.

— Попробуйте это вино, синьора. Оно с "Огненных полей", но оцените прохладу, которую оно приносит с собой, — кардинал остановил проходившего мимо слугу с кувшином драгоценного вина с неаполитанских виноградников и предложил бокал Юлии.

— Оно превосходно, — Юлия лишь пригубила вино. — Но его сладость обманчива, она прячет крепость и пьянит больше вин Тосканы.

— А какое вино предпочитает синьора графиня?

Юлия открыто и весело улыбнулась:

— С собственных виноградников, монсеньор.

— С иллирийских? — иронично усмехнулся в ответ Беллармино, имея в виду виноградники Перетти-Монтальто.

— Или пиренейских, — в тон ему ответила Юлия.

Великий инквизитор откровенно рассмеялся:

— Замечательный ответ, синьора!

— Непременно пришлю вам на пробу, монсеньор. Надеюсь, оно станет уникальным в ваших изумительных погребах, — от легкого кивка головы засверкали камни в серьгах, и их блеск был не ярче блеска женских глаз.

— Обязательно! Очень надеюсь, что оно появится в моих... погребах, — монсеньор любезно улыбнулся и на несколько мгновений отвел взгляд, провожая шествующего вдалеке кардинала Боргезе.

— Обещаю, монсеньор, — в шутливом поклоне склонила голову Юлия.

— Ступайте танцевать, синьора. Скажу по секрету вам, монсеньор Оттавиани надел сегодня пурпуэн вместо сутаны только для того, чтобы пройтись с вами в паване.

— Благодарю, монсеньор. За раскрытый секрет и беседу, — графиня коротко взглянула на собеседника и оглянулась в поисках Стефании.

Кардинал кивнул графине и направился к другим гостям. Когда монсеньор развернулся в зал любезная улыбка сошла с его лица, сменившись досадливым разочарованием. Синьор Беллармино ни на мгновение не поверил в легкость и шутливость тона графини. А ответ де Бельфор на его винную аллегорию убедил советника в том, что решение Юлии по поводу кастильских документов неизменно. Хотя, после того, как монсеньор узнал о встречах графини с кардиналом Боргезе, у него итак почти не осталось иллюзий на ее счет. Роберто понимал, что допустил ошибку. Теперь нужно подумать о том, как ее исправить. Человек Боргезе уже сел на корабль, идущий к кастильским берегам. Ясно, что обратно он должен вернуться с кем-то, кто будет уполномочен решить вопрос с короной герцогов. Граф Оливарес уже бывал в Риме. Вероятней всего это снова будет он. Викарий не подпустит к нему Юлию. Она может сделать его посредничество ненужным. Это хорошо. Это значит, что здесь у Марии не будет конкурентки. А вот и она, его девочка! Господь Вседержитель, как она прелестна. Кардинал улыбнулся и шагнул навстречу племяннице, шедшей в окружении подруг и двух кавалеров, одним из которых был монсеньор Монтальто:

— Синьора Сантаре! Все гости в сборе. Пора выбрать короля и королеву бала!

Роберто Беллармино возвысил голос:

— Властью старшего родственника нашей именинницы я выбираю короля бала! Монсеньор Монтальто! Сегодня вы наш король. Изберите себе королеву, и пусть начнутся танцы!

Бенвенуто, откровенно польщенный выбором кардинала, обвел собравшихся внимательным взглядом и, не задерживаясь, преклонил колено перед хозяйкой праздника. Как только он поднялся и встал рядом со своей королевой, в зале зазвучала музыка.

— Спасибо за этот благородный жест, монсеньор, — улыбнулась синьора Сантаре.

— Зачем вы так, синьора Мария?! Для меня это более, чем благородный жест.

— Да? — она попыталась отвести взгляд от глаз Менголли, но не смогла. Мария хотела услышать признание, на которое получила уже столько намеков от кардинала. И он уловил это ее желание.

— Вы сомневаетесь? Так вот знайте же, синьора, недели, что я провел вдали от Рима, от вас, показались мне годами. Там, в Форли, я выжил только благодаря своему желанию вновь увидеть вас!

— Тише, друг мой! — глаза Марии сияли от удовольствия и волнения. — Вы очень изменились, монсеньор, с того вечера в доме дяди Роберто…

— И виновница этого вы, баронесса. Я лишь надеюсь, что эта перемена вам по вкусу.

— Ох, кардинал, — она лукаво улыбнулась, — я отвечу вам на это в конце праздника.

Стефанию закружил водоворот бала. И она на время позабыла о встрече с человеком, который снился ей в страшных снах, рядом с другим. Но даже удовольствие быть среди высокого римского общества не давало ей забыть об уколе от слов хозяйки. В очередном танце, на который ее пригласил молодой кавалер из дома Орсини, при перемене партнеров, синьорина делла Пьяцца оказалась напротив монсеньора Менголли — короля бала, танцевавшего с королевой. Блестящий синьор мог увидеть только низко опущенную головку и тонкие изящные пальчики, едва касавшиеся его руки.

Но гальярда* не терпит излишней осторожности, и поэтому для следующего па Бенвенуто крепко взял названную сестру за руку, а после и за талию. Его лицо при этом осветилось веселой усмешкой. Сам синьор Менголли двигался в танце очень свободно, демонстрируя прекрасную физическую подготовку и грацию. Когда Стефания почувствовала крепкую руку Бенвенуто сначала на своей руке, а потом на талии, она подняла к нему лицо. Увидела веселую улыбку, и ее синие глаза потемнели от непонятного ей самой чувства — Стефании были приятны его прикосновения, но он так мило улыбался хозяйке бала, которая прямо дала понять об их очень близких отношениях... Или он решил покорить сразу всех?! «Вот уж нет, — подумала Стефания, — пусть ухаживает за своей белокурой красавицей!» После короткого взгляда на кардинала девушка вновь опустила глаза и более их не поднимала выше груди Менголли.

Мария Сантаре все несколько фигур при смене партнеров внимательно следила за Бенвенуто и Стефанией. Наблюдая за девушкой, баронесса поняла, что на фоне синьорины делла Пьяцца ей не хватает природной ловкости. И еще поняла, что монсеньор Монтальто, танцуя с ней, сдерживается, чтобы не затмить своим искусством именинницу и королеву бала. Что же, дядя учил, что умный человек с Божьей помощью любой свой недостаток может превратить в достоинство. Мария решила сделать это во время следующего танца.

Природное изящество и хорошие учителя сделали из Стефании прекрасную партнершу в танце, но ничего кроме светской учтивости в ее движениях в паре с молодым кардиналом не было. Однако, веселая усмешка Бенвенуто так и стояла перед глазами. Уже в последней фигуре, когда они вновь оказались друг с другом, девушка добавила в па почти незаметное легкое движение, ничего не ожидавший Бенвенуто на мгновение отстал от шагов, и острый каблучок девичьей туфельки опустился ему на ногу.

В этот момент монсеньор уже ловил руку своей партнерши, а потому именно ей досталось за шалость Стефании — Менголли слишком сильно стиснул хрупкие пальчики, стремясь сдержать инстинктивную реакцию на не сильную, но неожиданную боль.

— Монсеньор! — вскричала Мария, но тут же закусила губы, когда увидела, что синьор Менголли устремил переполненный негодованием взгляд на свою названную сестру — синьорину делла Пьяцца.

— Простите меня, синьора Сантаре, — обернулся к Марии Бенвенуто.

— Ах, ничего страшного, кардинал. Моя рука с удовольствием вспомнила, что значит мужское пожатие. Я прощаю вас. Но с условием — я хочу видеть, как вы танцуете с сестрой.

Бенвенуто задумался на несколько мгновений. После посмотрел на Стефанию пристальным, теперь без улыбки, взглядом и проговорил, обращаясь к ней:

— Если синьорина делла Пьяцца не против.

— Вряд ли кто-то откажется танцевать с вами, монсеньор. Тем более вольту, — Мария восхищенно посмотрела на кардинала и перевела взгляд на Стефанию.

— Простите, синьора Мария, и вы, монсеньор, но этот танец я уже обещала синьору Орсини, — в глазах Стефании, устремленных на Бенвенуто светились откровенный вызов и насмешка: "Я не буду исполнять вашу прихоть и развлекать вашу королеву!"

— Надеюсь, синьора Сантаре, его преосвященство сможет заслужить ваше прощение иным способом.

Тонкие изящные брови Марии удивленно дрогнули, она внимательнее взглянула на Стефанию и проговорила:

— Мне уже не за что прощать монсеньора.

— Идемте, баронесса, — быстро проговорил Менголли, — еще в прошлый раз мне понравился ваш сорбетто. Сегодня я мечтал снова себя им побаловать.

— Да, мой король, — синьора Сантаре лучезарно улыбнулась.

Стефания склонилась в реверансе перед королевой и королем бала. И в следующее мгновение с ослепительной улыбкой обернулась к подошедшему кавалеру.

Монсеньор предложил руку баронессе, но, уходя, все же обернулся:

— Чтобы танцевать вольту с сильным партнером, нужна смелость, — бросил он с усмешкой, скользнул взглядом по фигуре Орсини и продолжил путь, улыбаясь своей спутнице.

— Надеюсь, король и королева бала покажут подданным как танцуют сильные партнеры, — мило улыбнулась ему в след Стефания. И хотя говорила она негромко, была уверена, что ее фразу услышит тот, кому она предназначалась. И не ошиблась. Мария едва успела отреагировать на то, что кардинал остановился и обернулся:

— Непременно увидите, синьорина. Как только моя нога оправится от вашей неловкости.

Он чуть склонил голову. Мария прикрыла лицо веером, пряча смех. Теперь она была почти уверена, что между этими двумя не то, что чувств, мира не может быть.

— О, простите, монсеньор, — теперь уже смеялись глаза Стефании. — Буду надеяться, вы не сильно пострадали от женского каблучка!

— Так вот в чем дело! Монсеньор, идемте, нужно приложить холод, — Мария заглянула кардиналу в глаза.

Бенвенуто развернулся так, чтобы быть спиной к Стефании, и проговорил тихо, только для Марии:

— Если вы обещаете сделать это своими руками, моя королева.

У синьоры Сантаре вдруг перехватило дыхание — таким показался похожим тембр голоса, такой похожей интонация сына на отца.

— Да, монсеньор, — она постаралась взять себя в руки. Даже с победной улыбкой обернулась посмотреть на синьорину делла Пьяцца, отвечая кардиналу:

— Обещаю.

Но торжествующий взгляд синьоры Сантаре пропал впустую — синьорина делла Пьяцца уже склонилась в первом реверансе перед своим партнером. Если Стефания и была задета всем происшедшим, то сумела ничем не выдать своих чувств — может быть улыбка стала чуть более ослепительной, взгляд на молодого римлянина более благосклонным и смех над его шутками и комплиментами наполнился глубиной и теплотой. После танца она последовала приглашению кавалера и присоединилась вместе с ним к группе молодых дам и синьоров, над которой то и дело взлетал дружный смех.

— Ваше путешествие с сестрой все время было таким веселым, монсеньор? — спросила Мария, подавая кардиналу чашку с десертом.

Бенвенуто коротко рассмеялся:

— Что вы! Гораздо скучнее. Видимо ваше неаполитанское вино раскрепостило синьорину.

Кардинал Роберто Беллармино наблюдал за тем, как танцуют гости. Короткая заминка в центре зала не осталась без его внимания. "Снова эта синьорина..." Монсеньор остановил проходившего мимо слугу:

— Позови ко мне Монтальто.

— Да, ваше преосвященство.

— Простите, баронесса, ваш дядя зовет меня, — Бенвенуто с сожалением выпустил из своих рук пальчики Марии.

— Буду ждать вашего возвращения, кардинал, — вздохнула синьора Сантаре.

— Ваше преосвященство, вы звали меня?

— Ты доволен вечером, сын мой?

— Синьора Мария — главное украшение этого дома сегодня и всегда.

Менголли постарался скрыть удивление, вызванное обыденным, каким-то очень домашним тоном Великого инквизитора. Но уже следующий вопрос кардинала заставил Менголли отвлечься от бокала вина в руке.

— Скажи мне Бенвенуто, твоя названная сестра, воспитанница синьоры де Бельфор, откуда она?

Чудесным образом взгляд монсеньора Монтальто безошибочно нашел Стефанию в круге танцующих. Ее партнером был все тот же младший Орсини.

— Она из Флоренции. Сирота. Вы возглавляли трибунал, осудивший ее мать.

Воспоминание, словно прорвав плотину, обрушилось на кардинала Беллармино во всех подробностях и деталях.

— Да. Теперь я вспоминаю, — проговорил он, едва шевеля побледневшими губами.

— С вами все хорошо, монсеньор? — с тревогой спросил Менголли.

— Вот, значит, как, любезная синьора... — еще тише прошептал Роберто и посмотрел на Бенвенуто. — Все хорошо, сын мой. Я лишь хотел предупредить тебя. Будь отныне вдвойне осторожен. Мои надежды не оправдались. Господь не вразумил синьору де Бельфор. Она пренебрегла друзьями твоего отца и ведет переговоры с его врагами.

Еще когда Беллармин заговорил о не оправдавшихся надеждах, Бенвенуто почувствовал, что пол закачался под его ногами. "Нет... Она не могла..." — повторял он про себя пока не услышал следующие слова папского советника:

— Они встречались. Уже дважды. С Камилло Боргезе. Там же, где он встречался с Викторией Морно как раз перед… Стой, сын мой!

Беллармин был готов и успел остановить порыв Менголли.

— Стой здесь. Отвернись от зала! Ты уже не ребенок!

Бледный Роберто, тем временем, улыбаясь, махнул рукой, поприветствовав кого-то из гостей.

За разговором двух прелатов из группы веселых, разгоряченных вином и танцами гостей, наблюдала Юлия. И хотя слышать слова она не могла, она заметила как рванулся в сторону Менголли, и как жестко остановил его старший кардинал. "Ты ему рассказал, инквизитор. Как же ты хочешь заполучить его... Ты и твоя племянница", — губы графини плотно сжались. Улыбаясь и отвечая на короткие реплики знакомых, она выбралась из тесного кружка и оглядела зал в поисках Стефании.

— Синьор, — графиня очаровательно улыбнулась кавалеру синьорины, — позвольте мне украсть у вас мою воспитанницу.

— Не смею спорить, синьора Юлия, — склонился в поклоне юноша. — Прошу лишь вашего позволения увидеть синьорину в ближайшее время.

Брови Юлии удивленно изогнулись и она легко рассмеялась:

— Если синьорина делла Пьяцца не будет против. Я же всегда буду рада видеть вас у себя, синьор Орсини.

Графиня и девушка вышли на балкон.

— Ты не устала, милая? — Юлия пригубила воды из высокого бокала. — Не хочешь поехать домой?

— Как вы решите, матушка, — улыбнулась девушка. — Вы бледны. Вам нездоровится?

— Это от духоты в зале. Давай немного побудем здесь и, прошу тебя, не удаляйся от меня далеко, Стефания.

Удивленная просьбой Юлии, Стефания тем не менее согласно кивнула головой.

— Матушка, а синьора Мария и монсеньор... — она замялась, подбирая слова.

Юлия усмехнулась:

— Синьора Мария влюблена в Бенвенуто. Почему ты об этом спросила?

— Она ведет себя так, как будто он ее... добыча или муж, — в голосе девушки явственно прозвучала обида и насмешка.

— Вот как? — Юлия заинтересовано посмотрела на девушку. — Почему ты так решила?

Стефания рассказала Юлии о стычке с Менголли, и очень удивилась, когда Юлия рассмеялась:

— Ты специально наступила ему на ногу?

— Да, — потупила взгляд синьорина.

— Девочка моя, боюсь, что скоро наши отношения с Бенвенуто станут очень сложными. Если тебе будет нужна помощь и защита, обратись к отцу Иосифу. А с Бенвенуто... Возможно, пока лучше вам видеться реже.

Инквизитор обернулся к своему молодому подопечному и наткнулся на страшный взгляд черных глаз. От Менголли тянуло каким-то странным жаром. Роберто даже прикоснулся к его стиснутым на животе рукам:

— Ты весь горишь, мальчик мой.

— Завтра у вашего преосвященства будет одна вещь, доставленная в свое время из Толедо в Рим и переданная мне синьорой Морно. Синьоры теперь нет, и я считаю себя свободным от обязательств хранителя этой тайны.

— Завтра ты приведешь ко мне эту юную синьорину, воспитанницу графини. Я хочу узнать, что она помнит и как настроена. Просто узнать! Ты понял меня, сын мой?

— Да, монсеньор.

— А теперь ступай и продолжай веселиться. Именно! И не дай тебе Господь приблизиться к монсеньору Боргезе, сын мой. Потерпи еще, Бенвенуто. Не сомневайся в справедливости Всевышнего и во мне.

Менголли коротко кивнул старшему и направился в зал. Роберто проводил его тревожным взглядом и почти не удивился тому, что люди с пути кардинала Монтальто отступали как-то странно поспешно. А Бенвенуто шел, почти не сознавая того, прямо к Стефании делла Пьяцца.

Юлия первая заметила его приближение, просто потому, что, даже стоя на балконе, не теряла из виду беседующих кардиналов.

— Монсеньор, — она чуть склонила голову, когда Менголли подошел совсем близко.

— Монсеньор, — обернулась и склонилась в реверансе Стефания.

Безупречный поклон и предельно учтивый тон, но обращено это все исключительно к младшей из женщин:

— Синьорина, не изволите ли танцевать со мной следующий танец?

Уловив короткий, почти незаметный согласный кивок Юлии, Стефания без улыбки ответила кардиналу:

— Если это ваше желание, а не способ заслужить прощение синьоры Портиччи, с удовольствием.

Еще бледнее стали напряженные скулы, еще шире черные провалы зрачков:

— Чтобы получить что-либо от синьоры Портиччи, вы мне не нужны. А вот как партнер для танца подойдете вполне. Итак, синьорина?

— Да, монсеньор, — совершенно другим тоном ответила девушка. Чувство тревоги, пришедшее вместе с молодым человеком, становилось все острее. От него исходил тот же жар, который терзал его после разговора с графиней в ее доме. Стефании даже показалось, что между кардиналом и стоящей рядом графиней от напряжения искрится воздух. И что правильным будет увести монсеньора подальше от Юлии.

Менголли развернулся спиной к синьоре де Бельфор и предложил Стефании руку. В зале зазвучали первые ноты аллеманды. Юлия молча смотрела вслед сыну и воспитаннице. Ей было страшно — от того, каким она увидела Бенвенуто, от исходящей от него волны обжигающего презрения. И до тошноты страшно было от осознания того, что с каждой минутой, с каждым новым разговором с кардиналом Беллармино, сын становится все более непримиримым врагом.

Навстречу молодой паре на галерею портика вышел монсеньор Оттавиани:

— Синьора де Бельфор! Вы как всегда весь вечер окружены вниманием и поклонниками, и я только сейчас смог прорваться сквозь их заслон! Идемте танцевать, синьора!

Бенвенуто чуть сбился с шага, словно хотел остановиться, дрогнули и скривились губы. Но он упрямо выдохнул и шагнул дальше вперед. Даже сумел повернуться к Стефании и растянуть непослушные губы в улыбке. Тонкие пальчики Стефании, лежащие на руке Бенвенуто, сжались, желая подбодрить и поддержать его. Увидев, какой кривой вышла попытка улыбки, она искренне улыбнулась ему в ответ — теплый синий свет коснулся его лица, стремясь смягчить напряженные черты, прогнать из глаз пугающую черноту.

Юлия вздрогнула, вырванная из своих мыслей обращением монсеньора Марка.

— Но и вас не обошло внимание дам, монсеньор! — она улыбнулась кардиналу и протянула ему руку.

— Значит, мы квиты, — рассмеялся Оттавиани и ловко ввел свою партнершу в сложившийся круг танцующих.

Бенвенуто уже через несколько танцевальных па поборол свой гнев и справился с непослушным телом. Со слов Беллармино вечер превратился для молодого кардинала в поединок. А ничто так не приближает поражение в дуэли, как застывшие, неподвижные мускулы. Не сдерживаемый тактом, Бенвенуто раскрыл в танце со Стефанией все свое искусство. И даже оказавшись при смене партнера в паре с графиней де Бельфор, он остался изящным кавалером.

— Каким по счету я буду, сказав, что вы прекрасно выглядите, синьора Юлия? — продолжил разговор Марк, когда танец вернул партнеров друг другу.

— Слышать это от вас, монсеньор, значит позабыть все предшествующие слова. Вы первый, — усмехнулась графиня, поднимая взгляд на Марка.

Помимо воли, взгляд Юлии отвлекался от партнера чаще дозволенного и все время находил одну и ту же пару — Бенвенуто и Стефания.

Захмелевшая от вина, смеха и знаков внимания со стороны кавалеров, особенно — со стороны Бенвенуто ди Менголли, Мария подбежала к своему опекуну.

— Дядя! — она схватила Роберто за руки и попыталась закружить. — Это чудесный праздник. Спасибо! Но, монсеньор…

Мария замерла и с тревогой всмотрелась в лицо кардинала:

— Вы бледны! Вам нездоровится?

— Что ты, девочка моя… Все хорошо. Это просто от духоты, — Роберто постарался улыбнуться.

— Может быть мне проводить вас во двор, к фонтану?

— Не нужно. Но я давно не видел, как ты танцуешь с монсеньором Монтальто.

— Дядя, — Мария укоризненно покачала головой, — вы же сами призвали его к себе. А сейчас он…

Синьора Сантаре осмотрелась вокруг и увидела в рядах танцующих Бенвенуто и Стефанию. Четкие, выверенные движения рук, грациозные па ногами. Эти двое подходили друг другу в танце как два кусочка искусной мозаики — безупречно. Вот только взгляд монсеньора Монтальто был сосредоточенно холоден. Так смотрит профессиональный боец на своего противника. Загоревшаяся в сердце Марии ревность была погашена этой тяжелой чернотой в глазах Бенвенуто.

Изящные молодые партнеры были достойны друг друга. Казалось, они танцуют вместе уже много лет — такими слаженными были их движения, такой невесомой и легкой была партнерша и мужественным партнер. И каждым своим прикосновением Стефания словно стремилась передать молодому кардиналу маленькую толику своей нежности.

— Простите меня, монсеньор, я не хотела причинить вам боль, — негромко проговорила синьорина делла Пьяцца, когда в очередном па они оказались очень близко друг к другу.

— А вот я напротив, — ответил Бенвенуто, когда они со Стефанией сошлись снова. Темнота его глаз была уже не обжигающей, в ней сквозила едва ли не вина.

Стефания на секунду опустила глаза.

— Вам почти удалось, кардинал. Можно я буду думать, что вы просто хотели сделать приятное очаровательной королеве бала, а не стремились обидеть меня? — сапфировый блеск прикоснулся к черноте мужского взгляда.

— Увы, синьорина, вы сами ратовали за честность. Я был зол. Вы предпочли мне этого Орсини. Теперь он будет кичиться тем, что обскакал папского ублюдка.

— Вы король бала, вам пристало быть с королевой, — улыбнулась девушка. — И мне не позволено отвлекать вас от исполнения королевского долга. Не думаю, что общение со мной даст повод синьору Орсини думать таким образом. Я всего лишь ваша названная сестра.

— Поверьте, этим римским зазнайкам не помешало бы даже если бы вы были моей матерью, — Менголли улыбнулся и опустился на колено обводя Стефанию вокруг себя.

Когда он выпрямился, Стефания спросила:

— Синьора Мария сказала, что вы много рассказывали ей обо мне. Почему?

Бенвенуто едва не расхохотался в голос. Подавив смех, он проговорил:

— Вот оно что... А я-то думал, что за муха вас укусила, сестра.

— Да, брат, меня это удивило, — помимо воли в голосе Стефании прозвучала обида.

Бенвенуто решил не уточнять, что его рассказы о Стефании — фантазия Марии.

— Разве вам не льстит то, что я делюсь своими впечатлениями о вас со своими друзьями?!

— Нисколько, синьор, — серьезно ответила Стефания. — Особенно, если эти люди мне не знакомы. А синьора Мария уделила мне слишком много внимания сегодня... Видимо, из-за вас.

— И не она одна, — неожиданно серьезно заметил кардинал. — Выслушайте меня спокойно. Завтра после обеда я заеду за вами, чтобы проводить в Ватикан.

— Зачем?!

— С вами хочет встретиться один человек. И, я уверен, вы понимаете кто это.

— Чем я заинтересовала монсеньора Беллармина? — глаза девушки стали напряженными и холодными.

— Полагаю, теми обстоятельствами, которые он вспомнил в связи с вашей фамилией. И... — он замолчал, явно передумав продолжать ту мысль, которую начал.

— Вы чего-то не договариваете, брат, — Стефания пристально смотрела в его лицо. — Мне кажется, вас что-то тревожит.

— Будьте завтра осторожны в разговоре с монсеньором.

Менголли поклонился партнерше с последними нотами музыки.

— Постойте, Бенвенуто. Что мне сказать матушке? Или вы сами скажете ей про это приглашение?

Он задумался. Молча проводил Стефанию к одному из столов с напитками и только там ответил:

— Я могу просить вас ничего не говорить пока синьоре де Бельфор? Пусть графиня проведет вечер, не беспокоясь о завтрашнем дне. Когда я приеду за вами, я сам все скажу ей.

— Но я надеялась на ее совет, — девушка опустила голову.

— Не надейся ни на чьи советы, сестра. Никогда. Ты можешь кивнуть, согласиться с советчиком. Но это не значит, что ты не должна думать своей прелестной головой, — он как-то неловко улыбнулся. — Вот я и дал тебе отеческое наставление, сообразно моему сану... Решайте сами, синьорина, — кардинал склонил голову и направился искать свою королеву бала.

Стефания проводила его грустным задумчивым взглядом и обернулась к подходившим монсеньору Оттавиани и графине.

— Чем вас так расстроил этот молодой кардинал, синьорина?

— Что вы, монсеньор, мы говорили о нашей поездке в Форли, а она не была очень веселой, — скромно улыбнулась девушка. — Ну и танец так быстро кончился...

— О?! Неужели мой сан написан на моем лбу?! — Марк изобразил разочарование. — Графиня, познакомьте же меня со своей спутницей.

— Монсеньор Оттавиани, позвольте представить вам мою воспитанницу, Стефанию делла Пьяцца, — улыбнулась Юлия, а Стефания присела в низком реверансе.

— Синьорина, вы лучший бриллиант в числе украшений синьоры Юлии, — Марк восторженно взмахнул руками.

Женщина рассмеялась, девушка смущенно опустила глаза.

— Монсеньор Марк, вы совсем смутили синьорину, — Юлия игриво взглянула на кавалера. — И благодарю за столь лестную оценку моих драгоценностей.

Тут их прервали. Возле Стефании возник ее давешний кавалер — молодой Орсини.

— Кардинал, синьора графиня, — поклонился юноша, — я хотел бы пригласить синьорину Стефанию к нам на игру.

Юлия изумленно подняла брови, когда услышала ответ Стефании, сопровождавшийся милой смущенной улыбкой:

— Простите, синьор Орсини, примите мою благодарность за приглашение и мои извинения. Я немного утомилась, для меня это первый бал. Позвольте, я побуду с синьорой графиней и присоединюсь к вам позже.

Юный кавалер разочарованно вздохнул и откланялся. Монсеньор тоже как-то сник, но постарался скрыть свою досаду.

— Я слышал Роберто заказал на сегодня фейерверк. Это должно быть красивое зрелище.

— Синьора графиня, я недолго побуду на балконе, — обратилась Стефания к Юлии. — Здесь душно.

— Да, конечно, ступай, — Юлии становилось все более тревожно — очень уж изменилось настроение Стефании после общения с монсеньором Монтальто.

Стефания остановилась на балконе, оперлась на перила, вдыхая свежий прохладный воздух. Мысли теснились в голове, перебивали друг друга, путали чувства. Совсем рядом, за большой кадкой с туей, слышались голоса.

— Как ваша нога, монсеньор?

— Я буду хромать весь вечер, если вы будете вспоминать обо мне благодаря ей.

— Скорее, благодаря вашей сестре. Кстати, вы прекрасно танцевали вместе.

— Вам понравилось? Я рад.

— Я получила огромное удовольствие, наблюдая за вами. Вы истинный мастер танца.

— Неужели?!

— Что?

— Да ведь это лесть! То, против чего вы так горячо выступали во время нашей первой встречи.

— Монсеньор, вам обязательно держаться за мою руку?

— Я же калека. Или вам жаль своей руки для меня?! Мария, вы до сих пор не ответили на мой вопрос. Так по вкусу ли вам изменения, произошедшие во мне?

— Еще не конец бала, монсеньор!

Узнав голоса, Стефания закусила губу — мысль о том, что кардинал просто обманул ее, была очень неприятна. Не желая оставаться свидетельницей чужого разговора, она отошла подальше.

— Синьора Юлия! — попытался Оттавиани вернуть себе внимание графини. — Улыбка совсем погасла на вашем лице. Что или кто тому причиной?

— Кажется, я отвыкла от шумных вечеринок за последнее время, — улыбнулась Юлия. — К тому же обязанности наставницы, оказывается, могут быть утомительны.

— Вам нужно выпить вина. У Роберто отличные виноградники! А после мы еще потанцуем! Оставьте свою синьорину на откуп римской молодежи. Пусть они веселят ее. Синьорина Стефания производит впечатление благоразумной девушки. Даже несмотря на ее поездку с Менголли.

— Да, это была не самая лучшая их идея, — усмехнулась Юлия. — Вино у монсеньора Роберто, действительно, прекрасно, но, думаю, я предпочту воду. Слишком сладкое для меня.

— Ну, уж нет, любезная Юлия! Воды надо было пить в своем Плесси-Бельере! А здесь и сейчас вы будете пить только вино. Я сам выберу для вас подходящий напиток.

Марк склонился ближе к аккуратному розовому, такому соблазнительному ушку:

— Может быть так я стану для вас привлекательным собеседником...

— Ваше обаяние лучше любого вина, — усмехнулась Юлия, словно невзначай увеличив расстояние между своим ушком и губами мужчины. — Но я доверюсь вашему выбору, любезный синьор.

Компенсацией за увеличившееся расстояние стала обворожительная улыбка и томно опущенные ресницы, скрывшие азартный блеск глаз.

У столика кардинал Оттавиани ненадолго отвлекся на выбор вина. Принюхался к аромату, идущему из горлышка одного из кувшинов и подозвал слугу с чистыми бокалами. Один из них наполнил напитком цвета светлого янтаря и предложил Юлии.

Она приняла бокал из его рук, приподняла его, вдыхая аромат вина. Пригубила янтарный напиток, покивала головой:

— Вы умеете выбирать лучшее из прекрасного, синьор Марк, — приподняла бокал в приветственном жесте. — За ваш безупречный вкус!

Оттавиани чуть кивнул в знак признательности и вдруг рассмеялся:

— Прекрасный комплимент вы сделали себе, синьора! Здесь сегодня собраны лучшие, а я выбрал из этого — прекраснейшую, — взгляд римлянина откровенно скользнул по трепещущему возле шеи женщины золотистому локону и дальше — к ямке между ключицами и намеченной корсажем ложбинке между грудями.

— Приятно услышать это от такого ценителя красоты как вы, монсеньор, — Юлия чуть выше подняла головку, позволяя мужчине увидеть тонкую нежную кожу изящной шеи. — Не многие дамы Рима могут похвастаться такой вашей оценкой.

— Я сделал бы это давно, если бы меня не удерживали дружеские обязательства, — он шагнул ближе к предмету своего внимания.

Длинные ресницы опустились, бросив мягкие полукружие на порозовевшие от вина щеки:

— Вы давно хотели это сделать, поэтому сейчас столь горячи, монсеньор Марк? — в голосе графини прозвучало удивление и легкая ирония. Юлия не отстранилась от приблизившегося мужчины, но и ответного движения не совершила.

— Вам неприятен мой напор?

— Не могу сказать "да", синьор Марк, это будет неправдой. Но ваша поспешность вводит меня в замешательство, — Юлия прямо посмотрела в серо-голубые глаза мужчины. — Хотя и, не скрою, льстит.

— Тогда идемте танцевать. Это будет достойный и меня, и вас компромисс, — Марк улыбнулся, признавая победу за партнером.

— С удовольствием, — в ответной улыбке блеснули жемчужины зубов между алых губ и тонкие пальцы, унизанные перстнями легли на руку мужчины. — И позволю себе надеяться, что по-прежнему в ваших глазах остаюсь одним из украшений этого города. Монсеньор, позвольте вопрос — все ли хорошо с отцом Иосифом? С момента возвращения из Форли он не нашел времени заглянуть ко мне.

— Он пребывает в монастыре и занят обустройством нашего колледжа. Передать моему брату, что вы хотите увидеть его?

— Просто передайте ему, что я всегда рада его видеть, — улыбнулась Юлия, — но не смею отвлекать от дел.

— Брат Иосиф не терпит праздности. Даже моя власть Генерала бессильна заставить его прервать труды и почтить своим присутствием веселое общество, — сокрушенно проговорил Оттавиани.

— Думаю, что отцу Иосифу это и не слишком нужно. Он всегда предпочитал держаться в тени, — в чуть насмешливой улыбке дрогнули губы графини.

— Чтобы скрыть такого человека, тень должна быть масштабной, — Марк коротко, но пристально заглянул в глаза графини.

— Мне сложно об этом судить, синьор Марк. Для меня отец Иосиф лишь близкий монсеньору Перетти человек, — серьезно ответила Юлия. — Человек, которому Феличе доверял все, вплоть до своей жизни.

— Да, монсеньор умел находить истинных друзей, — в тон ответил Оттавиани.

Лицо Юлии неожиданно стало холодным и почти злым — лишь на миг — и она искренне надеялась, что Марк не заметит этой тени. Уже спокойно, но по-прежнему серьезно, она проговорила, взглянув в глаза мужчины:

— Мне очень хочется верить, что эта дружба не закончится со смертью монсеньора. И его друзья продолжат то, что не успел сделать Феличе.

— Юлия, вы же понимаете, что друзья монсеньора Перетти, лишь отчасти и ваши друзья. Не стоит многого требовать от... них, — он вновь проводил даму на портик, туда, где было поменьше народа.

— Я это прекрасно понимаю, монсеньор. Как и то, что прежняя дружба может уступать новым обстоятельствам и планам. Поэтому я ничего не требую и не прошу, — она отошла к балюстраде, оперлась на перила, глядя в сад.

— Не сомневайтесь, это ваше качество есть кому оценить по достоинству.

Юлия чуть скептично усмехнулась, уверенная, что полумрак спрячет эту усмешку:

— Надеюсь, что это так, монсеньор. Хотя Феличе всегда был убежден, что лучший помощник каждому — он сам.

— И, как мужчина, он имел все права думать так.

— По-вашему, женщина должна думать иначе? — обернулась к собеседнику Юлия.

— Вне всяких сомнений, синьора. Об этом свидетельствует и Святое писание. Господь сотворил женщину из ребра мужчины, а значит только в нем она обретает свою полноту и цельность.

Графиня отвела взгляд:

— Истинно так. Так было для меня, пока был жив монсеньор. Что же делать женщине, мужчина которой оставил ее. Оставил не по своей воле, по воле... Господа?

— Довольствоваться воспоминаниями и молиться, синьора. Молитвой восполнить утрату и вновь обрести цельность.

Уголок губ Юлии дрогнул в легкой улыбке, но она мгновенно вновь стала серьезной:

— Или просить в своих молитвах помощи в исполнении завещания ушедшего мужчины?

Генерал задумался. Он вовсе не планировал вести переговоры на этой встрече, но понимал, что беседа о брате Иосифе и не могла закончится иначе. Кардинал Оттавиани не намерен был в данный момент подавать какие-либо надежды. Однако, не прочь был получить определенную информацию. Хотя бы для того, чтобы сравнить ее с тем, что сообщил ему брат Роберто.

— Разве Господь уже не ответил на эту вашу молитву?

После недолгого молчания Юлия ответила:

— Возможно... Во всяком случае, так считает монсеньор Беллармин. Он предложил мне помощь. Однако, меня это предложение не убедило. Возможно, Господь помутил мой разум и вселил сомнение в словах монсеньора, а возможно Всевышний позволил мне проявить свободу выбора.

— Возможно, — монсеньор медленно кивнул. — Но тогда ваш выбор наглядно демонстрирует постулат о том, что пути Господни неисповедимы.

Юлия лучезарно улыбнулась, словно предлагаю закончить разговор о серьезном:

— Или народную мудрость о том, что в поступках женщины нет логики.

Кардинал усмехнулся, принимая ее решение:

— Осторожнее, синьора Юлия, а то наш блюститель чистоты веры подумает, что вы отождествляете Бога и женщину.

— Но вы же так не подумаете, монсеньор? — уже совсем с другой интонацией спросила Юлия, поднимая лицо к мужчине и ловя его взгляд широко открытыми глазами.

— Тшш... Порой я сам близок к такому отождествлению... В некоторые моменты...

— Позволю себе спросить — в какие? — неподдельный интерес прозвучал в ее вопросе и отразился в глазах.

Марк не ответил. Лишь кончик его языка скользнул по губам и взгляд стал бархатным, обещающим и очень мужским. Юлия хорошо поняла его ответ — об этом сказали ее дрогнувшие ресницы, чуть прикушенная в лукавой улыбке нижняя губа и пальцы, скользнувшие по изящному ожерелью на стройной шее. В следующее мгновение Юлия опустила глаза, убегая от взгляда мужчины.

— Пригласите меня на этот танец, монсеньор. Сейчас. Возможно, я все-таки захочу услышать ваш ответ на свой вопрос. Позже.

Марк скрыл усмешку, усмешку победителя, и протянул синьоре руку. Из-под длинных ресниц Юлия посмотрела на него. Заметив, как осветилось лицо Марка победным торжеством и невольно изменилась даже его осанка, женщина улыбнулась. Теперь она была уверена — у этого разговора будет продолжение.

В танце они молчали, лишь изредка обмениваясь прямыми взглядами. На самых последних тактах Юлия спросила:

— Монсеньор, а могу я где-нибудь увидеть отца Иосифа?

Марк изумленно приподнял брови и улыбнулся: "Разве я не могу удовлетворить вашу духовную потребность?!" Не дождавшись ответа, Юлия качнула головой, сдобрив свою ответную улыбку малой толикой пренебрежения: "Разве вы опасаетесь соперничества?!"

— Брат Иосиф исповедует по пятницам в часовне нашего колледжа, — монсеньор, высокомерно вскинув свой идеальный римский нос, подчеркнуто любезно поклонился партнерше по танцу. Графиня склонилась в не менее изящном поклоне. И они разошлись, словно негласно сговорились окончить этот раунд и отложить пока начало следующего.

— Марк, Марк, Марк, — качая седой головой, с непонятным выражением на лице Роберто Беллармин протянул своему почетному гостю бокал лучшего вина. — Осторожнее, мой Генерал. Один наш товарищ раз попав в эти сети не смог выбраться из них до самой смерти.

Кардинал Оттавиани взглядом проводил графиню де Бельфор и залпом осушил предложенный советником бокал.

Вскоре монсеньор Беллармино пригласил всех присутствующих выйти из залов на улицу, и двор виллы Портиччи взорвался огнями. Фонтаны из разноцветных искр, шары из огня. И посреди всего этого огненного буйства — целая композиция из пламени, изображавшая поединок святого Георгия с драконом. Зрители приветственно кричали и хлопали в ладоши. Но один человек, по долгу своей роли на этом празднике оказавшийся в первых рядах, стоял совершенно неподвижно и со странным выражением в глазах неотрывно смотрел на представление. Отблески огней причудливо плясали по темной радужке и черным зрачкам Менголли. Когда, согласно сюжету, пламя начало сбегать по доскам, символизируя удар мечом, и дракон весь взорвался снопами искр, лицо Бенвенуто дрогнуло, губы презрительно изогнулись. Эту неосознанную игру прервало прикосновение чьих-то нежных пальчиков к скрещенным на груди рукам и голос:

— Синьор Бенвенуто, вам не нравится?!

Менголли понял, что едва не выдал себя. Он повернул голову, его взгляд сосредоточился на Марии Сантаре. Бенвенуто улыбнулся:

— Очень нравится! Кардинал, ваш дядя, балует вас. Но вполне заслуженно, синьора!

— Почему-то мне кажется, что вы лукавите, монсеньор, — Мария повела плечами.

— Вы все еще сомневаетесь в том, что я восхищен вами, синьора?!

— Нет, почти нет, — помолчав ответила баронесса. Блики от огней фейерверка золотыми сполохами пробегали по светлым волосам женщины, звездами отражались в голубых глазах.

— Но я сомневаюсь, что вы восхищены представлением. Мы могли бы перейти на внешнюю галерею, там я сыграла бы для вас на лютне.

— Боюсь, мы не можем отлучиться. Вечер заканчивается, и нам с вами надо сложить с себя короны.

Менголли предложил синьоре руку и вывел ее в центр круга гостей. Король вскинул приветственно руку:

— Мы благодарим своих подданных за вечер и доставленное нам удовольствие!

— Король и королева довольны! — донеслись радостные возгласы и смех с разных сторон.

После того, как погасли последние элементы фейерверка, гости начали разъезжаться.

— Итак, синьора Мария, бал окончен, и я жду вашего ответа.

— Да, монсеньор. Мой ответ — да.

— Значит я могу приехать к вам и рассчитывать на то, что буду благосклонно принят?

— Да, синьор Бенвенуто.

— До встречи, Мария, — тихо проговорил кардинал Монтальто, склоняясь к руке Марии. Он вложил поцелуй в ее ладонь и улыбнулся напоследок.

Наблюдая за праздником, а точнее за несколькими его участниками Роберто Беллармино совершенно отчетливо осознал — действовать придется быстро. Этот сопляк — генерал Оттавиани — уже пускает слюни при виде Юлии де Бельфор, представляя ее прелести в своей постели. И мальчишка Менголли, сам того не подозревая, очарован черноволосой флорентийкой. Бедняжка Мария. Ей придется постараться, чтобы удержать его подле себя. «Бабы! — мысленно выругался кардинал. — Все зло от этого ходячего сосуда греха!»

Глава опубликована: 27.10.2016

Глава 62

В Ватикане по представлению Апостольского трибунала и кардинала-префекта Конгрегации доктрины веры Папа собрал малую коллегию. Великий инквизитор потребовал возобновления следствия по делам о покушениях на кардиналов Перетти и Боргезе. Монсеньор Беллармино предоставил два свидетельства, на основании которых выдвинул обвинение против синьоры Юлии де Ла Платьер графини де Бельфор. Когда Беллармино закончил говорить, по залу прошелестел ропот, и все взгляды устремились на молодого сопровождающего советника — кардинала Монтальто. Однако Бенвенуто сидел в своем кресле с совершенно непроницаемым лицом. В его руках была папка с только что озвученными его начальником документами. Недоуменный ропот стих, когда заговорил кардинал Боргезе:

— Я давно закрыл это дело. И ты, монсеньор, не поставил меня в известность о том, что продолжаешь расследование.

— Ты закрыл дело как безнадежное, мне же Господь дал надежду и помощников. Дело касается не лично кардинала Боргезе! Это касается всех нас! — Беллармино обвел цепким взглядом собрание. — Нельзя допускать и мысли, что подобное деяние может остаться безнаказанным. Иначе каждый проходимец сочтет себя в праве поднять руку на служителя церкви. Или ты, брат мой, против справедливой кары для преступницы?

Боргезе молчал, кусал губы и с ненавистью смотрел на инквизитора. Но порой его взгляд останавливался на лице понтифика, фигура которого почти утонула в подушках кресла. Боргезе терзал вопрос — неужели Святой Отец отказался от него теперь так же, как когда-то отказался от Феличе Перетти. Роберто Беллармино с видом победителя ждал ответа викария. В руках префекта уже был фамильный перстень герцогов Кастилии, переданный ему Бенвенуто ди Менголли. Если бы у него были и кастильские документы, он не стал бы ворошить весенние покушение и убийство. Но Юлия упорствовала, а подосланные в ее дом лазутчики вернулись к заказчику ни с чем. Охрана и прислуга в палаццо Бельфор оказались безупречны.

Наконец, викарий сумел ответить:

— Я не против справедливой кары для тех, кто желал мне смерти. Но не обвиняешь ли ты, брат мой, невиновного? Или ты мстишь Юлии де Бельфор за то, что она отказалась от твоей помощи?

— В чем?! Я не понимаю тебя, викарий.

— В кастильском деле!

Беллармино и бровью не повел на прямое обвинение:

— В том безумном проекте, что лелеял Феличе Перетти? — советник скривился. — Одна из авантюр, способная обречь Святой престол на насмешки государей Европы.

Камилло Боргезе внимательно всмотрелся в глаза инквизитора — они словно бы говорили: «Неужели ты и не подумал усомниться в словах женщины, брат?»

— Да ведь графиня только вчера была на приеме у синьоры Портиччи. Как же ты позволил убийце войти в дом своей племянницы?! — Боргезе нервно усмехнулся.

Беллармино повинно опустил голову, на самом деле пряча вспыхнувшее гневом лицо:

— Воистину, пригрел на груди змею. Я лишь сегодня ночью получил свидетельства против нее.

— И как трибунал сможет доказать ее вину? Не станет ли Святой престол посмешищем из-за этого расследования?

— Надеюсь, слова человека, стрелявшего в тебя, брат мой, достаточное доказательство?

Беллармино с удовлетворением заметил, что в глазах викария мелькнуло сомнение. Боргезе обернулся и бросил взгляд на Святого Отца. Тот неотрывно смотрел на монсеньора Оттавиани. После заявления инквизитора Папа заметил, как Генерал общества Иисуса прикрыл глаза и чуть кивнул головой. Тихим голосом понтифик проговорил:

— Мы обдумаем этот вопрос и примем решение.

Это означало, что совещание закончено. В галерее, у выхода из зала совета кардинал Боргезе остановил своего префекта:

— А теперь скажи мне, брат мой, почему я, тот, кто воистину кровно заинтересован в том, чтобы найти стрелявшего, не смог этого сделать, а у тебя это получилось так неожиданно вовремя? Уж не знал ли ты где искать?

— Ты был занят другим, викарий, — Беллармин кивнул, указывая на удаляющегося по галерее Генерала иезуитов. — Я же искал. И нашел многое. Например, как безвестная дама дю Плесси Бельер стала хозяйкой Тулузы. А через год дала показания против мужа в инквизиционном трибунале Парижа, где председательствовал Феличе Перетти. Я искал, брат, и говорю тебе — суд не будет проигран.

Они отошли подальше от швейцарцев у дверей зала, к каменной скамье в высоком оконном проеме.

— Святому престолу нужна непорочная герцогиня. И разве ты так уверен, что Юлия не забудет о тебе, взойдя на престол?

— Нет среди нас непорочных, кардинал. Как нет и греха, который нельзя отмолить по милосердию Божьему. У этой женщины есть имя. Известное имя! А забыть себя я ей не позволю, будь уверен.

— Зачем тебе имя?! Человек с именем может стать неуправляемым.

— И кого же… безымянного предлагаешь ты?

— Марию Сантаре баронессу Портиччи.

Боргезе рассмеялся.

— Она же намного моложе графини. А документы весьма недвусмысленно указывают на возраст наследницы. К тому же, то, что ты сейчас рассказал, лишь подтверждает, что Юлия может оказаться законной герцогиней. Перетти умел выбирать, не так ли, брат, — усмехнулся Камилло.

Беллармино восхитился отсутствием каких-либо угрызений совести у викария и улыбнулся в ответ:

— А что теперь документы? Желание старого выжившего из ума Кастильо или воля нынешнего фаворита короля графа Оливареса?

— У Оливареса может быть свой интерес в этом деле, — согласился викарий. — Но что изменится для Святого престола?

— Оставим испанца его королю, — кивнул инквизитор. — А для престола изменится многое. И прежде всего, служители его будут едины в нужный для тебя момент.

Беллармино недвусмысленно пообещал викарию большинство на конклаве, который по мнению церковного мира был уже не за горами.

Камилло Боргезе задумался: «Беллармин сделает свою племянницу герцогиней и вряд ли вспомнит про меня. С Юлией будет проще договориться, чем с Великим инквизитором… Не верю я в ее виновность. А вот его руки могли приложиться к этому покушению. К тому же без тебя, Роберто, тиара будет прочнее держаться на моей голове. Но, всему свое время!»

— Я должен подумать, монсеньор префект.

— Подумай, викарий.

Боргезе пристально посмотрел в глаза инквизитору:

— А ведь не я один могу спросить, откуда ты так хорошо знаешь виновного… Не я один. И не многие поверят в твою удачу.

— Я хорошо знаю?! Помилуй Бог! Его знает трибунал и следствие. А я лишь скромный слуга правосудия.

— О, да. О твоей скромности известно и в Городе, и в мире.

Прелаты учтиво раскланялись друг с другом, заключив тем самым перемирие. По дороге в крыло дворца, где располагалась канцелярия его конгрегации, кардинал Беллармино размышлял: «Неужели этот сиенский лис вынудит меня отпустить грехи графине раньше, чем палач соберется отрубить ей голову. Да и эта девица из Флоренции не случайно оказалась в доме Бельфор».

* * *

Монсеньор Монтальто подъехал к палаццо Бельфор как раз, когда колокола церквей отзвонили окончание обедни. Верхом, без кареты, в черной сутане и плаще, скрывшем алый кардинальский пояс, он надеялся, что не привлечет излишнего внимания со стороны. Монсеньор стукнул дверным молотком и, когда смотровое окошко открылось, сказал:

— Мне нужно видеть синьору де Бельфор.

Графиня была искренне удивлена этим визитом. Одновременно радость видеть сына и ожидание неприятностей от визита кардинала Менголли ясно читались на ее лице, когда она стремительно вошла в студиоло, куда проводили гостя.

— Монсеньор, — она склонилась в поклоне. — Я рада видеть вас.

Кардинал ответил на приветствие лишь легким наклоном головы. Помолчав еще немного, он прямо взглянул на графиню и сказал:

— Я был излишне резок во время нашей последней встречи. Приношу свои извинения, синьора.

Юлия опустила взгляд, чуть помедлила:

— Я принимаю ваши извинения, синьор. И прошу также извинить меня за резкость.

Бенвенуто снова лишь кивнул. Он прошелся по комнате, словно не знал как дальше повести разговор.

— Нам нужно поговорить. Синьорина делла Пьяцца... Вы хорошо знаете ее судьбу до того, как она попала к вам?

Юлия жестом предложила кардиналу сесть, использовав паузу, чтобы сформулировать ответ:

— Я знаю только то, что монсеньор Беллармино возглавлял трибунал, осудивший родителей синьорины. Она сама плохо это помнит. Стефания была совсем маленькой девочкой и помнит больше свой страх от потери матери и отца.

— Собственно только мать ее была осуждена. Отец умер раньше и осужден был посмертно. Если бы он не умер, ее мать осталась бы жива. Вероятней всего. И, — он помолчал, задумчиво водя пальцем по губам, — девочке не пришлось бы пережить этот страх.

— За что осудили ее родителей? — Юлия с пристальным интересом взглянула на Менголли.

— Я не брал в архиве обвинительный приговор. Знаю только, что отец синьорины состоял в связи с осужденным за ересь флорентийцем Франческо Пуччи.

— А мать? — настойчиво продолжала расспрашивать графиня.

— Она укрывала доказательства ложного раскаяния еретика. И сама на допросах не проявила твердости в вере.

— Почему вас заинтересовала судьба Стефании, монсеньор?

— Потому что она сейчас неразрывно связана с вашей, синьора.

— И вы стремитесь защитить Стефанию? — чуть улыбнулась графиня.

— Раз уж вы не вняли моим предостережениям. Мне велено привезти сегодня синьорину в Ватикан.

— Велено? Монсеньором Роберто Беллармино, — имя Юлия произнесла с абсолютной убежденностью. — И у вас не было возможности не допустить этого. Почему Великий инквизитор заинтересовался синьориной?

— Не допустить?! — вполне искренно удивился Бенвенуто. — Зачем?

— Затем, что эта встреча напомнит синьорине о весьма печальных событиях. Почему Стефания заинтересовала монсеньора, ваше преосвященство?

Бенвенуто двинул уголком губ в неприятной улыбке:

— Полагаю Великого инквизитора интересует судьба ребенка, оставшегося сиротой после процесса, на котором он был председателем.

— Разве Великий инквизитор не убедился, что с ребенком все в порядке? Или он и в Стефании ищет семя ереси?

Кардинала давно уже раздражали эти неуместные, по его мнению, расспросы. Не меняя интонации, он ответил:

— И поверьте, его не так сложно обнаружить.

Губы Юлии гневно сжались. Помедлив она спросила:

— Вы для этого пригласили Стефанию с собой в Форли? Чтобы свидетельствовать против нее?

Черные глаза полыхнули ответным гневом:

— Синьорина делла Пьяцца попала в поле зрения советника только из-за вас, синьора.

Графиня вскинула голову, уже приоткрылись губы, чтобы дать отповедь обвинителю. И словно в яркой вспышке Юлия вдруг увидела молодого мужчину напротив. Совсем юный. Упрямый. Пытающийся стать сильным, чтобы выжить и победить. Испытывающий такой же, если не больший, страх, как и она. Юлия увидела своего сына.

Женщина опустила глаза, рассматривая перстни на сложенных на коленях руках. Устало опустились плечи под тонким шелком платья.

— Вы сможете защитить ее, монсеньор? — только произнеся вопрос, Юлия подняла глаза, ища взгляд молодого мужчины.

Бенвенуто успел приготовиться к встречному выпаду, едва увидел как вспыхнула негодованием графиня. Но внезапная смена ее настроя сбила кардинала с толку. Между широкими темными бровями легла изумленная складка. А когда он осознал глубину прозвучавшего вопроса, Бенвенуто не смог сдержать порыв. Он резко поднялся из кресла и отошел к окну. Через несколько долгих вдохов Юлия услышала глухой ответ:

— Можете быть уверены, я приложу все силы для этого.

Юлия, глядя в его спину, молчала. Через некоторое время тишину нарушил ее негромкий голос:

— Я верю вам, ваше преосвященство. В этом — верю. Но это не отменяет того, что я не верю монсеньору Беллармино. И еще... Я надеюсь на то, что мои отношения с ним не повлияют на вашу судьбу и жизнь синьорины. Я прикажу позвать ее.

— А убийце моего отца вы верите? — с ожесточением спросил он, но тут же глубоко вздохнул и постарался совладать с охватившей его досадой, успокаивающе повел рукой. — Подождите. На самом деле я пришел говорить с вами не о судьбе синьорины, а о вашей.

Как Менголли ни старался, тон его стал жестким, неуютным:

— Вы же понимаете чем может грозить противоборство кардиналу Беллармино. Он и Апостольский трибунал добиваются у Папы разрешения возобновить расследование. Не думаю, что Святой Отец даст добро на поиск убийцы кардинала Перетти. Но права на расследование покушения на викария кардинал Беллармино добьется. Вы — его основной подозреваемый. И не только его. Позвольте мне договорить, синьора! В связи со всеми этими обстоятельствами у меня есть к вам предложение. Чтобы не потерять все, перепишите хотя бы часть имущества на меня.

Менголли замолчал, наконец-то сумев придать своему лицу бесстрастное выражение. По мере того, как до графини доходил смысл сказанного кардиналом, она выглядела все более изумленной. Юлия заговорила, только когда осознала все услышанное — медленно, подбирая слова и очень спокойно:

— Вы были в любовной связи с убийцей своего отца, монсеньор. И не вам обвинять меня в поиске поддержки у монсеньора Боргезе. Я прекрасно понимаю, что значит противостоять Великому инквизитору. Но даже ему не удастся выдать меня за убийцу! Я благодарна вам за заботу, кардинал, но я позволю себе отказаться от вашего предложения. Если у меня все получится — это будет лишняя трата времени, если нет — пусть победитель получит и этот приз, мне будет все равно. Но начинать борьбу, думая о поражении, как минимум глупо.

— Виктория де Бюсси уже мертва. А Камилло Боргезе, благодаря вам, может отхватить немалый куш вместо... — он до боли сжал кулак, чтобы не произнести лишних слов. — Передайте синьорине Стефании, что я ее жду. Я верхом, поэтому прикажите запрячь карету для делла Пьяцца.

— Хорошо, монсеньор.

Юлия приказала вошедшему слуге передать синьорине, что ее ждет кардинал Монтальто и запрягать карету. В студиоло повисла тишина. Менголли стоял отвернувшись к окну. Раздражение, гнев и какая-то непонятная, неуместная обида клокотали в нем отравляющим варевом. Ему пришлось опереться на стену, собрав в кулак ткань портьеры, чтобы устоять, когда пространство вокруг качнулось. Небольшая площадь перед палаццо, на которую он смотрел, вдруг исчезла в ослепительной зеленой вспышке, ударившей, как показалось Бенвенуто, изнутри головы. "Бог мой... Какого зверя способна разбудить во мне эта женщина?" — успел подумать Бенвенуто. Изумрудные вспышки пульсировали вместе с болью. И сил бороться с ними оставалось все меньше.

— Монсеньор, вам плохо? — в голосе Юлии прозвучала подлинная тревога. — Позвольте, я помогу вам присесть.

Он еще владел собой, но сохранять контроль рядом с ней, слыша ее голос становилось до невозможного трудно. Менголли застыл, боясь утратить эти жалкие остатки самообладания. Юлия почувствовала — между ней и кардиналом вырастает стена отчуждения, он хочет отгородиться, защититься от нее, словно одно ее присутствие причиняет сыну невыносимую физическую боль. Но и уйти, оставить его одного Юлия не могла.

— Стефания, — графиня с надеждой обернулась к вошедшей в студиоло девушке.

Синьорине понадобилось всего несколько мгновений, чтобы почувствовать состояние молодого кардинала.

— Матушка, вы звали меня? — обратилась Стефания к графине, но ее взгляд был направлен на кардинала.

— Синьорина, монсеньор Менголли должен сопроводить вас в Ватикан. Я проверю, готова ли ваша карета.

Проходя мимо девушки, Юлия ласково коснулась ее щеки:

— Будь осторожна, моя девочка.

Едва за графиней закрылась дверь, Стефания оказалась рядом с монсеньором:

— Позвольте я помогу вам сесть, монсеньор. Вам плохо... — прохладная девичья ладонь коснулась его щеки прежде, чем Стефания осознала, что допускает немыслимую вольность.

Менголли обернулся, одновременно перехватив ее руку. В черных глазах полыхали зеленые и огненно-желтые отблески, сменяли друг друга, боролись. А может быть это была всего лишь игра света и отражений.

— Довольно, — коротко, хрипло оборвал он Стефанию. — Нам пора.

Она отняла руку, отступила на шаг:

— Как вам угодно, ваше преосвященство, — синий блеск глаз скрылся за ресницами. Стефании вновь стало страшно, как тогда, когда она впервые увидела в глазах человека нечеловеческий взгляд. А то, что он не пожелал принять ее помощь, хотя она была уверена, что сможет помочь, словно стало продолжением вчерашнего бала и готовности Бенвенуто принять помощь от синьоры Сантаре. — Я больше не позволю себе подобной несдержанности.

— И это будет лучшее, что вы можете сделать, — выдохнул он. Зеленая волна отступала, откатывалась, так и не сумев в этот раз сломить его. Бенвенуто заинтересованно посмотрел на свои пальцы, сохранившие ощущение прикосновения к руке девушки, коснулся своей щеки там, где касалась она, и тряхнул головой, избавляясь от наваждения. Синьорине пришлось отступить еще дальше, когда кардинал вдруг сорвался с места и быстро пошел к выходу. Девушка последовала за ним. Холодное спокойное молчание отгородило ее от монсеньора. И нарушать его Стефания явно не собиралась.

На улице, у крыльца кардинал оглянулся. Взгляд наткнулся на управляющего графини.

— Синьор Шане, прикажите отправить мою лошадь домой. Я поеду в карете с синьориной.

Пьер молча поклонился. Услышав желание монсеньора, Стефания только плотнее сжала губы.

Карета мерно покачивалась, катясь по мощеной, одной из немногих, улиц города. Вместе с ней покачивался монсеньор Монтальто. Приступ развеялся окончательно, оставив после себя холодную испарину слабости на лбу и на шее под воротом сутаны. Где-то на середине пути к Апостольскому дворцу кардинал заговорил:

— Синьорина, я прошу вас быть очень внимательной и, — Бенвенуто помолчал, подбирая слова, — осторожной во время беседы с монсеньором Беллармино.

— Я благодарю вас, монсеньор, — склонила голову девушка. — За заботу и совет.

Она сидела напротив кардинала, сосредоточенно разглядывая руки, сложенные на коленях.

Менголли вдруг разозлился не на шутку:

— Ты, кажется, ничего не поняла! Стефания делла Пьяцца, ты можешь не вернуться оттуда в дом графини де Бельфор! Ты понимаешь это?

— Да, монсеньор,— так же не поднимая на него взгляда ответила синьорина.

— Синьорина, — Менголли постарался взять себя в руки, — почему кардинал Беллармино может бояться вас?

Девушка подняла глаза, словно светящиеся в темноте кареты призрачным холодным сапфировым светом:

— Я не знаю. Может быть это вы мне должны сказать — почему кардинал Беллармино боится меня? Мне было всего 10 лет, когда судьба свела его и моих родителей.

В перестуке копыт лошадей и поскрипывании колес кареты послышалось приглушенное ругательство, а следом настойчивый, поучительный голос Менголли:

— Их свела не судьба. Их свела приверженность вашего отца и, в меньшей степени, матери к ереси. Запомни это, сестра! Хотя бы на ближайший час.

Девушка сжала губы, а свет ее глаз, казалось, стал еще холоднее:

— Мои родители были добрыми католиками. Это знал весь город. Какое вам дело до того, что я скажу кардиналу Беллармино, монсеньор?

Бенвенуто откинулся на спинку сиденья, смерил девушку странным — то ли презрительным, то ли возмущенным — взглядом:

— Действительно. Мне-то какое дело...

Она чуть покивала головой, словно он своими словами подтвердил ее размышления, и опустила ресницы. В этот момент Бенвенуто сильно пожалел о том, что отослал лошадь в палаццо. Не сделай он так, монсеньор вышел бы тот час из кареты и продолжил путь отдельно от Стефании.

Молчание было нарушено девушкой:

— Я выслушала ваши советы, брат. Я благодарна вам за них, но, — она подняла взгляд, и теперь в нем светилась легкая улыбка, — следуя вашим же наставлениям, я сама решу, что мне говорить монсеньору Беллармино. Ведь все зависит от того, что он будет спрашивать.

Менголли лишь искоса глянул на Стефанию и коротко ответил:

— Воля ваша, синьорина.

Стефания коротко кивнула и более молчание не нарушала.

Вскоре кучер прокричал охране у ворот, что приехала синьорина делла Пьяцца по приглашению его преосвященства кардинала Беллармино, и карета въехала во двор Апостольского дворца. Монсеньор Монтальто предложил синьорине руку на выходе из кареты и после быстро направился во дворец, уверенный, что Стефания не отстанет от него.

Девушка с трудом поспевала за широко шагающим мужчиной. Но именно это стремительное движение позволило ей расслабить мышцы, застывшие в напряжении от неизвестности и детского ужаса перед встречей с самым страшным человеком в ее жизни. Вернулся на лицо легкий румянец, истаял льдистый холод в глазах. Она даже смогла уловить великолепие анфилад и переходов, по которым вел ее провожатый.

— Доложи монсеньору префекту, что синьорина делла Пьяцца здесь, — скомандовал Менголли секретарю.

Служка просто раскрыл перед девушкой двери кабинета:

— Его преосвященство ждет вас.

Стефания обернулась к Менголли: «Вот так сразу?!» Он ответил спокойным, чуть отстраненным взглядом, но, пока Стефания входила к Великому инквизитору, проговорил, обращаясь к секретарю так громко, чтобы слышала и она:

— Когда синьорина освободится, доложи мне. Я буду у себя.

— Да, монсеньор.

Стефания робко перешагнула порог кабинета, остановилась.

Кардинал-префект сидел за столом и писал. На вошедшего он даже не взглянул, лишь бросил:

— Подождите.

Синьорина послушно замерла у входа, осторожно наблюдая за человеком за столом. Несмотря на непривычную обстановку, на потенциальную опасность, исходящую от всей ситуации, поза девушки была спокойной, грациозной и очень скромной — как и подобает юной хорошо воспитанной девице.

Здесь, в ватиканском кабинете, сидел не добродушный гостеприимный Роберто Беллармино, но глава самой влиятельной в курии конгрегации. Кардинал заканчивал послание, когда на последних строках сломалось перо. Роберто удивленно посмотрел на расплющенный кончик и бесстрастно отбросил потерявший свои свойства предмет. Не отрывая взгляд от бумаги, он протянул руку к подставке с подготовленными перьями. Легким росчерком поставил подпись, присыпал чернила песком и лишь после этого поднял голову.

— Синьорина делла Пьяцца?! Я думал, что зашел мой секретарь.

Кардинал поднялся, не забыв перевернуть исписанный лист чистой стороной вверх, и вышел из-за стола:

— Проходи, дочь моя.

Девушка сделала несколько шагов вперед и замерла в низком почтительном поклоне:

— Ваше преосвященство, для меня большая честь ваше приглашение.

Монсеньор протянул руку с кардинальским перстнем для приветствия.

Девушка почтительно склонилась к знаку кардинальского сана, поцеловала перстень и выпрямилась, скромно опустив глаза.

Пока Стефания исполняла должный ритуал, Беллармино внимательно следил за ней. Глубокое почтение, отсутствие страха и совершенное спокойствие заставили инквизитора восхититься выдержкой посетительницы. Но ведь не зря говорят, что на первый допрос всякий еретик приходит к гордо поднятой головой.

— Садись, дочь моя.

— Благодарю вас, святой отец, — нежный мелодичный голос, от природы грациозные движения и внимательный, открытый взгляд синих глаз. Стефания аккуратно опустилась на стул, стараясь держать спину прямо, как и положено благородной синьорине.

Она не видела в служителе церкви врага или опасности, лишь наставника и пастыря. Отчего же было ей бояться монсеньора Беллармино?

— Давно ты в компаньонках у синьоры де Бельфор?

— Примерно полгода, святой отец.

— Ты довольна покровительством графини?

— Синьора графиня очень добра ко мне! — при упоминании Юлии на лице синьорины появилась легкая детская улыбка, а в голосе зазвучали теплые нотки, подчеркнувшие искренность ее благодарности синьоре. — Она относится ко мне как к дочери, святой отец, и мне приятно называть ее матушкой.

— Да, синьора Юлия может быть весьма приятным человеком. Жаль только, что ты застала ее не в самые счастливые времена, — монсеньор сокрушенно покачал головой.

— Я молю Господа, чтобы он поддержал синьору и дал ей сил, — серьезно произнесла девушка.

— Мы все, все кто был рядом, молимся о том же.

Беллармино осенил себя крестом. Одновременно с ним осенила себя крестом и Стефания, вложив в это движение свою веру и искренность своих пожеланий.

— Что же, дочь моя, — кардинал поднялся из кресла напротив, где расположился после приветствия, — не сомневайся, Церковь не оставит ни тебя, ни твою синьору своими заботами и молитвами. Ступай, да благословит тебя Господь.

Девушка поднялась и вновь склонилась в реверансе перед святым отцом.

Кардинал благословил ее, возложив руку на голову:

— Во имя Бога Всемогущего — Отца, и Сына, и Святого Духа.

— Аминь, — негромко ответила Стефания.

В приемной синьорину встретил секретарь. Но его тут же отвлек приказ префекта:

— Если кардинал Монтальто еще здесь, пусть зайдет ко мне .

— Да, ваше преосвященство, — быстро ответил служка и повернулся к девушке: — Дождитесь монсеньора Монтальто здесь.

Кабинет, где Бенвенуто ожидал исхода встречи, находился близко к апартаментам Роберто Беллармино. Поэтому долго ждать появления синьора Менголли не пришлось. Кроме того, могло показаться, что молодой кардинал не шел, а бежал в студиоло начальника. Стремительно появившись в приемной, Менголли осмотрелся, увидел Стефанию, сидящую совершенно свободно на скамье у окна, и, секретарь мог бы в этом поклясться, беззвучно выдохнул: "Слава Богу". Не сказав сестре ни слова, кардинал прошел к префекту.

Вышел он довольно скоро. Начальник поставил перед Менголли странную, но вполне конкретную задачу — их, Стефанию делла Пьяцца и графиню де Бельфор, надо разделить. Как это сделать, решить предоставлялось самому Бенвенуто.

Закрыв за собой двери студиоло, Менголли нашел взглядом сестру. Стефания все в той же позе сидела у окна.

— Идем, — кардинал предложил синьорине руку.

Стефания молча приняла предложенную руку. Только тонкие пальчики, опустившиеся на рукав сутаны, чуть подрагивали.

Уже у кареты девушка обратилась к спутнику:

— Вы проводите меня домой?

— Я доеду с вами до палаццо Бельфор.

Уже в карете Менголли задал вопрос:

— Что вам сказал кардинал?

— Ничего, — задумчиво ответила Стефания. — Он спрашивал, давно ли я живу у синьоры Юлии и довольна ли я ее отношением. И все.

— Вы уверены? — с сомнением переспросил Бенвенуто.

— Еще монсеньор высказал сожаление, что я познакомилась с графиней в сложное для нее время, — чуть раздраженно ответила Стефания: вопросы кардинала удивили ее, он как будто сомневался в ее способности запомнить прошедший разговор. А Менголли пытался понять зачем Великому инквизитору нужна была эта короткая встреча и чем был вызван последующий приказ. Он был занят этими размышлениями, поэтому на раздражение синьорины внимания не обратил. Наконец, он медленно проговорил:

— Вероятней всего вам в ближайшее время придется покинуть графиню.

— Что значит — покинуть, и почему я должна это делать?! — в голосе девушки прозвучало искреннее изумление.

— Чтобы не быть втянутой в события, грозящие вам гибелью.

— Это вы так решили? — поинтересовалась девушка, не скрывая иронии в голосе.

Менголли очень внимательно и серьезно посмотрел в глаза Стефании:

— И я тоже.

— Вам это приказал монсеньор Беллармино?! И почему, если я останусь с синьорой Юлией, это будет угрожать мне гибелью? Что угрожает ей?

— Знаете, когда два коня дерутся, осел между ними погибает. Я не хочу, чтобы вы оказались в его шкуре.

— Вы не ответили, что угрожает синьоре Юлии, монсеньор, — настойчиво повторила девушка.

— Обвинение в покушении на убийство служителя церкви.

Теперь настало время Менголли почувствовать раздражение из-за дотошности спутницы.

— Покушение на убийство?! Вы сошли с ума, монсеньор! — от возмущения у девушки даже перехватило дыхание. — И на кого же покушалась синьора?

— Можете спросить у нее сами, — резким тоном ответил кардинал.

— И вы собираетесь... Вы не будете защищать ее?! Вы же знаете, что это неправда!

— Нет. Не знаю. И вы не знаете!

— Вы позволите оклеветать свою мать?!

— Почему вы уверены, что это клевета? — зло проговорил Менголли.

— Потому что синьора не убийца! Она сама потеряла близкого человека и чуть не умерла от горя. Неужели вы верите в это обвинение?!

— В данном случае вера ни при чем, синьорина. Будет следствие.

Он замолчал.

— Я не оставлю синьору, — произнеся это, Стефания отвернулась к окну.

— Я хотел предложить вам свой дом. Вы можете попросить своего родственника, Пьера Шане подыскать вам монастырь. Но...

— Что — "но", монсеньор? — не оборачиваясь поинтересовалась девушка.

— Ничего, — он отвернулся к другому окну.

«Она не поняла… Она ничего не поняла! Каждый жест, каждое слово в том кабинете были проверкой», — Бенвенуто ди Менголли мерно покачивался в такт движению кареты. Он смотрел в окно, но не видел улицы. Ему вспомнилась фраза Стефании: «Разве душу девочки не оскверняют домогательства того, кто должен бороться с грехом…» Бенвенуто попытался вообразить Роберто Беллармино с десятилетней Стефанией делла Пьяцца, но фантазия отказалась рисовать настолько несуразную картинку. Не сдержавшись, кардинал усмехнулся, но постарался скрыть смех.

Когда за молодым кардиналом закрылась дверь, Роберто Беллармин облокотился на стол и спрятал лицо в ладонях. Из самых потаенных глубин памяти тошнотворной волной поднимался детский крик, крик девочки: «Не надо. Мне больно». И его собственный надломленный голос: «Скажи! Скажи — моя мама не верит в Пресвятую Троицу. Или я снова отдам тебя ему. И он снова будет делать это с тобой!» Роберто был тогда в ярости. Вся римская инквизиция была в ярости. Флорентиец Пуччи обвел трибунал вокруг пальца, прикинувшись раскаявшимся и избежав справедливой очистительной кары. Но его последнее письмо на родину перехватили и, расшифровав, прочли. Он просто насмехался над следователями. Письмо было адресовано Джулиано делла Пьяцца.

Когда Роберто Беллармин прибыл во Флоренцию, весть о смерти Франческо Пуччи уже дошла до земляков. Джулиано не перенес удара и скончался. Роберто рисковал остаться ни с чем. Тогда он взял жену и ребенка делла Пьяцца.

Мать долго сопротивлялась. Ей, однажды уже попадавшей в поле зрения инквизиции, грозила смерть, как повторно впавшей в ересь. То же обвинение, хоть и посмертно, угрожало синьору делла Пьяцца. Роберто нужны были только письма еретика! Чтобы доказать, что раскаяние было ложным. Но женщина не признавалась, где муж спрятал архив с перепиской.

Он показал ей дочь в камере допросов лишь раз. И она сказала, где письма, дважды созналась во впадении в ересь и в участии в колдовских богохульных обрядах.

Ни власти Флоренции, ни римская курия тогда так и не узнали, почему упорствовавшая несколько недель еретичка и ведьма вдруг созналась во всем. Это приписали исключительному таланту инквизитора — Роберто Беллармино. Совет Флоренции не стал вдаваться в подробности признания еще и потому, что инквизитор отказался от причитающейся ему трети имущества осужденных в пользу республиканской казны.

После, когда спала лихорадка мести, Беллармино тайно нашел девочку в монастыре, предназначенном для детей осужденных. Он заплатил лекарю, чтобы тот лечил ее от ран.

Молитвой, постом, трудом и бичеванием Роберто глушил в памяти плачь десятилетнего ребенка. Спустя много месяцев ему это удалось. Он убедил себя, что этот грех — совершенный во имя веры — отмолен и прощен.

Но вот теперь, спустя десятилетие, грех вернулся, приняв образ красивой черноволосой девушки. Спокойствие и почтение — вот и все, что он заметил в ней. А легкая бледность и быстро опущенный в пол взгляд в палаццо Портиччи на именинах могли быть следствием не воспоминаний, а волнения. Ведь синьорина впервые оказалась в столь высоком обществе.

Роберто Беллармин с силой растер лицо. Слева в груди что-то сильно, с болью сжалось. Кардинал шумно, тяжко вдохнул и снова замер от резкой боли. Он прикрыл глаза и вознес молитву: «Господь Всемогущий, помилуй меня…»

Постепенно в груди отпустило, высохла холодная испарина, покрывшая лоб и седые виски. Но на задворках сознания, как в пустой, гулкой комнате, бился пронзительный крик: «Не надо. Мне больно».

Глава опубликована: 04.11.2016

Глава 63

Едва карета остановилась у крыльца палаццо Бельфор, кардинал Монтальто вышел. Уже отойдя на несколько шагов, монсеньор вернулся, дождался, когда выйдет синьорина делла Пьяцца, и сказал:

— Обдумайте мое предложение. Синьоре де Бельфор будет проще, если ей не придется беспокоиться за вас.

Стефания задумчиво посмотрела на кардинала:

— Вы все-таки заботитесь о ней?! А в вашем доме мне ничего не будет угрожать?

Укол был слишком ожидаемым, поэтому Бенвенуто коротко, с оттенком разочарования в глазах, склонил голову на прощание и направился вдоль по улице прочь от дома матери. Каблуки высоких сапог то и дело чавкали по жидкой грязи в выбоинах, там, где время и колеса повозок вывернули булыжники из мостовой. Менголли вновь пожалел, что так опрометчиво отослал лошадь. Пройдя квартал, он остановился на перекрестке. Неудовлетворенность разговором со Стефанией требовала действия. Постояв с минуту в раздумье, Бенвенуто свернул в боковой переулок, ведущий к мосту через Тибр и направился в сторону палаццо Портиччи.

Бенвенуто уже предвкушал встречу со своей синьорой, поэтому не обратил внимания на трех мужчин, мимо которых прошел ко входу на виллу Марии Сантаре. Один из них пристально, недобро посмотрел ему вслед. От внимательного взгляда не ускользнули ни алый кант по краю сутаны, ни мелькнувший под плащом муаровый кардинальский пояс. Мужчина сплюнул и бросил сквозь зубы своим товарищам:

— К нашей Мари ниже красных не ходят.

— Тот-то старик был, а этот ничего... Молоденький…

— Наверняка чей-то ублюдок.

— А когда-то капитан городского гарнизона был пределом ее мечтаний. Теперь-то поди и забыла…

— Ничего, я уже напомнил. Эта белокурая куколка сегодня мне за все заплатит. И не только звонкой монетой.

Товарищи говорившего расхохотались.

— Славно потом погуляем!

Хозяйка виллы Портиччи вышла к гостю почти сразу, словно ждала его.

— Монсеньор, — Мария присела в изящном поклоне, — такая честь для меня.

— Всего лишь честь, синьора?!

Мария поднялась и с улыбкой посмотрела на Бенвенуто:

— И радость, синьор Менголли.

Они обменялись еще несколькими фразами. Мария была приветлива, улыбалась, но Бенвенуто не мог отделаться от ощущения, что баронесса чем-то встревожена — слишком часто она беспричинно оглядывалась на окна, выходившие на улицу, слишком влажно блестели ее голубые глаза.

В комнате повисло молчание. И тут, по тому как Мария взглянула на него, по тому, как закусила губы при этом, кардинал понял, что она решилась открыть причину своего беспокойства.

— Монсеньор, — начала она, — я не знаю к кому еще обратиться… Сам Господь сегодня послал вас в мой дом. Мне нужна помощь.

— Я слушаю вас, синьора.

— По дороге сюда вы не заметили никого, кто внушил бы вам сомнение?

— Боюсь, я слишком торопился увидеть вас, баронесса.

Несмотря на смущение, Мария смогла улыбнуться в ответ.

— Но скажите же, наконец, что вас беспокоит, — поощрил ее к разговору Бенвенуто.

— Меня преследуют, монсеньор.

— Вас?! Но кто?

Пока Мария обдумывала как рассказать кардиналу о случившемся, Менголли успел выстроить несколько предположений, связанных с участием баронессы в судьбе кардинала Феличе Перетти.

— Меня преследует мое прошлое, монсеньор. Лука Маринетти, — с заметным страхом произнесла Мария имя своего обидчика. — Он был капитаном стражи в моем родном Монтепульчано. Красавец офицер, он не знал отказа у девушек и даже у благородных синьор нашего города. Мы встретились на маскараде. Я была так молода… Наверно я слишком добро улыбалась ему…

Небесно голубые глаза Марии наполнились слезами, баронесса нервно прошлась по комнате.

— Лука решил, что я должна… Что он может…

— Не надо, синьора! — остановил ее Бенвенуто. — Я понял.

Мария с благодарностью посмотрела в напряженные, встревоженные глаза молодого мужчины и продолжила:

— История могла закончится очень печально, если бы отец не обратился за помощью к монсеньору Роберто. Маринетти разжаловали, и вскоре он исчез из города. Дядя подыскал место в монастыре, где добрые сестры и мать настоятельница помогли мне пережить тот ужас. А после выдал замуж за барона Портиччи.

— А что же нынче? — спросил Менголли.

— Посмотрите, что передал мне сегодня утром слуга, — Мария вынула клочок бумаги из небольшого кошеля, закрепленного на поясе, и протянула его монсеньору.

Кардинал расправил записку и прочитал: «Привет, моя милая Мари. Не забыла еще меня и наши волшебные ночи? Давай встретимся сегодня вечером, вспомним вместе. Буду ждать тебя в саду на Авентинском холме после вечерней. А если ты вдруг сомневаешься, стоит ли приходить, так подумай о своем благодетеле Беллармине. Сперва я ему расскажу как ты хороша в постели с настоящим мужчиной, а потом он мне за все заплатит». Менголли поморщился от охватившего его омерзения: монтепульчанский офицер за несколько лет опустился до самого низкопробного шантажиста и лжеца.

— Отвратительно. Но почему вы не покажете это монсеньору?

— Если не найду иного выхода, обязательно покажу. Но, — Мария опустила глаза, — мне до сих пор очень стыдно. И я не хочу вновь напоминать дяде Роберто о той истории.

Бенвенуто шагнул к женщине:

— Синьора, вам нечего стыдиться! Пусть стыдится этот… — он едва сдержался. — Я помогу вам.

Баронесса подняла глаза, с надеждой всмотрелась в лицо кардинала. А он тем временем продолжил:

— Идите сегодня на эту встречу и ничего не бойтесь. Времени искать этого синьора в городе нет. Будем надеяться, что он совершит глупость и придет на назначенную встречу. А вы сделайте вид, что послушались его. Но не волнуйтесь, я буду рядом.

— Монсеньор! — встревожилась Мария, и ее ладони легли на грудь мужчины. — А если Маринетти будет не один?

Бенвенуто улыбнулся.

— Он возможно, — монсеньор сделал ударение на этом слове, — будет не один, а вот я точно буду не один, баронесса.

— Воистину, вас послало мне небо, монсеньор, — прошептала Мария.

Лучи солнца из окна окружали женщину сияющим ореолом, голубые глаза — распахнутые, подернутые влагой — с восхищением смотрели на мужчину, изящно очерченные, нежного кораллового цвета губы приоткрылись, маня и обещая. Баронесса протянула Бенвенуто левую руку, и он принял этот дар.

— Пора, — с сожалением Бенвенуто выпустил пальчики Марии из своих рук. — Мне нужно встретиться с одним моим хорошим знакомым и подготовиться к вечерней прогулке.

— Я боюсь за вас, кардинал. В Монтепульчано Лука слыл отменным фехтовальщиком.

Менголли усмехнулся:

— Ну, если в самом Монтепульчано… Простите, синьора, я не хотел обидеть ваш родной город. Но с преступниками я не фехтую. Для преступников у меня есть отряд сбиров. Ни о чем не беспокойтесь. Только держитесь смелее вечером.

— До встречи.

— Обещайте мне один поцелуй, моя синьора, после того, как все закончится.

— Обещаю, мой король.

«Надо бы мне поблагодарить вас, синьор Маринетти, при встрече. Уж больно вовремя вы объявились», — думал синьор ди Менголли, шагая по дорожке заброшенного парка на восточном склоне Авентинского холма. Когда-то этот парк был частью древней виллы, в центре даже сохранилась позднеантичная ротонда из белого мрамора. Следом за кардиналом, впрочем сейчас не отличавшимся ничем от любого синьора со шпагой на боку, шагал капитан ди Такко и несколько его товарищей по службе. Бенвенуто действительно был благодарен, но прежде всего Марии. За ее доверие и за повод развлечься. Ватиканские кулуары с их осторожными словами, осмотрительными поступками, тихими шагами и головокружительными комбинациями душили Бенвенуто. Со смертью отца мало что изменилось. Тот краткий миг, когда амбиции молодого кардинала получили хоть частичное удовлетворение, когда Виктория Морно свела его в личной встрече с графом Оливаресом и предоставила возможность личного доклада Его Святейшеству, так и остался единственным. Теперь монсеньора Монтальто от самостоятельной игры отделяла внушительная фигура Великого инквизитора. Но эта же спина и прикрывала его от трех хищников — Оттавиани, Боргезе и брата Иосифа. Если бы его покровитель не предъявил права на двух женщин, которых Бенвенуто ди Менголли считал только своими — графиню де Бельфор и Стефанию делла Пьяцца — верность кардинала Монтальто кардиналу Беллармино была бы абсолютной. А пока, чтобы сохранить возможность маневра и заручиться определенными гарантиями, Бенвенуто будет с племянницей монсеньора Роберто, с Марией Сантаре. Тем более общение это в самом ближайшем будущем обещает стать весьма приятным. Когда она смотрела на него своими голубыми глазами в обрамлении темных ресниц, смотрела с восхищением и смирением, Бенвенуто казалось, что он действительно влюблен.

Баронесса Портиччи оставила карету со служанкой и, запахнув полы плаща, расправив на лице густую мантилью, направилась к центру парка по оливковой аллее. Возле полуразрушенной круглой беседки из-за широкого узловатого ствола старого дерева вышел мужчина. Чуть позади Марии на дорожку вышли еще двое. «Ничего не бояться… Он рядом», — как молитву повторяла про себя баронесса.

— Синьора Портиччи, какая честь, — с издевкой в голосе проговорил синьор, остановившийся напротив женщины.

— Разве мы знакомы? — повела плечами Мария, хотя, конечно же, узнала капитана Луку Маринетти. Сохрани он возможность следить за собой, как это было тогда, когда он возглавлял городскую стражу, Лука остался бы красавцем офицером. Но последние годы, проведенные сначала в тюрьме, потом на флоте, и наконец в бегах, изрядно потрепали синьора Маринетти. Вот за это-то он и хотел взять с виновницы плату, с процентами.

— Мне-то казалось, что я тебя знаю, красавица Мария. Видишь, что ты сделала со мной, — Лука развел руками, словно демонстрировал потрепанный дублет и потертые сапоги.

— В этом я не виновата! Вы сами…

— Я?! Я тебя силком в постель не тащил! — рассвирепел Маринетти. — Ты же сама по всякому ко мне ластилась! А потом? Спряталась в уютном монастыре, вышла замуж и жила себе в довольстве. А что сделали со мной? Ты знаешь? Меня обвинили в том, что я колдовством и силой взял тебя, чтобы через твое невинное тело завладеть состоянием твоей семьи! Твое невинное тело! Да я не знаю каким по счету был у тебя, потаскуха!

— Не смейте меня оскорблять, синьор Маринетти! — гневно вскричала Мария, постаравшись скрыть страх. Страх не только перед яростью мужчины. Мария опасалась, что эти обличительные слова услышит Менголли и поверит Луке, а не ей.

Лука презрительно скривился:

— Оскорбить можно честную сеньору. Вас же ничем уже оскорбить невозможно. Скольких римских кардиналов вы обслуживаете в день, синьора? То-то они шастают один за другим в ваш палаццо!

Это обвинение, несправедливое, заставило Марию потерять осторожность. Тонкая женская ручка оставила алый след на щеке мужчины. В ответ Лука злобно рыкнул, схватил женщину за плечи и грубо завладел ее губами.

В стороне от каменных остатков беседки в зарослях кустов жасмина стояли Бенвенуто и Антонио.

— Не похоже на милую беседу, — заметил капитан, когда палец говорившего что-то мужчины обвиняюще указал на женщину.

— Подождем еще, — ответил Менголли, напряженно наблюдая за событиями на аллее.

Когда Мария оказалась в объятиях Маринетти, Бенвенуто сорвался с места, на бегу вынимая шпагу из ножен. Капитан ди Такко последовал за своим патроном. Его люди обходили подручных Маринетти, отрезая им путь к бегству.

Лука отвлекся, услышав предостерегающий возглас одного из своих друзей.

— Еще увидимся, — бросил он Марии и попытался бежать.

Не останавливаясь, Менголли промчался мимо баронессы. Вскоре Лука Маринетти оказался окружен тремя преследователями. Еще двоих ди Такко отправил на поимку успевших сбежать подельников шантажиста. Маринетти вынул оружие. Бенвенуто напротив, сдерживая дыхание после бега, вложил шпагу в ножны и обратился к Луке:

— Отдайте оружие капитану ди Такко, синьор Маринетти, и следуйте за нами.

Лука огляделся. Два дюжих сбира и вдобавок высокий, почти юноша, синьор — все трое при оружии. Маринетти всмотрелся в лицо молодого человека.

— А! Я знаю тебя! Священник, один из клиентов этой…

— Молчите, синьор Маринетти, или я прикажу убить вас прямо здесь, — перебил его Менголли.

— Хорошо, хорошо! — Лука примиряюще поднял руки.

В одной из них он все еще сжимал эфес шпаги. Ди Такко и его товарищ направили свои клинки на него. Но кардинал остановил их, склонив голову набок, он рассматривал противника.

Лука занервничал:

— Сколько? Сколько тебе заплатить, священник, чтобы ты отпустил меня?

Менголли продолжал задумчиво смотреть на Маринетти. После, заметив, что Мария Сантаре приблизилась к их компании, он указал на нее и сказал:

— Вот этот шарф.

— Что?! — непонимающе переспросил Лука.

Кардинал сокрушенно покачал головой и медленно повторил:

— Я хочу шарф синьоры Портиччи за твою жизнь.

Маринетти усмехнулся. Взгляд его перебегал с кардинала на баронессу и обратно, Маринетти пытался понять смысл предложения Менголли. Наконец, перехватив оружие поудобнее, он шагнул в сторону Марии. Второй шаг Лука сделать не успел. Единым, едва различимым движением Бенвенуто выхватил из ножен на спине кинжал и всадил клинок в бывшего капитана стражи. Выронив свое оружие, Лука неловко оперся на плечо кардинала, но тот оттолкнул его от себя. Падая, уже мертвое тело Маринетти соскользнуло с клинка Менголли. Кардинал брезгливо поморщился:

— Негодяй… — но тут же словно бы спохватился и начертал в воздухе над телом Луки крест: — Покойся с миром. Во имя Бога Всемогущего — Отца, и Сына, и Духа Святого. Аминь.

— Синьор ди Такко, вы засвидетельствуете, что этот преступник напал на даму, а после оказал сопротивление при аресте.

— Да, ваше преосвященство.

— Идемте отсюда, синьора Сантаре, — Бенвенуто взял под руку побледневшую баронессу и повел ее прочь от поляны с беседкой. — Где ваша карета?

— У входа… Там, — неопределенно махнула рукой синьора Сантаре. — Вам правда нужен мой шарф, монсеньор?

— Если только вы хотите выразить мне признательность, — Бенвенуто сжал пальчики Марии в своей руке. Они были поразительно холодными. Менголли остановился, пристально посмотрел в лицо Марии, поднес ее руки к губам:

— Он продолжал бы вас шантажировать и пугать, если бы остался в живых. И не известно, что он наболтал бы, если бы попал к судьям.

— Да, я понимаю, — она потрясенно смотрела на него. Вскоре кардинал увидел, как к ужасу и панике во взгляде Марии примешивается восхищение. Баронесса потянула с шеи из-под плаща пресловутый шарф, приподнявшись на носочки, набросила легкую ткань на шею Бенвенуто:

— Я признательна вам, монсеньор. Если когда-нибудь вам будет нужна помощь слабой женщины и опытного аптекаря, пришлите этот шарф, и я буду у вас.

— В таком случае, я возвращаю вам этот шарф сейчас же, а вы едете ко мне.

— Но в ком вы нуждаетесь? В женщине или в аптекаре?

— В вас, — Бенвенуто привлек ее к себе, тесно обняв.

Мария откинулась назад, опираясь на его руки, нежным невесомым движением обрисовала его брови, скользнула пальчиками по скулам:

— Уже темнеет, мой король. Проводите меня до кареты.

Он разомкнул объятия и с легким поклоном предложил синьоре руку:

— Баронесса…

Они по тропинке вышли на главную аллею и дальше к началу парка. Оба молчали. Бенвенуто боролся с разочарованием. Мария пыталась смириться с ощущением утраты после того, как сильные руки Менголли перестали обнимать ее. Но и он, и она понимали, что это лишь очередная фигура танца и, если они продолжат танцевать, следующее па неминуемо сведет их вместе.

Уже выглядывая из окошка кареты Мария сказала:

— Вы спасли мою честь, мою жизнь. Я в долгу перед вами, монсеньор. Завтра я ненадолго уеду на свою виллу за городом…

Она замолчала, закусила губу, чтобы не улыбнуться при виде помрачневшего лица Менголли. Но лукавый огонек в ее глазах все выдал кардиналу. Мария, помолчав, договорила:

— Я буду ждать вас, кардинал.

Бенвенуто со странной улыбкой на губах проводил карету Портиччи.

* * *

После разговора с сыном и его предложения о передаче имущества Юлия де Ла Платьер долго не могла прийти в себя. Когда карета увезла Стефанию в Ватикан, она и вовсе потеряла покой. Вокруг обитательниц палаццо Бельфор сгущались грозовые тучи. А может быть только вокруг нее? Юлия почувствовала, что теряет голову от беспокойства. Графиня отчаянно нуждалась в совете или хотя бы в поддержке, в обещании, что все будет хорошо. Опустившись на колени возле домашнего алтаря в маленькой молельне, Юлия попыталась обратиться к вышним силам. Молитва получилась краткой. Ее оборвало четкое ощущение направленного в спину холодного, внимательного, чуть насмешливого взгляда. Юлия усмирила участившееся дыхание, ей удалось сдержать подспудное желание обернуться. И тогда графиня рассердилась. Прежде всего на себя, на свою слабость.

В пятницу в церковь колледжа иезуитов вошла женщина в темном, но дорогом платье. Лицо и волосы ее скрывали капюшон и мантилья. Окропив себя святой водой у входа, прихожанка поинтересовалась у служки исповедует ли сегодня отец Иосиф.

— В правой исповедальне, синьора, — на ходу бросил мальчик и поспешил в ризницу.

Юлия проводила его взглядом и опустилась на ближнюю к выходу скамью. Оглядывая убранство церкви, не кричащее о роскоши, но выдающее знающему человеку руку большого мастера, она пыталась окончательно понять, что же привело ее в это место. К этому человеку. События последних дней заставляли Юлию вновь и вновь задумываться о тех, с кем так тесно была связана жизнь Феличе Перетти. Чего ей ждать? Кто следующий нанесет удар? И еще одна навязчивая мысль не давала ей покоя: что будет с сыном и Стефанией? Ощущение того, что юный кардинал сам испытывает чувства, весьма сходные с ее, борется со своей неуверенностью и страхом, посетившее Юлию в момент их последнего разговора, тяжелым камнем лежало на душе. А рассказ Стефании о том, что произошло во время инквизиционного трибунала во Флоренции почти 10 лет назад, наполнил душу синьоры де Бельфор ужасом и отчетливым пониманием — любой неверный шаг позволит Великому инквизитору сделать ее любовь к Стефании оружием против нее самой и завершить процесс против семьи делла Пьяцца. Для себя Юлия решила, что только в крайнем случае она использует знание о прошлом Роберто Беллармина и втянет Стефанию в эту войну.

Мысли снова теснились, путались, сбивались... Глядя как солнечный луч разбивается на цветные осколки в стеклах витража, графиня тихонько вздохнула: "Как же мне нужен твой совет, Феличе..." И вдруг улыбнулась своим мыслям — если бы он был жив, ей не нужен был бы совет, потому что эту войну вел бы мужчина. Да и войны скорее всего не было бы. Но Перетти нет, и просить совета не у кого. Или все-таки есть у кого? У того, кто был рядом долгие годы, кому верил кардинал, кто принял его исповедь и последний вздох? У того, с кем наказал поладить Феличе Перетти? У человека, который был знаком давно, но о котором ей ничего не известно?

Эта последняя мысль неожиданно стала четче. Юлия выпрямилась на скамье, словно пытаясь разглядеть что-то в полумраке церкви. "А что я знаю о вас, отец Иосиф? Я помню как мы познакомились. Я знаю, что с тех пор, не сумев убить Феличе Перетти, вы стали частью его жизни, его доверенным лицом. Вы всегда, словно тень следовали за ним. Вам кардинал доверил воспитание Бенвенуто. Но вы ведь не просто монах, не просто слуга. Что имел в виду Марк Оттавиани, говоря о значении вашей фигуры? Вы так много знаете, и так много можете. Или все это вы могли лишь при Перетти?" Перед внутренним взором Юлии замелькали картинки их редких бесед. Она вдруг поняла, что это было именно так! Прожив столько лет рядом с одним человеком, они общались не больше десятка раз! И словно наяву Юлия увидела льдисто-серые, непроницаемые в своей бесстрастности, глаза иезуита. "Кто же вы на самом деле, отец Иосиф? Кем вы станете сейчас — другом и советчиков или самым опасным врагом?" Юлия неожиданно поняла, зачем она оказалась в церкви далеко от своего дома и от центра древнего Города, какой неясный вопрос привел ее сюда. Она не верила старым друзьям Перетти. Можно ли ей верить отцу Иосифу?

Женщина поднялась и легким быстрым шагом направилась к правой исповедальне. Там женщина опустилась на колени, молитвенно сложила руки:

— Я грешна, святой отец, исповедуйте меня.

Выслушавший только что исповедь одного из своих школяров отец Иосиф удивленно всмотрелся через решетку в соседний отсек. Женский голос показался монаху знакомым, но слишком невероятно было услышать его именно в этом месте.

— Господь через мое скромное представительство выслушает тебя. Говори, дочь моя.

Юлия же, убедившись, что решетка отделяет ее именно от отца Иосифа, и она не ошиблась исповедальней, вздохнула и продолжила:

— Я поддалась греху гордыни и отчаянья, святой отец.

— Продолжай, — проговорил монах, напряженнее, чем раньше. Брат Иосиф узнал голос: "Ты все-таки пришла… Несколько дней ожидания и сомнений стоили того. Теперь послушаем зачем и с чем ты пришла ко мне, Юлия де Ла Платьер".

— Я решила, что ради исполнения завещания дорогого мне человека, могу противостоять сильным мира сего. А отчаянье мое от того, что сын решил поддержать тех, против кого пошла я, — женщина говорила медленно, подбирая каждое слово.

Исповедник долго не отвечал. Брат Иосиф уже знал о разгорающемся конфликте от своего Генерала. Позиция Менголли его не удивила. Напротив, монах испытал чувство удовлетворения от того, что действия ученика соответствуют его ожиданиям.

— Но возможно твой сын прав, а раскаяние в гордыне лишь еще одно ее проявление?

— Святой отец, меня гложет не только отчаянье и страх потерять его, но и тревога, что его используют более опытные...

— Каждого из нас кто-то использует. И всех нас использует и испытывает Господь.

— Да, святой отец, вы правы. Дайте же мне совет. Как поступить? — негромкий голос женщины был полон смирения.

— Вы хотите, чтобы я сказал, надо ли вам бороться за кастильскую корону, синьора Ла Платьер?

— Да, я надеюсь на это, — ответ прозвучал быстро, и, вопреки воле Юлии, в нем было мало смирения, скорее настоятельная просьба, весьма похожая на требование.

— Когда-то, много лет назад, в грязном трактире на окраине Рима я увидел прекрасный в своей несгибаемости и решительности инструмент возмездия. После были моменты, когда мне казалось, что я изначально ошибся в выборе. Но я всякий раз убеждался, что неправ в своем разочаровании. Разве с тех пор что-то изменилось? Разве с тех пор вы научились быть слабой и зависимой от чужой воли?

Юлию удивили столь лестные слова святого отца. "Неужели он и вправду считает меня такой?" — графиня невольно скептически хмыкнула и, чтобы скрыть этот не соответствующий настроению звук, прерывисто вздохнула.

— Не мне вам объяснять, что и кто всегда стоял за моей силой и независимостью.

После короткой паузы она негромко добавила:

— Я не отступлю. Но я очень боюсь, что пострадает монсеньор. И синьорина Стефания.

— Не бойтесь за этих двоих. Роберто Беллармино достаточно опытен в баталиях разного рода и умеет сохранять верно служащее ему орудие. А синьорина... Своих прав на нее монсеньор Монтальто не отдаст никому.

— Своих прав? — в голосе Юлии прозвучало недоумение. — Мне кажется, это Мария Сантаре не собирается отдавать своих прав на него никому... пользуясь поддержкой своего дяди.

Из-за решетки послышался глухой смех.

— У этой особы нет и никогда не будет никаких прав на Менголли. Вы, право же, поражаете меня своей слепотой, синьора. Или кардинал Беллармино прав, и Господь лишил вас разума?!

— Эта особа... — теперь Юлия усмехнулась совершенно открыто. — Эта особа присосалась к нему словно пиявка. И не думаю, что монсеньор Беллармино рад увидеть соперницу для своей племянницы в лице Стефании. Кроме того его заинтересовало прошлое синьорины делла Пьяцца.

Услышав про пиявку, иезуит усмехнулся: "Так вот каким слогом говорит в вас, синьора, ревность. А ведь вы, так же как и я, ни разу не назвали сына по имени. И не за него, а его вы боитесь, пожалуй".

— Меня прошлое синьорины тоже заинтересовало... — фраза монаха прозвучала как вопрос.

— Беллармин вел процесс ее родителей во Флоренции. Ее мать признала все обвинения, когда увидела, что сделали с ее дочерью, — в голосе женщины прозвучала откровенная, неприкрытая ненависть и омерзение.

— Что сделали с ее дочерью? — настороженно спросил брат Иосиф.

— Десятилетнюю девочку изнасиловали. На глазах ее матери.

В отсеке исповедника повисла тишина. Иезуит размышлял: "Принуждение ребенка к даче показаний… Но бичевать запрещено… Не оставить явных следов… Но неужели?! Эта девочка, как обоюдоострый клинок, с какой стороны и кто ни возьмется, может сильно обрезаться". После долгого молчания брат Иосиф проговорил с оттенком сомнения в голосе:

— Роберто Беллармин?

— Нет, — голос Юлии, казалось, звенит от ярости. — Но он присутствовал и потворствовал этому. И он получил все желаемые признания.

— Что ж... Беру свои слова по поводу безопасности синьорины Стефании назад. У Менголли сильный соперник.

— Как мне ее защитить, отец Иосиф?

— Поговорим в ином месте.

Монах вышел из исповедальни, снимая с плеч столу.

Юлия вышла одновременно с ним. Капюшон плаща она сняла, но кружевная мантилья по прежнему прятала в тени ее лицо.

— Я рада видеть вас, отец Иосиф. Как ваша рана? Надеюсь, не беспокоит? — в голосе прозвучали теплые приветливые нотки.

Юлия на самом деле была рада встрече с монахом. Сейчас, услышав его голос, она хотела верить, что он тот самый человек, с которым можно говорить искренне. Ему верил Феличе, к нему советовал обращаться за помощью. Он сможет утешить и поддержать. Юлия очень хотела в это верить!

— Только, когда мне о ней напоминают, синьора. Молитва и умелый лекарь давно излечили меня, — сказав это, иезуит остановился, обернулся к женщине и добавил: — Спасибо за беспокойство, синьора.

Брат Иосиф проводил графиню в келью, расположенную в примыкавшем к церкви здании колледжа. Там он изредка встречался с родственниками школяров, вдруг проявившими желание узнать не в пустую ли тратятся деньги на обучение отпрыска. Стол, два стула — жестких, с высокой спинкой, два напольных шандала, полные свечей и распятие на стене. Больше в келье не было ничего.

Юлия осторожно огляделась, усмехнулась. Скинула мантилью на спинку стула и обернулась к монаху. Здесь она чувствовала себя комфортнее, чем в исповедальне и следующая ее фраза была по-светски вежлива и по-женски кокетлива:

— Стефания рассказала мне о вашем героическом поступке. И я думала, что именно рана не дает вам возможности навестить нас.

Брат Иосиф поморщился, вспомнив шутки Оттавиани по этому поводу.

— Геройство здесь ни при чем, синьора. Просто я не люблю оставлять в руках противника лишние аргументы. Если только сам ими его не наделил, — он замолчал, поняв, что фраза прозвучала излишне правдиво. И тут же продолжил: — Этому меня научил монсеньор Перетти.

Юлия сделала вид, что не заметила промаха иезуита.

— Какие бы не были основания у вашего поступка, вы поступили достойно. Спасибо, отец Иосиф.

И вдруг усмехнулась:

— Вы полны сюрпризов, святой отец. А ведь мы знакомы уже давно.

Стуча деревянной подошвой сандалий, брат Иосиф обошел женщину, стол и сел. Юлии он указал на свободный стул напротив.

— Мне казалось, вы пришли говорить о другом.

Свет из узкого окна слева падал ровно на стол. Его поток словно разделял собеседников, оставляя тех, кто сидел на стульях в тени. Но у хозяина кельи всегда было преимущество. Брат Иосиф прекрасно видел даже в темном сумраке. И сейчас его прозрачный взгляд внимательно следил за лицом графини.

— Да, отец Иосиф, — Юлия заняла стул напротив, придвинув его ближе. Опустила сцепленные ладони на стол, чуть наклонилась вперед, попав в луч света — золотые блики вспыхнули на волосах.

— Я пришла просить совета, прежде всего о том, как мне защитить от этой войны двух молодых людей — моего сына и мою воспитанницу. И о том, кто может стать мне союзником.

— Кардинал Боргезе сильная фигура. Это хороший выбор, — бесстрастно проговорил монах, сопроводив фразу легким наклоном головы.

— Спасибо, — Юлия в ответ тоже качнула головой. — Этот выбор стоит мне сына. Монсеньор Менголли сделал мне предложение переписать на него все мое имущество. Или отказаться от претензий на корону.

Монах искренне удивленно посмотрел на графиню:

— Кажется, он и есть ваш самый главный союзник, синьора.

Женщина заинтересованно взглянула на собеседника:

— Вы считаете, что мне нужно согласиться на его предложение? — вопрос прозвучал резко. Графиня явно не ожидала такого ответа от отца Иосифа. И теперь пыталась понять, что увидел иезуит за предложением Менголли.

— Кардинал откровенно предупредил, что против вас будут выдвинуты самые серьезные обвинения, что эти обвинения есть чем подтвердить, а следовательно, он считает, что у вас мало шансов на победу. Будь я на месте монсеньора Беллармино, и знай я о предложении Менголли... Я счел бы это предательством.

Юлия на секунду отвела взгляд от собеседника, словно оценивая и взвешивая его слова.

— Монсеньор Беллармино не узнает об этом предложении, не так ли, святой отец? Забавно, что именно меня Великий инквизитор решил сделать убийцей, — в голосе женщины отразилась улыбка, осветившая ее лицо.

— Если только... — иезуит задумался и едва заметно усмехнулся своим мыслям, — советник сам не подсказал Монтальто эту идею. И нет, Роберто Беллармин не станет выдвигать обвинение в убийстве. Только в покушении на убийство. Так он достигнет двух целей. Отвратит Камилло Боргезе от вас и лишит вас права претендовать на корону.

— И какие шансы у меня избежать или опровергнуть это бредовое обвинение, кроме отказа от короны?

— Бредовое?! — тон брата Иосифа казался искренне заинтересованным. Но на самом деле иезуит лишь хотел проверить, так ли крепко самообладание женщины, как она хотела показать ему.

— Меня можно обвинять во многом, но вот в покушении на убийство кардинала... — рассмеялась Юлия. — Неожиданно, вам так не кажется?

Тонкие губы брата Иосифа дрогнули, сдерживая ироничную улыбку: "В самом деле?" Не дождавшись от собеседника ответа, Юлия продолжила:

— Хорошо, допустим кто-то может увидеть во мне убийцу. Но и я, и вы знаем, что это не так. Как мне убедить в этом монсеньора Беллармино?

«Ну, положим, один наивный мститель однажды уже увидел в разгневанной матери и женщине убийцу. Наивный мститель…»

— Вы неверно понимаете свою задачу, синьора Юлия. Главное убедить в этом не Роберто Беллармина, а Камилло Боргезе. И постараться быть убедительнее Великого инквизитора. Либо постараться выжить и потянуть время.

— Почему мне кажется, что кардинал Боргезе уже поверил в мою непричастность к покушению на него, причем еще до того, как принял решение посмотреть документы о Кастилии и послать в Испанию гонца? Думаю, у меня больше шансов найти настоящего виновника покушения, чем у монсеньора Беллармино. Хотя бы потому, что мне нет интереса обвинять невиновного, — графиня говорила негромко, размеренно и серьезно, не сводя глаз с мужчины напротив.

— В том, что вы невиновны уверены вы, возможно, я... И истинный виновник. Все остальные будут с нетерпением и азартом ждать результатов расследования, дознания, допросов. Особенно, если в этом процессе будет принимать участие ваш сын.

Юлия отстранилась от луча света, и теперь уже из полумрака с интересом посмотрела на монаха:

— И ведь не так важно, кого будут допрашивать... Чью сторону займете вы, святой отец?

— Я скромный слуга церкви и могу лишь молиться за всех участников. Чтобы Господь в милосердии своем даровал им спасение душ, — фигура в сумраке за полосой света шевельнулась, брат Иосиф молитвенно сложил руки у груди.

Юлия в почтительном согласии склонила голову, пряча недоверчивую улыбку-усмешку.

— Такое признание своей скромной роли несомненно делает вам честь, святой отец. Похоже, именно тень монсеньора Перетти позволяла вам казаться больше...

Юлия невольно вспомнила слова Марка Оттавиани: "Чтобы скрыть такую фигуру, нужна большая тень" и почти неприкрыто усмехнулась, взглянув в лицо монаха. Она понимала, что находится на грани оскорбительной дерзости, но что-то подсказывало ей — нужно пробить эту ледяную корку невозмутимости, если она хочет хотя бы приблизиться к ответам на свои вопросы.

Собеседница столь стремительно перешла в атаку, что иезуиту потребовалось время, чтобы перестроиться на иной тон разговора. Он долго молчал. И Юлия уже хотела спросить святого отца, не пытается ли он прямо сейчас убедить ее в своей приверженности молитве, как основному способу действия, когда с противоположной стороны стола прозвучал вопрос:

— Синьора, не замечали ли вы каких-либо странностей за кардиналом Монтальто?

Брови Юлии удивленно дрогнули — тема сменилась очень неожиданно.

— Почему вы спрашиваете об этом у меня? Вы видите моего сына чаще, чем я, святой отец. Особенно в последнее время. Его преданность Великому инквизитору и знаки почтения Марии Сантаре у меня вызывают удивление, но вряд ли вы назовете это странным.

— Не сталкивались ли вы со странными приступами монсеньора? Дело в том, что... Мне кажется, он болен.

— Я сталкивалась только с приступом его ярости, — взгляд Юлии стал холодно-отстраненным при воспоминании о разговоре с сыном. — Но я непременно поинтересуюсь его здоровьем, святой отец.

— Ярости?! И чем он закончился?

Юлия прикусила губу, но ее ответ был четким и сухим:

— Он предпочитает не видеть во мне свою мать. Поскольку я просила помощи кардинала-викария. Что случилось во время вашей поездки, что здоровье монсеньора вас так тревожит?

— Ничего, что не могло бы произойти в городе, охваченным бунтом.

Юлия опустила взгляд, некоторое время разглядывала деревянную столешницу. "Почему вы заговорили об этом, отец Иосиф? И почему мне кажется, что речь идет не о ранении монсеньора? Что же там, в этом чертовом Форли, случилось?!" — мысль скользнула по краю сознания и женщина произнесла:

— Вы никогда раньше не заботились о здоровье монсеньора. Ваши братья возложили на вас эту обязанность?

— Вы ничего не знаете об этом, — он не счел нужным скрыть усмешку в голосе.

— Зато я знаю, что после смерти монсеньора Перетти каждый из его бывших друзей и врагов пытается урвать свою часть того, чего им не хватало при его жизни — славы, власти, независимости. И каждый готов использовать для этого любые средства, — изящные губы изогнулись в презрительной гримаске. — И, кажется, вы, святой отец, не исключение. Вам ведь теперь нужно найти новую тень... Нашему сыну хватило смелости честно обозначить свое отношение к происходящему и ко мне.

Юлия гибко поднялась, прошлась по маленькому помещению, остановилась у тяжелого кованого шандала. Кончиком пальца сняла застывшую каплю воска и задумчиво скатала ее в маленький мягкий шарик.

— Надеюсь, синьора, вы не исключили себя из этого числа?

— Исключила, — графиня вернулась к столу, легко прислонилась к высокой спинке стула. — Просто потому, что, в отличие от вас, с его смертью я потеряла больше, чем она может мне дать.

— Напрасно. Избавьтесь от иллюзий. Ваши чувства никого не интересуют. Они даже монсеньора мало интересовали.

Губы женщины дрогнули, маленький шарик воска в тонких пальцах превратился в полупрозрачную пластинку. Двумя небыстрыми шагами Юлия оказалась рядом с сидящим мужчиной, чуть склонилась к нему.

— Наши с монсеньором чувства не касаются ни вас, ни кого бы то ни было еще, святой отец. А вот корона кастильских герцогов касается, оказывается, многих. Я пришла к человеку, которому верил монсеньор, чтобы просить помощи и поддержки. Но оказалось, что несколько недель — это достаточный срок, чтобы попытаться измениться. Или изменить? А, святой отец? — ее негромкий голос, мягкий и глубокий, звучал почти у самой макушки мужчины. Легкие шаги женщины по келье произвели странный эффект. Брат Иосиф как-то сразу подобрался, улыбка больше не кривила его губы:

— Изменить?! Кому?

В голосе все еще звучало пренебрежение, но ему пришлось приложить усилие, чтобы не двинуться с места, не отстраниться на... безопасное расстояние. Юлия, стоявшая так близко к мужчине, что слышала звук его дыхания, почувствовала, как что-то изменилось между ними. Тонко очерченные ноздри дрогнули, словно уловив новый, незнакомый, непонятный запах.

— Тому, кто много лет назад не дал вам как крысе сдохнуть в лабиринте и, простив ваше желание убийства, открыл многие двери скромному монаху-молитвеннику, отец Иосиф, — голос женщины остался таким же спокойным и мягким, а вот взгляд, которым она смотрела на монаха сверху вниз стал острым и колючим.

Неподвижными и расслабленными остались руки брата Иосифа на столе, не дрогнул голос, но он чувствовал, что верхняя губа его мелко подрагивает, стремясь сорваться в оскал.

— Мертвому невозможно изменить. Хотя у вас это получилось.

Он не мог видеть, как прикусила губу женщина, стараясь сдержать почти торжествующую улыбку — отец Иосиф нападал, а значит она нашла что-то, что могло вывести этого человека из равновесия. Только вот что? Помолчав секунду, женщина тихо рассмеялась:

— Мои измены не вам судить, святой отец. Вам лучше подумать о том, в чьей тени вы укроетесь теперь, после его смерти... Чтобы в покое молить о душах заблудших грешников. Но вы прекрасно понимаете, что никто кроме него не даст вам тени, в которой вы станете больше. И что на вас всегда будет лежать его тень, даже мертвого.

— Значит, ко мне вы пришли в поисках тени Феличе Перетти?! — он коротко, сухо рассмеялся.

— Это льстит вам или пугает вас, святой отец? — в голосе женщины прозвучала откровенная насмешка.

— Меня это не интересует.

Брат Иосиф внезапно поднялся и развернулся лицом к женщине:

— Что меня сейчас действительно интересует, так это то, что вы сделаете, если я потребую отдать документы мне. Вы ведь понимаете, если я захочу этого, я их получу.

Юлия заставила себя не дрогнуть, не отступить. Она подняла к нему лицо, несколько секунд смотрела в холодные ледяные осколки его глаз. А в глубине мерцающего золота женского взгляда постепенно вырастала спокойная уверенность и — совсем чуть-чуть, на самом краю — насмешливая улыбка:

— Нет, отец Иосиф, не получите. И лучше даже не пытайтесь, — фразу она закончила совершенно серьезным тоном.

А в следующий миг продолжила тоном приказа — так госпожа говорит слуге:

— Лучше помогите мне.

— Я лишь тень Феличе Перетти. Тень ничего не может. Тем более тень мертвого человека.

Она все еще была слишком близко, но теперь он хотя бы стоял к ней лицом.

— Вам угодно тенью и остаться? — брови Юлии поднялись, а губы изогнулись в насмешливой ехидной улыбке. Что-то изменилось опять, что-то вернуло мужчине самообладание.

Она чуть опустила ресницы и тут же вскинула их вновь:

— А ведь любовница кардинала Перетти вряд ли одна могла организовать покушение на монсеньора Боргезе, святой отец?

— Расскажите об этом Роберто Беллармину.

Обычно почти прозрачные льдистые глаза монаха потемнели так, что Юлия разглядела в них свое отражение.

— Все будет зависеть от того, как он будет спрашивать, — ресницы женщины мягко опустились и вновь поднялись, открывая золотые искорки в серьезных глазах. — А спрашивать его подчиненные умеют.

— Если только они же не заставят вас замолчать еще раньше.

Он угрожающе качнулся, так, словно собрался шагнуть на нее.

Маленькая женщина только выше вскинула голову:

— Думаю, Великому инквизитору будут интересны некоторые детали вашей биографии... И он непременно спросит о них.

За эту смелость, или безумие, Юлия была вознаграждена. Брат Иосиф побледнел, а в ледяных глазах сверкнула настоящая ярость. Графиня неожиданно улыбнулась и уже совсем другим тоном закончила:

— Однажды вы сказали мне, что хотите знать, понимаю ли я во что ввязываюсь. Я понимала тогда, понимаю и сейчас. Поэтому пришла просить вашей помощи. Простите мне мою... несдержанность, святой отец.

Гнев заставил четче проступить высокие скулы мужчины:

— Вы полагаете, что шантажом способны добиться от меня помощи?

— Я не шантажирую вас. Я просто честно предупреждаю, что есть вещи, которых мне не выдержать, — дрогнули изящно очерченные ноздри, плотнее сжались губы. — А вы думаете, что, пытаясь объяснить мне мое место в жизни монсеньора Перетти, вызвали у меня желание упасть на колени и молить вас о помощи?

— Простите за грубость, синьора, — процедил он. — Вы, конечно, были бы гораздо счастливее, если бы я в свое время довел дело до конца, и оставил вас лежать с Сикстом в том кабинете. Рядом.

— Возможно, — улыбнулась Юлия. — Вы и так оставили нас вместе в том кабинете, только живыми. Да и ваша жизнь была бы другой. Но сейчас уже ничего не изменить.

Брат Иосиф почувствовал, как заломило тело от напряжения. Он понял, что все еще застыл с состоянии готовности к броску. Эта женщина заставляла терять разум. Иезуит с усилием выпрямил спину, почти отступил. Юлия все так же упрямо смотрела снизу вверх в холодные серые глаза, но неуловимо смягчились черты лица, и в голосе зазвучали почти доверительные нотки:

— Я прошу вашей помощи, отец Иосиф, — теперь ее глаза искрились теплым золотом. Она не шевельнулась, но, казалось, от женщины вместе с ароматом духов исходит теплая волна женственности, слабости, почти мольбы о помощи.

Он размышлял. Выгнать? И потерять возможность влиять на действия Юлии, контролировать ее? Нет, брат Иосиф не мог себе этого позволить. Но и прощать графине неприкрытые угрозы он не собирался. Монаху удалось вернуть своему лицу надменную невозмутимость.

— Во всем, что касается выгод Церкви и Святого престола, можете рассчитывать на меня, синьора.

— Именно этого я и хочу, добиваясь короны Кастилии — быть полезной Святому престолу и Церкви, — склонила голову женщина. — Могу ли я рассчитывать на ваши советы в своих действиях?

— Мне принести клятву верности? — не сдержавшись, ядовито поинтересовался монах.

— Разве так сложно просто ответить? — удивленно поднялись брови Юлии.

Скулы свело от ярости, но теперь это чувство имело совсем иной характер.

— Да, синьора. Вы можете рассчитывать на мои советы.

Взгляд Юлии стал пристальным и внимательным. Она словно почувствовала смену настроения, лежащего в основе эмоции, вот только не могла понять — что же изменилось, и почему в простой фразе ей вдруг послышалась скрытая угроза:

— Обещаю, что не буду обременять вас заботами о моих делах, святой отец. И буду безмерно благодарна за уделенное мне внимание.

Брат Иосиф набрал было воздуха в грудь, чтобы ответить, но вместо этого учтивейшим образом, молча, склонил голову. Графиня еще раз коротко, пристально взглянула на собеседника, словно оценивая шансы на продолжение разговора и необходимость этого, и склонилась перед ним в низком поклоне:

— Благословите, святой отец.

Похожая сцена многолетней давности всплыла в его памяти во всех деталях. Холодный, ожесточенный взгляд уперся в медноволосую макушку женщины. В следующий миг широкая ладонь тяжело опустилась на голову Юлии:

— Да благословит вас Всемогущий Бог — Отец, и Сын, и Дух Святой.

Изящная головка женщины, словно под тяжестью, еще больше склонилась к полу. Брат Иосиф убрал руку, как только отзвучали слова благословения. Не просто убрал, отдернул, словно обжегся, и спрятал в широкий рукав хабита.

— Ступай, дочь моя.

Женщина выпрямилась, легко закрепила на волосах кружевную ткань мантильи. В эти мгновения монах молился только об одном — чтобы графиня, уходя, не обернулась. Чтобы не увидела, как очень прямо, почти неестественно, он держится. Вдыхая воздух, пропитанный присутствием Юлии, брат Иосиф только что осознал, что едва его голова сегодня коснется лежанки, снова придет Она. И ему снова придется бороться с изумрудной зеленью за свое тело и душу. И проиграть. Либо принять свою звериную, не от Бога, суть и одержать временную победу.

Уже от самой двери, накидывая на голову капюшон, графиня обернулась, чтобы окинуть иезуита оценивающим, чуть ироничным взглядом:

— До встречи, отец Иосиф.

И осеклась — слишком неподвижным был взгляд монаха, словно он увидел привидение, слишком напряженным было его тело. И снова Юлию коснулось легкое чувство опасности. Вместе с ним пришло еще одно смутное, ускользающее ощущение — он боится. Боится не ее, но чего-то связанного с ней. Женщина резко вздохнула и быстро вышла из кельи.

Когда дверь за посетительницей закрылась, брат Иосиф медленно, заставляя себя переставлять тяжелые ноги, вернулся к столу, опустился на стул и с силой зажмурился. Под веками еще вспыхивали отблески зелени, почудившейся ему на месте янтарно-медовых глаз синьоры де Бельфор. Он не усидел на месте. Поднялся и прошел в дальний угол кельи, опустился на колени перед распятием: "Нет, прошу Тебя... Если в ней воплотятся мои страсти, где возьму сил бороться? За что испытываешь меня?"

Графиня, сев в карету, задумалась. Под мерное покачивание, наблюдая через приоткрытые занавески за меняющейся за окошком картинкой, она обдумывала то, что было сказано. Но намного более интересным ей казалось то, что было прочувствовано. "Я не знаю, кто вы на самом деле, отец Иосиф, и какое место вы занимаете среди всех этих людей и в вашем Ордене, но для простого монаха вы слишком опасны. Вы опасны, святой отец! Почему же вы не выгнали меня, я ведь почти открыто оскорбила вас? И ведь не моего глупого шантажа вы испугались? Или я вам зачем-то нужна? Зачем? Почему вы спрашивали про моего сына? И что вас так напугало? Вы не дрогнули от моих смешных угроз, от оскорблений... Но вас так испугала моя слабость? А ведь теперь вопросов больше, чем ответов, святой отец. Пожалуй, я на самом деле постараюсь не часто беспокоить вас. Но что-то мне подсказывает, что вы придете сами". Уже на подъезде к дому Юлия покивала своим мыслям и невесело усмехнулась.

Глава опубликована: 11.11.2016

Глава 64

Решение понтифика стало известно через несколько дней. Кардиналу-префекту Беллармино, сверх его полномочий, было поручено доследование дела о покушении на кардинала Боргезе. Но от инквизитора потребовали тайного расследования, пока у него не будет точных гарантий и однозначных доказательств вины основной подозреваемой — графини де Бельфор. Узнав об этом, Камилло Боргезе отправил к синьоре Ла Платьер человека с краткой запиской, где, в частности, советовал получше спрятать документы.

Графиня читала в студиоло, когда Пьер ввел посыльного от кардинала-викария. Юлия быстро пробежала глазами записку. После прочла еще раз, внимательно вчитываясь в каждое слово, с трудом осознавая смысл написанного. Только огромное усилие воли не позволило ее лицу исказиться гримасой гнева и отчаянья. Тонкие изящные пальчики поднесли бумагу к пламени свечи. Юлия, глубоко задумавшись, смотрела, как огонь пожирает строчку за строчкой, и только когда язык пламени коснулся пальцев, выпустила оставшийся клочок из рук. Когда на серебряном блюде остался лишь пепел, и над ним поднялся последний легкий дымок, она повернулась к гонцу монсеньора Боргезе:

— Ступайте. Ответа не будет, — но окликнула его: — Постойте! Передайте его преосвященству мою глубокую благодарность.

Когда за гонцом закрылась дверь, графиня обратилась к Пьеру, молчаливо наблюдавшему всю эту сцену:

— Мне нужно подумать. Меня ни для кого нет дома. Ни для кого, — и после короткой паузы медленно договорила: — Кроме отца Иосифа.

Пьер коротко поклонился и плотно закрыл за собой дверь. В то же мгновение Юлия с трудом опустилась в кресло. Опустилась, а не рухнула с подкосившихся от накрывшего ее ужаса ног. Сцепив дрожащие похолодевшие пальцы, она пыталась победить черноту, застилавшую глаза, и тошноту, неумолимо подкатывавшуюся к горлу. Первым порывом после прочтения всего нескольких коротких строк записки кардинала-викария было почти животное желание бежать, спасаться, броситься к монсеньору Беллармино, умолять его о пощаде, о милосердии. Но в следующую минуту перед мысленным взором Юлии возник Феличе. Он смотрел на нее пристальным строгим взглядом. «Я не могу, слышишь, не могу! Он убьет меня!» — Юлия с трудом удержала рвущийся из горла крик. И, в ответ на ее отчаянье, на лице Перетти проступило сострадание — чуть насмешливое и ироничное. Он смотрел на нее с печальной жалостью, и Юлии вдруг показалось, что сейчас он рассмеется над ней, над ее истерикой. Но Феличе лишь улыбнулся, спокойно и уверенно: «Сможешь. Ты сможешь». И эта его уверенность словно теплое покрывало окутало женщину. Юлия обхватила голову руками, чувствуя, как успокаивается дрожь в руках, как замедляется отчаянный стук сердца. Вскоре Юлия поняла, что приступ истерики почти прошел и теперь можно попробовать думать. Ей грозит обвинение в покушении на князя церкви. Один из способов защитить себя — найти настоящего организатора и доказать его вину. И еще — придумать способ нанести удар по репутации и положению монсеньора Беллармино, Великого инквизитора.На ее звонок в кабинет вошел Пьер Шане.

— Пьер, мне нужна помощь, — управляющего поразил контраст между мертвенной бледностью лица графини и ее спокойным голосом. — Мне нужен Теодоро.

Вечером графиня разговаривала с одним из самых влиятельных людей Рима — предводителем римских бродяг и нищих. Ее просьба, как всегда подкрепленная богатым подарком, была простой — найти всех, кто слышал, видел, знал о том, с кем, где, когда и зачем встречался Витторио Чаккони за несколько дней до своего исчезновения. Юлия знала, что порой именно на дне римской жизни собирается все то, что остается незамеченным на ее поверхности. Вторая просьба графини касалась событий, произошедших давно и не в Риме, а во Флоренции. Теодоро, внимательно выслушал просительницу, как-то странно глянул на нее, но промолчал. Лишь коротко кивнул и направился прочь.

Вскоре по дворам и закоулкам Святого города разошлись, теряясь в темноте, люди, умеющие видеть и слышать. А еще несколько человек, под драными плащами которых скрывались острые кинжалы, неожиданно решили, что милостыню лучше всего просить в тихом квартале рядом с домом синьоры Ла Платьер.

После ухода Теодоро графиня сидела в глубокой задумчивости. Наконец, что-то решив для себя, она позвала Женевьеву и, к немалому удивлению служанки, приказала подготовить ванну и любимое парчовое платье.

За окном почти стемнело, когда Юлия оглядела себя в зеркало. Изящно уложенные волосы мягкими локонами спускаются на плечи из под золотой сетки, украшенной драгоценными камнями. Ожерелье и серьги из прекрасных рубинов бросают мягкие блики на нежную кожу шеи и высокой груди, подчеркнутой корсажем платья из парчи глубокого бордового, почти черного цвета, отделанного золотым шитьем. Несколько минут Юлия пристально смотрела на свое отражение, и на ее лице все явственнее проступало выражение, похожее на отвращение.

— Женевьева, помоги мне! — графиня резким, нетерпеливым движением расстегнула колье. Драгоценные камни, сверкнув в коротком полете, зазвенели на полу. Еще через минуту рядом упало тяжелое платье. Юлия тряхнула головой, позволяя золотисто-медным волосам рассыпаться по плечам.

— Просто подбери их лентой.

...Она вновь придирчиво посмотрела на женщину в зеркале. Теперь в нем отражалась невысокая синьора, изящные изгибы фигуры которой, словно струи воды, обтекали складки шелка из далекой Индии. Казалось, по телу женщины струятся волны перламутра, вобравшие в себя цвет созревших персиков. Этот цвет заставлял открытые руки, шею, нежную складку между приоткрытыми грудями светиться нежным бархатным светом. Густые волосы госпожи служанка перехватила шелковой лентой, и они огненным водопадом струились по ее спине.В зеркале стояла женщина в платье, похожем на платье греческих богинь, чьи статуи с таким уважением собирал Феличе Перетти. Когда на точеную шею легла тяжелая золотая гривна, украшенная мозаикой из стекла, созданного древними мастерами Рима, из глаз синьоры де Бельфор исчезло холодное выражение недовольства собой. Она была прекрасна, и ее наряд говорил больше, чем мог бы сказать язык.

— Пьер, меня проводит Джованни, — Юлия отвела глаза, пряча их от спокойного внимательного взгляда синьора Шане. Управляющий накинул тяжелый темный плащ на плечи графини.

— Все будет хорошо, — попыталась убедить его синьора Ла Платьер. А может быть она отчаянно хотела убедить в этом себя. Пьер лишь коротко глянул на нее. Но когда карета синьоры де Бельфор отъехала, отправился верхом следом, сопроводив Юлию прямо до палаццо кардинала Оттавиани.

Еще одна пара внимательных глаз следила за поздним прибытием опальной графини к дому Генерала. Их обладатель дождался, когда синьору пропустят внутрь, выдержал еще некоторое время, а после поспешил к пославшему его.

В келье орденского монастыря римский провинциал брат Иосиф выслушал доклад своего соглядатая.

— Вернись туда. Если карета еще там, дождись ее хозяйку и продолжай следить.

Монах задумчиво смотрел на подрагивающий от его дыхания огонек свечи. «Он все-таки добился своего. Посмотрим, что на этот раз одержит верх — похоть или долг. Надо бы встретить ее после…» — брат Иосиф растер фитиль свечи пальцами, загасив огонь, и направился в монастырскую часовню.

Монсеньор Оттавиани встретил гостью в уютной комнате с камином и выходом на портик. Красивая, обитая дорогим бархатом мебель, роспись стен, интарсии из клена и самшита — все говорило о наличии у хозяина отменного вкуса и достаточных средств для удовлетворения высоких запросов.

С того момента, как его голова согласно качнулась, давая знак Святейшему Отцу, что Генерал согласен с Великим инквизитором, Марк Оттавиани ждал Юлию де Бельфор. Но сейчас он ничем не показал этого. Может быть только острый хищный огонек во взгляде, которым он окинул вошедшую графиню, был слишком откровенным.

— Монсеньор, надеюсь, я не оторвала вас от важных дел, — в голосе женщины было достаточно и смирения, и игривости, чтобы кардинал мог выбрать тот вариант, который ему нравился больше.

— Друзьям я всегда готов уделить время и отложить дела в сторону. Прошу вас, синьора.

Широким жестом он одновременно приглашал Юлию удобно расположиться и словно предлагал обратить внимание на обстановку гостиной. Женщина благодарно склонила голову и, повинуясь старой привычке, осторожно сделала несколько шагов по гостиной, прикасаясь пальчиками к особо понравившимся деталям.

— Меня всегда восхищал ваш вкус, монсеньор, — отблески каминного огня еще больше подчеркнули медь ее волос и нежность кожи.

— Это не моя заслуга. Вкус воспитывается поколениями. Это город и культура моих предков.

— Потомки не всегда оказываются достойными наследниками своих предков, — чуть улыбнулась Юлия. — Но, к счастью, это не про вас.

Изящные пальчики женщины сняли с каминной полки бронзовую статуэтку собаки, и Юлия с удивлением и нескрываемым восхищением обернулась к хозяину:

— Я думала, что великий Челлини* создал лишь одну борзую... И что она во Флоренции.

Марк скромно потупился:

— Пусть все так и думают. Особенно во Флоренции, — он поднял взгляд на Юлию и лукаво улыбнулся уголком губ.

Графиня осторожно вернула шедевр великого мастера на место и рассмеялась звонким искренним смехом:

— Вы полны сюрпризов, монсеньор! Но, я пришла... укорять вас, — смеющиеся глаза женщины отразили блеск огоньков свечей.

— Меня?! За что? — совершенно невинный взгляд сопровождал его восклицание, полное искреннего удивления.

— Вы совсем забыли дорогу в мой дом, — брови женщины укоризненно, строго и шутливо поднялись. — Но даже не это самое печальное! Вы потворствуете тому, что в Риме становится скучно!

Генерал внимательно посмотрел на женщину, против которой собирался действовать Великий инквизитор и Советник Святого престола по вопросам веры, и которая заявляла, что в Риме скучно. Брови кардинала дрогнули:

— И чем же я потворствую этому?

— Рим не пересказывает ваших острот, не сплетничает о знаменитых вечеринках, не заключает пари о... дамах, павших жертвами вашего обаяния, — если бы не откровенно шутливые интонации голоса, глядя на строгое лицо Юлии можно было бы подумать, что она зачитывает обвинение. Темно-золотистые глаза женщины нашли взгляд серо-голубых глаз мужчины. И неожиданно серьезно Юлия закончила свое "обвинение":

— Словно что-то исчезло из воздуха этого города.

— Исчез кардинал Оттавиани. Появился Генерал Оттавиани.

Взгляд Юлии стал серьезным:

— Это и хорошо. И плохо. Но, возможно, Генерал станет хорошим наследником кардинала, просто более мудрым, как зачастую хорошие потомки мудрее своих предков, — и тут же она улыбнулась. — И если Генералу уютно в доме кардинала, возможно, что и другие привычки его преосвященства ему не покажутся чуждыми?

— Вероятно, я неверно выразился. Кардинал не исчез, он стал частью Генерала.

Ресницы женщины дрогнули, скрывая взгляд. Она сделала легкое движение, словно желала сделать шаг к мужчине. Его обоняния коснулся ее аромат. Сегодня Юлия не использовала свои обычные духи — терпко-пряные; от нее исходил иной, теплый запах драгоценных масел, которыми натерла ее тело служанка после ванной, и ее, только ее, аромат.

— Вы вдруг стали так серьезны, Генерал.

Губы дрогнули в тонкой улыбке, и Юлия чуть повела плечами, заставив колыхнуться складки так и не снятого до сих пор плаща:

— Неужели мои слова тому причиной?

Мягкий глубокий голос, полукружия теней от длинных ресниц на щеках, медный локон, выбившийся из объятий шелковой ленты. Чуть дрогнули, приоткрываясь, становясь еще мягче и нежнее губы. Затрепетали, поднимаясь ресницы, открывая пристальный и притягивающий взгляд. Юлия молча смотрела на мужчину, пытаясь увидеть ответ на вопрос — кто же сейчас стоит перед ней. Кардинал? Генерал? Или Марк Оттавиани?

Тонкие ноздри классического римского носа с легкой горбинкой, предмета особой родовой гордости Марка, чуть шевельнулись улавливая аромат. Утонченное обоняние тут же разложило букет на составляющие, и из всего богатства мужчину заинтересовал только тот оттенок, который принадлежал женщине.

— Согласитесь, сложно остаться беспечным, когда от тебя требуют ответа за весь Рим, — голос мужчины стал на полтона ниже, обрел бархатный перелив.

— Кому много дано, с того много спросится. Разве не так говорят?

— Так вы пришли не только обвинение мне зачитать, но и приговор вынести?

— Разве я похожа на судью? — вот теперь Юлия сделала шаг к мужчине, подняла голову, глядя в его глаза снизу.

— Скорее на Юстицию.

Интуиция и знание женщин подсказали кардиналу, что синьора де Бельфор подошла к грани того, что было целью ее приезда. Но Марк Оттавиани никогда сам не торопил события.

Юлия улыбнулась, в ее глазах вновь мелькнули огоньки свечей и скрылись за ресницами. Не спеша отошла от кардинала к камину, вновь провела пальцами по спине бронзовой статуэтки собаки.

— Мне всегда больше нравилась Венера.

— И вы никогда не скрывали этого, — улыбнулся кардинал. Плеснув в бокал вина, Оттавиани с ним в руках вольготно расположился в кресле за спиной графини. Его взгляд следовал за мягкими складками ткани плаща по фигуре женщины.

— Уверена, это не то, что нужно скрывать, — неслышными шагами Юлия обошла кресло, в котором расположился мужчина, остановилась за его спиной, оперлась на спинку кресла.

Бокал дрогнул в белой холеной руке, украшенной перстнем с крупным сапфиром.

— А кто больше нравится вам, монсеньор? — женщина чуть склонилась к его голове, так что он ощутил легкое дыхание на затылке и вновь, уже совсем близко, аромат женского тела.

— Вам известно, что я уже достаточно знаком и с одной, и с другой. Но я не знаком в той же мере с вами, синьора.

Юлия наклонилась еще чуть ближе, теперь ее дыхание и вкрадчивый улыбчивый шепот защекотал его ухо:

— Попробуйте это исправить, монсеньор. Сейчас все в вашей власти.

— Всё? И вы, синьора?

— Как захотите вы, монсеньор, — Юлия чуть отстранилась от мужчины, выпрямляясь.

Марк задумался. Вот она здесь, откровенно предлагает себя ему, но ведет себя и говорит так, словно это он пришел к ней за милостью. Да, теперь римлянин понимал, о чем редко, но оговаривался его друг Феличе Перетти.

Женское чутье подсказало Юлии, о чем думает мужчина. Она пришла к нему, чтобы обменять свою жизнь на свое тело, отданное ему. Она была готова к этой сделке. Но неожиданно поняла, что не умеет продаваться. Отдавать себя мужчине — да. Продавать — нет. Даже если это будет стоить ей жизни. Даже если сейчас мужчина решит, что она не достойна того, чтобы он сделал шаг навстречу ей, первым протянул руку.

— Вы умная женщина, синьора де Бельфор. Но и себя я дураком не считаю. И вы, и я знаем цену этой встречи. Почему мне кажется, что все будет так, как захотите вы?

Марк поднялся и повернулся лицом к гостье. Перед Юлией стоял кардинал курии и глава Ордена. Юлия на секунду опустила взгляд, но тут же подняла его, спокойно и честно взглянув в глаза потомка древних римлян.

— Вы ошибаетесь, монсеньор. Я пришла к вам. Я могу лишь предложить, но выбор останется за вами. За мужчиной.

Юлия была совершенно искренней, эту искренность мужчина не мог не почувствовать. И он ее ощутил, в полной мере. И сам смутился этому. Марк Оттавиани покупал сам и продавал другим любовь, искусно разыгранные стоны удовлетворенной страсти и подлинное плотское удовольствие. Но это предложение сделки вдруг перестало ему нравиться.

— Уходите, синьора де Бельфор, — он покачал головой. — Я не приму ваше предложение.

Он помолчал, опустив взгляд себе под ноги, потом вновь посмотрел на Юлию и уверенно продолжил:

— Но и Роберто Беллармин не получит моего голоса против вас.

Юлия просто смотрела на него. И в ее глазах, освещая их изнутри и согревая все лицо, делая его моложе и нежнее, загорался теплый огонь искренней симпатии, уважения, неподдельного восхищения.

— Тогда просто примите меня, — она шагнула к мужчине, не разрывая связи взглядов, коснулась ладонью его щеки, готовая подарить и принять ласку и удовольствие.

Голубые глаза приблизились к янтарным и утонули в них, губы Марка накрыли губы женщины.

Юлия ответила на его поцелуй. Сначала осторожно, словно пробуя на вкус незнакомые губы, дыхание. Руки женщины обхватили плечи мужчины, ища в них опору. Через несколько долгих мгновений, женщина отстранилась, чтобы перевести дыхание.

— Идемте, я провожу вас в ваши апартаменты, — прошептал он, не позволяя ей слишком отдалиться.

Плащ темным озером лег у ног женщины, открывая нежную кожу рук и груди, окруженную мерцающим перламутром шелка.

— Да, — она протянула ему руки, отдаваясь в его власть.

В памяти Юлии возник образ больной старой женщины, встреченной юной Юлией Везен в Париже. Уродливая старуха, бывшая когда-то одной из самых красивых женщин парижского дна, и ненавидевшая всех женщин моложе себя, по известным только ей причинам совсем иначе относилась к рыжеволосой девчонке. Может быть потому что, в отличие от своих товарок, рыжая никогда не старалась исподтишка толкнуть или ущипнуть ее, утащить у полуслепой старухи кусок черствого хлеба, но даже иногда, когда самой перепадала такая удача, могла подсунуть в складки драного вонючего платья свежее яблоко. Именно эта полуслепая ведьма, своим скрипучим хриплым голосом однажды прокаркала девчонке: "Если ты хочешь от мужчины денег — дай ему свое тело. Он быстро возьмет его и уйдет. Если ты хочешь получить его душу — дай ему себя и возьми его. Поверь, что он самый лучший; возжелай его и не скрывай этого; приласкай его так, чтобы он открыл тебе все свои тайны и захотел узнать твои. Только запомни: за деньги ты платишь телом, за душу можешь заплатить душой". Юлия никогда не вспоминала это странное наставление; впрочем, правоту старой карги она могла теперь подтвердить сама.

Уже за дверями спальни женщина обернулась к мужчине и сама потянулась к его губам. Не скрываясь, не смущаясь своего желания. Множество раз Марк Оттавиани бывал в подобной ситуации. Он выбирал, и очередные губы тянулись к нему для поцелуя. Нет! Не тянулись. Подставлялись для поцелуя, чтобы отслужить за проявленную благосклонность богатому красивому прелату. Порой ему это надоедало, и монсеньор впадал в аскезу. Но вскоре природная склонность к удовольствиям подобного рода брала верх, он снова выбирал, и все повторялось.

Но сейчас от стоящей напротив женщины волнами исходило желание быть именно с ним. Просто так, просто потому что он — Марк Оттавиани, римлянин. Это было необъяснимо. От этого закружилась голова и почти мгновенно налились тяжестью чресла. Марк рассмеялся. Тонкие пальцы женщины скользнули по его скулам, по изогнутым смехом губам — узнавая, исследуя, наслаждаясь. Запутались в каштановых волосах и нежно, но сильно, потянули вниз, склоняя губы высокого мужчины к губам невысокой женщины. Марк подчинился, а через вздох поднял ее, сминая легкое платье, на руки и шагнул к постели. Но не уложил, а поставил так, чтобы она возвышалась над ним, и принялся рассматривать. Взглядом не торговца, а истинного ценителя. Тонкое платье, повинуясь грациозным движениям, соскользнуло с плеч, чуть задержалось в месте, где изящный изгиб талии превращался в округлые очертания бедер, и упало к ногам, окружив тонкие щиколотки волнами светящегося в отражениях свечей шелка. Всего несколько мгновений женщина была похожа на ожившее творение древних мастеров, а потом, перешагнув шелковые волны, положила руки на плечи мужчины и легко шагнула вниз, не сомневаясь, что он поддержит ее и словно драгоценную статуэтку поставит рядом. Марк не обманул ожиданий: с удовольствием обхватил длинными пальцами талию женщины и, совершив пируэт вместе с ней, опустил на пол.

— Раздень меня, богиня, — прошептал он, задевая дыханием чувствительные волоски на шее Юлии.

— Слушаюсь, мой римлянин, — в губы ему ответили ее губы, и тут же ускользнули, чтобы узнавать на вкус каждый сантиметр мужского тела, которое освобождали от одежды руки. Тонкие цепочки поцелуев оплели его грудь и устремились ниже, по подтянутому животу, догнали пояс штанов и вместе с ним заскользили дальше, приближаясь к уже наполненному силой мужскому органу, легко, приветствуя, коснулись и его, освобожденного от плена ткани, и женщина опустилась на колени у ног мужчины.

Пока женщина расстегивала крючки на его домашнем халате, он распустил ленту, удерживавшую ее волосы. И вместе с поцелуями по его телу скользили упругие локоны. Марк посмотрел вниз. Вид медно-огненной макушки у ног, заставил еще больше потяжелеть дыхание и вызвал новый прилив мужской силы. Ощущения стали почти болезненными.

Следующий поцелуй был нежным и почти неощутимым, женские губы и кончик языка нежно, словно драгоценности, коснулись воплощения мужской силы, несколько раз откровенно приласкали его, и Юлия выпрямилась, держась за талию мужчины. Марк закусил губы, сдерживая стон, и подхватил ее за плечи — то ли помог подняться, то ли себя удержал от падения. Ее руки легли на широкие плечи кардинала, поддерживая, согревая, Юлия всем телом прижалась к мужчине, давая возможность почувствовать теплый шелк кожи, стремительные удары сердца, наполненный желанием женский запах. Словно танцуя, она переступила, уводя мужчину к застеленной шелковыми простынями постели. Марку оставалось лишь решить, кто первым коснется спиной их прохлады.

Сдаться и упасть первым, отдаваясь на волю женщины, или прижать ее всем весом к постели и тоже сдаться? Марку было все равно. Желание отдавалось гулким эхом в ударах сердца. Смешение его и женского аромата страсти мутило разум. Еще одно движение — легкое как танцевальное па — Юлия подтолкнула мужчину к постели, и, словно прося прощения за смелость, которая могла не понравится, ее губы завладели мужскими губами. Этот поцелуй стал последней каплей. Хрипло выдохнув, он развернулся так, чтобы оказаться над ней. Еще хватило выдержки, чтобы заметить, как безумно прекрасно смотрелись ее золотые волосы на шелке простыни. А после он вошел в ее горячее лоно одним движением и замер, балансируя на самом краю цветного искрящегося водоворота.

Тихий стон разжал губы, когда женщина ощутила как он наполняет ее и бесстыдным жадным движением навстречу мужчине приподнялись изящные бедра, вбирая его еще глубже, тонкие женские пальцы скользнули по спине мужчины вниз, по напряженным поджарым ягодицам. Широко распахнулись медово-золотистые глаза, сейчас потемневшие и ставшие похожими на колдовские колодцы. Юлия кончиками пальцев провела по виску, по скуле наполненного напряжением желания лица, коснулась тонких красиво очерченных губ. Признавая и подтверждая его право обладания, она негромко, охрипшим от желания голосом проговорила, не отводя взгляда:

— Да, Марк...

Словно не она, а он сам сказал это "да". "Да, черт возьми, да!" А что еще можно сказать этой женщине?! Все, что было в его жизни до этого, было удовлетворением физической потребности, способом поддержания хорошего настроения и формы. Что такое грех, Марк познал только сейчас: в момент, когда его и Юлии совместное движение сломило все барьеры и сменилось такой же согласной горячей пульсацией. "Сосуд греха, говоришь, брат Иосиф"? Да. "Победительно привлекательный"? Сотню раз — да. "Возбуждающий саму жажду"? Тысячу раз — да.

Марк и не пытался больше сдержать рвущийся из глубины естества стон. Еще крепче прижал женщину к себе, тщась проникнуть невозможно глубоко. И через минуту ослабил хватку, задыхаясь, коротко рассмеялся. Сквозь слипшиеся пряди волос и жаркое марево в глазах всмотрелся в лицо Юлии.

Она ослабила руки, сплетенные на спине мужчины словно в отчаянном усилии вобрать его в себя или проникнуть в него, но не отпустила его из своих объятий, наслаждаясь тяжестью сильного мужского тела. Медленным, тягучим, наполненным отголоском еще звенящего в теле наслаждения движением отвела с влажного лба мужчины прилипшие локоны, чтобы лучше видеть его глаза, чтобы ответить на его взгляд своим, полным нежности и доверия.

— Ты превратила меня, — он удивленно усмехнулся, — в мальчишку. В нетерпеливого, несдержанного мальчишку.

Она улыбнулась в ответ на его слова, озорно, мягко: "Это же было прекрасно". Тонкие пальцы скользнули по позвоночнику мужчины, словно пересчитывая позвонки и женщина шевельнулась, стремясь убежать из-под тяжести его тела, но не отпустить, а самой оказаться сверху.

Уловив ее желание, Марк сдвинулся на бок:

— Но это не значит, что я не способен отплатить тебе тем же.

— Не сомневаюсь, — Юлия выскользнула из-под него и уже следующим, почти неуловимым движением прижала мужчину к постели, перекинув ногу через его живот и склонившись к мужским губам.

Он не позволил ей долго торжествовать. Уверенным аккуратным движением приподнялся и уложил женщину вновь на спину. И теперь уже сам плел на ее теле сеть из ласк, прикосновений и поцелуев. Женщина с удовольствием принимала его прикосновения, то глухим стоном, то невольной дрожью напрягающегося тела благодаря и открывая свои самые сокровенные тайны и потаенные места. Руки Юлии, запутавшиеся в волосах мужчины, то теснее прижимали его, то чуть отпускали, доверяясь его фантазии. А потом она просто вытянула руки над головой, открыв все тело его рукам и губам, прикрыла глаза и теперь только чувственные движения ее бедер навстречу мужской ласке говорили о наполнявшем ее желании.

Во второй раз он вошел, только тогда, когда уверился, что женщина достигла той грани, к которой прежде с легкостью подвела его самого. Вошел и вновь замер, но теперь с каким-то мстительным блеском в глазах смотрел на ее лицо, искаженное то ли улыбкой, то ли мучительной гримасой от невероятного трепещущего наслаждения. Юлия замерла на мгновение, боясь сорваться в закручивающийся водоворот раньше, чем почувствует, что и мужчина готов к ней присоединиться. Ее бедра двинулись навстречу мужчине, горячее тесное жаждущее лоно приняло его, отвечая легкими ласкающими движениями на вторжение.

— Похоже, еще нет... — глухим рокочущим голосом смог выговорить Марк и начал медленное движение. Еще глубже и обратно, почти покидая ее, и снова...

Она изогнулась, открываясь, отдаваясь в его власть, встречая каждое его движение своим — неприкрыто жадным; отзываясь жаждущим и глубоким гортанным стоном; догоняя его, когда он, дразня, покидал ее; пальцы женщины впились в спину Марка, чувствуя каждое движение мускулов на сильной спине; она подчинилась его ритму. Широко открытые глаза женщины не отпускали его взгляд, легким движением ресниц отмечая каждый его возврат в ее уже неподвластное разуму тело.

Вдруг он остановился, резко покинул ее лоно, но не ослабил крепкой и ласкающей хватки на ягодицах.

— Скажи это. Я хочу услышать.

Его орган замер у самого преддверия, лишь влагой и жаром обозначая свое недалекое присутствие. Марк упивался царящим на лице Юлии желанием, страстью, но он хотел большего, он хотел быть уверенным, что нужен теперь ей так же, как нужна ему она.

— Я хочу тебя... — не только в голосе, но и в глазах, в напрягшихся округлостях грудей с заострившимися от возбуждения сосками, во влажности шелковистых волосков лона, в откровенно бесстыдном движении бедер были эти слова, это желание. То ли стоном, то ли коротким криком она повторила: — Я... хочу... тебя! Возьми меня, слышишь?! Марк...

И он вернулся, явил милость победителя. А может быть вернулся, потому что жаждал милости от нее.

— Возьми меня, — вторил он Юлии, двигаясь все короче и быстрее.

А она все теснее прижимала его к себе, мечтая слиться в одно существо. Ответные движения становились все требовательнее, все сильнее впивались в спину мужчины ногти, все громче становились выдохи-крики при каждом новом толчке, пока не оборвались долгим, продолжительным стоном прорвавшегося, поглотившего ее целиком, наслаждения:

— Марк!

— Юлия! — в голос с ней выкрикнул он, выгибаясь над женщиной тугим луком.

Лишь через несколько долгих минут Юлия поняла, что возвращается в реальность, несмотря на все еще стремительное биение сердца и плывущую перед глазами пелену.

— Ох, римлянин, — она шевельнулась, запуская руки в его волосы, чувствуя как расслабляется тело мужчины, накрывшего ее собой до кончиков ног, еще ощущая его внутри себя и его дыхание на своей шее, и не желая прерывать это невероятно приятное состояние взаимного доверия и неги. Марк приник к губам Юлии долгим поцелуем, перекатился на спину и раскинул руки в состоянии полного довольства. Женщина перевернулась на живот, и опершись на локти, вытянулась вдоль тела кардинала. Она с затаенной полуулыбкой смотрела на его профиль, любуясь им. Искусно вылепленным носом, четко очерченными губами, которые могли быть необыкновенно чувственными и столь же необычайно требовательными, неожиданно длинными ресницами.

Оттавиани лежал, прикрыв глаза. Постепенно его лицо стало жестким, четко очертились скулы. Он проговорил:

— К черту Беллармино.

Юлия вздрогнула, услышав имя Великого инквизитора. Подтянулась повыше, коснулась легким поцелуем уголка затвердевших губ:

— Молчите, монсеньор. Ничего не хочу знать, не хочу слышать.

Она отстранилась, глядя на него сверху вниз, серьезно, с легкой, чуть печальной, улыбкой в уголках алых от его поцелуев губ. Медно-золотые волосы, спутанные и еще чуть влажные на висках, закрыли их от всех плотным мерцающим пологом.

— Мне пора идти, монсеньор, — негромко, стараясь не нарушать теплую тишину, проговорила женщина, склонившись к самым губам Марка.

Он вдруг ухватился на ее плечи, желая удержать, покачал головой, но скоро опомнился:

— Прости. Ты права... Я совсем обезумел.

— Я приду, когда ты захочешь меня видеть, — она, лаская, отвела волосы с его высокого лба, провела ладонью по щеке мужчины, словно хотела запомнить ощущение прикосновения к ним. Поцеловала уголок губ и соскользнула на пол, грациозно изогнулась, пытаясь собрать и хоть немного пригладить растрепанные волосы.

Марк лежал, откровенно любуясь ее движениями.

— Завтра. Я буду ждать тебя завтра.

— Я приду. Если мне не помешает что-то, над чем я не властна, — Юлия улыбнулась, и скрылась в складках платья, спрятав горькую усмешку, вдруг исказившую ее губы. Она поняла, что во фразе, задумывавшейся как непреложное обещание, отразилась печальная реальность, которая ждала ее за порогом палаццо Оттавиани. Но когда шелк платья обнял тело, скрывая наготу, ее лицо уже было спокойным. Может быть, чуть печальным.

Марку послышалось что-то свое в словах графини.

— Я в состоянии сделать так, чтобы никакие непредвиденные обстоятельства не помешали вам, синьора.

Юлия присела на край постели, серьезно посмотрела в глаза кардинала:

— Мы же договорились, что решаете вы, монсеньор. И, что бы вы не решили, я буду приходить к вам, пока смогу.

После короткой паузы она добавила:

— Оказывается, я не умею продавать себя, Марк, — ее лицо изобразило выражение шутливого удивленного недоумения. И вновь стало серьезным: — Поцелуйте меня, кардинал.

Не поднимаясь, он дотянулся до ее руки, потянул на себя и вдруг навис уже сверху. Серьезно посмотрел женщине в глаза и сперва легко коснулся ее губ, а после завладел ее ртом целиком. С трудом оторвался, чувствуя, что снова пьянеет от близости тела Юлии.

— Я очень хотел бы, чтобы ты осталась. И так будет.

Она почувствовала как сжалось горло от этих слов, как вдруг неожиданно подступили к глазам горячие слезы. Юлия судорожно вздохнула, на мгновение опустила ресницы. И, уже почти весело усмехнувшись, ответила:

— Я тоже хочу остаться с тобой. Но сейчас мне пора. Иначе утром в Риме будут делать ставки на нас с вами, монсеньор. Хотя... Кажется за их отсутствие я тебя упрекала? — она прикусила нижнюю губу, хитро улыбнулась и осторожно высвободилась из объятий Марка.

"Скорее уж на меня и друга Роберто", — ожесточенно подумал Оттавиани.

— О, богиня! Я прощен за римскую скуку? — он постарался поддержать ее веселый тон. Но в голове уже пытался построить линию отношений с Беллармином.

— Я должна подумать, римлянин! — Юлия насмешливо-высокомерно глянула на обнаженного мужчину, сидящего на постели, среди смятых шелковых простыней, неприкрыто откровенно провела ласкающим взглядом по его телу; облизнула опять пересохшие губы. — Или тебе еще придется постараться...

Вдруг поняла, что еще несколько таких реплик, и он не сможет ее отпустить, а она не сможет уйти. Поэтому быстро, коротко поцеловала сильное плечо мужчины, и, прежде чем он успел что-то сделать, исчезла за дверью.

Привыкший к причудам господина, слуга встретил синьору в главной галерее и с поклоном проводил к выходу.

От палаццо Оттавиани карета графини направилась домой. Юлия задумчиво смотрела в окно, но почти не замечала скользящих мимо силуэтов зданий и деревьев, занятая своими мыслями. Уже покинув "свои апартаменты", сидя в карете, Юлия осознала, что ни разу за все время близости с Марком Оттавиани в ее сознании не появился образ Феличе Перетти. Тело еще томилось блаженной легкостью, но к горлу подступили слезы. Почему? За что? Неужели всего лишь плотское удовлетворение заставило ее забыться? Или инстинкт подсказал, что этот мужчина почувствует присутствие третьего сразу и не потерпит его ни в коем случае? И тогда она потеряет шанс не только на победу, но и на жизнь. Почему после связи с Жераром Манфреди она не чувствовала себя… Кем? Предательницей? Изменницей? Нужна ли ей корона, за которую вынуждают так дорого платить: памятью, любовью? На это Юлия не могла ответить даже самой себе. Но интуиция женщины, долгое время проведшей рядом с князем Церкви, знающей о многих тайнах большой римской политики и, самое главное, о том, что происходит с отступившими и проигравшими, подсказывала, что дело не только в ее желаниях. Почему ей казалось, что документы, отданные Феличе перед смертью и столь желанные монсеньору Беллармино — гарантия не только ее возвышения, но и жизни? "Феличе, зачем ты отдал их мне? Мне страшно".

Графиня резко дернула за шнурок и приказала кучеру поворачивать к церкви святого Антония.

Женщина прошла под своды храма, стараясь не тревожить стуком каблучков тишину. Опустилась на колени перед высоким саркофагом. Осторожно провела ладонью по холодному полированному камню.

— Здравствуй, любимый, — голос Юлии дрогнул, она прикусила губу, но почти сразу справилась с собой. — Прости, что меня долго не было. Я уезжала, потому что здесь без тебя невыносимо. Здесь ты во всем... Я скучаю по тебе, Феличе.

Легко колыхнулось пламя горящих свечей, легкий порыв сквозняка шевельнул золотисто-медный локон, выбившийся из прически. Тихо, на хорошо смазанных петлях, закрылась дверь в боковом притворе. Но женщина, склонившая голову у надгробия, ничего не заметила.

— Я пришла просить твоего прощения, Феличе. Сам знаешь за что. Ты не научил меня жить без тебя. Но сейчас мне приходится это делать! Учиться жить без тебя, — женщина сама не заметила, что говорит уже не тихим шепотом, а почти кричит. — Феличе, любимый, мне страшно! Почему ты оставил меня?!

Голос оборвался, женщина то ли всхлипнула, то ли нервно засмеялась. Провела рукой по лицу, вытирая катящиеся из глаз слезы. Устало опустилась на пол, прислонилась щекой к мрамору.

— Я надеюсь, что тебе хорошо, любимый. Что там, где ты, тебе тепло и спокойно. Твой сын стал другим... Я боюсь за него. Помоги ему, защити его, Феличе. А меня не осуждай. Ты же хотел видеть меня герцогиней, любимый? Кажется, у меня теперь нет выбора. Я буду надеяться на помощь и защиту Марка, прости меня. Феличе, я прошу, я умоляю... Услышь меня, подскажи, что мне делать?!

Голос женщины взлетел под своды церкви, и словно эхом откуда-то из темноты прозвучал ответ: "Юлия…" — голос, который она не спутала бы ни с чьим, наполненный болью и отчаянным призывом, раскатился под каменными сводами. Суеверный ужас, мгновенно сковавший все тело, рассеялся под лавиной безумной, отчаянной надежды, и вот уже Юлия бежит в тот притвор церкви, откуда, как ей показалось, Феличе позвал ее. Почти не осознавая, что делает, Юлия заглядывала в каждый неф, пока в одном не увидела несколько свечей, выпавших из подсвечника на пол. Словно завороженная она смотрела как они догорают в лужицах воска на полу, чувствуя как бешено колотится сердце и холодеют пальцы от вновь проснувшегося страха. Поэтому когда за спиной прозвучали негромкие шаги, она, уже почти теряя сознание, отшатнулась от массивной фигуры в темной рясе и капюшоне.

Брат Иосиф, шагнув вперед, успел подхватить одной рукой почти не держащуюся на ногах женщину, другой — падающий подсвечник.

— Что случилось? Вы так кричали, — спокойный холодный голос проник в сознание Юлии и вернул ее к реальности.

— Иосиф, — выдохнула женщина. — Я... Мне показалось... Кажется тут... Мне послышалось...

Голос сбивался, дрожал. Собираясь с мыслями и силами, она прикрыла глаза.

— В этой церкви странное эхо.

Иезуит убрал руку, которой поддержал графиню, как только уверился, что она сможет стоять сама. Чуть переступил, чтобы поставить тяжелый шандал на место.

— Эхо?! Это было эхо? — Юлия растерянно и недоверчиво взглянула на монаха, словно примеряя его слова к тому, что произошло несколькими минутами раньше.

— Иногда оно отвечает нашим потаенным мыслям, — монах задумчиво обвел сумрачный неф взглядом. — Идемте отсюда.

Юлия шагнула к выходу, но неожиданно остановилась:

— Только эхо? — в ней отчаянно боролись желание рассказать, поделиться и пережитой радостью и пережитым ужасом, и опасение, что она не сможет найти правильных слов. — Потаенным мыслям...

— Я провожу вас, синьора, — настойчиво проговорил иезуит.

Им пришлось вновь идти через центральный неф, где располагался саркофаг Феличе Перетти. Там брат Иосиф дважды преклонил колени — один раз у алтаря, второй — у мраморного надгробия.

Все это время Юлия шла за ним. Она уже почти пришла в себя, и лишь у саркофага Перетти невольно обернулась в сторону нефа, куда так стремительно бежала на призыв Феличе. И чем больше возвращалась графиня в реальность, тем пристальнее становился ее взгляд, направленный в спину иезуита.

Поднявшись из глубокого поклона возле могилы патрона, монах обернулся к графине, перехватил ее взгляд и остановился. В свечном полумраке могло показаться, что холодный лед почти бесцветных глаз дрогнул, поддался. Он был готов к новому разговору, но дал себе обещание, что не поддастся ни на какие провокации. "Они добились, каждый своего: он — ее тела, она — его поддержки… Иначе, с чего бы такая истерика. Что же… Значит моя задача становится легче", — подумал иезуит, разглядывая фигуру графини, ее поникшие плечи, потерянное выражение глаз.

— Почему он умер, отец Иосиф? — вопрос вырвался прежде, чем Юлия успела остановиться.

Женщина подняла на иезуита взгляд, наполненные тоской, и тут же спрятала глаза за влажными от слез ресницами: — Это не потаенные мысли. Я бы отдала все, чтобы этой могилы здесь не было.

— Я знаю. Но какую могилу вы поставили бы здесь вместо этой?

— Разве это так необходимо?

Иезуит едва сумел сдержать неуместную сейчас улыбку — эта женщина всегда умела поставить собеседника в тупик.

— В данном случае это была неизбежность. Подойдите ближе, синьора, — он протянул руку, приглашая Юлию приблизиться к надгробию.

— Неизбежность, — словно эхо повторила Юлия. — Почему ты не позволил мне тогда умереть? Зачем оказался рядом?

Она сама не замечала, что сейчас задает брату Иосифу почти те же самые вопросы, которые только что задавала Феличе Перетти. Которые вот уже несколько месяцев задавала себе.

— Что вы видите здесь, графиня? — он проигнорировал ее вопросы, указывая на высеченную надпись.

Юлия медленно перевела взгляд на надгробие и, словно видела эту надпись впервые, медленно произнесла:

— Феличе Перетти

— И все? — жесткая, точно отмеренная, издевка в голосе монаха. Или это снова игры особого эха церкви святого Антония?

Вот теперь Юлия взглянула на него. В ее глазах метнулись отблески свечей. Или гнева?

— Чего ты добиваешься, монах? И... — графиня вдруг замолчала. — Откуда ты здесь взялся, отец Иосиф?

Ответный отблеск в не-отведенных глазах:

— Или только вам принадлежит память? — он тоже умел играть в вопросы.

Губы женщины сжались в тонкую линию. Она глубоко вздохнула, словно набиралась сил для прыжка в воду. Но в это мгновение в ее памяти зазвучал голос Перетти: "Ты должна поладить с ним. Ведь получилось же у вас это однажды". Тонкая линия губ медленно расслабилась, превратилась в полуулыбку.

— Чего вы добиваетесь, святой отец?

— Только того, чтобы вы поняли. Вы не одна в своем горе, — неожиданно усталые, горькие интонации. Он переступил, спрятал руки в широкие рукава рясы.

Взгляд Юлии метнулся от лица монаха к надписи на надгробии и обратно.

— Не одна? — в ее голосе прозвучали недоверие и надежда. Графиня невольно шагнула ближе к монаху, пытаясь поймать его взгляд.

— Там, где вы видите имя, я вижу Рим и Церковь. И кто сказал, что моя утрата менее вашей? Но мы можем помнить вместе. Каждый свое.

— Помнить. Да, помнить, — женщина медленно повернулась к надгробию, осторожно, будто боялась разбудить спящего, провела ладонью по мрамору. — Рим и Церковь у вас остались. У меня его нет. И я не знаю, что мне делать дальше. У кого просить помощи? Мне страшно.

— Вы боитесь, что не справитесь без него? С чем?

Если и был брат Иосиф удивлен той переменой, что произошла в интонациях Юлии, обращенных к нему, особенно по сравнению с их встречей в стенах колледжа, то иезуит ничем этого не выдал.

— С жизнью, — краешком губ усмехнулась графиня. Ей хотелось, чтобы из голоса и глаз брата Иосифа хоть ненадолго ушел этот ледяной пронзительный холод, чтобы не нужно было защищаться и нападать, а просто ощутить сочувствие. Но, кажется, это было слишком невозможно. И вот, когда женщина уже совсем в это поверила, выражение отстраненного внимания дрогнуло. В прозрачно-серых глазах затеплился не отраженный, а свой, внутренний свет. Тонкие губы разомкнулись, и по ним скользнул кончик языка.

— Не обижайте себя, синьора. У вас достаточно своего опыта для жизни.

— Моего опыта достаточно было для той жизни, которая осталась здесь, — она обвела взглядом храм, саркофаг, короткие слова "Феличе Перетти ди Монтальто". — И его достаточно, чтобы понимать, что теперь этого опыта мало.

— Может быть попробовать сменить источник, откуда вы черпаете опыт?

Он вновь двинулся с места, но теперь явно делая шаг к Юлии.

Она не отступила, только чуть выше подняла голову:

— И как же это сделать?

За этим вопросом были и невысказанные слова о том, что источник прежнего ее опыта был ее любимым мужчиной, и невольная улыбка, впрочем довольно холодная: "Уж не вы ли, святой отец, готовы им стать".

— Разве сегодня вы уже не попытались это сделать? — ни тени обвинения или упрека не было в голосе иезуита, только намек, подсказка, что она на верном пути.

Щеки женщины вспыхнули:

— Я не уверена, что, — Юлия замолчала, не договорив: "у меня получится".

И вдруг, словно ей надоело играть в эти полунамеки, полувопросы, полуответы, она шагнула к брату Иосифу, быстрым легким движением и совершенно беззащитно, искренне, отчаянно-устало прижалась к нему, так, словно он сейчас был единственным существом на свете, у кого она могла просить помощи, защиты, тепла.

Нельзя сказать, что он не ожидал этого, и все же оказался не готов. Слишком естественно рука легла на плечи женщины, слишком долго длилось мгновение близости, пока он не отстранился:

— Поезжайте домой, синьора. Я заеду к вам. Скоро.

Когда она взглянула на мужчину, во взгляде золотисто-медовых глаз не было ни смущения, ни удивления. Было сосредоточенное спокойствие. За те короткие мгновения, что она провела в объятиях сильных рук — Юлия всем существом ощутила спокойную, грозную, уверенную в себе, хотя и скрываемую силу, исходящую от мужчины, — она что-то решила для себя. Окончательно.

— Я буду вас ждать, — ни вызова, ни призыва. Просто констатация факта. И так же спокойно, скорее ставя собеседника в известность, чем приглашая к диалогу: — Я постараюсь не просто выжить, но и получить корону Кастилии. Так хотел Феличе. Если я ее не получу, видимо, мне придется умереть. И я буду искать помощи монсеньора Оттавиани. И надеяться на вашу поддержку.

Непроизвольным, характерным движением Юлия выше вскинула голову, как делала всегда, когда пыталась убедить саму себя в своей силе. Коротко взглянула в глаза иезуита: "Если захочешь — помоги мне. Нет — просто не мешай".

Женщина развернулась. Двух шагов ей хватило, чтобы вернуться к могиле Феличе Перетти. Опустилась на колени, нежно прижалась щекой к холодному камню, на секунду прикрыла глаза, словно не холод мрамора, а тепло мужской ладони ощутила на своей щеке. Поднялась, и уже не оглядываясь, направилась к выходу. Дробь ее каблучков разбила тишину.

Монах благословил ее напоследок. Дождался, когда за спиной графини закроется дверь церковного притвора. Лишь теперь, оставшись в одиночестве, позволил себе немного расслабиться. Под сводами церкви раскатился короткий тихий смех, злой взгляд остановился на высеченном имени, скользнул выше, по резьбе алтарных ворот и дальше — к хорам. Но вдруг тревога сменила надменно-торжествующее выражение на лице иезуита. Он быстрым шагом вернулся в дальний неф, из которого ранее вывел Юлию. Там внимательно осмотрелся. Поднял с пола блеснувший в свете свечей золотой нательный крест на порванной цепочке. Спрятав его в складках одеяния, брат Иосиф вновь, теперь уже из сумрака, посмотрел на подсвеченный саркофаг в центре. Еле слышно, будто обращаялся к невидимому собеседнику, проговорил:

— Город и мир продолжают жить без тебя. Даже она. Беллармин напомнил ей о твоем предсмертном подарке. Хотя сам он теперь считает, что эта корона больше подойдет другой женщине. Ты просчитался. Он не будет ей помогать. Юлии придется сделать все самой. Она уже рассказала это все тебе. Правда умолчала, что ты часто беспокоишь ее. Впрочем, она уже нашла нового покровителя. Ты был прав, она умна. Орден, а теперь и Генерал не оставят ее. Менголли? У него появились опасные игрушки, но пока он не перешел черту. Раб своей гордыни, ты оставил их, женщину и мальчишку. Теперь ты ничего не можешь изменить. Мне пора, прощай. Дела.

Брат Иосиф бесшумно покинул храм.

* * *

Вернувшуюся из церкви Юлию, как всегда встретил на пороге Пьер Шане. Управляющему хватило одного взгляда на графиню, чтобы понять — что-то произошло. Не очень хорошее. Впрочем и сама графиня не собиралась играть в молчание:

— Синьор Шане, я хотела бы поговорить с вами чуть позже.

Управляющий согласно склонил голову.

Он нашел Юлию в маленькой гостиной, у камина. Мужчина молча налил вина в бокалы, один протянул женщине, со вторым опустился в кресло напротив. Глядя, как отблески огня мерцают на золотистых локонах, он неожиданно вспомнил, что когда-то давно, в Париже, именно блики солнца на медно-рыжих волосах совсем юной нищенки, сидевшей на берегу Сены, заставили школяра Сорбонны обратить на нее внимание.

С этого началась странная дружба Пьера де Шане, отпрыска старинного и очень бедного рода, сбежавшего от отца за университетской лицензией, и Юлии Везен, юной безродной побирушки из парижских трущоб. Бедный дворянчик не сразу поверил, что очаровательная девчонка, в отличие от своих товарок и подружек — среди которых он и нашел себе свою прекрасную даму — не промышляет древнейшим ремеслом и поэтому частенько сидит голодная. Он иногда — когда отец присылал непослушному сыну небольшую стипендию — подкармливал ее, и с интересом наблюдал, как увлеченно следит рыжая девчонка за знатными дамами и кавалерами, и как она, с точностью обезьянки, копирует их манеры и речь. Юлия оказалась еще и благодарным слушателем, охотно внимая рассказам студента о лекциях и профессорах, а потом и задавая вопросы о сюжетах самых интересных для нее. Некоторые ее вопросы школяр потом рисковал задавать на диспутах. Желая сам почувствовать себя уже состоявшимся магистром, он учил ее читать и писать, и удивлялся с какой охотой ученица выводила буквы на песке у реки или вдохновенно читала указы городского магистрата.

Карьера студента закончилась неожиданно — его подружка была найдена жестоко зарезанной; университетский совет, вопреки традиции, выдал его городским властям и незадачливого юношу ждала бы виселица, если бы в суд не явилась Юлия Везен и под присягой не назвалась его невестой. Девчонка утверждала со слезами в прекрасных глазах, что в ночь убийства они были вместе. Искренность ли слез, очарование ли манер, неожиданных от нищей бродяжки, или недостаток улик — не известно, что оказалось решающим, но школяра отпустили.

А потом в жизнь Юлии пришли перемены, имя которым было — епископ Феличе Перетти. Их первая встреча на улице была случайной — побирушка попросила милостыню у красивого прелата. Что разглядел князь церкви в рыжеволосой нищенке осталось тайной, но вскоре его слуги нашли ее. После, благодаря не только молитвам тулузского епископа, но и его деньгам, которые остались и в конторах нотариусов, и в кошельке парижского короля нищих, вместо Юлии Везен появилась Юлия дю Плесси Бельер, юная осиротевшая наследница бедного дворянского рода из Нормандии, принятая под покровительство епископом Перетти. Теперь уже она считала своим долгом помогать названному брату, который тем временем — не по желанию, скорее по необходимости выживания — стал частью огромного братства парижских нищих. Что-то в характере юной женщины не позволило ей скрывать существование Пьера от своего покровителя, и однажды она честно и полностью изложила историю их отношений. Епископ пожелал встретиться с Пьером де Шане. После недолгого разговора, по итогам которого служитель церкви не увидел в Пьере опасности своим замыслам в отношении своей протеже, а может просто решил, что не стоит отказывать воспитаннице в такой незначительной прихоти, Пьер де Шане остался рядом с Юлией. Наверное, именно он первым заметил, что взгляды девушки на Перетти наполнены уже не только благодарностью и восхищением, но и чувством более сложным и глубоким. Да и отношение прелата к ней все сложнее стало называть отеческим. Вот тогда Пьеру пришлось решать, каковы его чувства к этой женщине. Итогом тягостных размышлений, в которых взвешивались чувства и перспективы карьеры, боролись ревность и желание сделать ее счастливой, стало только четкое понимание того, что он готов защищать и оберегать ее, став другом и братом, если только она сама того пожелает.

Юлия, к тому моменту уже с головой погрузившаяся в чувства к епископу Феличе Перетти, была рада, что рядом есть человек, с которым можно говорить и делиться этими чувствами.

И вот настал момент понимания того, зачем тулузскому епископу понадобилось сотворить из Юлии Везен — Юлию дю Плесси Бельер. В прелестную юную даму влюбился сам граф Тулузы, и очень скоро графская корона опустилась на золотисто-медную голову Юлии. Вот только она не сразу поняла, что к этой короне и этому титулу ее привел епископ Перетти, и что за это ей придется заплатить — заплатить помощью против того, чье имя и титул она носила. Но даже не это прозрение было самым страшным. Страшнее было понимание того, что она стала лишь орудием в руках епископа Феличе Перетти, человека, без любви которого она уже не мыслила себя. Возможно, будь рядом друг, ей удалось бы быстрее понять, пешкой в какой игре стали ее чувства. Но граф Тулузы отказался принять Пьера де Шане не только при дворе, но и в своих владениях — рядом с графиней мог быть только один мужчина, и ее круг общения должен был быть безупречен.

После закрытого процесса, где присутствовал представитель короля, граф Тулузы был казнен. Графиню, чтобы избавиться от проблем наследования титула, передали в руки испанской инквизиции. И лишь спустя время Юлия дю Плесси Бельер осознала, что главной ее виной стала прежде всего любовь к Феличе Перетти — и ее власть, власть женщины над мужчиной. До самого последнего момента их встречи, когда он вышел из камеры, унося на руках их новорожденного сына, она еще надеялась. Она надеялась даже первые годы в монастыре, куда ее перевели из подвалов инквизиционного дома.

После была, случайно допущенная настоятельницей, встреча с покровителем монастыря Франческо Каррерой. Беззастенчиво пущенное в ход искусство обольщения, бегство, новая жизнь под покровительством сильного и новое замужество — на сей раз за маркизом де Ла Платьер. Спустя некоторое время к ней приехал Пьер де Шане. Он вернулся к делам управляющего. Супруга маркиза настояла на этом назначении, проявив знание слабостей своего мужа. Однажды Юлия рассказала старому другу все, что произошло с того момента как она стала графиней Тулузы. В конце повествования он услышал: «Я хочу увидеть своего сына. И Феличе Перетти».

Женщина сидела, закутавшись в огромную кружевную шаль и неотрывно смотрела на пляшущие языки пламени. Тихий голос вернул мужчину из омута воспоминаний.

— Пьер, я схожу с ума. Он позвал меня, — Юлия отвела взгляд от камина, взглянула в серые, но странным образом излучающие тепло, глаза человека напротив. Единственного, кому верила всегда. Друга. Брата.

— Снова? — такой теплоты в голосе замкнутого и сурового управляющего никогда не слышали ни другие слуги в доме, ни его немногочисленные подружки.

Юлия, взгляд которой стал отстраненным и далеким, покивала головой, а потом начала негромко говорить, вспоминая.

Первый раз это случилось во время путешествия, в которое графиня отправилась по совету Лейзера, чтобы "забыть все могилы". Она на несколько дней остановилась в Ферраре. Ноги сами понесли ее по тем местам, где они, смеясь и не стесняясь прохожих, целовались с Феличе Перетти, тогда — Джакомо Сарто. На одной из маленьких тесных улиц Юлия вдруг увидела идущего впереди мужчину в черном камзоле с серебряным шитьем, в широкополой шляпе. Солнце Феррары или воспоминания были тому причиной, но Юлия ни на миг не усомнилась в том, что впереди идет Феличе. Она окликнула его, но мужчина лишь быстро обернулся через плечо — Юлия успела заметить знакомые высокие скулы — и ускорил шаг. Она бежала за ним, пока он не свернул в переулок. Когда же в переулок свернула графиня, оказалось, что это тупик. На серых каменных стенах не было ни окон, ни дверей. А тот, за кем она бежала, просто исчез. Но Юлия могла поклясться, что в маленьком тесном тупике висел аромат духов Феличе.

Женщина замолчала, отпила вина. Пьер негромко сказал:

— Нередко мы принимаем кого-то другого за того, кого так хотим увидеть.

— Он потом приходил снова. Уже в Бельере.

Это было почти перед самым отъездом. Пребывание в имении, наполненное тишиной, приятным одиночеством, прогулками и редким общением с соседями, казалось, исцелили душу и тело Юлии. Воспоминания о Перетти не оставили ее, но уже не вызывали мучительной, выкручивающей душу, боли. На смену ей пришли нежные и теплые воспоминания о самых счастливых днях — днях, проведенных вместе. После одной из прогулок, наполненных такими воспоминаниями, Юлия вернулась в замок довольно поздно, когда на траву уже легла вечерняя роса и воздух наполнился прохладой. Графиня отпустила Женевьеву, а сама присела у зеркала, расчесывая волосы. Тишину в спальне нарушало только потрескивание воска горящих свечей, источавших терпко-сладкий аромат. В этом мерцании Юлия засмотрелась на свое отражение, на нежный блеск семи жемчужин на шее — это украшение, первый подарок, она почти не снимала со дня смерти Перетти. Уже засыпая на краю широкой постели, графиня подумала, что давно ее ожерелье не светилось таким глубоким чистым блеском жемчуга.

Спала женщина не долго. Проснулась, почувствовав как ее губ коснулись мужские губы. Знакомые, любимые, желанные. Она не испугалась, потому что знала, что однажды он придет, когда она будет спать, также как часто приходил раньше и разбудит ее поцелуем. "Ты пришел, Феличе", — улыбнулась она, отвечая на требование мужских губ. "Юлия", — щекочущий шепот раздался у самого ушка, а потом его руки и губы завладели каждой клеточкой стосковавшегося по ним тела. Юлия чувствовала его тепло, его запах, его страсть, его силу, тяжесть желанного любимого тела, отдаваясь ему, принимая его. Любя его. И уже почти теряя сознание, рассыпаясь на миллионы звездных осколков под волной удовольствия, она услышала его голос: "Ты моя!" "Твоя", — выдохнула в ответ, почувствовала как нежно коснулись его губы уголка ее улыбающихся губ, как сильная рука отвела со лба слипшиеся золотые локоны. Разгоряченного тела коснулась ночная прохлада, когда он лег рядом. "Феличе", — Юлия повернулась к нему, открывая глаза...

По комнате гулял ночной ветер из распахнутых окон, принесший прохладу и потушивший почти догоревшие свечи. Может быть, Юлия и решила бы, что ей приснился странный, до краев наполненный любовью и чувственностью сон, оставивший во всем теле блаженную усталость и легкость. Но уже в следующий миг графиня кричала, кричала так, что сбежались перепуганные заспанные слуги. Вторая половина широкой постели была смята, словно только что на ней лежал большой тяжелый мужчина. Но не это испугало Юлию до дрожи, до нервных всхлипов. В комнате висел запах духов кардинала, и даже Женевьева вынуждена была признать, что именно ими пахнут волосы и кожа госпожи. Слуги обыскали весь дом и сад, конечно, никого не нашли. Следующий день Юлия провела в странном полузабытьи, перемежавшемся короткими истериками.

— Сегодня я слышала его голос. Я просила услышать меня, и он ответил мне, позвал меня.

Пьер нахмурился, увидев как странно блестят глаза Юлии, как на бледных щеках проступают лихорадочные пятна.

— А появился отец Иосиф и сказал, что я жутко кричала. Я схожу с ума, да, Пьер?

— Нет, — после довольно продолжительного молчания, мягко ответил мужчина. — Это не он приходит к тебе, это ты не хочешь его отпустить.

— Но...

— Юлия, ты не хочешь его отпустить, — так же мягко, но с напором повторил Пьер. — И ты на самом деле рискуешь стать римской сумасшедшей, если не перестанешь звать своих призраков. Ты же не хочешь такой славы?

Он тихо усмехнулся. Юлия задумчиво смотрела на него. Лихорадочные пятна на щеках поблекли, в глаза вернулось серьезное и печальное выражение внимания.

— Ты так думаешь?

— Я так думаю. Мертвым не место в мире живых, а его преосвященство мертв. В этот раз ты была с ним, ты проводила его. И... — он чуть повысил голос, увидев, что Юлия готова что-то возразить. — И в этот раз он умер навсегда. Смирись с этим, иначе твои призраки погубят тебя.

Юлия, опустившая голову, исподлобья взглянула на него и он, отвечая на невысказанный вопрос, продолжил:

— Отпусти монсеньора. Дай ему покой, не тревожь его душу. Отпусти его, Юлия, не мучай себя.

Юлия тихо вздохнула-всхлипнула, постаралась украдкой вытереть слезы, заскользившие по щекам. Пьер, отвернувшийся к огню, не заметил этого. Сделал вид, что не заметил, увлеченный игрой пламени.

Они еще долго сидели молча рядом, глядя на огонь, медленно допивая вино.

— Ты думаешь, у меня получится? — негромко и уже очень спокойно спросила Юлия. Пьер посмотрел на нее пристально, серьезно, увидел знакомый сосредоточенный взгляд Юлии Везен. Понял, что решение принято.

— Да, у тебя получится. У вас все получится, Юлия дю Плесси-Бельер, маркиза де Ла Платьер. Вам пора отдыхать, ваша светлость.

Мужчина поднялся, склонил голову и вдруг, лукаво улыбнувшись, легким нежным движением провел по кончику носа графини, словно желая за него поднять ее лицо вверх:

— Выше нос, моя синьора!

И Юлия невольно рассмеялась, вспомнив, что именно так подбадривал иногда замерзшую и голодную девчонку в Париже нищий школяр. Когда Пьер уже был на пороге, она негромко ответила:

— Конечно, синьор магистр!

Глава опубликована: 18.11.2016

Глава 65

Когда брат Иосиф обещал синьоре де Бельфор, что скоро навестит ее, он и не думал, что сделать это придется на самом деле очень скоро. И не по собственной воле, а по прямому указанию монсеньора Оттавиани. Новый Генерал желал увериться, что кандидатура на продолжение кастильской партии хорошо представляет себе, во что собирается ввязаться. И что его альков может быть убежищем, но не может быть гарантией победы.

Ночью у брата Иосифа снова был сон. Женский смех, сполохи рыжего. Томные вздохи и насмешка — именно так, вместе. Желание и осознание, что как только поддашься ему, тут же неминуемо проиграешь. Оно поглотит все — и плоть, и разум, и душу. Поэтому и во сне он боролся. С Ней, чьи возбужденные стоны и смех так будоражили его. С собой, со своим желанием, со своим неверием. Самым тяжелым, пожалуй, было то, что и миновать борьбы, проснуться до того, как силы оставят не получалось. Заканчивались такие сны всегда одинаково — волна победного звенящего хохота заливала все изумрудной зеленью, и он просыпался. Задыхающийся, мокрый от пота и излившегося семени. Когда-то давно он думал, что так происходит из-за целомудренного воздержания. Тогда он попробовал сменить рясу на дублет, штаны и ботфорты и отправился в известный квартал. Но и регулярные походы к жрицам любви не принесли избавления. Он пробовал молиться. Осторожно исповедовался своему начальнику и двукратно исполнял наложенные им наказания. Обычно после этого сны приходили чаще, напор чувственности бестелесного образа становился еще более необоримым. Однажды ярость его сопротивления обернулась тяжелым духом шерсти и вязкой слюной, капающей с клыков. От рыка, который издал зверь во сне, утром, после тяжкого пробуждения, у него саднило горло. Но в тот раз он проснулся с ощущением победы. Вот только рассказывать об этом сне на отчете совести он не стал. Вообще думать о нем себе запретил.

После той ночи сны ушли надолго. Вернулись они в те дни, когда он случайно подслушал странный разговор в таверне на окраине Рима, а после предложил медноволосой синьоре свою помощь в осуществлении мести. Папа Сикст был слишком неудобен для Ордена. И он счел появление маркизы невероятной удачей, план сложился в несколько часов. Но все повернулось иначе. Совершенно. А главное — вернулась рыжая зеленоглазая бестия. И теперь его рычание и тяжелый волчий дух, кажется, лишь добавляли ей азарта.

Сейчас, стоя на пороге комнаты в палаццо Бельфор, иезуит отчетливо сознавал, что никогда не был так близок к тому, чтобы его личные страсти сказались на деле веры.

Слуга доложил, что ее светлость желает видеть брат Иосиф. Юлия приказала накрыть стол к ужину в своей любимой маленькой гостиной с камином. После разговора в церкви святого Антония синьора де Бельфор не сомневалась в том, что в ближайшие же дни увидит святого отца у себя в палаццо. С одной стороны, Юлия опасалась появления иезуита — он был свидетелем ее слабости, с другой — понимала, что сейчас ей нужна его поддержка в политической авантюре, которая стремительно затягивала графиню. Наконец, было и еще одно обстоятельство, которое Юлии хотелось бы прояснить. Она давно чувствовала, что в отношении брата Иосифа к ней появились новые оттенки, и все чаще ей казалось, что рядом находится не просто монах, соратник Перетти, его поверенный, но и мужчина, видящей в ней женщину. Что-что, а отличать пастырские утешительные объятия от мужских и оценивающий взгляд мужчины от наполненного благостью взгляда священника Юлия научилась давно. И почему-то это, пока только ощущение, еще не уверенность, ее тревожило.

Графиня подошла к зеркалу. Внимательно всмотрелась в свое отражение. Поразмыслив, распустила волосы, просто перехватив их широкой атласной лентой и позволив нескольким упрямым локонам выскользнуть из ее объятий. Парой капель румян добавила красок бледному лицу. Чуть духов — и женщину окутал благородный аромат сандала. Дольше всего Юлия пыталась победить печальное выражение глаз и, поняв, что проигрывает эту борьбу, просто постаралась смягчить его теплой полуулыбкой. Еще один взгляд в зеркало — и графиня быстрым шагом направилась в студиоло, куда слуга уже проводил гостя.

— Добрый вечер, святой отец, — хозяйка остановилась на пороге, оказавшись за пределами круга света от свечей. — Вы верны своему слову.

— Очень лестно слышать это от вас, синьора, — усмехнулся иезуит.

Он шагнул вперед, вглядываясь в сумрак угла, где стояла хозяйка.

— Это лишь признание ваших достоинств, — Юлия улыбнулась, но не спешила проходить в комнату, оставаясь под пологом мягкого полусвета.

Монах замер в самом центре небольшого студиоло, сложил руки на животе.

— Я не задержу вашу светлость. Собственно, я хотел только узнать, как себя чувствует синьорина Стефания. Ей пришлось побывать на аудиенции у Великого инквизитора. Надеюсь, там все прошло спокойно?

Брови Юлии удивленно поднялись.

— Синьорина чувствует себя хорошо, но не сможет выйти. Ей показалось, что монсеньор Беллармино остался доволен встречей. А кардинал Менголли после предложил синьорине делла Пьяцца, — Юлия помолчала, подбирая слова, — погостить у него.

Чуть заметно сыграли желваки на скулах иезуита, но голос остался ровным, спокойным:

— Помните, я сказал вам, что Менголли никому не уступит своих прав на синьорину? Вот вам и подтверждение моих слов. Если хотите, я сам позабочусь о синьорине делла Пьяцца и укрою ее в одной из обителей?

— Вы уверены, что это необходимо, святой отец? Мы со Стефанией стали близки, я полюбила эту девочку, как дочь. Мне будет сложно расстаться с ней так скоро.

— Синьора, если Роберто Беллармино воспринял синьорину как угрозу для себя или как средство против вас…

— Нет! Не продолжайте, святой отец. Я все поняла. Пожалуйста, позаботьтесь о синьорине Стефании.

— Хорошо, синьора.

— Я надеялась, что вы примете мое приглашение поужинать, — только теперь Юлия шагнула вперед, и свет свечей отразился в медовой теплоте глаз и окружил голову женщины медно-золотым ореолом.

— Благодарю, — глаза монаха сузились, словно ему доставляло неудобство смотреть на Юлию. Брат Иосиф не стал уточнять согласие это или отказ, решив оставить инициативу за графиней. Она чуть склонила голову, легким мимолетным движением прикусила нижнюю губу — привычным милым жестом, который был спутником понимания некоторой неловкости или допущенной ошибки:

— Мне было бы приятно, если бы вы нашли возможность остаться.

Он склонил голову, а когда снова посмотрел на женщину, в глазах его было куда меньше холода:

— Ваше путешествие прошло хорошо? Надеюсь, спокойнее, чем наше?

— О, да, — Юлия прошла к маленькому столику с напитками. Это позволило ей спрятать нервную усмешку: "Если путешествие в призраками спокойнее, чем городской бунт, то несомненно".

— В Бельере было очень хорошо.

— И не появилось желания остаться в тиши имения?

— Я скучала там по Риму, — графиня наполнила бокалы вином и, протягивая один из них брату Иосифу, открыто и приветливо взглянула в холодное, отдающее серебром зеркало его глаз. — Там слишком много одиночества. Хотя поначалу оно и кажется приятным и целебным.

Мужчина принял бокал и отвел взгляд только, чтобы выпить вино.

— Значит, вы полны желания не скучать?

Женщина несколько долгих мгновений крутила в своих тонких пальчиках чашу из окованного бронзой стекла и рассматривала, как отблески пламени свечей играют искрами в вине. Потом вздохнула и вновь взглянула в лицо собеседника:

— Кажется, что с того момента как... — она чуть запнулась, но быстро продолжила, — монсеньор Перетти оставил мне кастильские документы, скучать мне или не скучать решаю уже не только я.

Невысокая женщина смотрела на мужчину. В уголках ее губ притаилась улыбка, но глаза, устремленные на него, были серьезны и даже печальны.

— И мне хватает опыта понять, что монсеньор Беллармино не просто так хотел получить эти бумаги. И что с того момента, как я отказалась их отдать, я вряд ли могу считаться его другом.

Юлия быстро допила вино и отвернулась к столику. Чтобы поставить чашу и еще для того, чтобы брат Иосиф не увидел, как задрожали ее руки.

— Расследование продвигается? — спросила она, не поворачиваясь.

— Я не знаю, синьора.

Юлия вздрогнула, стремительно обернулась, но в последний миг сумела сдержать возглас: "Даже вы?!"

— Вот как… В таком случае, теперь уже не важно отдам я эти бумаги или нет. Феличе оставил их мне, но не рассказал, каковы ставки в этой игре, кто друг, а кто противник. Видимо, он решил, что я смогу выяснить это сама. Но, кажется, он ошибся.

Она говорила почти спокойно, если не считать звонких нот в обычно теплом голосе, а вот руки дрожали, и чтобы скрыть их предательство Юлии пришлось опустить их, прижать к кованой столешнице.

Брат Иосиф подошел ближе, его взгляд опустился на подрагивающие пальцы графини:

— Мы уже говорили об этом, синьора, — он с тревогой глянул на профиль Юлии.

— Да, святой отец. Я еще на свободе, но надолго ли? В конце концов, Мария Сантаре очаровательна и умна. Она сможет украсить Кастилию и быть полезной Святому престолу.

— Советнику Папы все равно нужен будет виновник покушения на Камилло Боргезе.

Юлия сжала губы.

— В Риме так много людей, найти не сложно! Особенно если знать, кого хочешь найти! И найденный все расскажет сам.

Предательская дрожь поднималась по рукам к плечам, заставляла сбиваться голос. Юлии казалось, что стук ее сердца громок как церковный набат.

— Монсеньор Беллармино уже знает, кого хочет найти, — безжалостно продолжил иезуит.

Брат Иосиф давно отставил почти не начатый кубок с вином. Не ослабляя внимания, с которым следил за графиней, он пытался понять, когда допустил ошибку. В какой момент к делу веры примешались личные страсти? Озарение пришло с отблеском пламени свечи в камне сережки Юлии. Да, там, в церкви, когда женщина, так часто демонстрировавшая ему свое презрение, приникла к его груди в поисках утешения.

— Если монсеньор Роберто знает, значит найдет. И виновного, и улики, — голос женщины слегка подсел.

— Зачем же искать?! Я, пожалуй, сам ему подскажу. Вот он, виновник, передо мной. И руки от страха перед правосудием уже дрожат! — режущий, ледяной голос иезуита зазвенел от гнева, неизвестно — подлинного или наигранного.

На мгновение Юлии показалось, что пол под ее ногами стал мягким и намерен утечь, как воды Тибра. Она подняла к иезуиту мертвенно-бледное лицо, на котором нанесенные недавно румяна смотрелись как часть маски. Движение женщины было стремительным и коротким — хлесткая пощечина стала его окончанием.

— Предатель, — и Юлия размахнулась вновь. — Предатель!

Он не шевельнулся. Ни для того, чтобы защититься, ни для того, чтобы остановить ее. Только верхняя губа дрогнула, будто хотел обнажить клыки, но нет — это просто усмешка исказила лицо.

Вторая пощечина была не менее звонкой. Но когда рука женщины вновь взлетела, чтобы ударить, сквозь пелену отчаяния, страха и гнева — гнева на несправедливое, немыслимое обвинение, брошенное ей в лицо — в сознание Юлии пробилось ощущение неправильности происходящего. Мужчина улыбался. И занесенная для удара рука, не коснувшись мужского лица, снесла все, что стояло на маленьком столе. Брызги вина залили ковер, а кубок из муранского стекла рассыпался мельчайшими осколками.

— Как ты посмел?!

— А кардиналу-инквизитору вы тоже дадите пощечину? Или может быть обоим? И старшему и младшему?— он чуть подался к ней, все так же издевательски усмехаясь.

Юлия замерла, напряглась как кошка перед прыжком. Сжались губы, резко очертились скулы, задрожали от гнева ноздри, стала заметной пульсирующая жилка на напряженной шее. Наконец, она проговорила:

— Да! — в сузившихся глазах страх уступал место отчаянной решимости, и, когда истаял совсем, женщина усмехнулась. — Да, потому что старший — предатель, а младший...

Она осеклась. Потемневшие глаза расширились, когда Юлия осознала о ком и что говорит. Брат Иосиф медленно кивнул:

— Вот так, — выпрямился и отстранился он, — а то я уже хотел обидеться за монсеньора Феличе Перетти. Его-то вы никогда так не боялись.

Юлия медленно обвела взглядом комнату, еще недавно бывшую уютной и чистой. На краешке стола, покачиваясь, чудом держалась упавшая небольшая ваза. Вода и цветы из нее оказались на полу. Осторожно, словно боясь обжечься, графиня взяла вазу в руку, покачала ее, словно что-то оценивая... И со всей силы запустила в стену за спиной брата Иосифа. Удовлетворенно кивнула головой, услышав звон.

— Не вам судить об этом, святой отец!

— Почему же? — он вдруг опустил голову, почти отвернулся.

— Потому что это касается только монсеньора и меня!

— Не представляете, как я был бы счастлив, если бы так было на самом деле!

Иезуит медленно вновь развернулся к Юлии. Лицо и вся фигура его застыли в напряжении — вот сейчас камень сорвется с обрыва, и он развернется, чтобы уйти.

Юлия удержалась от резкого ответа, внимательно всмотрелась в лицо иезуита.

— Простите меня. Простите, — в голосе женщины не было униженной мольбы, было признание своей неправоты и искреннее желание исправить совершенную ошибку. Юлия шагнула ближе к мужчине, так, чтобы поймать его взгляд: — И спасибо, святой отец.

Она легко прикоснулась к рукаву его хабита, может быть на мгновение дольше, чем позволял этикет, задержав это соединение. И, уже убрав руку, негромко проговорила:

— Просто мне на самом деле очень страшно. Рядом со мной был он, и как бы я не сопротивлялась, все решал он. Простите меня за эту истерику, святой отец.

Казалось, он принял ее оправдания. По крайней мере, поза стала более свободной и, будто бы невзначай, рука накрыла место на рукаве, которого только что касались женские пальчики.

— Ваше состояние понятно и объяснимо. И все же, оглянитесь. Ведь остались те, кто готов помочь вам. Пусть даже вам будет казаться, что они помогают лишь себе.

Брат Иосиф решил, что толика искренности будет сейчас весьма полезна, потому и голос его смягчился, обрел доверительные интонации. Юлия помолчала, обдумывая услышанное:

— Я понимаю, что это будет нелегко, но я готова сделать все, чтобы Феличе... — Юлия не стала договаривать "гордился мною". Ее губы тронула улыбка: — И если есть те, кто готов помочь мне, значит, у меня больше шансов победить.

Юлия смотрела на брата Иосифа. Судьба свела их неожиданно, когда она затеяла авантюру, в успех которой не верила сама. Авантюра не удалась, но Юлия выиграла — выиграла любовь Перетти и несколько счастливых лет. И дополнительным призом в той игре стал брат Иосиф. Порой Юлия его ненавидела, порой побаивалась, но всегда знала, что он умен, хитер и силен. И верила в то, что он предан Перетти. Был предан Перетти и сохранил это чувство после смерти патрона.

— И еще, фра Иосиф, — она с улыбкой взглянула в его глаза, — иногда мне на самом деле бывает нужно сочувствие... Но в такие минуты не стоит пугать меня инквизицией.

В глазах женщины потихоньку разгорался упрямый огонек, и совершенно невольно ее поза становилась более уверенной, женственной и обольстительной.

Брат Иосиф коротко рассмеялся:

— Простите, ваша светлость, но я оставлю за собой право выбора методов избавления вас от истерики.

Он почуял перемену в ней. Но азарт этой словесной баталии так захватил иезуита, что тихий, настойчивый звон тревожных колокольчиков брат Иосиф проигнорировал:

— Считайте это первым взносом в счет оплаты моей помощи.

— Хотя мне и не по нраву такие методы, должна признать, они эффективны, — Юлия уже открыто и даже с вызовом улыбнулась. — Забавно, правда? Только не делитесь этим секретом ни с кем... Например, с монсеньором Оттавиани.

За лукавством, прозвучавшим в голосе, спрятался вопрос: "Ведь это монсеньор Оттавиани еще один из тех, кто готов помочь?"

— Не думаю, что к монсеньору Марку вы пойдете со своей истерикой.

Совсем чуть-чуть снисхождения во взгляде, покровительственных тонов в голосе — брат Иосиф в ответ провоцировал ее.

— Конечно же, нет, — Юлия рассмеялась. — Зачем монсеньору Марку такие заботы?

И неожиданно серьезно закончила:

— Мне бы хотелось, чтобы ему было приятно, а не обременительно, общение со мной, — и тут же вновь лукаво улыбнулась, чуть прикусив нижнюю губу.

— Значит, мне вы оставили право и возможность видеть вас во всей красе и непривлекательности... Высокое доверие, после стольких лет презрения и злости, — брат Иосиф усмехнулся.

— Презрения? Злости? — удивление женщины было совершенно искренним. — Точнее было бы сказать, ревности.

Она усмехнулась, поняв, что сказала совершенную правду.

— А вы хотите видеть меня настоящую или приятную, святой отец? — серьезность вопроса смягчила улыбка и легкое, почти неуловимое, движение Юлии к мужчине, донесшее до него аромат согретого женским телом сандала.

— Ревности?! — его удивление было не менее искренним. — Что же, возможно, мы во многом ошибались в отношении друг друга. Но помнится, вы обещали мне ужин.

Иезуит откровенно игнорировал вопрос женщины.

— Прошу, — Юлия пригласила гостя в столовую, где был накрыт стол для двоих. Уже за столом она вновь обратилась к иезуиту:

— Вы не ответили на мой вопрос, святой отец. Какой вы предпочитаете видеть меня?

Движением руки она отпустила слуг, решив, что их с братом Иосифом усилий вполне хватит, чтобы поухаживать друг за другом за ужином и не остаться голодными.

— Как и любого другого человека, искренней.

— Тогда вам придется сталкиваться с моими истериками и страхами.

— Подобными той, в церкви?

— Возможно. Или с такими как сегодня.

— Сегодня я, признайте, неплохо справился. Мой Генерал будет доволен вашей решимостью.

Брови Юлии изумленно поднялись:

— Монсеньор Оттавиани отправил вас ко мне, чтобы проверить мою решимость?! Почему бы ему самому не спросить у меня?

Монах сдержал улыбку:

— Боюсь, мы с вами сейчас говорим о решимости в разных областях.

— Отнюдь, — Юлия даже не постаралась скрыть нотки язвительности в голосе. — Тем более я не склонна подозревать кардинала в том, что он сделал вас поверенным в своих интимных делах. Роль сводника вам не подходит, святой отец.

— Даже Генерал не свободен от регулярных отчетов совести.

— Тогда можете передать его высокопреосвященству, что я надеюсь на его помощь в вопросе, связанном с Кастилией. И независимо от его ответа, я буду стараться выполнить волю монсеньора Перетти. А вот про другую мою решимость я предпочту говорить лично с монсеньором Марком, — тон Юлии был до неприличия вежлив и столь же до неприличия язвителен.

Брат Иосиф отставил в сторону бокал и серьезно посмотрел Юлии в глаза:

— Умнее было бы закончить фразу на Кастилии, — иезуит все же начал терять терпение.

Женщина ответила ему таким же серьезным взглядом. Через несколько мгновений опустила глаза, задумалась. И через несколько долгих секунд негромко проговорила, глядя прямо в глаза брату Иосифу:

— Я прошу вас, святой отец, передать его высокопреосвященству, что я надеюсь на его помощь в вопросе, связанном с Кастилией.

— Я обязательно передам именно эти слова монсеньору, — иезуит еще несколько мгновений смотрел прямо на нее, после вернулся к мясу на своей тарелке и вину в своем бокале. — Вы быстро учитесь, синьора.

— У меня хорошие учителя, — Юлия улыбнулась, предлагая закончить перепалку. — И множество причин учиться быстрее.

Некоторое время они ели молча. Юлия обратила внимание, что мужчина, впервые оказавшийся в ее доме как гость, впервые сидящий с ней за столом как равный, не испытывает ни малейшей неловкости. Дождавшись, когда гость утолит первый голод, хозяйка задала вопрос:

— Фра Иосиф, ведь вы знаете, как умерла Виктория де Бюсси? Расскажите мне.

Иезуит задумался, подбирая слова, но решил не щадить чувств графини:

— Она приехала на могилу синьора Перетти. Говорила странные слова. Там у нее случился очередной приступ. Той же ночью синьора Морно скончалась. Слуги ее шептались о том, что госпожа перед смертью стала как будто одержима... мыслями о кардинале Монтальто. Даже забывала о собственных детях. В чем Серж не преминул обвинить своего друга детства.

На лице Юлии отразилось поочередно несколько чувств — удивление, заинтересованность, нечто очень напоминающее торжество. Много всего. Не было только печали.

Графиня перекрестилась, опустила глаза, ее губы дрогнули в неслышных словах.

— Мой сын как-то причастен к ее смерти?! — удивилась Юлия.

— Он был в Форли, синьора. Странно, что вам пришло в голову связать кардинала Монтальто со смертью донны Виктории.

Брат Иосиф глянул на собеседницу с интересом.

— Надеюсь, Господь воздал ей по заслугам за всех, кого она убила. И кого пыталась убить. И она хоть ненадолго почувствовала, то, что чувствовали они. Что чувствовал Перетти, — голос Юлии заискрился от звенящей ненависти.

— "Я воздам..." Не людьми творится возмездие, синьора, — наставительно проговорил монах.

— А меня Господь уберег от мести ей, — совершенно серьезно ответила Юлия. — Дай Бог, чтобы ей все воздалось! Сторицей!

— Я говорил о возмездии, синьора. Не о мести.

Он внимательно посмотрел на нее, словно учитель на ученика. Юлия усмехнулась:

— Мне сложно понять такие тонкости, святой отец. Месть, возмездие... Я просто верю, что Виктория де Бюсси в последние часы своей жизни испытала все, что пережили те, кого она постаралась отправить к Создателю. Убийца и клеветница.

Глаза Юлии потемнели, голос стал глубоким и резким:

— Гореть ей в аду.

— Возмездие — дело Господа. Месть — забота людей, — брат Иосиф снисходительно усмехнулся.

Юлия опустила глаза, разглядывая кружева скатерти:

— Вам никогда не случалось желать воздать местью по справедливости?

— Никогда. Я верю в воздаяние свыше.

Юлия оторвалась от созерцания скатерти:

— Возможно, мы действительно во многом ошибались в отношении друг друга.

Мягкий теплый золотистый свет свечей в глазах и улыбчивая искристость драгоценного камня в голосе — Юлия ни на миг не поверила собеседнику, ни одному его слову. Он понял это и сокрушенно качнул головой:

— Не месть... Наказание, — ни доли сомнения в себе или в своем праве. Абсолютная, непререкаемая уверенность.

— Это называется так, — Юлия задумчиво покачивала в пальцах бокал. — Когда я хотела уничтожить Викторию за смерть Феличе, я думала о мести. Теперь я буду знать, что нужно думать о наказании.

Он утолил голод и теперь сидел свободно откинувшись на спинку стула. И рассматривал Юлию через пламя свечей в подсвечнике на столе.

— Это непростая задача, синьора. Не у каждого так получается.

Она медленно отпила из бокала, неторопливо поставила его на стол.

— Я научусь.

— Не научитесь. У вас была возможность наказать Феличе Перетти. Вы ее упустили. С Викторией вы опоздали. Больше вам наказывать некого.

— Неужели? Монсеньор Беллармино ищет того, кто покушался на Камилло Боргезе. А кто ищет того, кто убил Феличе?

Брат Иосиф вдруг отвел взгляд:

— Не сомневайтесь. Вам еще напомнят о нем.

Дальше иезуит говорил глядя исключительно на свои руки:

— Чаккони успел кое-что рассказать мне. Это помогло найти способ разбудить монсеньора. Но, как вы понимаете, тем самым я продемонстрировал свою осведомленность заинтересованному лицу. Связать меня с вами этому лицу ничего не стоит...

— Что рассказал вам мальчишка?

Все еще не поднимая глаз, он покачал головой:

— Это была исповедь, синьора.

— Никто из ваших людей не смог поймать его. Это сделали мои люди. А Витторио умер от яда. И вы мне рассказывает о тайне исповеди? Я не буду настаивать. Однажды мне удалось узнать, кто покушался на Феличе. А теперь все намного проще. Вы боитесь за меня или за себя, святой отец?

— Ни то, ни другое, синьора. Просто не хочу торопить события. Вдруг вы еще передумаете и смените покровителей...

Брат Иосиф поднял голову и, наконец, посмотрел на женщину. Иезуит улыбался. Открыто, весело. Пожалуй, Юлия впервые видела такого брата Иосифа. И не могла самой себе не признаться: он ей нравился таким.

— Не будем торопить события, святой отец, — согласилась она, — все может быть. И покровители могут найти себе более привлекательную подопечную. Но сейчас мне очень приятно ужинать с вами!

И, может быть, впервые со дня смерти Перетти, Юлия улыбнулась искренне, улыбкой, в которой сверкнули белоснежные зубки, и огонь свечей разбился фейерверком в глазах цвета меда. — Я скучала не только по Риму, но и по вам, святой отец.

Юлия коротко взглянула на мужчину и прикрыла глаза ресницами. А он, словно получил давно ожидаемый результат, легко поднялся и шагнул из-за стола:

— Благодарю. В обители редко можно так вкусно поесть. Храни вас Господь.

— Двери моего дома всегда открыты для вас, святой отец, — Юлия поднялась вслед за гостем. Шагнула в сторону монаха, аромат ее духов накрыл единым пологом двоих, склонила голову и негромко произнесла: — Благословите, святой отец.

Плавное выверенное движение — иезуит осенил склоненную голову женщины крестом:

— Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.

Может быть, расчет движения руки монаха оказался не идеальным, а может быть, женщина мгновением раньше положенного подняла голову — по пальцам брата Иосифа скользнул шелк волос графини. Перезвон тех самых тревожных колокольчиков грянул набатом. Не медь волос по руке, а расплавленный металл. Так, что дыхание перехватило. Но черта с два он хоть чем-нибудь выдаст себя ей. Даже улыбка не поблекла.

Вновь брат Иосиф точно знал — этой ночью придет зеленоглазая бестия, но на этот раз он вовсе не был уверен в победе. Иезуит собрал пальцы в кулак и спрятал руки в рукава одеяния.

Графиня выпрямилась, коротко взглянула на мужчину. На мгновение в глазах скользнула и растворилась в медовом золоте усмешка: "Ох, святой отец", дрогнули ресницы, скрывая взгляд: "А ты сильнее, чем казался". Не успев осознать до конца все, что только что почувствовала и пережила, Юлия улыбнулась гостю:

— Я прикажу Джованни проводить вас, святой отец.

— Благодарю. Не стоит утруждаться, синьора.

Гость коротко поклонился и твердым шагом вышел из гостиной, через анфиладу, по парадной лестнице... И пока шел, с иезуита шелухой слетали улыбка, спокойствие, уверенность.

Юлия проводила его взглядом — пристальным, усмешливым. Пока мужчина не скрылся в полумраке анфилады, она смотрела ему вслед.


* * *


В тот же день в ватиканском студиоло Генерала Общества сотоварищей Иисуса состоялась краткая беседа, последствия которой окончательно определили расстановку сил в разворачивающейся кастильской партии.

Генерал Оттавиани настоятельно потребовал к себе брата Роберто. Обращение и тон приглашения, переданного секретарем, насторожили Великого инквизитора. "Поддался-таки на ее уловки", — раздраженно думал кардинал Беллармино, шагая по анфиладам залов в студиоло своего Генерала.

Когда ассистент Ордена переступил порог, Генерал поднялся из-за стола. Роберто склонил голову набок, глядя на Марка, и чуть усмехнулся — кардинал Оттавиани не решился встретить Великого инквизитора сидя. Марк поздно понял свою ошибку. А Беллармино, как ни в чем не бывало, прошел к столу и сел, не дожидаясь разрешения главы Ордена. К его удовольствию Оттавиани проглотил и это. Чтобы хоть как-то вернуть себе уверенность, Марк не стал садиться, наоборот, вышел в центр кабинета и заговорил:

— Послушай, брат Роберто, тебе не кажется, что обвинение графини де Бельфор выглядит надуманно?

— Нет.

— Но Ордену не нужен сейчас конфликт ни с французским двором, ни с Венецией…

— А Венеция при чем тут? — Роберто вольготно расположился на стуле и смотрел, как Оттавиани вышагивает по своему кабинету.

— Ты забыл? Она наследовала баронство Манфреди.

— А, Фаэнца… Помню, брат мой, помню. Республика еще и спасибо нам скажет за то, что избавим ее от претендента на этот город.

— Но Франция! — вспылил Марк, глядя на совершенно невозмутимого кардинала Беллармино.

— Ее единственный наследник — кардинал Менголли — верный человек церкви. Не дело веры тебя интересует, брат мой, вовсе нет, — Роберто усмехнулся.

— А что, по-твоему, меня интересует?

— Я знаю, что эта женщина была у тебя. И весьма продолжительное время!

— Ты посмел следить за своим Генералом?

— Не за тобой, монсеньор!

Беллармин поднялся на ноги и встал напротив Оттавиани.

— Твое расследование не убедит даже Боргезе, — не сдерживая гнева, прошипел Оттавиани.

— Я уже убедил Папу. Помнится мне, и ты кивал головой на том собрании. Или для тебя это было средство заполучить донну Юлию в свою постель?

Тревожно забился колокольчик в руке Марка. На его звон в кабинет вошли двое. Оттавиани указал на Роберто:

— Отвезите-ка брата в наш дом на площади Триллуса. Он нуждается в покаянии.

Беллармино даже головы не повернул к двери. Он не сводил мрачного взгляда с Марка. Однако, заметив неловкое шевеление сбоку, кардинал-инквизитор негромко проговорил:

— Осторожнее, братья, не совершайте ошибку.

Двое новициев некоторое время еще смотрели то на Генерала, то на ассистента, но, в конце концов, пятясь, покинули кабинет.

— Мальчик мой, — тихо проговорил Беллармино, — для тебя грех неблагодарности окажется самым страшным. Или ты хочешь, чтобы трибунал начал расследование дела о соблазнении духовного лица суккубом*? Напомнить, какое наказание за это полагается? Обоим!

Оттавиани побледнел:

— Ты не посмеешь. "Кто из вас без греха, пусть первый бросит в нее камень"!

— Именно я и посмею, брат.

Безупречная в этом вопросе репутация Великого инквизитора не раз служила предметом шуток на встречах четырех кардиналов, но она же и вызывала уважение.

— Я уже стар, мой мальчик, и, если проиграю, не успею начать заново. Так что имей в виду, Марк Оттавиани, я не остановлюсь ни перед чем.

— Даже перед приказом своего Генерала?!

Беллармино покачал головой:

— Не мешай мне, монсеньор.

Кардинал беспрепятственно покинул студиоло главы Ордена.

Марк наполнил кружку водой из кувшина и только тогда заметил, что дрожит — от пережитого унижения и злости. Уже не в первый раз Великий инквизитор, ассистент Ордена тыкал его, как щенка, в то, что он обязан своим избранием его усилиям. А точнее его отказу от участия в выборах. С того времени у Общества Иисуса стало два генерала — один, официально избранный Генеральной конгрегацией, согласно уставу обладающий безоговорочной властью, и второй — обладающий реальной властью и авторитетом. Лишь недавно Марк стал понимать, что вся эта возня с Камилло Боргезе возле папского трона была ничем иным как способом отвлечь его от дел Ордена. И теперь Генерал всерьез задумался, на кого он может опереться. На ум приходило только одно имя — брат Иосиф.

__________________________________________

* Женщину, уличенную в сожительстве с духовным лицом, объявляли порождением тьмы, дьяволом в женском обличии (суккубом), совратившим божьего человека, и приговаривали к сожжению на костре. А соблазненного отрешали от всех должностей и направляли в монастырь для покаяния и очищения от скверны.

Глава опубликована: 25.11.2016

Глава 66

После встречи с генералом Оттавиани кардинал Беллармино понял, что пора действовать. В его руках уже есть два свидетеля, готовых клятвенно заверить следствие, что имели сношение с графиней де Бельфор на предмет убийства кардинала Боргезе. А кроме того в самой дальней камере Дома инквизиции Рима с того самого весеннего дня сидел тот, кто действительно стрелял в кардинала-викария. И у кардинала-инквизитора были средства убедить его указать на нужного человека, как на организатора.

Великий инквизитор и советник Святого престола по вопросам веры Роберто Беллармин собрал у себя всех, кто имел отношение к расследованию: римского комиссара, судью городского магистрата, двух доминиканцев, назначенных инквизиторами по делу графини, и монсеньора Монтальто. Роберто объявил, что Святейший Отец дал разрешение на начало публичного расследования и оглашение обвинения синьоры Юлии де Ла Платьер графини де Бельфор. Однако заточение в замке Сант-Анджело решено было пока заменить содержанием графини в ее палаццо.

Бенвенуто ди Менголли слушал своего начальника, не сводя с него внимательного взгляда черных глаз, и пытался догадаться, с чем связано такое проявление милосердия Великого инквизитора. Ведь гораздо проще будет добиться от графини нужного признания, если держать ее где-нибудь на нижнем этаже крепости. Значит, признание синьоры де Бельфор совершенно не обязательно. Роберто Беллармино нужно успеть до прибытия человека из Испании. К тому моменту не должно возникать никаких сомнений в том, что синьора де Бельфор не может быть претенденткой на кастильскую корону, что бы ни говорили документы дона Кастильо. От догадки по спине Бенвенуто прошелся холодок. "Только ты! Только сам!" — вспыхнули перед глазами слова последнего письма отца. И тогда кардинал Монтальто, возвысив голос, сказал:

— Я сам пойду в палаццо Бельфор с отрядом сбиров и сообщу графине решение трибунала! Графиня будет изолирована в своем доме.

Беллармино нахмурился было, когда молодой кардинал бесцеремонно перебил его. Но выслушав Бенвенуто, инквизитор сожалеюще покачал головой:

— Монсеньор, я понимаю, что это нелегко для вас особенно. Ваша мать…

— Ваше преосвященство! Моя мать — Святая церковь. Я лишь выполняю свой долг.

Все потянулись к выходу, но кардинал Беллармино окликнул Бенвенуто:

— Сын мой, — глаза Роберто подозрительно блестели, — позволь я благословлю тебя.

— Да, ваше преосвященство, — Менголли преклонил колено перед старшим.

— А теперь ступай и пусть Господь поможет и защитит тебя.

Когда отряд папских сбиров во главе с капитаном ди Такко и в сопровождении монсеньора Монтальто прибыл в палаццо Бельфор, они обнаружили пустую виллу: не было никого, кроме старого привратника.

* * *

Накануне ночью Юлии приснился сон. Она шла через сияющий огнями зал в роскошном платье. Дамы и кавалеры кланялись ей. А шла она туда, где на возвышении стояло кресло с вышитой на высокой спинке короной. Медленно она поднялась на ступени трона и обернулась, чтобы приветствовать своих подданных. Но тронное возвышение превратилось в эшафот, а нарядные синьоры — в бушующую толпу. Ее роскошное платье стало простым и невзрачным. Ей подали распятие. Человек, что держал его, был одет в хабит монаха, и лицо его было знакомо графине до ужаса. Это был Беллармино…. Нет, Боргезе… Менголли! Юлия не могла разглядеть в подробностях лицо стоявшего рядом человека, но точно знала, что это ее сын. Юлия потянулась, чтобы лучше рассмотреть его, заглянуть в глаза… Перед ней стоял Феличе Перетти в кардинальской мантии. Они были одни в безмолвном, безжизненном пространстве, где не было времени, боли, чувств. Только холодный мертвенный свет. Перетти что-то говорил ей, но она не слышала его. Вдруг он медленно повернулся и… Он уходил. Все дальше и дальше. Не оглядываясь. Юлия закричала, но голос тонул в вязкой тишине. Тогда она бросилась догонять кардинала. В то же мгновение ее пронзила безысходность. Такая сильная, что ей показалось, душа и тело разрываются на части. Она плакала от тоски с страха, а он уходил все дальше, дальше… Обессилев, Юлия упала и тут почувствовала, что проваливается в бездну… И проснулась.

За окном давно рассвело. Но это был хмурый осенний рассвет, набрякший дождем и серостью. Юлия провела руками по лицу. Оно было мокрым от слез. Графиню охватило необъяснимое чувство нехватки времени. Она четко осознала — если не предпримет что-то именно сейчас, то безвозвратно опоздает.

Через несколько минут графиня уже рылась среди своих платьев в сундуках. Позже вошедший на звонок госпожи Пьер изумился — в комнате графини, у зеркала сидела какая-то горожанка. Она обернулась, и управляющий узнал синьору де Бельфор.

— Пьер, переоденься, ты будешь сопровождать меня. Мне нужно исчезнуть ненадолго… до вечера. Я пойду к Теодоро.

— Но, ваша светлость…

— Ты не слышал?! Поторопись!

— Синьора, посмотрите в окно. Этот человек околачивается здесь со вчерашнего дня.

Юлия закусила губы, но тут же улыбнулась.

— Ступай. Пришли ко мне Стефанию и Женевьеву.

Первой пришла синьорина делла Пьяцца.

— Девочка моя, подойди, — Юлия взяла Стефанию за руки, серьезно посмотрела в синие глаза. — Ты говорила, что монсеньор Монтальто приглашал тебя в свой дом. Я просила отца Иосифа позаботиться о тебе, если что-то… случится со мной…

— Матушка!

— Тише, пока еще ничего не случилось. Но, боюсь, отец Иосиф может опоздать, — тут Юлия не стала уточнять, что вообще не так уж и уверена в участии монаха-иезуита. — Собери только самое необходимое. Джованни проводит тебя в палаццо к монсеньору. Так будет лучше.

И про себя добавила: "Надеюсь, девочка моя".

— Поспеши, Стефания.

Они обнялись на прощание, и синьорина направилась в свои комнаты собирать вещи.

Через час, как раз когда кардинал Монтальто разговаривал с капитаном Антонио ди Такко, из палаццо Бельфор, крадучись, выскользнула графиня. Ее лицо скрыл капюшон, но подол дорогого платья, походка и выбившийся золотисто-рыжий локон выдали синьору. Соглядатай последовал за женщиной. Слежка привела его в церковь святого Антония, где в глубокой молитве на одной из скамей замерла мнимая графиня.

Тем временем через неприметную калитку сада, выходившую на переулок через квартал от главного здания палаццо, вышли мужчина и женщина в неброских одеждах римских горожан. В комнате графини под небольшой вазой с эдельвейсами осталась записка: "Трактир "Золотое дно", мадам Бейль", на случай, если отец Иосиф будет искать ее. В самой вазе лежал простенький перстень-печатка — двойник кольца Юлии. И снова у синьоры де Бельфор не было совершенно никакой уверенности в том, что монах станет ей помогать. Но оставалась надежда.

Мужчина и женщина вошли в трактир и сели у дальнего столика. Через некоторое время к ним подошел хозяин заведения. Вместо заказа женщина протянула ему перстень-печатку. Изумленный трактирщик исчез. А вскоре вместо него возле столика появился высокий мужчина:

— Кто вы, синьора? Графиня?!

— Тише, Теодоро. Мне нужно спрятаться.

— Идемте.

Юлия обернулась к своему спутнику, вынула из-под плаща тугой сверток:

— Пьер, ты должен сохранить это. Любой ценой. Дай мне слово, что будешь беречь себя и документы.

— Клянусь, ваша светлость.

Пьер накрыл изящную ручку синьоры своей рукой и продолжил:

— Береги себя, Юлия.

— Удачи тебе, мой друг.

Теодоро привел синьору де Бельфор в комнату под самой крышей трактира. В ней были лишь кровать, стол и два стула. На столе стояли остатки трапезы и одна нетронутая бутыль вина, постель была смята. Юлия скинула плащ и села на стул. Странный контраст являли ее нежные изящные руки и грубая ткань платья. Мужчина отошел к окну и стоял молча. Юлия заговорила первой:

— Мне пригодилось твое кольцо сегодня. Я прошу твоей дружбы.

— Синьора, — голос того, кого определенные круги Рима знали как предводителя нищих, был спокоен, — я помню, что обязан вам жизнью.

— Прости, — Юлия опустила голову на руки.

Не поднимая лица, она спросила:

— Что узнали твои люди?

Теодоро опустился на стул напротив графини:

— Того малого, что мы доставили к вам из церкви видели с нашей танцовщицей в городе. Но она недавно погибла, зарезал ревнивый поклонник. Однажды парень разговаривал с какой-то девицей в "Колоколе" на площади Навона. Но кто это был мои люди не узнали. Найти того, кто стрелял в кардинала Боргезе, им тоже не удалось.

Юлия покачала головой:

— Плохо. А о суде над делла Пьяцца во Флоренции?

Теодоро помрачнел, но голос его остался спокоен:

— Ведь та девочка, Стефания делла Пьяцца, у вас?

Когда до Юлии дошел смысл сказанного, она резко подняла голову, посмотрела на предводителя нищих:

— Что ты знаешь об этой истории?

— Я был секретарем в том трибунале, — мужчина опустил глаза. — После этого я ушел из церкви.

— Ты сможешь найти тех, кто подтвердит участие Роберто Беллармино в преступлении?

— Я попробую, синьора.

— В церкви святого Антония Женевьева. Забери ее оттуда, но будьте осторожны, за ней следили. И еще… Теодоро, ты помнишь монаха-иезуита — брата Иосифа? Он может помочь.

Вскоре Теодоро ушел. Юлия осталась одна. Она хотела дождаться вечера, чтобы увидеть Марка Оттавиани и узнать последние ватиканские новости. А еще оставалась надежда на отца Иосифа.

Люди капитана ди Такко осмотрели дом графини де Бельфор. Не было ни хозяйки, ни ее воспитанницы, не было даже слуг — горничной-компаньонки Женевьевы и Пьера де Шане. Кардинал Менголли отправил сбиров во двор, а сам еще раз прошелся по комнатам. Он решил заглянуть в спальню графини де Бельфор в надежде отыскать кастильские документы. Кардинал раскрыл двери. Взгляд сразу наткнулся на приземистую фигуру в черной рясе. Монах замер возле туалетного столика графини, на котором стояла пустая ваза, цветы из нее были почему-то вынуты и брошены. В руках брат Иосиф держал небольшой клочок бумаги. Кардинал вошел в спальню и плотно прикрыл за собой двери.

— Где моя мать?

— Я знаю не больше твоего, — записка и кольцо исчезли в складках одеяния монаха.

— Что ты прячешь? Иосиф, я был твоим учеником, а ты был прекрасным учителем. Поэтому не пытайся меня обмануть. Или мне позвать капитана, чтобы он арестовал тебя как соучастника и пособника?

— За что ты на самом деле хочешь арестовать ее и меня? Ведь не за покушение на Боргезе…

Прозрачно-серые глаза иезуита, как стальные клинки, уставились прямо в черные зрачки Бенвенуто. Брат Иосиф усмехнулся:

— Ты все еще жаждешь мести, мальчишка. Отдай ее и меня Беллармину. Он прекрасно справится с этим вместо тебя.

— Где бумаги? Ты ведь пришел за ними.

— Их нет здесь. Можешь обыскать меня, — иезуит развел руки в стороны.

Бенвенуто поверил, сразу. Но удивился, что может смотреть в эти ледяные глаза без прошлого страха и боли. Почти.

— Дай мне встретиться с ней и поговорить. А после забирай.

— Хорошо. Где?

— "Золотое дно", после полудня.

— Не дай тебе Бог обмануть меня, учитель, — сквозь зубы проговорил Менголли.

— Я всегда честен с тобой, ученик, — в тон ответил брат Иосиф и шагнул прямо на кардинала, к выходу.

Но Бенвенуто не намерен был отступать с его пути. И вот, когда столкновение казалось уже неизбежным, иезуит легко двинулся в сторону и обошел застывшего монсеньора. После ухода бывшего учителя тот еще некоторое время стоял, сцепив зубы и глядя прямо перед собой. Позже Менголли вышел во двор и велел своим людям до полудня отдыхать. Здесь же, в палаццо Бельфор.

Брат Иосиф направился в трактир "Золотое дно". Привыкший извлекать пользу и сведения из всего, даже из своих собственных ощущений, иезуит пытался понять чем вызвано новое чувство, появившееся у него при общении с мальчишкой Менголли. К неприязни и застарелой злости в этот раз прибавилось отчетливое чувство опасности. Но не обычной, той, которую ощущаешь, общаясь с противником, а той, что заставила брата Иосифа вспомнить свои видения и горьковатый запах волчьей шкуры.

В палаццо Бельфор иезуит спешил, чтобы сообщить Юлии о решении, принятом на коллегии Священного трибунала, и предотвратить возможные необдуманные действия испуганной женщины. Было еще, конечно, особое распоряжение кардинала Оттавиани — успокоить синьору Юлию и заверить ее в том, что она не останется без поддержки. Но последним брат Иосиф был готов пренебречь. Привратник беспрепятственно пропустил посетителя в дом. Найдя палаццо покинутым, иезуит всерьез разозлился. Он решил проверить свою догадку и прошел в покои графини. Кастильских документов брат Иосиф там не нашел, но зато на туалетном столике обнаружил записку. А когда сдвинул вазу, прижимавшую клочок бумаги, понял, что в ней есть еще что-то помимо цветов. Когда на пороге спальни графини появился кардинал Менголли, брат Иосиф не удивился, только посмеялся про себя: "Как же ты торопишься выслужиться, сопляк".

Глаза трактирщика "Золотого дна" расширились от изумления, когда порог его заведения переступил монах в черном хабите.

— Что вам угодно, святой отец? — подобострастно поинтересовался он.

— Мне нужно видеть мадам Бейль, — святой брат словно бы невзначай тронул кольцо на своем мизинце, привлекая к нему внимание трактирщика.

— Ах, мадам Бейль, — заулыбался тот и часто закивал посетителю: — Да-да, святой отец… Наверх, святой отец, и налево по лестнице. Мадам там, под самой крышей.

Суетливость не вязалась с дородностью трактирщика, но очень уж он обрадовался, что монах пришел не по его душу.

Брат Иосиф без стука раскрыл двери комнаты, которую ему указал трактирщик, и остановился на пороге. Заведение было иное, но обстановка в комнате и, главное, поза женщины за столом раздражали память. Он молча смотрел на Юлию, склонившую голову на руки.

Графиня подняла лицо, несколько секунд молча и очень спокойно смотрела на стоявшего у дверей мужчину. Кажется, она даже не удивилась, узнав вошедшего:

— С чем вы пришли на этот раз, святой отец?

— Зачем вы это сделали?

Он чувствовал, что не может справиться с желчью, клокочущей в горле, а потому даже не попытался скрыть злость в голосе.

— Теперь у Беллармина будет не только пара убедительных свидетельств против вас, но и ваше бегство.

Монах шагнул в комнату и прикрыл за собой двери.

— Бегство?! — по лицу синьоры скользнуло выражение удивления, но уже в следующий миг оно приняло то же спокойное, чуть отрешенное выражение. — Значит, я не ошиблась. Великий инквизитор перешел в наступление… Мне нужно было время, святой отец.

— Менголли с отрядом сбиров уже рыщет по городу в поисках беглой преступницы. И к полудню они найдут вас.

При упоминании имени сына Юлия не смогла удержать болезненную гримасу.

— Я отправила Стефанию к нему. Надеюсь, он сдержит обещание и не отдаст ее Беллармину.

— Но что он потребует от девушки взамен?

Иезуит покачал головой, но, заметив, что губы женщины дрогнули, продолжил:

— Он сдержит обещание, если начальник не прикажет ему поступить иначе.

— Почему найти меня поручили его преосвященству?

— Я не знаю, — брат Иосиф прошел к маленькому окну, попытался хоть что-нибудь разглядеть сквозь мутное грязное стекло. — Может быть потому, что держать вас пока собираются не в замке, а у вас же в доме.

Графиня проводила его взглядом, но не шевельнулась.

— Сначала Беллармин хочет уничтожить мое имя и не дать мне встретиться с испанцами.

— За испанцев не переживайте. Их есть кому встретить.

— Вы нашли документы по флорентийскому трибуналу?

— Их не нужно искать. Они в архиве у Великого инквизитора. К нему у меня доступа нет.

Иезуит уже справился с собой, и тон его снова был отчужденно холоден.

— Есть несколько человек, которые могут рассказать об этом деле, — и Юлия коротко рассказала иезуиту о Теодоро. — Процесс графини де Бельфор должен превратиться в процесс или в скандал кардинала Роберто Беллармино! Можете считать меня сумасшедшей, отец Иосиф, но я уверена, что инквизитор связан с покушением на монсеньора Боргезе.

Юлия опустила голову, ее голос зазвучал глухо, напряженно:

— Я ненавижу этого человека. Я хочу его бесчестья или… смерти.

— Осторожнее, синьора. Не вздумайте сказать подобное еще кому-либо. Вы сейчас должны являть собой образ верной дочери церкви, смиренной мученицы, неправедно обвиненной. Мы отправили гонца герцогу Монферрату. Помнится, он благоволил вашему супругу князю де Бельфор. Будем надеяться, что он скажет свое слово в защиту его вдовы. А ход монсеньора Перетти с баронством Манфреди в Фаэнце и Имоле можно назвать пророческим. Нам будет, что предложить испанцам в их споре с Венецией.

Иезуит вдруг замолчал. Карие с золотыми искорками, чуть влажные глаза потрясенно смотрели на него. Он посмотрел в них так же открыто, и вдруг его брови удивленно изогнулись:

— Вы думали, что вас все покинули? — брат Иосиф укоризненно покачал головой.

Юлия встала и шагнула к нему, остановилась так близко, что подол ее платья касался монашеского одеяния брата Иосифа:

— Почему вы помогаете мне? — голос женщины был тих, но требователен.

Ее глаза не отрывались от его взгляда, а пальцы сжали его руки.

— Нет, Иосиф, не отводи глаза. Ответь мне.

Он долго молчал. После проговорил:

— Потому что в итоге это поможет мне и церкви.

Юлию охватило странное ощущение — словно она, рискуя, положила руку на холку дикого хищника, а тот решает: сомкнуть ему на хрупком запястье челюсти или пригнуться к земле и отдаться неожиданной ласке.

— Зачем ты лжешь?!

— Это не ложь.

— Но это и не правда. Тобою движет что-то еще, Иосиф.

— Вы ошибаетесь, синьора.

Неуловимым, ловким движением он освободил руки из плена ее пальцев и, мягко качнувшись, отступил назад. Зверь не огрызнулся, не лязгнул зубами, но и ручным становиться не торопился. Чтобы унять дрожь, охватившую ее тело, Юлия обняла себя за поникшие плечи.

Вероятно, причиной тому было сохранившееся на руках ощущение прикосновений тонких женских пальчиков. Беззащитный жест Юлии тронул то самое "что-то" в душе мужчины.

— Не дразните Беллармино флорентийским делом, пока я не найду для синьорины делла Пьяцца безопасное место. И будьте осторожны с теми, кто останется в вашем доме стеречь вас. Монсеньор Роберто ясно дал понять Марку Оттавиани, что не остановится ни перед чем. Нам важно дождаться испанца.

— Нам?! — длинные ресницы скрыли вновь ярко заблестевшие глаза. — Я постараюсь, святой отец.

Брат Иосиф успел заметить этот блеск и снисходительно, на сей раз без издевки усмехнулся:

— У вас получится, синьора.

Уже взявшись за ручку двери, монах обернулся:

— И еще... Мы встретились с кардиналом Монтальто в вашей спальне. Он искал кастильские бумаги. Я, признаться, тоже. Надеюсь, вы не оставили их в доме?

— Их нет ни в доме, ни со мной. Бумаги…

— Нет, — остановил ее брат Иосиф, — ни слова. Я догадываюсь у кого они, синьора, но вы мне этого говорить не должны.

Юлия улыбнулась — искренне, почти весело:

— Хорошо, святой отец. Ступайте. Скоро меня найдут, монсеньору ни к чему видеть вас здесь.

— Я постараюсь увидеться с вами, — он нахмурился от того, как неловко прозвучала эта фраза.

— И я надеюсь, что мы увидимся, — Юлия мягко улыбнулась. — Хотя, возможно, вам и не стоит рисковать, святой отец.

— Храни вас Господь, — проговорил иезуит и вышел.

Едва ли не сразу после того, как городские часы пробили полдень, возле трактира "Золотое дно" остановились две кареты и несколько всадников. Папские жандармы во главе с капитаном ди Такко вошли в заведение. Монсеньор Монтальто остался в своей карете чуть в стороне от основного места действия.

В полуденный час в трактире было почти пусто, лишь двое мужчин дремали за столиками, да хозяин протирал кружки за стойкой. Пожалуй, только он и обратил внимание на вошедших, а обратив — поспешил им навстречу:

— Что угодно господам?

— Шагай в свою каморку и не высовывайся, — приказал ему капитан и скомандовал своим людям: — Обыщите здесь все.

Немолодой грузный человек довольно быстро исполнил приказ военного, но продолжал украдкой наблюдать за развитием событий, в немалой степени переживая за сохранность собственного имущества.

— Синьор, — с верхней площадки, потемневшей от времени, сажи и множества прикосновений лестницы, раздался негромкий женский голос, — вы меня ищете?

Капитан взмахом руки остановил своих людей, с сомнением рассмотрел женщину в неброском платье с осанкой аристократки:

— Синьора Ла Платьер?

— Да, сударь, — она чуть склонила голову.

— Следуйте за нами, синьора.

— Потрудитесь представиться, сударь, и объяснить на каком основании вы приказываете мне следовать за вами, — высокомерно холодно прозвучал ответ.

— Капитан Антонио ди Такко. Я выполняю приказ коллегии Священного трибунала и магистрата Рима. Вы должны вернуться в свой дом и пребывать там до завершения следствия по делу о покушении на кардинала-викария монсеньора Камилло Боргезе.

Юлия оглядела капитана с головы до ног, усмехнулась. Не стесняясь, пересчитала солдат.

— Мне приятно, синьор ди Такко, что у меня будет столь внушительный кортеж. Начинаю чувствовать себя опасной преступницей. А если я откажусь идти с вами?

— У меня самые широкие полномочия, синьора, — открыто улыбнулся командир сбиров. — Я могу позволить своим людям развлечь сброд в этом переулке.

— Вы командуете бродячим цирком, развлекающим публику в переулках?! — в глазах женщины засверкали огоньки смеха. — Ваши спутники не похожи на фигляров. Боюсь, их представление провалится!

— Никогда! Особенно если сама синьора де Бельфор выступит в главной роли, — капитан отвесил короткий поклон.

На улице в окно своей кареты всматривался монсеньор Монтальто. Время шло, а капитан с арестованной все не выходили из трактира.

Графиня улыбнулась:

— Надеюсь, ваши полномочия, капитан, не помешают мне спокойно спуститься с этой лестницы, не вызвав ажитации ваших спутников, и вы покажете, куда мне проследовать далее?

— Непременно, синьора. Прошу вас, — синьор Такко отступил от подножия лестницы и широким жестом указал графине на дверь.

Юлия легко спустилась со ступеней и, коротко оглянувшись на капитана, направилась к выходу. На улице ее встретили двое стражей. Один из них открыл перед ней дверцу кареты. Следом за графиней вышел капитан ди Такко. Он почти бегом направился ко второй карете.

— Почему так долго?

— Обсуждали с ее светлостью вариант сопротивления аресту, монсеньор.

— Хм... Капитан, вы все помните? Еда, вино, вода, всякие женские штучки, вроде румян, должны приносить только ваши люди.

— Ваше преосвященство, я все отлично понял.

— Если с де Бельфор что-то случится, ответите головой.

— Да, монсеньор.

Переговорив с кардиналом, капитан поспешил обратно к карете, где устроилась Юлия. Ди Такко сел на сиденье напротив и дал команду: "Поехали!"

— А что же монсеньор?! Не отважился проводить меня под арест лично?

Юлия заметила вторую карету возле трактира и догадалась кто в ней. То, что Бенвенуто ди Менголли даже не вышел, неожиданно сильно задело синьору де Бельфор. Поэтому тон ее был настолько язвителен, что капитан глянул на Юлию с удивлением. Но распоряжение кардинала Монтальто было однозначным — графиня не должна догадываться о двойном назначении охраны в ее доме. И Антонио счел за лучшее ответить в тон арестованной:

— Монсеньор очень спешил сообщить в трибунал о том, что вы добровольно отдались в руки правосудия.

Всю дорогу до собственного дома графиня де Бельфор молча смотрела в окно кареты. Уже на пороге она обернулась к капитану:

— Полагаю, именно вы укажете мне мои комнаты, синьор? Или я могу сама выбрать?

— Вы правы, ваша светлость, — подчеркнул капитан титул своей подопечной. — Ваши комнаты в крыле прислуги. Там нам будет удобнее вас охранять.

Графиня окинула взглядом спутников капитана:

— Позволю себе напомнить вам, синьор ди Такко, что все остальные комнаты этого дома должны остаться в неприкосновенности. Вашего жалованья не хватит, чтобы оплатить хоть один гобелен или одну вазу в этих комнатах. И, имейте в виду, я не привыкла обходиться без услуг горничной.

— Надеетесь еще полюбоваться на свои гобелены и вазы, ваша светлость?! — капитан весело, но нагловато усмехнулся. — Будет вам горничная. Простите, если окажется не такой обходительной, как вы привыкли, синьора.

— Я не просто надеюсь, я уверена, что буду еще долго любоваться этим домом, капитан, — спокойно ответила графиня. — Поэтому советую вам вести себя в моем доме как гости, а не как хозяева. И еще, я хочу увидеть своего повара. Просто потому, что если я не прикажу ему кормить вас, капитан, и ваших... товарищей, он не станет этого делать.

— О?! У меня еще не было такого заботливого арестанта! Но, прошу вас, не беспокойтесь, ваша светлость, наш, — ди Такко выделил это слово, — повар накормит всех. Даже вас, синьора.

— Я хозяйка этого дома, капитан, а вы здесь временно и, очевидно, по чьей-то ошибке. Вынуждена вас предупредить, ничего, приготовленного вашим поваром я даже пробовать не стану. Солдатская еда мне не по вкусу. Прикажите своим людям принести из моих покоев книги, рукоделие и мою шаль. Служанки укажут им, о чем я говорю.

Капитан покачал головой и уже вполне серьезно сказал:

— Синьора, вам лучше сразу осознать свое положение. То, что вы находитесь здесь, в своем доме, а не в Сант-Анджело, будучи обвиненной в тяжком преступлении, исключительно проявление милосердия главы священного трибунала. Ни вашего повара, ни ваших служанок в доме нет. Отныне и до суда здесь только вы, я и мои люди. Мои служанки, мои слуги, мои повара. Не желаете пользоваться их услугами — справляйтесь сами. Не желаете есть, то, что они приготовят — готовьте сами, или я буду кормить вас насильно. Ясно?

Графиня вскинула голову, оценивающий взгляд холодно-пренебрежительной волной окатил солдата с головы до ног:

— Я не нуждаюсь в милосердии ни со стороны главы священного трибунала, ни с чьей либо еще. Просто потому, что не виновна в том, в чем меня пытаются обвинить. И я желаю как можно реже видеть вас и ваших подручных, капитан. Мне нужна вода для питья, мои книги, рукоделие.

— Все мы нуждаемся в милосердии Божьем, синьора, — наставительно ответил ди Такко.

Женщина резко развернулась, и направилась в сторону комнат прислуги.

Антонио пожал плечами, но все же крикнул вслед де Бельфор:

— Лучше бы нам подружиться, синьора!

Юлия резко остановилась и обернулась так стремительно, что подол платья взвихрился вокруг изящных щиколоток:

— Я не дружу с теми, кто готов однажды повести меня на казнь. Но вы можете постараться заставить меня изменить этому правилу, капитан ди Такко.

Женщина коротко взглянула в глаза мужчине и продолжила путь.

"Пф... Вот еще... Забот больше нет... Сама позовешь... Вот посидишь пару дней взаперти..." — ворчал про себя капитан, обустраиваясь в небольшой комнате, отделенной от нынешних покоев графини лишь широким коридором.

Юлия захлопнула дверь в комнату: " Вот еще... Дружить с тобой! Солдафон…" — скинула плащ и упала на постель, служившую до того Женевьеве.

От трактира "Золотое дно" монсеньор Монтальто поехал не в Ватикан и не в Священный трибунал. Кардинал поехал домой. Больше всего его сейчас интересовало, куда делась синьорина делла Пьяцца. Упускать Стефанию из вида, тем более в свете проявленного к ней интереса со стороны Великого инквизитора, Бенвенуто был не намерен. Дело было за малым — найти девушку. Ради этого Бенвенуто был готов даже поехать к синьоре де Бельфор и спросить о том, где искать синьорину.

Все оказалось гораздо проще. Возле палаццо Перетти-Монтальто кардинал увидел карету с бельфоровской золотой башней на дверцах. А Валлетто с порога сообщил, что монсеньора ожидает странная гостья.

Девушка в простом темном плаще, изяществом фигуры и позы похожая на статуэтку, ожидала хозяина стоя у окна в комнате, куда проводил ее слуга. Стефания выполнила приказ графини, но что сказать кардиналу Монтальто, она не знала, ведь не так давно категорически отказалась от его приглашения. Как объяснить свое появление здесь? От чего пыталась защитить ее графиня, и что угрожало самой Юлии? Как встретит ее Бенвенуто ди Менголли?

— Благослови тебя Господь, сестра. Вижу, ты все же сделала правильный выбор.

Кардинал остановился на пороге гостевой комнаты и, прежде чем заговорить, некоторое время разглядывал свою гостью.

— Я приехала, потому что так мне посоветовала графиня, — девушка обернулась и, только после того, как произнесла первые слова, склонилась в поклоне. — Извините мне мое вторжение, монсеньор. Я не могла ослушаться матушку, но я не понимаю, зачем я здесь. С синьорой Юлией что-то случилось?

— Вот как... Ты здесь только потому, что так сказала ее светлость… — он прошел в комнату. — То есть мое приглашение для тебя ничего не значит? Ты здесь потому, что против синьоры де Бельфор официально выдвинуто обвинение в покушении на служителя Святого престола. Она под арестом. Все ее слуги сбежали. Мой дом теперь для тебя единственное убежище.

Девушка опустила взгляд.

— Я буду просить вас, монсеньор, найти обитель, куда я могла бы уехать, пока синьора не вернется домой.

Бенвенуто подошел к Стефании, почти не касаясь, заставил ее поднять лицо, заглянул в глаза:

— Я не верю в то, что ты так ничего и не поняла. К чему это упрямство?

Она мягко отняла лицо, отстранилась, вновь отвернулась к окну:

— Я не могу оставаться в вашем доме, монсеньор.

— Позволь узнать, почему?

— Потому что это повредит вашей репутации в глазах многих, и прежде всего синьоры Сантаре.

— Ошибаешься, — Бенвенуто улыбнулся. — Брат приютил сестру. Где же вред?!

— Вы приютите меня? — девушка взглянула в его глаза. — Однажды я уже согласилась на ваше предложение, и это навлекло беду на вас и многих других.

Что-то неуловимо изменилось в лице Бенвенуто.

— В том, что случилось в Форли... В том мятеже не было твоей вины. Не будем больше вспоминать об этом. Так ты останешься?

— А вы по-прежнему предлагаете мне кров?

— А что-то изменилось за последнюю четверть часа?!

Он спрашивал, предполагая отрицательный ответ, и лукавил. Потому что изменилось что-то в нем самом. Сознанием Бенвенуто завладела фантазия. Фантазия о том, как они будут жить под одной крышей...

Синьорина взглянула на молодого человека, вновь опустила глаза:

— Следуя правилам приличия, мне следует уйти. Но мне хочется верить в искренность вашего предложения. В то, что мое присутствие здесь не повредит вам. И в то, что матушка не ошиблась, наказав мне ехать к вам,.. брат.

Бенвенуто разозлился на себя, на свое разыгравшееся воображение, поэтому ответил резко:

— Хочется верить — верь. Не хочешь — можешь не верить в то, что я не желаю однажды узнать, что ты удавилась в келье какого-нибудь монастыря из страха попасть под инквизиционное расследование!

Стефания несколько секунд молча смотрела на него. Потом склонилась в низком поклоне:

— Благодарю вас, монсеньор, и не смею более обременять своим присутствием.

Она выпрямилась и направилась к двери, по дороге, проходя мимо него приостановилась:

— Грех самоубийства никогда не прельщал меня, святой отец.

Менголли переступил, заслоняя собой двери:

— Ты... Постой! Успокойся. Я был груб. Не каждый день участвуешь в аресте собственной матери. Прости меня.

Девушка остановилась, но глаз не подняла:

— Почему вы арестовали синьору Юлию?

— А ты предпочла бы, чтобы это сделал кто-то чужой?

Синий взгляд стал холодным:

— Я бы предпочла, чтобы синьору не коснулось это. Почему графиня приказала мне приехать сюда?

— Приказала?! — кардинал помолчал. — И она, и я думаем, что здесь ты будешь в безопасности.

Стефания упрямо покачала головой:

— А что мне может угрожать?!

— Ровным счетом ничего. Так, пустяк, право же... Всего лишь Великий инквизитор!

— Монсеньор Беллармино?! — от лица девушки, казалось, отхлынула вся кровь. — И чем же я могу быть интересна ему?

— Вашим совместным прошлым. Но только не интересна, а опасна.

— У нас не было совместного прошлого, монсеньор. Кажется, вы интересовались, когда и как наши судьбы пересеклись? Мне, в отличие от монсеньора, нечего скрывать, — в синих глазах появился отблеск льда.

— Ну, так расскажи мне, — в глазах Бенвенуто явственно проявился блеск вызова.

Губы девушки плотно сжались. Синие до черноты глаза нашли черноту его взгляда:

— Инквизитор требовал от моей мамы признаний. В ереси и колдовстве. А ей не в чем было признаваться. Я ждала маму дома. А потом меня привели в подвал, раздели и... Я помню, что мне было больно, страшно и противно. Тот мужчина… Он был очень большим и сильным, я могла только кричать. И я слышала, как плакала мама. Она призналась во всем, а меня отправили в монастырь.

Менголли отошел, освобождая ей путь к выходу. Непослушная рука с заледеневшими пальцами потянула ворот сутаны.

— В протоколах про тебя нет ни слова, — проговорил он, когда удалось справиться с голосом, когда обрел уверенность, что вместо слов не раздастся рычание.

— Тогда монсеньору нечего опасаться, — Стефания глубоко вздохнула, пытаясь победить тьму воспоминаний, гасящих сознание, сделала несколько шагов к двери и уже у самого порога тихо, словно надломленный цветок, опустилась на пол.

Бенвенуто тот час оказался рядом. Опустился на колени возле Стефании, прислушался к легкому поверхностному дыханию. Вот так он хотел бы смотреть на нее всегда, одной рукой прижимать к себе ее голову, а другой — ласкать открытое ему тело, одновременно заглядывать в сапфировые глаза и тоже ласкать — раскрытое для него сознание. Но только чтобы не было этой восковой бледности щек и безвольно приоткрывшихся губ!

Менголли дотянулся до двери, с силой толкнул ее и громко позвал:

— Валлетто! Помоги мне!

Камердинер поспешил на зов синьора. Вместе они уложили Стефанию на софу здесь же, в гостевой комнате.

— Ступай, приготовь в западном крыле комнаты для синьорины. Пусть Доменика тебе поможет.

Когда Валлетто вышел, Бенвенуто положил руки на виски девушки и тихо позвал:

— Стефания...

Синие глаза распахнулись огромными бездонными провалами.

Это было так соблазнительно... Бенвенуто несколько мгновений балансировал на самом краю сапфировой бездны, борясь с желанием погрузиться в ее глубину. Сейчас он с восторгом принял бы и мягкость бархатного ночного неба, и колкость кристаллических осколков. Он до боли закусил губы, прочищая сознание от томного дурмана, и снова тихо позвал:

— Стефания... Посмотри на меня.

Как только взгляд девушки обрел ясность, она сделала попытку высвободиться из рук кардинала:

— Уже все хорошо, монсеньор, благодарю вас.

И вновь он сделал над собой усилие — чтобы заставить себя отпустить, перестать чувствовать, как бьются жилки под тонкой кожей на висках. Менголли одним движением поднялся с колен и отошел от софы.

— Я велел приготовить тебе комнаты. Ты никуда не уйдешь отсюда.

— Спасибо, монсеньор, — девушка осторожно села, борясь с остатками легкого головокружения. Ее взгляд следовал за движениями молодого человека, а Стефания пыталась понять, что за ощущение накрыло ее теплым пологом, стоило его рукам прикоснуться к ней. Даже в обмороке она знала, что это ОН держит ее в объятиях.

На лице Бенвенуто отразилось облегчение — кардинал опасался новых возражений в ответ на свое категоричное заявление.

— Доминика проводит тебя и поможет обустроиться.

Девушка кивнула головой, соглашаясь.

— Чего мне нельзя в этом доме, монсеньор? — спросила она, поскольку вопрос о том, в каком качестве и на каких условиях она будет жить в палаццо Монтальто, для Стефании был не вполне ясен.

— Не буду обманывать тебя и говорить, что ты здесь хозяйка. В доме ты свободна, сестра. Но на улицу ты будешь выходить только со мной. Есть небольшой внутренний дворик... Хотя, сейчас все равно холодно.

— Я поняла, монсеньор, — девушка кивнула головой. — А что будет с синьорой Юлией?

— Следствие и, вероятней всего, суд.

Бенвенуто не потрудился скрыть раздражение из-за возобновления этой темы.

— И вы по-прежнему не сомневаетесь в ее виновности?

— Ты снова хочешь довести себя до обморока?

Стефания упрямо сжала губы.

— Почему вы не хотите ей помочь? Вы ведь знаете, что синьора непричастна к тем событиям. И что такое случилось, когда синьора заболела, что вы сначала так заботились о ней, а потом даже видеть ее не хотели, монсеньор?

Менголли в сердцах ударил по двери так, что она распахнулась:

— Валлетто! Где Доминика?

— Она растапливает камин в комнате синьорины вашей гостьи.

— Проводи синьорину Стефанию и отпусти карету де Бельфор.

— Слушаюсь, монсеньор.

Синьорина делла Пьяцца пристально посмотрела на кардинала — ее удивила эта неожиданная вспышка. Что такого было в ее вопросе?!

Услышав распоряжение хозяина, Стефания поднялась и склонилась перед ним в поклоне, готовая следовать за слугой в отведенные ей покои.

В западном крыле палаццо Стефанию встретила служанка. Доминика присела в глубоком реверансе:

— Я к вашим услугам, синьора.

Когда Валлетто уходил, его бархатный карий взгляд ненадолго коснулся глаз Стефании. Камердинер Крылатого дракона тепло улыбнулся и отправился выполнять поручение хозяина.

В гостевой комнате кардинал Менголли стоял у окна. Монсеньор улыбался. Давно уже он не испытывал подобного тонкого удовольствия. Ибо даже раздражение и злость, которые вызывала в нем Стефания делла Пьяцца, доставляли ему наслаждение. Это противостояние было тем более пленительным, что Бенвенуто ясно видел в сапфировой синеве те же пламенные сполохи, что плясали в его глазах при каждом их столкновении. Дай, Господь, только немного времени, и два их пламени — алое и синее — закружатся в едином танце!

Бенвенуто почувствовал, как наливается тяжестью низ живота и с еле слышным глухим стоном прислонился к подоконнику. Монсеньор решил, что пора навестить Марию Сантаре на вилле. Он выдержал уже достаточную паузу, чтобы баронесса воистину возжелала встречи с ним. Но, дабы не ехать к одной женщине наполненным грезами о другой, кардинал решил сначала завернуть на виллу Монтальто и проверить свой тайный грот.

* * *

Монсеньор архиепископ Анджело Даламенти Рикар возвращался в милый сердцу Мадрид. Кардинал Перетти перед своей трагической гибелью успел выполнить обещание. Анджело Рикар сменил Пьетро Миллини в должности апостольского нунция при испанском дворе. Первым делом архиепископа должны были стать переговоры о судьбе кастильской короны. В свите нунция ехал один неприметный человек. Он вез особое письмо, не предназначенное для озвучивания на официальных церемониях. Послание это посвящалось Юлии де Ла Платьер синьоре де Бельфор и призвано было напомнить дону Гаспару де Гусману графу Оливаресу о его переписке с монсеньором Перетти.

…Король Испании Филипп прогуливался по Полуденной галерее мадридского дворца в сопровождении своего ближайшего советника дона Гаспара. Его величество высказывался о новом нунции, только что прибывшем из Рима и вручившем верительные грамоты. Суровый и величественный вид архиепископа Рикара произвел на суеверного монарха неизгладимое впечатление.

— Не правда ли, граф, нынешний нунций чем-то похож на падре Томаса? И голос такой… звучный.

— Да, ваше величество. Хотя дом Торквемада, если судить по портрету в пурпурном зале, был не так высок ростом.

— О чем он хотел говорить с нами особо?

Оливарес прекрасно знал эту манеру короля притворяться непомнящим с той лишь целью, чтобы услышать, в каких выражениях будет высказываться о деле советник.

— О кастильском деле, ваше величество. И о новом союзе со Святым престолом против Англии.

— Папа готов дать за невестой богатое приданое? — Филипп рассмеялся собственной шутке.

Оливарес посмеялся вместе с монархом, но был готов ответить на следующую, вовсе не веселую, реплику Филиппа:

— Она ведь старая? И вряд ли понесет?..

— У Рима нынче две невесты, ваше величество.

— Вот вы поедете, граф, и выберете нам невестку. Пора нашему брату остепениться. Хватит уже гоняться за этим самозванцем из Португалии.

— Слушаюсь, ваше величество, — граф Оливарес склонился в низком церемонном поклоне.

Глава опубликована: 02.12.2016

Глава 67

Оставив Стефанию обустраиваться в доме, кардинал Монтальто отправился на виллу к Марии Сантаре за давно обещанным вознаграждением.

Баронесса Портиччи после волнений, связанных с именинами и с появлением давнего знакомого из Монтепульчано, решила лично проследить за подготовкой своего загородного дома к зиме. Кроме того, Мария надеялась провести вдали от бдительного ока дяди несколько незабываемых дней в обществе… Бенвенуто ди Менголли. Ведь не зря он так жадно смотрел на нее и не просто так сыпал комплиментами и намеками! А от слухов можно было отговориться соседством их вилл. Синьора Сантаре откровенно ждала! И ожидание ей не испортила даже записка одной римской подруги, где та, между прочим, сообщала, что поговаривают об увлечении монсеньора Менголли какой-то дамой из бывшего окружения кардинала Оттавиани.

— Оттавиани?! Да они не переносят друг друга! Дура! Нашла, что писать, — раздраженно проговорила Мария и разорвала письмо в клочки.

Бенвенуто верхом на своем ольденбургском жеребце, подарке примирения от форлийцев, в сопровождении Валлетто сначала заехал к себе. Вместе с камердинером он добрался до заветного грота. На большой очаг и расписанные стены кардинал смотрел теперь как на детскую комнату. В Риме Крылатый дракон и два десятка его последователей встречались в огромной пещере, к которой вела сеть катакомбных ходов.

Бенвенуто тщательно осмотрел подступы к гроту. Они казались нетронутыми. Но кардинал решил совершенно обезопасить колыбель своей Тайны.

— Валлетто, вход сюда надо завалить камнями, чтобы никто больше случайно не набрел на это место.

— Монсеньор, вы могли бы сделать это сами.

— С ума сошел?! И потом валяться несколько дней без сил? Чтобы ты снова кормил меня с ложки? Нет уж… Останься здесь и организуй работу. А я сюда ехал с другой целью.

Посчитав вопрос решенным, кардинал повернул коня к дороге на виллу баронессы Портиччи. У крыльца Бенвенуто соскочил на землю, вдохнул полной грудью и улыбнулся, вспомнив последнюю встречу с синьориной делла Пьяцца. Монсеньор велел передать хозяйке, что будет ждать ее в парке.

Осенний день выдался солнечным и теплым. Прогуливаясь по насыпным дорожкам, кардинал вышел к каменной беседке. Пространство между поддерживающими купол колоннами оплетали плющ и девичий виноград, мешая зеленую и бордовую листву.

— Вы приехали, монсеньор… — Мария легким шагом подошла сзади.

— Бенвенуто, синьора, меня зовут Бенвенуто, — Менголли повернулся к ней.

— Как там, в городе, монсеньор Роберто? — неожиданно для себя смутилась Мария, когда увидела в черных глазах мужчины неприкрытое желание.

— Мария, вы ведь ждали меня не для того, чтобы говорить о кардинале Беллармино… Вы обещали награду своему рыцарю. И вот я здесь, у вас.

— Какую награду вы предпочтете? Лед моих губ или теплоту взгляда?

— Я предпочту растопить лед, — он шагнул еще ближе к ней.

Мария не ожидала такого ответа и растерялась:

— И вы уверены в успехе, — то ли спросила, то ли ответила она.

— Вы должны мне позволить попытаться.

— Должна?!

В ответ на ее удивление Бенвенуто, не заботясь о сохранении высокой прически, властно положил руку на затылок Марии, а другой рукой придержал ее за подбородок и склонился к коралловым губам. Он целовал ее долго, пока сам не решил закончить. А после сразу испытующе заглянул женщине в лицо.

— Посмотри на меня, — потребовал Менголли.

Мария открыла глаза. Он без труда прочел за голубой томной пеленой огонек разгорающегося желания. Трепет ямочки у основания шеи сказал ему, что сердце Марии отчаянно бьется. Менголли чуть улыбнулся — Мария принадлежала ему всецело. Баронесса перевела дыхание и вдруг спросила, оглянувшись на беседку:

— Вам нравится? Ее проект набросал сам Джакомо делла Порта*, когда заходил к монсеньору Роберто. Он просто что-то чертил черным мелом… Слуга хотел потом выбросить… Но я не позволила… А там оказалась эта беседка…

Менголли даже не повернул головы. Он крепко взял Марию за руку, прерывая ее излияния:

— Идем внутрь.

Замолчав, женщина первой шагнула в каменную арку, оформлявшую вход. Внутри, за зелено-бордовыми живыми стенами оказалось очень уютно. По периметру вдоль балюстрады с частыми колонками тянулась скамья. Множество подушек почти скрывали ее поверхность. В центре на небольшом мраморном столе были приготовлены фрукты и вино. Мария воспользовалась тем, что вошла первой. Ее рука выскользнула из пальцев Бенвенуто.

— Фейджо** или вина, монсеньор Бенвенуто? — улыбнувшись, спросила Мария.

— "Слаще вина и фруктов ты, о, дева!" — процитировал он, пытаясь поймать ее.

А она и не сопротивлялась. Наоборот, приблизилась, прильнула к нему, отдала себя в руки сильного мужчины. Вскоре широкая скамья приняла их, а листва сада внимала слаженным вздохам влюбленной пары.


* * *


Графиня де Бельфор в ярости мерила шагами одну из двух предоставленных ей комнат. В ее доме распоряжались солдаты. В доме, который она создала с такой любовью! И делалось это с позволения ее сына. Смешно, но когда-то она надеялась, что они смогут стать ближе друг другу. Юлия думала даже, что поможет этому смерть Феличе. Но вмешалась политика. Ведь наверняка отец его учил, что порой можно воспользоваться и услугами врага, не переставая ненавидеть! Чтобы накопить сил для мести. Если бы Беллармино не настраивал мальчика против нее… Но ведь Феличе сам доверил Бенвенуто заботам Великого инквизитора. Мысли крутились по бесконечному кругу. От безделья. От неизвестности.

Капитану ди Такко удалось полностью изолировать синьору Ла Платьер от внешнего мира. Юлия не знала, как идет расследование, как дела у Стефании, чем занят кардинал Менголли. И наконец, она не знала что делают, и делают ли вообще что-то кардинал Боргезе и брат Иосиф.

А еще Юлия скучала. Книги ей так и не дали, но не читать же целыми днями молитвенник! Для вышивания она чувствовала себя слишком взволнованной: попыталась, но добилась только того, что спутались все нитки и стежки, да вдобавок еще и пальцы исколола.

Своим стражам-слугам графиня демонстрировала полное безразличие. Они словно бы не существовали для нее. Но если ей что-то было нужно, следовал приказ, не смягченный даже оттенком просьбы. "Добрая синьора" исчезла, ее место заняла властная и чуть жестокая графиня.

Лишь однажды синьора де Бельфор отступила от правила и задала женщине с большими грубыми руками, исполнявшей при ней обязанности горничной, вопрос:

— Что за колокольный перезвон в городе?

— Вельможу какого-то заморского встречают, — ответила та и скрылась за дверью, вынося ночную вазу госпожи.

Сердце Юлии тревожно забилось — вдруг это прибыл испанский посланник?

Вернувшись, горничная принялась укладывать волосы госпожи в прическу. Ловкие, но не очень-то умелые руки подвели женщину — шпилька чувствительно задела ее светлость. И Юлия не выдержала. Синьора де Бельфор буквально взвилась, запустив щеткой в служанку:

— Убирайся!

Вслед незадачливой горничной полетела склянка с духами. Она эффектно разлетелась, ударившись о захлопнувшуюся дверь. В ответ из коридора послышался хохот капитана ди Такко.

Юлия прислушалась и вдруг закричала:

— Негодяй, подлец, мерзавец!

В дверь полетели еще какие-то пузырьки с туалетного столика графини.

— Трус! Шпион! Холоп! — продолжала яриться синьора де Бельфор.

Каждое ее восклицание сопровождалось новым взрывом смеха Антонио. Наконец, он решился заглянуть в покои Юлии лично:

— Когда у вашей светлости закончатся все бьющиеся вещи, пошлите за мной, я прикажу принести из других комнат еще чего-нибудь для битья.

Договаривал Антонио уже пытаясь увернуться от баночки с румянами. Брызги ароматного вещества попали на его пурпуэн и часть лица. Капитан рукавом смазал капли:

— Скажите сорт ваших загубленных румян. Вам их доставят, синьора.

Теперь уже смеялась графиня — слишком уж нелепо выглядели размазанные румяна на физиономии капитана. С приходом смеха исчез гнев. Юлия смеялась, откинув назад голову и обнажив ровные белые зубы. Антонио понял, что на сей раз проиграл, и счел за лучшее удалиться.

— Синьор капитан, — голос графини нагнал его уже за дверью.

Ди Такко по-военному развернулся.

— Я не желаю больше видеть у себя эту неумеху. Это первое. Второе, мне скучно. И третье, потрудитесь привести себя в порядок и явиться сюда. Мы будем играть в карты.

Антонио сложил руки на груди и молча смотрел на свою арестантку. Юлия непонимающе глянула на него, задумалась, а после добавила с неохотой:

— Пожалуйста.

Пока его не было, слуга убрал последствия буйства синьоры, принес вино и фрукты. Антонио почистил одежду — увы, сменить испачканный пурпуэн было не на что — пригладил усы и вернулся в покои графини.

— Я же говорил, что лучше бы нам подружиться. Хотя, должен признать, вы проявили б[о]льшую стойкость, чем все мои предыдущие подопечные, — Антонио усмехнулся.

Юлия окинула его критическим взглядом, но ничего не ответила. Капитан победно взглянул на женщину, уселся в мягкое кресло и выложил перед собой колоду карт. На мгновение лицо Юлии стало холодным и злым.

— Прикажите принести кресло для себя, капитан.

Ди Такко повысил голос, обращаясь к своему человеку у дверей:

— Принесите кресло ее светлости.

Вскоре Юлия сидела за тем же столиком, что и капитан.

— Экарте, синьора?

— Пожалуй. Но на что же мы будем играть? О, я знаю! Если я выиграю, вы, капитан, скажете мне, кого так торжественно встречают в Риме.

— Я не уполномочен раскрывать вам эту информацию.

— Тогда, — Юлия помолчала, закусив губы, — в случае выигрыша я отправлюсь после Дня Всех Святых в церковь святого Антония.

— В этом мне будет отказать сложнее, но я все же позволю себе это.

— Я не убегу! К тому же, вы отправитесь со мной.

— Синьора, мне есть где и с кем провести День поминовения.

Глаза Юлии зажглись гневом:

— Вы не верите моему слову?! Мне незачем убегать. А как вы проводите время меня не интересует! Итак?

Антонио поразмыслил и решил, что ничего не теряет. В лице капитана графиня встретила ловкого шулера.

— Хорошо. Сдавайте вы.

Юлия взяла колоду в руки:

— Но… ваши условия, капитан?

— Знаете на что я играю с хорошенькими женщинами? Так вот, ваша ставка тянет на поцелуй.

Юлия усмехнулась, продолжая сдавать карты: "Давно меня не называли хорошенькой".

В запасе у капитана, как говорится, всегда было четыре туза, а это значило, что графиня проиграла.

— Ну что же, синьора, я жду… — капитан улыбнулся одними уголками губ.

— Да, вы победили, синьор ди Такко, — Юлия странно посмотрела на Антонио. — Позовите мою горничную, капитан.

— После.

— Сейчас. Прошу вас, — она чуть подалась вперед, упершись грудью в стол. Против такой улыбки и такого взгляда пока смог устоять только брат Иосиф.

— К чему это… — проворчал капитан и звякнул колокольчиком.

Через несколько минут вошла служанка графини. Юлия обернулась к женщине:

— Дорогуша, я проиграла капитану поцелуй. Оплати-ка мой долг. А вы, капитан, запомните, Юлия де Ла Платьер не играет в карты на свои поцелуи!

Антонио ди Такко вышел, громко хлопнув дверью: "Стерва!" Юлия усмехнулась. Настроение синьоры де Бельфор несколько улучшилось.


* * *


Бенвенуто Менголли медленно шагал к палаццо Бельфор. Будь его воля, он, конечно, не приблизился бы к дому матери. Особенно после той встречи, когда пришлось бороться с изумрудной пеленой, грозившей поглотить сознание. Но монсеньор Беллармино очень просил. А когда тебя, молодого кардинала с сомнительным статусом и авторитетом, просит Великий инквизитор, советник Святого престола и глава Конгрегации доктрины веры в одном лице, да еще и твой покровитель, повод для отказа найти невозможно.

— Ты ведь понимаешь, брат мой, я не хочу скандала. И этот арест лишь мера внушения. Если синьора Юлия отдаст бумаги, я сверну расследование. Убеди ее. Поговори с ней, ну, по-сыновнему что ли. Кстати, я знаю, ты был у Марии на вилле. Смотри, монсеньор, не обижай мою племянницу...

В том, что Юлии де Ла Платьер не место в Испании, Бенвенуто не сомневался нисколько. Но амбиции графини делали ее такой уязвимой. Так что он предпочел бы раскрутить маховик следствия более активно, чем это делал Роберто Беллармино. Как ни парадоксально, заключение в Сант-Анджело избавило бы Юлию де Бельфор от опасности тихо погибнуть, например, от яда. Такой нелепой, такой легкой смерти Бенвенуто не желал женщине, укравшей у него отца. Домашний арест снимал и с инквизиции, и с городского суда половину ответственности за жизнь подследственной. Право дело, повар несчастной ошибся в выборе рыбы на рынке, какая досадная случайность.

Поэтому монсеньор Монтальто приложил немало сил для того, чтобы рядом с графиней де Бельфор находился именно Антонио ди Такко — с форлийских пор верный ему капитан отряда сбиров. Бенвенуто ди Менголли хранил жизнь Юлии де Ла Платьер, чтобы иметь возможность после взять ее собственноручно. Разговор, для которого он шел в палаццо матери, призван был помочь кардиналу в деле сохранения шаткого баланса, установившегося в интересах и настроении монсеньора Беллармино.

Пройдя в галерею, кардинал велел позвать капитана.

— Синьор ди Такко, сообщите графине, что я хочу ее видеть, и сделайте так, чтобы в гостиной, где мы встретимся, были зажжены свечи.

— Слушаюсь, монсеньор.

— Ваша светлость, к вам его преосвященство монсеньор Монтальто, — четко проговорил капитан ди Такко. Следом в комнату внесли два шандала полных зажженных свечей.

Графиня стояла у окна, пытаясь хоть так насладиться ароматом осенних роз собственного сада. Юлия с удивлением взглянула на горящие свечи — в комнате было вовсе не темно:

— Просите, — в ее глазах блеснули искорки иронии. — И прикажите подать гостю напитки, капитан. В моих погребах есть вино, которое очень ценит кардинал.

Ничего не ответив, Антонио скрылся за дверью. Вместо него в комнате остался Бенвенуто ди Менголли. Кардинал бросил взгляд на свечи, после перевел его на графиню:

— Благослови вас Господь, синьора.

Юлия чуть склонила голову, приветствуя кардинала. После обвела взглядом комнату с весьма скромной обстановкой и жестом предложила гостю занять кресло.

— Синьора, у вас есть какие-нибудь просьбы или жалобы? — Менголли говорил медленно, словно подбирал слова или одновременно обдумывал последующий ход разговора.

— Нет, монсеньор, — Юлия чуть улыбнулась. — Охранники не досаждают мне, а синьор ди Такко производит впечатление добросовестного человека.

— Хорошо. Должен ли я объяснить, зачем на самом деле пришел?

— Думаю, нет. Документы я не отдам и от своей цели не отступлю, — графиня прислонилась к подоконнику. Солнечные лучи подсветили ее волосы, создав золотой ореол вокруг головы и оставив лицо в тени: — Но готова выслушать ваши аргументы, почему я должна это сделать.

Кардинал шагнул ближе к свечам, остановил потянувшуюся было к огню руку.

— Аргументы? Вы их знаете. Но из каких-то нелепых соображений не желаете оценивать по достоинству. Хотя, основополагающую причину этого я мог бы назвать.

— Назовите, монсеньор, — голос Юлии был спокойным и теплым. Молодой мужчина, стоявший перед ней, не был ее врагом, хотя и выступал на стороне врага. Но и видеть в нем того мальчика, за которым когда-то она приехала в Рим и была готова на преступление, Юлии с каждой встречей становилось все труднее.

— Самоуверенность, подкрепленная годами безнаказанности.

Услышав слова кардинала, Юлия вздрогнула, словно он дал ей пощечину — не сильную, скорее презрительную. Плотно сжала губы, чтобы не дать вырваться злым ответным словам: "Неужели я должна слушать это от самоуверенного мальчишки, которого используют?!" Отвернулась к окну, заставляя выровняться сбившееся дыхание. Графиня медленно повернулась к кардиналу. Потемневшие от гнева и оскорбления глаза нашли его взгляд:

— Вы сами пришли к такому выводу относительно причин моего поступка или вам подсказали, ваше преосвященство? — неожиданно тихим был подсевший почти до хрипотцы голос графини.

Он заметил, что задел ее. Даже чуть улыбнулся этому.

— Синьора... Если мне это и подсказали, то только вы сами.

Полуулыбка Менголли не ускользнула от взгляда Юлии и, неожиданно, заставила ее взять себя в руки.

— Я рада, что вы еще способны что-то решать сами и делать свои выводы, монсеньор. Поэтому вам должно быть понятно, почему я не откажусь от своих решений, даже сидя под арестом и разговаривая с собственным сыном, присланным моим врагом и мешающим мне исполнить волю своего отца.

— Вы столько раз мне уже напомнили о том, что я ваш сын… Но сколько раз вы вспомнили, что являетесь моей матерью? Воля кардинала Перетти была в том, чтобы поехать в Кастилию с вами. Теперь его нет. Так зачем же вы стремитесь туда? Без него.

— Потому что здесь мне без него... — голос женщины вдруг оборвался, она прикусила губу, на секунду крепко зажмурилась, мучительным усилием скручивая снова нахлынувшую и обостренную вопросом кардинала боль утраты. Юлия резко отвернулась, делая шаг прочь, подальше от Менголли. Лишь через некоторое время голос ее зазвучал вновь, уже спокойный и холодный, до бесцветности:

— Потому что если бы он хотел иначе, этих документов не было бы в моих руках.

— А вы не были бы в руках иезуитов.

Менголли усмехнулся — он сам не ожидал, что его фраза прозвучит настолько многозначно.

— Лучше иезуиты, чем инквизиторы.

Теперь Менголли рассмеялся откровенно:

— В вашем случае выбор практически отсутствует, синьора. Роберто Беллармин — и Великий инквизитор, и сотоварищ Иисуса.

— И все же моя самоуверенность позволяет мне думать, что выбор у меня есть, монсеньор. А вот у вас вряд ли. Вам уже дали должность, подобрали женщину и указали на врагов.

Юлия говорила, пристально глядя на колеблющееся пламя свечей. Она вдруг почувствовала, что невероятно устала — устала просто быть с этим человеком в одном пространстве. Или просто в комнате вдруг стало душно? А еще эти горящие свечи...

— Вы правы. Пока, — он двинул рукой, едва не задев пламя, — выбор у вас есть. Избавьтесь от документов и поезжайте в Бельфор или в Плесси-Бельер. С вашими талантами вы найдете новое счастье.

Юлия чувствовала, что начинает терять нить разговора и, самое главное, желание спорить. Все ее слова словно падали в пустоту, и собеседник продолжал свой монолог. От жара свечей, рядом с которыми она стояла, начинали гореть щеки и огненные сполохи сливались в глазах, отливая на изгибах изумрудной зеленью.

Графиня резко шагнула прочь от шандала, нервным, неровным движением распахнула узкие створки окна, впуская в комнату поток холодного осеннего воздуха. Подставила его прохладе лицо, и не видела, как за ее спиной затрепетали и погасли свечи, оказавшиеся на пути впущенного ею в комнату порыва ветра.

— Где же документы, синьора? В доме? — темные глаза Менголли с ненавистью проводили взвившийся над фитилями дымок.

От освежающей прохлады Юлии стало легче. Она повернулась спиной к окну, продолжая чувствовать прикосновение холода осеннего дня к плечам и волосам:

— Ни ты, ни твой патрон не получите этих документов! И вам не удастся доказать обвинение! А тебе лучше сейчас тоже задуматься, так ли хорош твой выбор, монсеньор.

Новый порыв ветра притушил еще несколько свечей.

— Синьора, Роберто Беллармин способен доказать что угодно. То, что угодно Господу, то, что угодно Святому престолу и, особенно, то, что угодно ему самому. У вас все меньше времени. Я все равно узнаю, где бумаги. Начну с дома. Разнесу каждую сомнительную стену. Или поищу ваших особо доверенных слуг. Женевьева, кажется, и Пьер. Скорее даже второго. Женщине вы вряд ли доверили бы такое. Вы ведь не думаете, что монсеньор Перетти хотел всего этого?

— Того, что его сын отправит на эшафот свою мать и его женщину? Или того, что его сын будет верить всему, что ему скажет один-единственный человек, предавший его еще до смерти и задумавший собственную игру? Нет, не хотел. Прошу тебя, Бенвенуто, если ты не хочешь быть на моей стороне, то не будь хотя бы на его!

Голос Юлии окреп, она чувствовала как отступает тяжелый вязкий дурман, по мере того как под порывами сквозняка гаснут свечи, уступая место дневному свету.

— Вы не желаете слышать меня... Вся ваша болтовня про мать и сына ничто иное как ложь. А ведь именно как, — он скривился, но все же произнес, — сын, я уговариваю вас отказаться от авантюры и тем самым спастись от эшафота!

— Уходите, монсеньор, — графиня подняла глаза на молодого человека. — Вы выбрали покровителя и женщину. Видимо, ваша судьба предавать желания отца в угоду своим амбициям и быть игрушкой в руках женщин, которых он отверг.

Менголли страшно побледнел. Он отступил, потом еще и быстрым нервным шагом направился прочь.

— Не поддерживайте Роберто Беллармина, монсеньор. Его падение коснется вас. И будьте осторожнее с Марией. Прошу! — графиня почти кричала, надеясь, что он услышит и прислушается.

Менголли резко остановился и развернулся к ней. Сверкающие обсидиановым блеском глаза вонзились в глаза Юлии. Кардинал угрожающе двинулся на женщину:

— Прекратите вуалировать вербовку материнской заботой обо мне! Если вы причините вред Роберто Беллармино или Марии Сантаре, — он подошел совсем близко, — клянусь...

Дальше Менголли говорил очень тихо, с каким-то шипящим присвистом:

— ...меня ничто не остановит.

Юлия молча смотрела в его глаза. Теплое золото ее взгляда, казалось, обретало блеск металла под давлением черного пламени.

— Я буду лишь защищаться. Мне нет нужды вербовать вас, вы самостоятельный человек, я лишь пытаюсь показать вам другую сторону ситуации и предупредить.

— Нет нужды? — тон Менголли сочился ядом. — Оттавиани вы продали свое тело. Боргезе — документы. У вас ничего не осталось, чтобы предложить мне!

Лицо Бенвенуто исказила гримаса отвращения. Двинув головой в желании отстраниться от Юлии, он добавил:

— И это я вас предупреждаю, синьора.

— Возможно, я и продала, как вы изволили выразиться, документы и тело. Но я хотя бы сделала это по своему выбору, а не исполняя чужую волю. Ступайте, монсеньор, идите к своему покровителю, который предал вашего отца и однажды предаст вас.

Взгляд Менголли потух, словно подернулся пеплом — между ним и этой женщиной было сказано и определено все.

— Я-то пойду... Только не к покровителю. А к Стефании делла Пьяцца. С вашей стороны было бы очень предприимчиво спрятать бумаги в ее вещах перед отправкой ко мне.

— Их там нет, — усмехнулась Юлия. — Ты обещал защитить ее, а не втягивать в то, что ее не касается. Выполни хотя бы это обещание. Пока Беллармин не приказал тебе обратное.

Он холодно усмехнулся в ответ:

— Именно с этой целью я и поищу документы у вашей воспитанницы. Чтобы не дать вам втянуть ее в это... дело.

Менголли окинул графиню взглядом и, развернувшись на каблуках, направился к двери. Юлия молча смотрела ему вслед. У самого выхода Бенвенуто обернулся:

— И я ничего вам не обещал, кроме безопасности синьорины от монсеньора Беллармино. Так что ваше "хотя бы" неуместно.

Графиня ничего не ответила, лишь склонила голову. Отчасти признавая его правоту, она не желала вступать в бессмысленный спор.

Кардинал вышел из нынешних покоев графини столь стремительно, что не сразу заметил дежурившего в галерее капитана.

— Монсеньор! Я хотел сказать...

— Да, синьор ди Такко.

— Вчера мне пытались прислать из казарм повара для ее светлости. Вроде как он более искусен в кулинарии... Так я отослал его обратно. Но если придут с подобным приказом от командующего...

— Я разберусь. Надо было сообщить сразу.

— Я посылал к вам. Слуга ответил, что вы за городом.

— Капитан, — Менголли приблизился к Антонио, заглянул тому в глаза, — эта женщина должна жить. Ясно? С любым приказом сначала ко мне!

— Слушаюсь, ваше преосвященство!

По дороге домой Менголли размышлял по поводу всего увиденного и сказанного в палаццо Бельфор. При упоминании Стефании графиня не выказала и тени страха. Но проверить эту догадку все-таки следовало. Тем более Бенвенуто это показалось прекрасным поводом пообщаться с... сестрой.

Юлия, когда за кардиналом закрылась дверь, устало опустилась в кресло у распахнутого окна. В душе поднималась волна отчаянного упрямства, глуша мучительное понимание того, что сын выбрал сторону ее врага. "Мне нужно выбраться отсюда. Вот что бы то ни стало. Пусть это и будет побегом, но мне нужно это сделать". Губы графини плотно сжались, она задумалась, не замечая осеннего холода.

_____________________________________________

* Джакомо делла Порта (1532 — 1602) — итальянский архитектор и скульптор, один из наиболее значительных представителей маньеризма. Жил и работал преимущественно в Риме. Ключевые постройки: возведение спроектированного Микеланджело купола собора святого Петра, фасад церкви Иль Джезу, церковь Санта-Мария-деи-Монти, вилла Альдобрандини во Фраскати и др.

** Фейхоа.

Глава опубликована: 09.12.2016

Глава 68

Мысль о том, что все это время кастильские документы могли храниться у него в доме, подгоняла монсеньора Менголли, когда он возвращался от графини де Бельфор в палаццо Монтальто-Перетти.

Войдя в дом, кардинал первым делом поинтересовался не приехал ли с виллы Валлетто. Бенвенуто почувствовал странное удовлетворение, когда слуга доложил, что камердинер еще не возвращался. Менголли узнал, где синьорина Стефания, и приказал позвать сестру с клуатра в ее покои. Велев слугам отправляться в город, Менголли тоже направился в комнаты делла Пьяцца.

Когда Стефания вошла к себе, кардинал уже стоял в самом центре ее спальни. Девушка принесла с собой свежесть осеннего воздуха, ее лицо красили нежный румянец и блеск синих глаз. Она скинула теплый, отороченный мехом плащ и только после этого склонилась в приветственном поклоне:

— Добрый день, монсеньор.

Стефания выпрямилась и пристально взглянула в глаза Менголли:

— Вы хотите что-то мне сказать... — в ее интонациях было больше утверждения, чем вопроса.

— Стефания, мне необходимо осмотреть твои вещи.

Менголли смотрел на синьорину совершенно серьезно, лишь в глубине глаз пряталась усмешка.

— И что вы будете в них искать? — с живым интересом откликнулась девушка. — Возможно, я могу помочь вам.

— Всего лишь бумаги. Для тебя они не имеют никакого значения.

— И каким образом они могли попасть в мои вещи? — кажется, ей на самом деле стало интересно.

— Либо по твоему согласию, либо без твоего ведома.

— Прошу вас, ваше преосвященство, — на лице Стефании появилась насмешливо-снисходительное улыбка. — Мало кого обыскивал сам монсеньор Монтальто!

— Ты же собиралась помочь. Открывай, — Менголли махнул рукой в сторону сундука в изножье ее кровати.

— Я обещала сказать, есть ли смысл искать у меня то, что вам нужно, — Стефания повела плечами. — А вот осматривать мои вещи вам лучше без моего участия. Вдруг я спрячу то, что вы ищите?

— Это вряд ли. Пакет довольно объемный... Если только ты уже его не спрятала где-нибудь в доме...

От новой догадки вся веселость, плескавшаяся в нем за маской сурового спокойствия, растаяла.

— Вы в чем-то меня подозреваете или обвиняете?! — удивление в голосе девушки граничило с гневом, отблески которого уже сделали ярче блеск ее глаз.

— Не тебя, сестра, не тебя...

Он задумчиво сложил руки на груди, палец привычно заскользил по губам. После, глубоко вздохнув, кардинал вновь заговорил:

— Стефания делла Пьяцца, я не трону твои вещи, если ты дашь мне клятву отвечать только правду.

— У меня нет причин лгать! — девушка уже не скрывала вызов в голосе.

— У каждого есть на это причина, — сказал он, глядя куда-то в пространство между собой и Стефанией, потом вновь посмотрел прямо в глаза синьорины: — Так ты клянешься?

— Я не буду ни в чем вам клясться! Вы пришли обыскать мои вещи — обыскивайте!

"Ох, Стефания, мы с тобой в такой клоаке..." — хотелось ему сказать, но Менголли лишь еще холоднее глянул на девушку и шагнул в ее вещам.

Стефания проводила его взглядом. Она знала, что в ее кассоне кроме белья, нескольких украшений, подаренных Юлией, и двух-трех книг вполне приличного содержания кардинал сможет найти только несколько флакончиков с парфюмерией и, пожалуй, все. Но наблюдать, как он будет трогать и рассматривать ее вещи, Стефании было неприятно. Поэтому синьорина делла Пьяцца молча опустилась в кресло у окна, и отвернулась.

Бенвенуто замер возле сундука. Тонкие губы сжались так плотно, что вовсе исчезли с бледного лица. Внезапно он двинул ногой по деревянному ящику и стремительно шагнул к Стефании. Не сдерживаясь поднял ее с кресла и крепко взял за плечи:

— Скажи мне, не давала ли тебе графиня на хранение какие-нибудь документы?

— Отпустите меня, монсеньор! — девушка попыталась сбросить его руки со своих плеч. — Даже если бы графиня мне что-то и отдала, я не повезла бы это в дом человека, который желает ей зла! Уберите руки!

— Разве это не лучшее место, для того чтобы спрятать что-то! А потом еще и посмеяться: вот оно, у тебя, мальчишка, под носом лежало!

Длинные пальцы буквально впились в хрупкие плечи, а черных глазах металась отчаянная ярость.

— Вы сошли с ума! Вы готовы обвинить синьору во всех грехах?! — в глазах Стефании словно взорвались кристаллы — таким ярким и яростным от гнева стал ее взгляд. — Мне больно, отпустите меня, монсеньор!

— Только в сговоре! Отвечай на вопрос!

Ледяной взгляд инквизитора был ответом на ее вспышку.

— Я думала, что еду в дом к брату! Отпусти меня, слышишь! — девушка рванулась в сторону, пытаясь освободиться от хватки крепких сильных пальцев. — Твоя мать никогда бы не сделала такого против тебя!

— Замолчи!

Менголли совладал со своими руками — жестокая хватка разжалась.

— Ты ничего не знаешь! — прошипел он в лицо Стефании.

— Ну так расскажи, за что ты ее так ненавидишь! — избавившись от причинявших боль рук, девушка выпрямилась, упрямо глядя в черные глаза. — Может быть я поверю тебе!

Он отвернулся первым. Доверие... Оно способно причинить лишь боль.

— Накануне моего посвящения в сан кардинала эта женщина привела убийц в покои отца.

— Синьора Юлия?! — Стефания недоверчиво смотрела на него. — Но твой отец погиб недавно, и она была с ним!

— Да, — он криво усмехнулся. — Тогда тем двоим не удалось справиться с Феличе Перетти. А она осталась...

— Осталась?! Привела убийц и осталась?! И монсеньор Перетти не наказал ее? И провел жизнь рядом с убийцей или их пособницей? Или он, в отличие от тебя, знал что-то еще?

Каждая фраза Стефании вонзалась в сердце и сознание как тонкий стилет — глубоко, по самую рукоять.

— Ты, как видно, сомневаешься в моих словах? — очень явно прозвучала угроза в голосе Бенвенуто.

— Почему же твой отец провел с ней рядом всю жизнь? И почему ты считаешь себя вправе судить синьору Юлию? — девушка не отвела взгляд. — Твой отец умер рядом с ней! А она едва не отправилась вслед за ним!

В глазах Менголли металось: "Как? Как рассказать об этом? Как объяснить?" Но не долго. Взгляд вновь обрел твердость и блеск обсидиана.

— Что же не отправилась? Предпочла более теплое местечко, чем могила подле... любимого?

— Ты сам стоял у ее постели! И ты приказал врачу сделать все, чтобы спасти синьору! Что с тобой случилось?! Твой отец любил ее, и она любила его. У тебя нет права ее судить, — синий всполох на секунду схлестнулся с черным взглядом и девушка отвернулась. — Теплое местечко... Под надзором собственного сына ждать суда.

У него скулы свело от желания высказать всё этой романтической девочке, окунуть ее с головой в тот ушат грязи, в котором сам варился. Но лишь невесело, зло рассмеялся:

— Начиталась сказок про вечную любовь...

— Лучше уж верить в вечную любовь, чем воевать со своей матерью, — в голосе девушки было холодное отчуждение.

— С чего ты взяла, что с ней воюю я?! Я еще и не начинал.

Стефания молчала, глядя в окно. Потом обернулась, взглянула в глаза мужчины:

— Я прошу, монсеньор, найти мне обитель, куда я могла бы уехать и там дождаться освобождения донны Юлии.

Менголли покачал головой:

— Нет. Теперь точно нет. В тебе ни капли разума. Ни разума, ни понимания, где ты оказалась, выйдя из монастыря.

— Тогда я пойду в первый попавшийся монастырь! — глаза девушки вновь зажглись упрямством.

— Да тебя убьют там! Как же ты не понимаешь?! Тебя убьют из-за нее!

Последние слова он кричал ей прямо в лицо.

— Из-за нее?! Или из-за того, что произошло много лет назад? Оставьте меня, монсеньор! Вам никто не давал права распоряжаться моей жизнью, вы мне не отец, не муж и даже не брат, раз отреклись от синьоры! Уходите!

— Откуда? — едва не взвыл он. — Откуда такая верность? Неужели за эти тряпки и безделушки? Что ты знаешь о ней?

Он наступал на Стефанию: вглядывался в бушующую пламенем гнева синеву и приближался.

— Уходите, монсеньор! — Стефания отступила на шаг под напором черного взгляда.

— Тебе нечего ответить! И ты гонишь меня из моего дома... Почему ты не желаешь даже попробовать поверить мне? Хотя бы потому, что я знаю эту женщину гораздо дольше, чем ты.

— Потому что я жила в ее доме и чувствовала каждый день заботу обо мне, которую до этого видела только в детстве, пока была жива мама. Я видела синьору целыми днями, я знаю, как ее любят и как ей преданы в доме все! Отпусти меня, или я сама уйду из твоего дома!

— Я уже сказал, ты никуда не уйдешь. И да! Синьору все-очень-любят! Кроме собственного сына. Не странно ли?!

— Довольно, монсеньор, — Стефания отступила еще на шаг, синий огонь скрылся за длинными ресницами. — Я не могу научить или заставить вас любить синьору, но и поддерживать вас в вашем чувстве к ней не стану.

Бенвенуто словно и не слышал ее слов. Бледный, с каким-то безумным блеском в глазах он шагнул следом за Стефанией:

— Я не отпущу тебя. Я не могу... — дыхание сбилось, когда он почувствовал неожиданную боль в спине, в лопатках, и договорил уже с тяжким хрипом: — Ты моя...

Девушка отшатнулась:

— Монсеньор! Вы пугаете меня...

Стефания напряглась, сжимаясь в тугой комок, постаралась увеличить расстояние между собой и молодым человеком, пристально следя за каждым его движением.

— Вам лучше уйти!

Не так Бенвенуто представлял это признание. Но никаких сил не осталось вдруг терпеть это знание одному. Он мечтал, что Стефания первой произнесет: "Я твоя", а он лишь подтвердит это: "Ты моя". Не случилось. Так пусть же она осознает этот факт с той же неизбежностью, что и он!

— Мне не уйти от тебя уже никуда... Как и тебе от меня.

У Стефании перехватило дыхание:

— Что вы такое говорите?! — она решилась на последний довод: — Вас прогнала баронесса, и вы пришли ко мне?

Менголли коротко рассмеялся:

— Она не прогонит и сатану, если будет уверена, что союз с ним ей выгоден.

— Вот и идите ищите любовь и выгоду там, где принимают даже сатану!

Стефания постаралась, чтобы выражение ее лица стало холодным и отчужденным. Казалось, ее вдруг окружила прочная прозрачная стена, отделила Стефанию от кардинала: стена недоумения, безмерного удивления, а главное — стремления избежать непонятной, но ощутимой опасности. Желание получить над ней власть — вот все, что Стефания видела в горящем алчностью взгляде. Все ее существо протестовало против этого. Она могла бы стать покорной и быть счастливой своей покорностью, но лишь с любимым и любящим. Но не с тем, в ком смогла увидеть только вожделение.

— Прислушайся к себе. Вот здесь, — его ладонь легла на грудь девушки поверх корсажа, а сам Бенвенуто прошептал эти слова, уже стоя за спиной Стефании. Как он переместился, взволнованная синьорина даже не заметила. Осознав его прикосновение, она замерла, чувствуя как обжегшимся мотыльком бьется сердце, как путаются мысли. Пальцы Стефании легли на руку Бенвенуто, пытаясь убрать ее, чтобы перестать чувствовать пугающее и одновременно волнующее прикосновение, перестать чувствовать его тепло, окутывающее и подчиняющее.

— Бенвенуто, отпусти меня! — она рванулась в сторону, одновременно оборачиваясь лицом к нему, чтобы увидеть его глаза, чтобы он увидел ее взгляд. — Нет… Нет, оставь меня!

— Почему? Почему ты отвергаешь то, что принадлежит тебе? Я понял это там, в Форли, в галерее монастыря. Это не блажь, не безумие... От этого никуда не деться ни тебе, ни мне.

Бенвенуто не позволил Стефании оказаться на свободе, теснее прижал ее к себе. И если первые его слова ласкали мягким укором, то последние он выговорил с мукой, уткнувшись лицом в ее прическу, вдыхая пряный аромат ее волос.

— ...отпусти меня, прошу, — девушка замерла, затаила дыхание. — Ты… сам не знаешь, что говоришь. Пожалуйста!

То, что он говорил, не укладывалось в голове, пугало, словно ощущение края пропасти под ногами. Но и обидеть, оттолкнуть его в ней не было сил.

— Нет, Стефания, нет. Я слишком хорошо знаю, что говорю. И ты тоже это знаешь, — его слова перемежались скольжением горячих губ по ее шее, по приоткрытым плечам.

Эти прикосновения, каждое из которых обжигало, заставили Стефанию сжаться в нервный, трепещущий от ужаса, поднимавшегося из глубины существа на волне пугающих воспоминаний, комок.

— Отпусти меня, не надо. Бенвенуто! — в крике девушке смешались отчаянье ребенка и мольба женщины.

— Тебя пугаю не я... Маленькую девочку пугают эти одежды.

Кардинал раскинул руки в стороны:

— Сними их с меня! — яростно потребовал он.

Пользуясь тем, что он выпустил ее из своих рук, девушка шарахнулась от Менголли. В потемневших глазах, через выступившие слезы, пробивалось решимость защищаться:

— Уходи! Не смей приближаться ко мне! Я возненавижу тебя!

Вместо ответа, не отводя от Стефании глаз, четкими движениями длинных пальцев Менголли начал расстегивать мелкие пуговицы своего одеяния. Но его терпения хватило лишь на несколько верхних. Дальше был треск поддавшейся под безжалостным рывком ткани и дробный стук посыпавшихся на пол темных жемчужин, оправленных в металл. Стефания вздрогнула и отступила еще дальше, оставив между собой и кардиналом невысокий столик и кровать. Огляделась, ища путь к дальнейшему бегству.

Менголли отбросил сутану, оставшись в льняной небеленой рубашке-шенсе поверх узких брюк.

— Чего ты боишься? — голос Бенвенуто обрел бархатную глубину с тихими рокочущими перекатами.

— Тебя, — честно ответила девушка. Нежелание, чтобы мужчина приближался к ней, окружило ее фигуру невидимым, но совершенно ощутимым пологом, слова прозвучали как непререкаемый приказ: — Не трогай меня.

Менголи чувствовал это сопротивление, и оно наполняло его ощущением радостного азарта вместо владевшего им ранее отчаяния. Шаг за шагом он продвигался к своей цели. Стол, оказавшийся на пути, был легко опрокинут.

Еще раз оглядевшись и дождавшись, пока он окажется совсем близко, девушка подхватила подол платья и легким прыжком оказалась на постели, намереваясь перепрыгнуть ее и бежать к двери. Обострившееся чутье помогло Бенвенуто просчитать замысел Стефании. Он качнулся, будто собрался следом за ней. Но в последний момент — два широких шага, почти прыжка, и Стефания спрыгнула с постели прямо в его объятия.

— Ты моя...

Она отчаянно замолотила в его грудь кулаками, пытаясь вырваться, освободиться:

— Отпусти меня! Немедленно, слышишь!

— Никогда. Тебя отпустят только мои мертвые руки, — он стойко принимал ее удары, а после, улучшив момент, запечатал рот поцелуем. Тело пронзило острое ощущение наслаждения, мистического восполнения целостности.

Стефания, продолжая отчаянно сопротивляться, лишь несколько мгновений терпела его поцелуй. Извернувшись, она выскользнула из объятий, хлесткая пощечина и яростный блеск глаз стали продолжением:

— Как ты смеешь! — и девушка попыталась оттолкнуть, отшвырнуть от себя мужчину, которого не только не хотела — боялась. И только эта отчаянная борьба не позволяла ей понять, что в глубине сознания поднимается, набирая силу, тот страх и ощущение унижения от испытанного когда-то девочкой надругательства.

Голова Менголли дернулась от удара. Лицо горело от возбуждения. В устремленных на Стефанию глазах растеклись желтые сполохи, чернота сузилась до вертикальной щели. Когда он вновь схватил Стефанию, ей показалось, что на плечах сомкнулись не просто сильные пальцы кардинала, но когти.

— Ты прекрасна, моя Стеф...

— Я не твоя! — синее марево взвихрилось в глазах, рассыпавшись острыми осколками врезалось в чужие, нечеловеческие глаза. — Не твоя! Не надо! Отпусти!

За кружащей синей вьюгой неуклонно и неумолимо поднималась тьма давнего страха.

— Не надо, — эхом повторил он. — Зачем ты упорствуешь? Хочешь, я встану на колени...

Руки Менголли заскользили по фигуре Стефании, когда он начал опускаться перед ней. Губы девушки плотно сжались, на бледном лице выступили пятна лихорадочного румянца. Короткое движение ноги — колено девушки ударило в подбородок мужчины, откидывая его назад.

Менголли поднялся. Медленно стер кровь из прокушенной губы, вновь побежавшие алые капли слизнул языком.

— Соленая... Хочешь попробовать?

Теперь к возбуждению примешалась изрядная доля злости.

— Не хочу, — Стефания попыталась перепрыгнуть через него, торопясь добраться до двери. Пожалуй, только неверие в реальность происходящего — человек, которому она поверила, который обещал ей защиту, сейчас стал угрозой — давало ей возможность хоть как-то реагировать на происходящее и пытаться спастись. Спастись самой и спасти его от страшного шага.

Стефания почти успела... Удар по двери заставил ее закрыться прямо перед лицом, едва не прищемив руку. Сама Стефания оказалась зажата между разъяренным кардиналом и дверью.

— Как не по-христиански, сестра.

Она тяжело, сжав зубы, дышала. В ее глазах синева, звенящая уже не один раз высказанной просьбой отпустить, мешалась с гневом и страхом; словно вливалась другая — черная, вязкая, тяжелая — жидкость, смешивалась с тьмой.

А Бенвенуто готов был вечность стоять вот так — соприкасаясь с ней грудью, когда совпадали вдохи. Мгновения тянулись, спадала пелена ярости, хотя кровь, кипящая от неутоленного желания, продолжала шуметь в голове. Его глазам почти вернулся привычный темный блеск, необычный, но вполне человеческий. Вдруг Бенвенуто разглядел грязную волну, грозящую затопить сознание Стефании. Он резко отпрянул от девушки. Растерянно, почти с ужасом оглянулся. После вновь всмотрелся в некогда чистые синие озера, перевел взгляд на разодранное по плечам платье, кожа под тканью тоже была скорее всего изранена.

— Прости... — почти беззвучно сорвалось с его губ.

— Уходи, — Стефанию начала бить крупная дрожь. — Прошу тебя, уходи.

— Я... — он шагнул было к ней, но остановился. Лицо Менголли исказилось злой гримасой, и он почти бегом покинул комнату делла Пьяцца.

Стефания, едва справляясь, заперла дверь на ключ, с трудом добралась до постели и сжалась в комочек, обхватив колени руками. Слез не было. Сухие, до рези, глаза, широко распахнутые, смотрели в прошлое.

Бенвенуто медленно брел по переходам своего палаццо. Пламенный дурман, овладевший им в комнате Стефании, рассеялся, и мысленному взору молодого кардинала открылся масштаб содеянного им. Это было предательство. Как теперь приблизиться к ней, к его Стеф, после этой безумной выходки? Как получить прощение у этих чистых сапфиров? А вдруг отныне всегда, когда она будет видеть его, их прозрачную синеву будет затапливать отвратительная грязная пелена ужаса и отвращения!

Под своды большого зала взлетали свист и резкие щелчки кнута. Несколько раз очередной взмах длинного кожаного хлыста оставался беззвучным — кончик с металлическим резным шариком оставлял след на обнаженной спине: "Боль делает сильнее. Боль прочищает разум".

Мальчик из конюшни, единственный слуга оставшийся в эту ночь в палаццо, не успевал менять свечи в шандалах фехтовального зала и подливать масло в светильники.


* * *


На следующий день монсеньор Беллармино позвал к себе кардинала Монтальто. Великого инквизитора поразили темные круги залегшие под глазами молодого человека и его неестественная бледность.

— Сын мой, с тобой все в порядке? — побеспокоился Роберто.

— Плохо спалось, монсеньор. Но я в вашем распоряжении, — склонил голову Менголли.

— До меня дошли слухи про стычку в саду на Авентинском холме. Может быть ты сможешь поведать мне подробности?

Бенвенуто не обманула мягкость голоса кардинала Беллармино. Он понял, что хотя бы часть произошедшего рассказать придется.

— Синьора Сантаре пожаловалась мне, что ей мешают гулять в том саду какие-то проходимцы.

— Пусть бы не ходила по закоулкам, — Великий инквизитор подозрительно прищурился.

— Разве благородная синьора должна менять свои привычки в угоду всяким мерзавцам?!

— Почему же она обратилась к тебе, а не к своему опекуну?

— Синьора Мария не хотела докучать вам такой безделицей. На самом деле я благодарен баронессе за это развлечение.

— Это развлечение могло плохо кончится для тебя, мой мальчик! Тебе не хватило опасностей в Форли?!

Бенвенуто опешил. Такого поворота он не ожидал. Монсеньор Роберто казался искренне рассерженным.

— Монсеньор… Дело-то было пустяковое. Со мной был отряд сбиров. На самом деле мне ничего не угрожало.

Роберто помолчал, через несколько мгновений его взгляд смягчился, по губам скользнула лукавая улыбка:

— Кроме прочего, это позволило тебе заслужить признательность со стороны синьоры Сантаре…

Менголли ничего не ответил, лишь повинно опустил голову, в основном чтобы спрятать ироничный блеск в глазах.

— Поезжай сегодня на виллу Портиччи. К вечеру привезешь Марию. Сегодня я принимаю у себя испанского посланника — графа Оливареса. Баронесса должна быть ему представлена. Ты понимаешь меня, сын мой?

И вновь Роберто Беллармино убедился в том, что его подопечный прошел великолепную школу дисциплины.

— В полной мере, ваше преосвященство, — кивнул монсеньор Монтальто.

— Потом сможешь проводить Марию обратно за город. Ступай, мой мальчик. Дорога не близкая. Благослови тебя Господь.

Глава опубликована: 16.12.2016

Глава 69

Генерал Общества сотоварищей Иисуса его преосвященство монсеньор Марк Оттавиани в гневе мерил шагами свой студиоло в Доме ордена. Римский провинциал брат Иосиф давно устал следить за его передвижением, поэтому просто смотрел перед собой.

— Откуда всплыл этот перстень, о котором толковал посланник короля? Что значит, "его величество потребовал предъявить печать герцогов Кастильо"?

— Своя родовая печать, дающая документам иммунитет, старая привилегия кастильских герцогов, — размеренно начал объяснять брат Иосиф, надеясь, что сам тон его речи остудит гнев Генерала. — Эта привилегия закреплена в королевских грамотах.

— Откуда она у Беллармина? — вопреки надеждам провинциала, повысил голос Оттавиани.

— Перстень-печать ему передал Менголли.

— А откуда эта вещь у него?

— Вероятней всего, это наследство Виктории Морно донны Кастильо.

Марк сломал и отбросил перо, которое до того вертел в пальцах. Генерал задумался, после проговорил:

— Может быть, мы могли бы изготовить его копию, чтобы уравнять шансы синьоры Юлии?

— В архиве короны есть описание и оттиск оригинала. Даже если мы достанем это описание, оттиск повторить не удастся.

— Чертов мальчишка! Неужели он будет такой же занозой, как его отец!

— Дайте ему время, ваше преосвященство, и он уничтожит сам себя.

— С чего ты взял?!

— Юноша неистов, нетерпелив. Его противники — глава влиятельной церковной организации и... мать.

— Синьора Юлия?!

— Они не выносят друг друга.

— Неблагодарный щенок… Но, брат мой, — Марк настороженно посмотрел на своего провинциала, — ты не договариваешь! Тебе известно о нем что-то еще?

Брат Иосиф отвел взгляд:

— Возможно. Но у меня пока нет доказательств.

— Доказательств чего? — продолжал требовать ответов кардинал.

— Монсеньор, я не бросаюсь безосновательными обвинениями.

Генерал слишком хорошо знал — если у брата Иосифа в глазах появлялся отблеск стали, настаивать бесполезно.

— Хорошо. Я подожду. Что ты предлагаешь делать? Скоро посланник уедет, увозя свои впечатления на суд короля.

— Думаю, не всеми своими впечатлениями он будет делиться с монархом…

— Что так?!

— Беллармин познакомил его со своей племянницей.

— Старый сводник… — теряя остатки самообладания, прошипел старший иезуит. — Она действительно так хороша?

— Кардинал Перетти провел с ней ночь накануне покушения. И вы сами видели синьору Портиччи на именинах. У Роберто Беллармино пока позиции сильнее. Аргументов монсеньора Боргезе может оказаться недостаточно. Сейчас владения в северной Италии Филиппа интересуют меньше. Надо отправить своего человека к Анджело Рикару, нунцию. Пусть говорит о Юлии де Бельфор от имени Святого престола.

— У меня нет способов убедить нунция петь под нашу дудку, брат Иосиф.

— Предоставьте это мне, мой генерал.

— Я надеюсь на тебя.

Брат Иосиф смиренно склонил голову и собрался уже уходить, когда его остановил оклик Марка:

— Ты должен навестить нашу синьору! Ободри ее. Пусть не отчаивается.

— Слушаюсь, монсеньор.

— Слава Иисусу Христу, брат мой.

— Аминь.

"И ведь ни капли сомнений не осталось в том, что Юлия де Ла Платьер подходящая кандидатура для воплощения великого замысла. Победительно привлекательный сосуд греха, мой генерал, вот кто эта женщина", — так размышлял брат Иосиф, шагая по крытой галерее Дома ордена, выходившей на улицу.

Теперь провинциалу необходимо было придумать, как попасть к затворнице и не быть узнанным капитаном ди Такко, который, несомненно, хорошо его помнил по поездке в Форли. Брат Иосиф прикидывал так и эдак, но по всему выходило, что мимо капитана ему не пройти. Значит, решил монах, надо дождаться, когда тот покинет свой пост.

Еще два дня ушло на выжидание удобного момента. И вот терпение иезуита было вознаграждено. Антонио ди Такко покинул палаццо Бельфор. Вряд ли надолго, поэтому брат Иосиф действовал решительно.

Исповедника для синьоры графини пускать не хотели. Даже после того, как тот предъявил бумагу от Великого инквизитора.

— Не велено, святой отец. Вот если б ты принес разрешение от монсеньора Монтальто, тогда да.

— Вот оно что, сын мой! Я-то думал Беллармин важнее. Сказал бы сразу. Читай, сам кардинал Менголли подписал.

— Вроде похоже… Проходи, святой отец. И то правда, сидит синьора здесь взаперти, даже в церковь не сходит.

— Как раз и исповедуется, — согласился монах в сером хабите. — Может и свой главный грех осознает и раскается в содеянном.

Двери палаццо Бельфор отворились перед братом Иосифом.

— Благодарю, сын мой, — монах на пороге благословил сбира, проводившего его к грешнице, так нуждавшейся в исповеднике.

— Дочь моя, я пришел примирить тебя с Господом, — шагнул он в комнату графини.

Юлия, сидевшая у окна, обернулась, стремительно поднялась и направилась навстречу монаху. Остановившись в шаге от него, она легко опустилась на колени и склонила голову:

— Благословите, святой отец.

— Во имя Бога Всемогущего Отца, Сына и Святого Духа. Аминь, — громко говорил брат Иосиф пока, скользнув мимо коленопреклоненной Юлии, двигался к окну и открывал створки.

Графиня проводила его взглядом, потом поднялась, с интересом наблюдая за действиями монаха, но так и осталась стоять на месте.

— Накиньте что-нибудь и подойдите ближе. Так нас будет сложнее подслушать.

Юлия молча потянула со спинки кресла шаль, закуталась в нее и подошла ближе к окну и мужчине. С нескрываемым удовольствием она вдохнула холодный воздух и с улыбкой в глазах взглянула на брата Иосифа:

— Не ожидала вас увидеть здесь, святой отец.

— Пришлось постараться, чтобы попасть к вам. Капитан ди Такко весьма компетентен в своем деле, — брат Иосиф стянул капюшон. Иезуит криво улыбался.

— С чем вы пришли, святой отец? — за улыбкой и легким тоном светской беседы Юлия старательно прятала тревогу и напряженное ожидание. Тонкие пальцы слишком сильно сжимали концы шали, в которую куталась женщина. Раз иезуит приложил усилия для того, чтобы попасть к ней, значит его цель того стоила.

— С новостями, синьора. Вы же слышали несколько дней назад колокольный перезвон в городе? — он дождался утвердительного кивка. — Это Святой престол встречал посланника испанской короны, графа Гаспара Оливареса.

Ресницы Юлии опустились, спрятав вспышку тревоги. Но когда она вновь взглянула на монаха, ее лицо было спокойным. Слишком. И пальцы перестали теребить шаль.

— И какие же новости стали итогом этого приезда, святой отец? — точеные скулы чуть побледнели, и тревожно забилась жилка в ямке у шеи.

— Об итоге говорить еще рано. Партия в самом разгаре, но у... белой пешки пока больше шансов пройти в королевы. У Беллармина оказалось то, что потребовал Оливарес в качестве дополнительного стимула для выбора невесты брата короля.

— И что же это? — Юлия вскинула голову, заставив голос не дрожать.

— Фамильный перстень-печать герцогов Кастильо. Сказать, как он попал к Великому инквизитору? — иезуит пристально посмотрел на Юлию.

— Мне это важно знать? — уголками губ усмехнулась Юлия, ощущая как от тягостного предчувствия холодеют кончики пальцев. — Скажите.

— Попробуйте предположить, — взгляд брата Иосифа стал еще внимательнее.

— Его, скорее всего, привезла Виктория. И не Перетти отдал его Беллармину, — губы женщины исказились в попытке улыбнуться. — Значит, монсеньор Менголли. Я права?

— Это было частью самостоятельной игры юного кардинала против Феличе Перетти... Попытки игры.

— Что?! — глаза Юлии широко распахнулись. — Какой игры? О чем ты говоришь, Иосиф?!

— Теперь уже не важно. Детские забавы, способ привлечь внимание отца. Важнее то, что монсеньор Беллармино устроил Оливаресу встречу с Марией Сантаре.

— И как прошла эта встреча? Граф очарован прелестной баронессой? — Юлия внимательно, с пристальным интересом вгляделась в глаза монаха. — Или сначала он поддался силе убеждения Великого инквизитора?

Иезуит посмотрел вдаль, за окно:

— Благодаря усилиям монсеньора Роберто, Марии ничто не мешало очаровать Оливареса.

Брови Юлии чуть насмешливо дрогнули:

— А вкупе с перстнем это обаяние сделает неважным свидетельство документов о возрасте и происхождении герцогини... А с монсеньором викарием граф тоже встречался?

— Да. И здесь в ход шли иные аргументы. Материальные, скажем так. Хотя, Камилло Боргезе приходится быть более осмотрительным. Ведь он выступает союзником подследственной, — брат Иосиф невесело усмехнулся.

Юлия подняла глаза на монаха:

— Возможно, монсеньору станет легче объяснить, что подследственная невиновна, если найдут настоящего виновника? И вот еще, монсеньор Перетти оставил мне несколько владений, которые я с радостью пожертвую церкви в память о нем.

— Синьора, вы понимаете, что Роберто Беллармино просто избавится от вас, если хоть кто-то открыто усомнится в вашей виновности и начнет искать истинного виновника? — иезуит испытующе посмотрел на Юлию.

— Значит, этот поиск должен быть вне следствия и вести его должны те, кого Беллармин не заподозрит! А уж кто рискнет это озвучить для следствия — покажет время!

— Я думаю, вы уже позаботились об этих поисках? — губы иезуита дрогнули, брат Иосиф сдержал улыбку.

— Да, — кивнула головой женщина. — Вот только результат мне пока неизвестен, поскольку я сижу в этой мышеловке, — Юлия едва ли не с отвращением окинула взглядом комнаты своего палаццо.

— Воспримите это как передышку, возможность подумать.

— Подумать? — Юлии показалось, что монах издевается. — Я сойду с ума, видя этих солдафонов и чувствуя, как неумеха горничная выдирает мои волосы!

— Хорошо. Назовем это школой смирения, синьора.

— Я не собираюсь в монахини! А если вам не интересно, что могли найти те, кто уже ищет настоящего виновника покушения на Камилло Боргезе, то хотя бы не издевайтесь! Вряд ли ради этого стоило рисковать и приходить сюда!

— А ради чего стоило рисковать и приходить сюда?

— А ради чего вы пришли, святой отец? — Юлия шагнула ближе к монаху, глядя снизу вверх золотистыми насмешливыми глазами в его — серо-холодные. Осенний ветер задел ее локоны, на самом деле отвратительно уложенные горничной, и окутал мужчину ароматом духов графини.

— Рассказать вам новости, передать поклон одного влиятельного синьора и... убедиться в том, что вы не пали духом, — беззастенчиво перечислил он.

— Первую часть вы успешно выполнили, святой отец! Надеюсь, что и третью тоже! — теперь лицо Юлии откровенно лучилось насмешливой улыбкой. — Выполняйте вторую!

Глаза иезуита сверкнули как грани стилета:

— Известный вам монсеньор, после визита к которому вы обрели надежду и лишний повод для покаяния, просил передать вам, что помнит свои обещания и не отступится от них.

Выдавая эту тираду, брат Иосиф внимательно смотрел на Юлию. Взгляд Юлии скрылся за ресницами:

— Передайте монсеньору мою благодарность и скажите, что я надеюсь на скорую встречу. Не думаю, что слова про покаяние были в его послании. Мой сын осуждает меня за сотрудничество с кардиналом-викарием; вы, святой отец — за этого монсеньора. Но Бенвенуто я могу понять. А что так не нравится вам?

С последним вопросом, произнесенным спокойным, чуть задумчивым тоном, Юлия вскинула на брата Иосифа взгляд — пристальный, чуть вызывающий, заинтересованный.

— Не нравится мне?! — искренне удивился он. — Помните? Когда вы примчались в церковь святого Антония каяться на могиле Феличе Перетти, я поддержал вас.

— Я не каялась на могиле Феличе, ему это не нужно, я просила помощи, — Юлия не отвела глаз. — Не хотите отвечать — не отвечайте. Это ваше право. Но вы никогда не позволяли себе высказывать свое мнение о моих отношениях. Видимо, что-то изменилось…

Только сейчас она опустила взгляд и чуть повела плечами, но на ее губах так и осталась тень ироничной улыбки.

— Изменилось очень многое, синьора. И я рад, что вы, наконец-то, дали себе труд это заметить. Вам осталось только научиться учитывать это в своих словах и поступках.

— Это дало вам право говорить со мной как со своим учеником? Заботы о школярах настолько захватили вас, что вы во всех видите своих воспитанников? — поинтересовалась женщина. В ее негромком голосе звенели теперь скрытый гнев и изумление.

— Что плохого в ученичестве, синьора? Вам ведь еще царствовать...

Юлия уже вскинулась, чтобы ответить колкостью, но услышав вторую часть фразы, прикусила губу:

— Если мне понадобится учитель и наставник, когда я стану герцогиней, вы будете первым, кого я позову.

— Мне действительно так просто удалось этого добиться?! — иезуит изобразил изумление.

— Вы обладаете уникальным качеством — ваш ум и способность заставить меня перестать жалеть себя, делают вас незаменимым. Но это не отменяет возникающего иногда у меня желания просто убить вас, — вдруг рассмеялась Юлия, и в ее взгляде заплясали озорные искры. — И вы всегда, совершенно неожиданно, оказываетесь там, где вас не ждут, но при этом очень вовремя!

— Господь Всемогущий! После такого признания я просто обязан возвести вас на престол.

Он хотел сказать что-то еще, но увидел каким светом озарилось ее лицо и замолчал.

— Если это в ваших силах, сделайте это, — усмехнулась Юлия, а огоньки в ее глазах стали ярче. — Если нет, спасибо, что сейчас вы здесь.

— Синьора... Когда у вас был Менголли?

— Недавно, — голос Юлии стал серьезен, но в глазах еще светился отблеск теплого света. — Кардинал приходил за документами. И, кажется, подозревает, что они могут быть у Стефании. Она сейчас должна быть в его доме.

По мере того, как графиня говорила, ее охватывала тревога.

— А они могут быть у синьорины? — настойчиво спросил брат Иосиф.

Глаза Юлии широко распахнулись:

— Вы серьезно?

— В вашем голосе мне послышалась неуверенность.

— Вы сошли с ума! Подвергнуть опасности девочку и так посмеяться над сыном, после того как я сама просила его помочь Стефании?! За кого вы меня принимаете?!

— На самом деле, это было бы весьма оригинально, если бы кардиналу не пришла подобная мысль в голову.

Короткий взмах руки — звонкая пощечина едва не стала окончанием его фразы.

— Как вы смеете?!

Монах чуть отклонился назад, пропуская летящую в замахе руку Юлии, и поддержал женщину, потерявшую равновесие.

— Осторожнее, синьора, — его лицо оказалось очень близко от головы Юлии, так, что ее уха коснулось его дыхание.

Ей показалось, что горячая волна прошла через все тело, начавшись там, где ее коснулись руки Иосифа и его дыхание. Несколько мгновений потребовалось Юлии, чтобы прийти в себя и прогнать из головы совершенно неуместную мысль: "Какие у него сильные руки!" Она чуть повернула к брату Иосифу голову и тихо проговорила:

— Вот тот самый случай, когда мне хочется убить вас!

Он собрался было ответить, но обернулся, услышав, как распахнулась дверь. На пороге стоял один из охранников графини:

— Святой отец! Не затянулась ли исповедь? — иронично усмехнулся сбир.

Брат Иосиф не отстранился сам и не отстранил от себя женщину. Наоборот, очень спокойно вновь повернулся к Юлии и ответил ей:

— Взаимно, синьора.

В следующий миг Юлия потеряла опору, которую ей давали руки святого отца. От неожиданности графиня покачнулась и, все-таки потеряв равновесие, почти упала на пол у ног монаха. От откровенного падения ее спасло то, что она успела ухватиться за мужскую руку, которая только что казалась такой надежной опорой.

— Благословите, святой отец, — в голосе женщины была просьба, а во взгляде, направленном на монаха снизу, смешались и гнев, и удивление, и смех от понимания двусмысленности ситуации. Но ярче всего в них светилось обещание, что эту шутку мужчине не забудут, и ему придется за нее ответить. Эта смесь чувств на лице самой Юлии де Ла Платьер искупила, по мнению брата Иосифа, ее желание ударить. Поэтому он позволил себе быть снисходительным. Негромко, но подчеркивая каждое слово, иезуит проговорил:

— Господь не оставит тебя своей заботой, дочь моя. Лишь верно исполняй Его заповеди.

Договорив, брат Иосиф пошел к выходу. Со стороны могло показаться, что монах небрежно отцепил от себя руки узницы, но на самом деле горячие сильные пальцы подкрепили слова уверенным пожатием.

Графиня так и осталась сидеть на полу, глядя монаху вслед со странным выражением в глазах — недоумения, благодарности, задумчивости. Ощущение прикосновения его рук на пальцах и след от его дыхания на шее, чуть ниже изящного ушка, постепенно теряли яркость. То, что Юлия почувствовала при прикосновении брата Иосифа стало для нее неожиданным. Хотя она давно отдавала себе отчет, что отношение иезуита к ней далеко не столь холодно-отстраненное, как он пытался показать. Но сейчас она ощутила острое, невероятное по силе желание, исходящее от мужчины. И вместе с этим желанием — попытку сдержать его, не поддаться. Не этого ли боялся брат Иосиф в ней? Женщина медленно поднялась, задумчиво посмотрела в окно. И улыбнулась.

Брат Иосиф прошел мимо солдата-охранника, проигнорировав его глумливую улыбку. Не обернулся монах даже когда услышал за спиной разговор двух сбиров: "Ну что там?" — "Не стал бы я просить у этого святого отца благословения..." — "Что так?!" — "Вдруг поймет неправильно! Наша-то вон попросила, так он ее и облапал".

"Облапал... Как ты точно выразился, сын мой", — подумал иезуит. И ведь, правда — совершенно потерял голову, поддался на простейшие бабьи уловки. При каждой следующей встрече с Юлией ему все труднее было держать под контролем свои чувства. И она, словно понимала это, провоцировала его с каждым разом все откровеннее. Или это только его фантазия, только его, взбудораженное ночными видениями, воображение? Но как же пленительно сладко было ощущать в руках ее тело, как остро захотелось, чтобы оно плавилось от прикосновений его рук. Брат Иосиф резко остановился, оперся на колонну у входа в палаццо Бельфор. Пах его налился таким жаром, что от возбуждения и ударившей в голову крови закружилась голова.

— Дьяволово отродье, — сжав зубы, выругался монах.

Чтобы хоть как-то совладать со своим телом, он начал шептать одну покаянную молитву за другой и заставил себя, медленно переставляя ноги, идти дальше, прочь от дома соблазна. Вскоре сладострастный туман в голове начал развеиваться, и брат Иосиф получил возможность думать. Прежде всего, о том, как попасть в дом Монтальто и увидеться с синьориной делла Пьяцца.

К вечеру капитан ди Такко вернулся на свой пост. Солдат, доложивший ему о визите исповедника к синьоре графине, и не думал, что капитан так рассвирепеет.

— А теперь иди к кардиналу Монтальто и расскажи свою байку про два пропуска его высокопреосвященству! Пусть монсеньор сам решает на каком столбе тебя повесить, бестолочь! Бегом, я сказал!

После, совершая обход комнат синьоры де Бельфор и проверку окон, капитан никак не мог отделаться от чувства, что женщина провожает его издевательской усмешкой.


* * *


В этот раз Она пришла, как только он растянулся на узкой жесткой постели и смежил веки. Брат Иосиф услышал легкие шаги босых ног, почувствовал, как мягко коснулась руки тонкая ткань платья, когда Она опустилась рядом с ним на край ложа. Вопреки собственной воле он открыл глаза, чтобы тут же встретить изумрудный взгляд, наполненный знакомым призывом, переливчатый золотисто-медный шелк волос, обнаженные плечи, словно выточенные из слоновой кости, и мягкую ложбинку между округлыми нежными грудями. Мгновенно сбилось дыхание, и отяжелели чресла. Глухо застонав и оставив бесплодные попытки прикоснуться к светящейся перламутром коже, он прикрыл глаза. Она позволила ему прикрыть глаза. Резко очертились скулы, когда тонкие пальчики скользнули по коротким волосам, обрисовали контур лица, властным движением коснулись плотно сжатых губ, а потом скользнули вниз по напряженной шее, по неровно вздымающейся груди, по сильному животу, запутались в жестких завитках на чреслах, заставляя вздрагивать и изгибаться в стремлении избежать этих прикосновений и желая, чтобы они не заканчивались. Раскаленной иглой сквозь позвоночник прошла волна желания, поставив на самую грань наслаждения, когда Она склонилась к его губам, позволив ощутить тепло дыхания и томный запах женского тела. Несколько долгих мгновений он ждал, когда женские губы прикоснутся к его — горящим словно в лихорадке, чтобы впиться в эти ненавистные, желанные, недосягаемые губы, сначала вобрать их естественный вкус, а потом почувствовать соленый вкус крови, когда будет ласкать и терзать их. Но, когда уже мучительно напряглась шея, в попытке оторвать голову от лежанки и дотянуться до Нее, он ощутил легкую усмешку и понял, что Она опять ускользает, оставляя его корчится в муках нестерпимой неудовлетворенной похоти. Хриплый стон превратился в утробный звериный рык. И эхом к нему присоединился тихий грудной смех. Тонкие женские руки обхватили его голову, зарываясь в густой мех. Но прежде чем клыки сомкнулись на хрупкой женской шее, женские губы слились с его, обжигая расплавленным металлом. За миг до того как тело изогнулось в мучительно-сладостном освобождении, вновь отравляя все нутро осознанием поражения, он увидел Ее глаза. Изумрудная зелень вдруг засветилась золотистым медом…

Стягивая в очередной раз изгаженное исподнее, брат Иосиф не чувствовал ничего, кроме тяжкого, всеобъемлющего стыда. Столько лет он бежал от этой проблемы! Кто эта зеленоглазая шлюха? Откуда этот запах мокрой шерсти и звериного мускуса? И почему изумрудная зелень в глазах его мучительницы все чаще вытесняется цветом горного меда? Монах глянул в узкое окно кельи. Осенняя ночь еще и не думала уступать рассвету. Он с отвращением посмотрел на постель, сон ушел вместе с затихающим переливчатым смехом победительницы. Накинув на голое тело хабит, брат Иосиф пошел в монастырскую библиотеку. Была у монаха одна идея. А подсказал ее брату Иосифу его бывший ученик — Бенвенуто ди Менголли, после того, как вернулся из инквизиторской поездки в Чивидале-дель-Фриули, где расследовал дело секты бенанданти.


* * *


Несколько монет и отличная память помогли брату Иосифу понять, где именно в палаццо Перетти-Монтальто расположили гостью кардинала — синьорину делла Пьяцца. Знающий закоулки и переходы дома не хуже слуг нового хозяина, брат Иосиф, впрочем, сейчас скорее Фернан Веласко, не замеченный ни кухаркой, ни дворовым, отмычкой вскрыл замок двери в комнаты Стефании. То, что двери были заперты уже настораживало.

После того, что едва не произошло по его вине, кардинал Менголли приказал забрать у синьорины ключ и запирать ее снаружи. Бенвенуто всерьез опасался, что Стефания выполнит свою угрозу и сбежит. Он так и не решился показаться ей на глаза, но велел Доминике окружить синьорину уходом и заботой, компенсируя затворничество.

Едва заслышав, что заскрежетал замок, Стефания напряглась. Это было необычно. Служанка всегда сперва стучала, предупреждая о своем появлении. Хозяину не было бы нужды так долго копаться в знакомом замке ключом. Синьорина отошла подальше от двери, гадая кто сейчас переступит порог комнаты.

Невысокий крепкий мужчина в темном пурпуэне и мягких сапогах вошел тихо и, прежде чем закрыть за собой двери, выглянул назад, в коридор.

— Кто вы? — громко, борясь с робостью, спросила Стефания.

Неизвестный обернулся.

— Уже забыли меня, синьорина? — брат Иосиф скупо улыбнулся.

— Святой отец?! — в этом возгласе девушки прозвучали удивление и недоверие.

Иезуит окинул взглядом хрупкую фигуру. Заметил темные тени под глазами, заострившиеся черты лица, слишком спокойное и слишком строгое выражение глаз. Плечи Стефании, несмотря на то, что в комнате было довольно тепло, укрывала шаль из кружевного полотна.

— У меня мало времени, дочь моя. Донна Юлия волнуется за тебя.

Стефания встрепенулась, в потухших глазах брат Иосиф заметил прежний блеск:

— Вы были у нее? Как она?

— С Божьей помощью. Синьора все-таки у себя дома. Пока еще идет закрытое следствие. Ищут свидетелей, доказательства. Она просила передать, чтобы ты не беспокоилась о ней.

— Я очень рада.

— Дочь моя, возможно уже поздно, но я хочу предупредить тебя. Кардинал Менголли тоже посещал графиню. И у них вышел весьма неприятный разговор. В результате он заподозрил тебя в преступном сговоре с синьорой Юлией. Будь осторожна в общении с ним.

Пока иезуит говорил, он пристально следил за реакцией Стефании, и от него не ускользнула тень мучительной гримасы, вуалью на мгновение скрывшая лицо девушки при упоминании монсеньора.

— Значит, поздно… Он уже говорил с тобой об этом?

Стефания отвела взгляд, потом совсем отвернулась от монаха к окну.

— Да. Уже говорил. Мы все выяснили.

Брат Иосиф шагнул ближе:

— Дочь моя, ты все мне говоришь?

— А разве это исповедь, святой отец?

Даже если Стефания и хотела все рассказать, чтобы облегчить груз, легший в тот день на ее душу, слов не было. Отвечая монаху, девушка повернулась к нему лицом, отчего шаль чуть приоткрыла плечи. Судорожным движением Стефания вновь натянула кружевное полотно. Однако иезуит успел заметить не свежие, но вполне отчетливые синяки и ссадины на плечах девушки. Он мгновенно сопоставил это и с запертой на ключ дверью, и с общим видом и настроением Стефании. Прозрачные глаза иезуита потемнели, словно их заволокли грозовые тучи, взгляд стал острым и требовательным:

— Что произошло?

— Не надо, святой отец. Не спрашивайте. Уже все хорошо.

— Все хорошо?!

В душе иезуита бушевал гнев. Ледяной гнев взрослого на того, кто посмел обидеть дитя.

— Да! — с вызовом ответила Стефания. Она смотрела на святого отца печально, но уверенно и твердо. Фернан понял, что дальнейшие расспросы синьорина воспримет только как еще один акт насилия. Тогда он просто спросил:

— Согласна ли ты покинуть этот дом?

Стефания оживилась было:

— Конечно! — но тут же и сникла. — Но меня вряд ли выпустят отсюда.

— Это моя забота. Сегодня ночью я постараюсь организовать твой побег.

Стефания хотела поблагодарить его, но заметила, что иезуит вдруг насторожился как охотничий пес и всем телом развернулся к двери, рука мужчины легла на рукоять кинжала у пояса. В замке шарил ключ.


* * *


Монсеньор Монтальто целый день провел в Ватикане. А вечернюю службу его пригласил провести вместе Роберто Беллармин. Но после обеда советника призвал к себе Святой Отец, и кардинал Менголли получил возможность отправиться домой. Проходя по аллее ватиканского сада, Бенвенуто заметил в одной из клумб поздние осенние цветы. Они будто бы светились синим в закатных лучах солнца. Кардинал остановился и как завороженный смотрел на сапфировое облако. У некоторых цветков серединка была белой, и это добавляло образу живость. Бенвенуто казалось, что он смотрит в синие, с лукавыми бликами, глаза Стефании.

— Монсеньор, — решился окликнуть кардинала секретарь.

Менголли очнулся от наваждения.

— Ступай. Сегодня ты свободен.

— Слушаюсь, ваше преосвященство.

Обрадованный секретарь поспешил на боковую аллею. Кардинал двинулся дальше, но через несколько шагов остановился и, подумав, вернулся к клумбе. Вскоре в его руке был небольшой букетик осенних синих цветов.

У крыльца палаццо Перетти-Монтальто монсеньор встретил вернувшегося с виллы Валлетто. Они вошли в дом вместе.

— Вход в грот завален и скрыт, монсеньор. Я постарался сделать так, чтобы вскоре там все выглядело естественно.

— Хорошо. Что там наш Гаспаругги?

— Простите, монсеньор. Этот бенанданти молчит. Только повторяет, что его преемник уже встал на след чудовища.

— Что это значит?

— Я не знаю, мой господин. Он будто сошел с ума.

— Ты… Что такое ты с ним делал?!

— Ничего, мой господин. Никакого насилия. Он сам как-то…

— Ладно. Пусть сидит там. А ты отдыхай сегодня, Валлетто, — Менголли порылся в небольшом кошеле, закрепленном на поясе, и протянул слуге несколько увесистых монет.

— Благодарю, монсеньор.

Кардинал направился по лестнице к комнатам Стефании делла Пьяцца. Наверху Менголли вставил ключ в замок и удивился тому, что тот оказался открытым.


* * *


Синьорина и монах вместе напряженно смотрели на двери. Вот она раскрылась, и на пороге встал хозяин дома — монсеньор Монтальто. Мужчины замерли, пристально глядя друг на друга. Первым с места двинулся Менголли. Он прошел в комнату и с особой аккуратностью прикрыл дверь. В профиле кардинала Стефания заметила знакомые хищные черты и поняла, что монсеньор в бешенстве. Только сейчас девушка окончательно поверила, что брат Иосиф пришел по своей воле, на свой страх и риск.

Иезуит тоже успел справиться с недоумением — он не ждал хозяина раньше окончания вечерней службы в ватиканской базилике — и даже подавить остатки гнева, вызванного насилием в отношении Стефании.

Синьорина переводила взгляд с одного на другого. Если монах являл собой образ ледяного спокойствия, то кардинал словно искрился негодованием.

— Снова ты там, где тебя не должно быть, брат Иосиф. И что же прикажешь мне делать с тобой теперь? Отдать сбирам как вора?

Менголли медленно двигался вокруг стоящего в центре комнаты стола, не сводя взгляда с иезуита, подходя все ближе к незваному гостю. Брат Иосиф молча смотрел в лицо Менголли, прекрасно помня, какое сокрушительное, почти мистическое, воздействие имел этот взгляд на ученика. Кардинал остановился, не дойдя до монаха несколько шагов. То ли по своей воле, то ли натолкнувшись на тяжелый стальной взгляд как на непреодолимую преграду.

Стефании стало тесно и очень душно в просторной комнате. Пространство звенело невыносимо высокой нотой от напряжения, возникшего между Менголли и братом Иосифом. Уходящее за горизонт солнце уже не давало достаточно света. В предвечернем сумраке горели две пары глаз, сцепившихся взглядами в поединке. Стефании казалось, что воздух между мужчинами дрожит как жаркое марево. Она решила нарушить тяжкое молчание, голос ее прозвучал очень резко:

— Монсеньор! Что же вы не дали святому отцу времени выслушать всю историю до конца?

Но Бенвенуто не слышал этих слов. Как он ни сопротивлялся, под взглядом брата Иосифа его гнев превратился в страх. Страх холодный, липкий, парализующий. Чтобы унять овладевшую им дрожь, кардинал стиснул руки. На его щеках горели яркие красные пятна. Срывающимся голосом Менголли проговорил:

— Вон из моего дома.

Кардинал отступал к выходу, ледяной прозрачный взгляд иезуита теснил его туда. Почувствовав спиной преграду, Бенвенуто, не оборачиваясь, толкнул двери и отступил с пути монаха. На прощание брат Иосиф повернул голову к Стефании, даже попытался улыбнуться:

— Храни тебя Бог, дочь моя.

Синьорина только молча кивнула.

Оборвалось смертельное очарование глаз учителя, и сковывающий ужас отступил, но приказа задержать вора кардинал отдать уже не мог. Он смог только прошипеть с бессильной злостью:

— Если я еще раз встречу тебя на своем пути, я тебя уничтожу,.. учитель.

Иезуит одарил его кривой, издевательской усмешкой и беспрепятственно покинул палаццо через парадное крыльцо.

Бенвенуто опустил голову, силясь восстановить сбивчивое дыхание. На глаза попался синий букет поздних осенних цветов, который он все еще сжимал в кулаке. Тонкие нежные стебельки в потной ладони превратились в зеленую кашу, бутоны-колокольчики потемнели и поникли. Он обвел взглядом комнату, наткнулся на замершую у окна Стефанию. Бенвенуто швырнул то, что осталось от букета на ковер и вышел, хлопнув напоследок дверью.

Из дома кардинала брат Иосиф направился в ближайшую таверну. Нужно было подумать. Он не ожидал такого поворота событий. За учеником никогда не замечалось склонностей к подобного рода насилию. Это встревожило наставника. Слишком уж изменился мальчишка за последнее время. И не все изменения можно было списать на нервную натуру Менголли или его переживания по поводу смерти отца. Вот и сегодня в комнате синьорины произошло нечто, выходившее за рамки их обычного общения. Впервые у брата Иосифа не получилось полностью подчинить волю молодого кардинала. Да, в конце концов, он одержал верх в этом столкновении, но как же тяжело далась в этот раз победа. Брат Иосиф повел плечами, чувствуя неприятный холодок по спине из-за прилипшей потной одежды.

А если, стремясь добиться от Стефании признания, Менголли не просто вышел из себя и распустил руки? Если он решил повторить опыт своего начальника, но только лично? Кулаки мужчины сжались до хруста. Видеть синие озера наполненными печалью и болью уже показалось ему кощунством, чем-то противным самой природе Стефании. Такого чистого, светлого человека брат Иосиф не встречал на своем пути уже давно. Пожалуй, лишь в детстве, о котором он постарался забыть в свое время. Мать-настоятельница монастыря, с землями которого граничили владения баронов Веласко, дававшая приют четвертому сыну барона и позволявшая мальчику со странным, пугающим всех остальных, взглядом проводить долгие часы в библиотеке обители. Ее образ, как воплощение милосердия и святости, иезуит хранил глубоко в памяти. Он запечатал этот образ семью печатями в тот день, когда остался единственным сыном своего отца, а старого барона и его супругу оставил жить и хранить титул и земли.

У римского провинциала было несколько человек, способных выполнить весьма деликатные поручения. Но иезуит решил, что с задуманным его ничто не должно связывать напрямую. Ни к чему было давать Менголли повод выдвинуть обвинения против ордена. Поэтому, огорчив трактирщика весьма скромным заказом — тарелка постной похлебки и кружка воды — брат Иосиф направился в другой трактир, в "Золотое дно". У тамошнего хозяина оказалась цепкая память. Несмотря на светскую одежду, он узнал монаха, после визита которого однажды в трактире появились папские жандармы. Трактирщик постарался успокоиться, но голос дрожал:

— Что вам угодно… — замялся он, не зная как обратиться к визитеру, — достопочтенный синьор?

Брат Иосиф молча выложил на стойку известное колечко, переданное ему Юлией.

— Ох, — выдохнул трактирщик, — сейчас, сейчас!

Словно забыв о своей дородности и степенности, трактирщик поспешил вверх по лестнице, а через несколько минут спустился вместе с Теодоро. Предводитель "римских подонков" пристально оглядел брата Иосифа. В отличие от владельца заведения, его не испугал визит монаха — здесь Теодоро был на своей территории. Он узнал человека, которого не раз видел с кардиналом Перетти у графини де Бельфор, и склонился в поклоне — строго, с достоинством, как перед равным:

— Святой отец?

Иезуит с сомнением осмотрелся — место мало подходило для приватной беседы.

— Прошу, — Теодоро указал на уже знакомую брату Иосифу лестницу. Когда они оказались в комнате под крышей, он пригласил гостя сесть и сел сам.

— Что-то с ее светлостью?

— Нет. Пока не с ней. Мне нужно организовать побег. Сегодня же ночью. Время не терпит.

— Кому? Откуда?

Казалось Теодоро совершенно не удивлен подобной просьбой, во всяком случае, на его лице это никак не отразилось.

— Синьорина Стефания делла Пьяцца. Из дома кардинала Монтальто.

— Делла Пьяцца? Бенвенуто ди Менголли? — теперь взгляд предводителя банды выражал сомнение в целостности разума монаха. Но брат Иосиф смотрел на него испытующе твердо. Теодоро вздохнул:

— Сколько человек охраняют синьорину? Как попасть в дом?

— Если ты, сын мой, сомневаешься, то лучше я уйду.

— Я ни в чем не сомневаюсь. Что именно вам нужно? Люди, план? Вы хотите, чтобы это было сделано тихо или так, чтобы об этом знал весь Рим?

— Мне нужна синьорина Стефания. Как вы ее освободите — ваше дело.

— Куда и когда привезти девушку?

— Сюда, после полуночи.

— Дорогу в "Золотое дно" хорошо знают сбиры, святой отец.

— Мы уйдем тот час.

— Хорошо. А теперь расскажите мне, как попасть в палаццо Монтальто и где найти ее комнаты.

Брат Иосиф подробно описал тот путь, которым проник к Стефании сам и спросил:

— Ты знаешь, где сейчас управляющий графини Пьер де Шане?

— Догадываюсь, — уклончиво ответил Теодоро.

— Лучше будет, если он пойдет с твоими людьми. Синьорина знает его и не испугается.

— Я подумаю.

— Что ты можешь передать донне Юлии? Ты узнал что-нибудь новое для нее?

— Я нашел тех, кто помнит о деле во Флоренции. Мои люди узнали, где живет старый палач республики и слуга семьи делла Пьяцца. Но в Риме они будут еще не скоро. А следы тех, кто покушался на кардинала Боргезе… Черт знает, где их искать! О, простите, святой отец.

— Значит, найди этого черта!

— Хм.

— Или все старания пойдут этому же черту под хвост! Да, и передай синьору де Шане, пусть после побега Стефании спрячется еще лучше. Бумаги не должны попасть к Менголли и Беллармино.

— Обязательно передам, святой отец, если увижу этого синьора.

Иезуит усмехнулся.

Вскоре трактирщик с облегчением проводил странного посетителя.

Глава опубликована: 23.12.2016

Глава 70

"Сегодня же ночью", — сказал фра Иосиф. Это значит всего через несколько часов можно перестать бояться. Нет, после того злополучного вечера ничего устрашающего не случилось. Ну забрал слуга у Стефании ключ от комнаты, но ведь объяснил, что это только потому, что монсеньор опасается ее неразумного бегства. Зато ее служанка — Доминика — отныне готова была Луну достать с неба для молодой синьорины. В распоряжение Стефании хозяин выделил две уютные, прекрасно и со вкусом обставленные комнаты с замечательным видом из окон на осенний садик во внутреннем дворе и даже выходом на небольшую лоджию. Любые нитки для вышивания, в том числе золотые и серебряные, книги, причем не только вероучительного содержания. Если бы только все это не отравлялось чувством напряженного ожидания. Стефания боялась, что он — Бенвенуто ди Менголли — снова придет. И боялась, что он так и не решится появиться перед ней.

И вот он пришел, с цветами. А она в это время сговаривалась о побеге. Никаких угрызений совести Стефания не испытывала — она была пленницей, а кардинал ее тюремщиком. Уже это давало ей право на попытку вырваться из клетки. Но почему так сжималось сердце, когда она вспоминала потерянное, измученное лицо Бенвенуто, его бессильную злость после ухода святого отца? И эти цветы… Стефания подобрала, брошенные кардиналом остатки букета. Теперь синие и бело-синие колокольчики корабликами плавали в серебряном тазу для умывания. Мысли Стефании вернулись к монаху-иезуиту. Брат Иосиф уже шел сюда с намерением освободить ее или принял решение под влиянием того, что увидел и узнал? И куда он определит ее, если побег будет удачным? Наверняка в какой-нибудь монастырь. Почему кардинал считал, что и в обители ей будет опасно оставаться?

Из-за всех этих вопросов и тревожного ожидания синьорина делла Пьяцца почти ничего не съела из принесенного на ужин Доминикой. Над кроватью Стефании висело распятие. Она опустилась на колени у изголовья, чтобы помолиться и попросить помощи и защиты у Бога.

Темная октябрьская ночь накрыла город. На улицах остались только редкие патрули, да по закоулкам или под мостами те, кому некуда было идти, чтобы спрятаться от холода.

Стефания надела шерстяную нижнюю юбку, чтобы защититься от ночной сырости, и высокие ботиночки на пуговицах. Из сундука достала плащ подбитый мехом, собрала в ручной кошель свои украшения и вышивку. "Остальные вещи, — подумала она, — видимо придется оставить. Интересно, что надеялся найти там кардинал? Или обыск был только поводом для…" Стефания потушила свечи и села в кресло у окна. Если никто не появиться до третьего часа, она просто ляжет спать.

Стефания вздрогнула, когда услышала тихий стук. Быстро поднявшись с кресла, она подошла к двери и, прислонившись к ней, шепотом спросила:

— Кто здесь?

Так же тихо ей ответили:

— Я.

Дверь, послушная ключу, отворилась. В проеме нарисовалась мужская фигура, едва подсвеченная одиноким светильником в коридоре и следом раздался голос кардинала:

— Это я, сестра. Не бойся. Ох, как у тебя светло. Полнолуние. Я принес вина! Тебе и себе. Просто мне вдруг стало так… скучно одному.

Он прошел в комнату и поставил на стол две бутылки.

— Вы пьяны, монсеньор.

— Я?! Только чуть-чуть… Самую малость. И это хорошо. Потому что тогда я был трезв, — Бенвенуто надолго замолчал, но вдруг спохватился и махнул рукой: — Садись же. Для тебя я принес вот это — легкое белое.

Стефанию пробрала холодная дрожь. Она не знала как и что должно произойти по плану брата Иосифа, но догадывалась, что должен появиться кто-то, кто выведет ее отсюда. Она не знала как поведет себя пьяный Менголли — уснет ли он или наоборот, и сколько ему нужно выпить, чтобы уснуть. Стефания растерялась. Слезы досады затуманили ее глаза.

— Ну, же! Попробуй! — потребовал кардинал. — Я выбирал.

Синьорина делла Пьяцца глубоко вздохнула и улыбнулась:

— Благодарю, монсеньор. Но сначала позвольте мне зажечь свечи.

— Не надо. С тобой не надо...

Он снова замолчал. Не дождавшись продолжения, Стефания спросила:

— Почему со мной свечи не нужны?

— А? Не важно... Так хорошо, когда светит луна. Как твои плечи, сестра? Доминика сказала, они заживают. Я был так груб… Стефания… Но я ли это был, — Бенвенуто закрыл лицо руками.

— Монсеньор, я прошу вас, не напоминайте мне о том дне. Уже все прошло. Но почему вы так грустны?

— А почему я должен тебе об этом говорить? — неожиданно резко спросил Бенвенуто, не отнимая рук от головы.

— Хорошо, не говорите.

Голос Стефании был наполнен умиротворением, но взгляд беспокойно метался от кардинала к двери, от двери — к окну. Сейчас она была рада, что комнату освещает только лунный свет — так легче было скрыть переполняющие ее тревогу и ожидание.

— Вы должны делать только то, что хотите, монсеньор, — помолчав, договорила она.

— Должен… Должен. Должен! Кругом должен! Чтобы делать то, что хочется, нужно иметь возможности. Я же пока имею возможность делать только то, что хотят другие!

Он приложился к горлышку бутылки.

— Но ничего, — продолжил он говорить, словно сам себе, — я еще заставлю их делать то, что хочу я! Ха, даже ты мне сопротивляешься…

Стефанию поразили эти признания. Она увидела за кардиналом человека. Человека, рвущегося к власти. Стефания молчала, глядя на него. Тонкий силуэт девушки четко выделялся на фоне залитого лунным светом окна.

— Ты знаешь какое развлечение приготовили мне? Миссию! Они сказали: "Монсеньор! Ваш отец избавил Рим от публичных женщин и разбойников. А вы избавьте нас от египетской саранчи!" Веселый карнавал ждет меня после Дня всех святых, сестра! "Не стесняйтесь в средствах", — сказали они! Цыганские ведьмы и колдуны должны навсегда забыть дорогу в Святой город!

Голос Менголли сочился ядом и сарказмом. Но за этим Стефания ясно услышала, что кардинал страшно унижен этим поручением. Вот зачем Папа призвал к себе главу Конгрегации доктрины веры после обеда. Чтобы монсеньор Беллармино передал своему подопечному, что с засильем предсказателей, ведунов и знахарей с востока церковь отныне намерена побороться не только словом, но и мечом — срубить гидре суеверия все головы разом.

— Это он. Это снова он! Сначала Форли, теперь цыгане…

Менголли тяжело поднялся со стула и подошел к выходу на лоджию. Стефания шагнула в сторону, чтобы не оказаться слишком близко от пьяного мужчины.

— Монсеньор, уже поздно. Вам нужно отдохнуть. Утром все пройдет, все встанет на свои места.

Стефания очень постаралась, чтобы ее слова прозвучали как можно спокойнее и теплее.

— Нет! Я еще не допил! А ты даже не притронулась к своему вину?! Ну-ка, — и, с необъяснимой для пьяного ловкостью, он наполнил бокал для воды вином, принесенным специально для синьорины, — держи, пей.

Стефания лишь пригубила бокал, а глаза не отрывались от фигуры кардинала. Тот, взяв свою бутылку, вернулся и распахнул дверь, ведущую на лоджию. Холодный сырой воздух колыхнул его белую рубаху и волосы. Капли дождя, принесенные порывом ветра, освежили горячее лицо.

— Ты любишь дождь, сестра?

Стефания поёжилась от холода.

— Только летний, монсеньор.

"Где же фра Иосиф?! Так долго…" — тревога все больше охватывала ее. Воспользовавшись темнотой и тем, что Менголли стоял спиной к ней, Стефания вылила вино из бокала под стол, толстый ковер впитал влагу бесшумно. Кардинал закрыл окно в вернулся к столу. Его заметно качнуло в сторону. Едва не уронив стул, он выругался, сел, вновь запрокинул голову, добирая из бутылки остатки вина.

— Ты замерзла, моя славная Стефани… Я согрел бы тебя… Как нам было бы хорошо вместе... Но ты не веришь мне. Вокруг нас только чудовища. Ты любишь женщину, имя которой Ложь. Ты веришь этому монаху… Ты веришь хладнокровному убийце, хищнику... Но ты не веришь мне, — тихо бормотал он, опершись лбом на руки.

Стефания с трудом разбирала отдельные слова из пьяных рассуждений кардинала. Тут он снова надолго замолчал: уснул или задумался, Стефания не знала. Она подошла к окну, всмотрелась в темноту сада. Луна уже начала скрываться за деревьями.

После долгого молчания голос Менголли показался глухим:

— Что там за шум в коридоре?! Все уже должны спать.

— Вам показалось, монсеньор, — Стефании не удалось скрыть страх в голосе. — Позвольте, я посмотрю.

— Отойди. Я сам!

Тяжелыми шагами он подошел к двери и распахнул ее.

— Какого черта вы там не спите! Или мои приказы вас не касаются?

Чьи-то руки зажали ему рот, в затылке взорвалась боль, и на сознание пала тьма. Двое мужчин занесли бесчувственного Менголли обратно в комнату и уложили на пол. Следом вошел еще один. Он огляделся в комнате, увидел возле окна девушку.

— Стефания, не бойся. Это я, — вошедший приподнял маску, скрывавшую верхнюю часть лица.

— Синьор Пьер! — она шагнула к родственнику, слезы облегчения покатились по щекам.

— Идем, тебе здесь не место.

Уже на пороге комнаты Стефания обернулась, посмотрела на белеющий силуэт кардинала, неподвижно лежащего на полу. Пьер потянул девушку дальше:

— Идем скорее. С ним все будет в порядке, только голова на утро болеть будет.

Чуть за полночь на лестнице, ведущей в комнату Теодоро в трактире "Золотое дно" послышались шаги. Затем отворилась дверь и вошли хозяин комнаты и Стефания. Задремавший прямо за столом брат Иосиф проснулся:

— Слава Богу! Ты в порядке, дочь моя? — встревожился монах, заметив дорожки слез на бледных щеках синьорины.

— Да, святой отец, все хорошо.

Брат Иосиф покачал головой и обратился к Теодоро:

— Кардинал?

— К утру очнется.

— Он будет в ярости. Скройтесь отсюда на время. Особенно вы, синьор Шане, — договорил монах, когда в комнату вошел еще один мужчина.

— Мы разберемся с этим, святой отец, — за двоих ответил предводитель "подонков".

— Ее светлость передает тебе благодарность, — иезуит показал кошель и опустил его на стол, дублоны глухо звякнули. Брат Иосиф сопроводил жест пристальным взглядом — Теодоро должен был понять, что сегодняшнее мероприятие не должно связываться с именем верного сына Лойолы. Тео склонился в поклоне:

— Передайте ее светлости мои наилучшие пожелания.

Монах удовлетворенно кивнул и обратился к Стефании:

— Пойдем, дочь моя.

На улице они сели в простую, без украшений и гербов, карету. На протяжении половины пути девушка молчала. Мысли Стефании были заняты кардиналом Менголли. Она была уверена, что он сочтет ее бегство предательством; еще одним в череде тех, которым так скрупулезно ведет счет. И поэтому сомневалась, правильно ли поступила, сбежав. Но потом в памяти всплывали подробности злосчастного вечера, когда он напал на нее — и уже не сомневалась в том, что права. И снова по кругу, все сначала… К тому же, в глубине души Стефании гнездилась ревность — ревность к прекрасной баронессе Портиччи. Ведь не зря же кардинал время от времени не ночевал дома, как порой проговаривалась Доминика. И вот, бросив на брата Иосифа робкий взгляд и тут же вновь опустив глаза на сплетенные на коленях пальцы, Стефания спросила:

— Святой отец, скажите мне, кардинал любит Марию Сантаре?

Вопрос синьорины делла Пьяцца стал для иезуита неожиданным. Он помедлил с ответом, но все же проговорил:

— Она ему нравится.

Стефания вздохнула — тяжело и грустно.

— Значит, все верно.

— Совершенно верно, — с нажимом поддержал он, но развивать свою мысль не стал.

Вскоре карета остановилась. Монах и Стефания вышли. Они оказались перед домом, с простыми квадратными окнами и кованой дверью.

— Это одно из пристанищ для женщин, спасенных нашими братьями. Они, конечно, не образцы святости, но сейчас ведут затворническую жизнь и искупают грехи трудом и молитвой. Большинству из них просто некуда пойти, либо от них отказались семьи. Главное, здесь тебя искать никто не будет, дочь моя.

— Я останусь, а вы?

— До утра и я буду тут. Ступай с сестрой Вероникой, она покажет тебе келью.

Стефания приблизилась к монаху и опустилась перед ним на колени:

— Спасибо, святой отец.

— Благодари Господа, дочь моя. Я лишь орудие в Его руках. Иди, тебе нужно отдохнуть.

Стефания приняла благословение и, легко поднявшись, последовала за ожидавшей ее сестрой.

Остаток ночи синьорина делла Пьяцца спала беспокойным, тревожным сном. Ей снилось, что она падает в бездну, а следом за ней, расправив огненные крылья, несется чудовище. И вот, когда она уже приготовилась к тому, что разобьется об острые камни, оно мягко подхватило ее. А в следующий миг Стефания увидела себя в объятиях Бенвенуто Менголли. Но он тут же растворился в черном вихре.

В отличие от Стефании, брат Иосиф уснул в своей келье крепким сном. В эту ночь его не тревожили видения. Ранним утром иезуит покинул обитель покаяния и направился в квартал, где располагался колледж Общества. Как он потом понял, ждали его везде, где он мог бы появиться в то утро. На площади перед часовней несколько человек одновременно подскочили к одиноко шагающему монаху, накинули ему на голову мешок и погрузили в выехавшую из переулка карету.

Вечером нищий с паперти коллежской церкви поведал об увиденном своему десятнику, а тот счел новость достаточно важной для того, чтобы сообщить о ней предводителю "Римских подонков".

Бенвенуто, понурив голову, замер напротив монсеньора Роберто Беллармино. Смиренная поза призвана была не только смягчить гнев начальника, но и скрыть злость, вызванную выговором с его стороны.

— Значит вы упустили девчонку, кардинал Менголли? Не потому ли, что сегодня от вас так и несет вчерашним вином? Или это вы уже после заливали горечь потери? Где прикажете теперь ее искать? Весь испанский проект держится исключительно на том, что я никогда не ошибаюсь!

— В моих руках тот, кто, я уверен, причастен к вторжению в мой дом и организации побега синьорины делла Пьяцца.

— И кто же это?

— Брат Иосиф, бывший…

— Я знаю кто это! Именно — бывший! Теперь это Римский провинциал нашего Ордена! Вы думаете генерал Оттавиани позволит вам держать своего ближайшего соратника в тюрьме? Синьору де Бельфор нужно переводить в Сант-Анджело и начинать активное следствие. Пусть подготовят все бумаги для этого.

— Да, монсеньор.

— И, ради всего святого, успейте добиться от этого монаха сведений о том, где синьора Юлия прячет документы, он не может не знать этого, и о том, куда он упрятал делла Пьяцца.

— Да, монсеньор.

Менголли вышел из кабинета главы конгрегации в бешенстве. Не то, чтобы тон, который взял в разговоре с ним Роберто Беллармино, стал для Бенвенуто неожиданностью. Молодой кардинал не питал иллюзий в отношении Великого инквизитора. Ярость Бенвенуто была вызвана главном образом тем, что никакой своей вины в произошедшем он не чувствовал. Точнее, вина за ним была, но касалась она исключительно двух людей — Бенвенуто ди Менголли и Стефании делла Пьяцца. Все остальное, было результатом того, что Бенвенуто про себя окрестил "иезуитскими происками". И если Беллармин не может разобраться с внутренними делами Ордена, то при чем здесь кардинал Монтальто?!

Бенвенуто задался вопросом: сколько у него времени до того, как Генерал Общества выкрутит ему руки, добиваясь освобождения своего провинциала? Немного. Монсеньор послал к себе домой сказать, чтобы на все вопросы, касающиеся его местопребывания, слуги отговаривались незнанием. Затем он решил зайти в канцелярию и заставить тамошних служителей как можно быстрее заняться оформлением перевода синьоры де Бельфор из-под домашнего ареста в замок Сант-Анджело. А дальше — к брату Иосифу, добывать необходимые сведения.

Монсеньор Монтальто так стремительно вышел из студиоло кардинала Беллармино, что не заметил, как дежурный секретарь пытается утереть кровь с разбитого ручкой двери лба.


* * *


В это утро графиня де Бельфор проснулась с отвратительным настроением. Ночью мешал спать дождь, поэтому чувствовала она себя очень усталой. К тому же, едва Юлия открыла глаза, ее охватило странное тревожное чувство. Что-то неуловимое, тягостное прокралось в душу, завладело всем существом, порождая нежелание двигаться, думать, говорить.

Юлия выгнала служанку, сама оделась и причесалась. Для нее это было привычно — неспокойная жизнь заставила многому научиться. Завтрак она не тронула. Вместо этого закуталась в шерстяную шаль и опустилась в кресло, глядя в сумрачное осеннее небо. Графиню не покидало предчувствие неприятностей. Сидя у окна, Юлия погрузилась в оцепенение и дрему. Очнулась она ближе к обеду с четким ощущением, что нуждается в помощи извне. "Бежать!" — кричало все ее существо. Чувство опасности было таким острым, что Юлия резко обернулась, чтобы посмотреть за спину. Это движение отозвалось яркой зеленой вспышкой, ослепившей женщину. И тут Юлия с ужасом поняла, что ее накрывает знакомая волна боли. Задыхаясь, боясь шевельнуть левым плечом и рукой, Юлия добралась до столика с колокольчиком.

На звонок в комнату вошел сам капитан ди Такко. Антонио осмотрелся и, никого не увидев, собрался уже выйти, но заметил ножку в изящной парчовой туфельке. Он присмотрелся и тогда увидел, что хозяйка дома лежит на полу. Капитан поспешил на помощь синьоре. Он поднял Юлию на руки и отнес на кровать. На такой случай у Антонио были особые указания кардинала Монтальто. Синьор ди Такко послал за Давидом Лейзером.

Следом за сбиром, куда-то бегом сорвавшимся от дверей палаццо Бельфор, тенью последовал мужчина в непримечательной одежде горожанина. Когда сбир скрылся в небольшом двухэтажном здании, тень последовала за ним. Дом Давида Лейзера соглядатаю был хорошо знаком. Врач, выслушав посланца капитана ди Такко, удалился в свои внутренние покои, чтобы собрать необходимое для посещения пациентки. Там он обнаружил незнакомого мужчину.

— Тише, мессер Лейзер. Вас сейчас позвали к синьоре де Бельфор…

— Почему я должен с вами обсуждать это? Кто вы?

— Я служу ее светлости. Мне нужно передать ей важные сведения. Они касаются жизни донны Юлии.

— Я не видел вас в доме синьоры.

— Моя служба не связана с домом графини. Эта служба — долг жизни. Когда-то синьора Юлия спасла меня. Теперь я прошу вас помочь мне спасти ее.

Старый еврей всмотрелся в странного незнакомца. Тот казался вполне искренним. В конце концов, он, Давид, будет рядом и не оставит Юлию наедине с этим человеком. Врач решился:

— Хорошо. Вы пойдете со мной, как мой помощник.

— Благодарю вас, мастер Давид.

— Поторопимся.

— Эй, лекарь, а это еще кто с тобой? — забеспокоился солдат.

— Это мой подмастерье. Я уже стар носить за собой тяжелую сумку с инструментами.

— Я сам помогу тебе. Велели привести только тебя!

— А кровопускание синьоре тоже вы мне поможете делать?

— Эм… — смутился сбир и больше не спорил.

Юлию мучила боль и зеленые сполохи под закрытыми веками. Но страх исчез. Какой-то внутренний голос шептал ей: "Все будет хорошо, милая. Так надо. Не бойся. Потерпи". Сквозь этот шепот, а может это был только шум крови в ушах, Юлия расслышала строгий деловой голос Давида Лейзера.

— Синьор капитан, выйдете, я вам говорю. Я не могу осматривать знатную синьору в присутствии постороннего мужчины! Имейте представления о приличиях. Нет, мой помощник останется со мной. Он мне нужен.

Сразу после этого Юлия почувствовала, как руки врача касаются ее шеи, лица, запястья. Давид Лейзер терялся в догадках. При самом тщательном осмотре врач не обнаруживал никаких признаков болезни, кроме затуманенного взгляда синьоры. Но и он поразительно быстро приобретал свою привычную золотистую ясность.

— Мастер Давид?! Что со мной? — свободно, глубоко вздохнув, спросила Юлия.

— Я не знаю, синьора. Мне сказали, что вы потеряли сознание, упали, потом пришли в себя и жаловались на сильные боли слева. Но когда я пришел, вы уже были здоровы.

— Я почти ничего не помню, мастер, — Юлия перевела взгляд за спину врачу, когда заметила, что тот не один. — Теодоро?! Как ты здесь оказался?

— Благодаря мессеру Лейзеру, ваша светлость.

— Мастер Давид, признаюсь, мне этот приступ тоже показался странным. Но вы — мой ангел-хранитель. Теодоро, что-то случилось?

— Да, синьора. Мой человек видел, как сбиры схватили брата Иосифа. А вас собираются не сегодня так завтра переправить в замок Сант-Анджело.

Губы Юлии дрогнули. Теодоро поспешил продолжить:

— Но есть и хорошая новость. Синьорина Стефания отныне в безопасности.

— Что это значит?!

— Мы помогли девушке переселиться в другой дом из палаццо Монтальто. Мои люди наблюдают за новым местом пребывания синьорины и, если возникнет намек на опасность, сразу сообщат.

Несколько ниточек последовательно связались у Юлии: ее рассказ Иосифу о подозрениях Менголли, бегство Стефании от кардинала, арест иезуита и собственный внезапный перевод в тюремный замок. В душе Юлии всколыхнулось чувство вины. Если бы она как-то иначе разговаривала с Бенвенуто, возможно обстоятельства не сложились бы в ситуацию, которая спровоцировала Роберто Беллармино? Но синьора Ла Платьер не любила долго предаваться бесплодным сетованиям.

— Теодоро, я должна бежать.

— Но… — предводитель подонков озадаченно глянул на врача. — Как вы себя чувствуете?

— Замечательно.

— Приступ, если таковой имел место, миновал полностью, — подтвердил Давид.

— Теодоро, если ты нашел свидетелей из Флоренции…

— Они в пути, синьора, — покачал головой мужчина.

— Ладно. Вытащи меня отсюда. А пока пусть твои люди подготовят дом Сарто в Тиволи к визиту высокого гостя.

— Высокого гостя?!

— Теодоро, я не хочу подвергать мастера Давида опасности. Я все объясню, когда мы выйдем отсюда.

— Хорошо, ваша светлость. Но нужно будет как-то отвлечь капитана.

Юлия задумалась, после ее лицо озарилось недоброй, лукавой усмешкой:

— Я сама позабочусь о своем бдительном страже.

Еще через несколько минут врач и его помощник покинули дом графини де Бельфор. Напоследок Давид тоном, не терпящим возражений, распорядился приготовить ее светлости горячий куриный бульон для укрепления сил. Капитан только неопределенно фыркнул в ответ на приказные интонации еврея, но позднее все-таки передал кухарке рекомендацию врача.


* * *


Из Дома инквизиции кардинал Монтальто вышел через неприметную боковую дверь. При этом монсеньор плотно закутался в плащ, а на глаза надвинул широкополую шляпу. Кардинал направился в дом, служивший ему пристанищем тогда, когда Феличе Перетти занимал свой палаццо. Там, в одном из подвальных помещений, Бенвенуто ди Менголли ждала встреча с бывшим наставником — братом Иосифом. Он и предвкушал, и опасался этого свидания. Казалось, все способствует тому, чтобы ученик одержал верх над учителем, но еще свежо было воспоминание о недавно вновь пережитом ужасе и поражении. "Надо будет, — думал Бенвенуто, — порасспросить Валлетто. Возможно, есть способы бороться с подобным воздействием". Единственное, что хоть немного обнадеживало Менголли — это стойкое ощущение, оставшееся после их последнего столкновения в комнате Стефании, что на сей раз победа монаху далась с большим трудом, чем раньше.

Менголли вошел к иезуиту, прежде велев двум охранникам, которых он ночью позаимствовал в подвалах Дома инквизиции, оставаться за дверью, но при этом быть готовыми войти по первому зову. Шаги кардинала глухо отдавались под сводами каменного мешка: просторного, но без намека даже на отдушину. Факел и светильник, которые Менголли принес с собой, в душном помещении давали света вдвое меньше обычного, но это был живой огонь. Кардинал закрепил факел на стене у выхода, светильник поставил прямо на плотно утрамбованный земляной пол. После осмотрелся. В воздухе висел тяжелый запах. Через мгновение Менголли понял, что монах, нисколько не стесняясь, справил в камере малую нужду. Бенвенуто почувствовал, что его охватывает ярость, но он постарался взять себя в руки. Большую часть пути сюда он уговаривал себя, что справится с Иосифом, но только если получится сохранить спокойствие. Резко развернувшись и распахнув двери Менголли потребовал:

— Еще факел!

Приход кардинала застал брата Иосифа за молитвой. Только закончив очередной "Патер Ностер", иезуит поднялся с колен. Он внимательно смотрел за действиями кардинала, заметил, как брезгливо скривилось лицо молодого человека, и следом гневно сжались его губы. Брат Иосиф усмехнулся: "А ты думал, я буду стесняться, как юная послушница, и терпеть пока ты не позволишь мне опростаться?!" Иезуит сложил руки на животе и молча ждал. Начинать разговор первым он не считал нужным.

Бенвенуто прошелся перед ним, но понял, что тем самым лишь обнаруживает свое напряжение. Поэтому он остановился напротив монаха и вдруг улыбнулся:

— Как порой стремительно меняются обстоятельства, учитель.

— Для тебя ничего не изменилось, ученик, — спокойно парировал иезуит.

— Вот как?!

— Ты как был, так и остался пешкой в чужой игре. Даже в моей.

— Лжешь!

— Сопляк.

Менголли помолчал, справляясь со вспышкой гнева. Заметил, как брат Иосиф чуть двинул головой, словно оценил эти усилия. После кардинал вновь спокойно заговорил:

— Ты знаешь почему здесь оказался. И знаешь зачем я пришел. Итак, каков твой ответ?

— Я не знаю, где документы. Этого графиня не сказала даже мне. Зачем ты хочешь погубить свою мать?

Менголли покачал головой:

— Сейчас не твое время задавать вопросы.

— Зачем? — повторил монах, и в его глазах блеснуло так пугающее кардинала выражение, но тут же исчезло, уступив место холодной и спокойной замкнутости.

Бенвенуто отошел, повернулся к брату Иосифу спиной.

— Где Стефания?

— У тебя, — пожал плечами монах.

— Тебе прекрасно известно, что… ее выкрали какие-то головорезы.

— Выкрали?! Без согласия синьорины? А может быть синьорина просто сбежала от тебя?

Бенвенуто спиной почувствовал усмешку брата Иосифа.

— Где Стефания? — с усилием повторил он вопрос.

— С чего ты взял, что я к этому причастен? — иезуит добавил в голос высокомерно-снисходительные интонации, так бесившие всегда сына понтифика.

— Не лги мне, учитель! Отныне у тебя не получится обманывать меня.

Менголли повернулся к монаху. В полумраке подвала в его черных глазах играло отражение пламени факелов.

— Отныне?! Неужели что-то все-таки изменилось? — медленно проговорил брат Иосиф. Но за раздумчивым тоном скрывался острый, даже тревожный интерес.

— Да, учитель. Я изменился.

— Зачем тебе эта женщина, кардинал?

— Это мое дело! — Менголли обернулся и шагнул к иезуиту. — Отвечай. Сам знаешь, как мы допрашиваем упорных.

— Неблагодарный мальчишка… — брат Иосиф сокрушенно покачал головой.

— Тебе ли ждать от меня благодарности?! Я всем обязан отцу, а не тому, кто начал с предательства!

— Я учил тебя думать, прежде, чем сказать. Урок пропал впустую. Ты неправильно выбрал себе союзников. И виной тому твои личные чувства. Ты думал сердцем, а не умом.

— А правильными союзниками ты видимо считаешь вашу компанию убийц и предателей — ты сам, Оттавиани, Боргезе и... она. Да, учитель?

— Ты можешь не любить свою мать, но должен понимать, что у нее сейчас больше шансов выиграть.

— Ну да! Оливарес уже спит и видит Марию Сантаре в своей мадридской постели! А де Бельфор завтра переведут в Сант-Анджело! Там ею займутся наши доктора.

— А ты? Что получишь ты? Твою женщину продал ее же собственный дядя. Ты ему будешь нужен, когда сделаешь всю грязную работу, чтобы протащить в высший свет его потаскушку? Ты хочешь получить власть, но выбрал слишком длинный путь. Да еще и начал его предательством по отношению к кардиналу Перетти.

— Нет! Не я, а ты! Ты и женщина, которую называешь моей матерью, предали отца! — Бенвенуто и не заметил, как яд слов Иосифа вновь заставил его потерять голову.

— Что? — глаза иезуита нашли взгляд кардинала. — Что ты сказал? Объяснись.

Отблески серого льда в свете живого огня непостижимым образом оставались режуще-стылыми.

— Напомнить тебе, как ты очутился в ватиканском лабиринте? — Менголли отступил, едва не опрокинув стоящий на полу светильник.

— Неужели у тебя больше прав судить, чем у твоего отца? — голос брата Иосифа стал тихим и вкрадчивым.

— Ты сумел его чем-то завлечь. И теперь снова вместе с той, что отравила всю жизнь отцу! — слова письма гулко пульсировали в возбужденном мозгу Бенвенуто.

— Или тебе? Ты ничего не знаешь о них! Я говорил тебе уже — и отрава может быть сладкой. О ней думал кардинал, когда отдавал то, что ты теперь хочешь забрать и передать Беллармину.

Со сдавленным криком Бенвенуто вырвался из плена глаз Иосифа, судорожно сжатый кулак завис в центре пламени факела. Треск огня и тяжелое сбивчивое дыхание кардинала заполнили тесный подвал. Потянуло паленой тканью. Мгновения текли медленно, как пот по спине под хабитом иезуита, а Менголли все держал руку в самом центре огня. Брат Иосиф почувствовал, как к тревожному изумлению настойчиво примешивается странное желание сомкнуть клыки на этой неправильной руке. Он понял, что погружается в состояние близкое к тому, которое до того ему приходилось испытывать только в своих греховных снах — будто шерсть зашевелилась на загривке, рот наполнился густой слюной, а из горла готов вырваться звериный рык. Но тут Менголли в два широких шага вернулся к пленнику и, схватив за грудки, тряхнул:

— Где Стефания?

Это помогло иезуиту прийти в себя. Почти без усилий он разжал пальцы Менголли, отцепил его руки от себя, успев удивиться, что кардинал не испытывает боли в явно обожженной кисти.

— Девушка слишком сильный соблазн для тебя, ученик, и не смею я подвергать тебя ему.

— Не тебе решать, что для меня соблазн!

Брат Иосиф лишь чуть усмехнулся.

— Если первым ее найдет Беллармино, это будет на твоей совести!

— И на твоей.

— Нет!

— Да. И на твоей тоже, ученик. Но на твоей совести будет больше.

Вместе с очередным отчаянным: "Нет!" — Менголли выплеснул свой гнев в ударе. В следующий миг он стоял с вывернутой за спину рукой. Но лишь мгновение, так как брат Иосиф тут же отпустил его, разжав тиски пальцев. Кардинал прижал к животу вывихнутую руку и ногой распахнул двери:

— Эй там!

Двум вошедшим мужчинам монсеньор кивком указал на пленника и приказал:

— Допросить. Но так, чтобы и в конце он был способен говорить, если одумается.

— А вопросы?

— Он знает, о чем его спрашивают.

— Для тебя я выбрал лучших, — зло глядя на брата Иосифа сказал Менголли и вышел в коридор.

Один из амбалов осклабился в ответ на комплимент прелата.

— Не сомневаюсь, — тихо пробормотал брат Иосиф и на несколько шагов отступил, прижавшись спиной к стене.

Быстро сломив первое сопротивление, брата Иосифа били долго и умело. Подручных средств при мастерах заплечных дел не было. Но им хватало своего опыта, рук, ремней и, это было неожиданно, собственных четок монаха. Они оказались на удивление крепкими, такими, что можно было запросто задушить человека.

Когда рассеивалась тьма боли и удушья, брат Иосиф с удивлением понимал, что еще жив, и какая-то сила заставляет его молчать. О местонахождении кастильских бумаг иезуит не знал, а лишь догадывался, и потому молчал. Догадка не в счет. О Стефании монах молчал тоже не из геройства. Если бы брат Иосиф хоть на половину был уверен, что Великий инквизитор не получит девушку, что Менголли сумеет ее отстоять, он сказал бы, где она. Но брат Иосиф не был в этом уверен и поэтому молчал.


* * *


Два дня кардинал Монтальто ловко избегал прямых встреч с посланниками монсеньора Генерала Ордена сотоварищей Иисуса, задача которых состояла в том, чтобы передать ему настоятельное приглашение для беседы. В Ватикане он не появлялся, слуги в доме отговаривались, что знать не знают где хозяин. Его непосредственный начальник, монсеньор Беллармино загадочно улыбался и шутил, мол дело молодое, мало ли где может проводить время синьор Менголли, когда свободен от служения Делу веры.

Однако, и подготовка документов для перевода подозреваемой Юлии де Бельфор в тюремный замок в канцелярии застопорилась. И Менголли подозревал, что не без участия кардиналов Оттавиани и Боргезе.

Ранним утром третьего дня Менголли вновь навестил свой подвал. Мастера отдыхали, пока пленник, в очередной раз потеряв сознание, лежал на земляном полу, пропитавшимся его кровью, потом и мочой.

— Ну?

— Молчит.

— Выкиньте его отсюда.

— Куда?

— Да куда хотите! Кости целы?

— Мы без членовредительства, ваше сиятельство. Все как вы велели.

— Вытащите его в какую-нибудь подворотню и оставьте там.

— Сделаем, ваше сиятельство. А… за труды?

— Возьмите. Тебе. И тебе.

— Благослови вас Господь, ваше высокопреосвященство.

— Займись делом!

Бенвенуто внимательно смотрел, как два амбала тащат тело брата Иосифа вверх по ступеням из подвала. На очередном повороте, когда безвольная голова монаха сильно ударилась о камень стены, он не выдержал и крикнул:

— Осторожнее, идиоты!

На улице было еще темно. За воротами дома к хозяину присоединился Валлетто.

— Сейчас два здоровяка вынесут монаха. Будь поблизости. Дождешься, когда он очнется, и посмотришь куда поползет.

Валлетто обернулся, услышав дружное сопение, с сомнением посмотрел на избитое, в кровоподтеках лицо, на руки и ноги того, кого несли.

— Очнется ли… — с сомнением покачал головой камердинер.

— Ничего… Такие, как этот, легко не сдаются, — Бенвенуто невесело усмехнулся.

— Я могу помочь ему?

— Валлетто, ты…

— Монсеньор, — Валлетто качнул головой, — Крылатый дракон — воин, а не падальщик.

Бенвенуто с досадой смотрел, как подол грязного изорванного хабита намокает в луже.

— Он не должен тебя увидеть.

— Слушаюсь, монсеньор, — склонил голову камердинер.

Кардинал отвернулся и широким шагом направился из проулка на широкую улицу в сторону Дома инквизиции — с повинной головой объяснять монсеньору Беллармино, что ему не удалось добыть сведения ни по одному интересующему его преосвященство вопросу. Хотя сам Бенвенуто ди Менголли рассчитывал к вечеру уже знать, где скрылась синьорина Стефания делла Пьяцца.

Глава опубликована: 28.12.2016

Глава 71

После чудесного визита Теодоро, а иначе как чудом Юлия не могла объяснить своевременное появление Давида Лейзера в компании предводителя нищих, графиня не находила себе покоя. Часы ожидания складывались в дни — серые, нескончаемые — и ночи, еще более напряженные, наполненные тревогой и плотной, почти осязаемой тишиной. На третий день она потеряла надежду и ждала только одного: когда капитан ди Такко войдет и скомандует ей собираться в Сант-Анджело. С тоскливой обреченностью Юлия поняла, что пришел ее конец — из тюремного замка она либо не выйдет, либо там же в тюремном дворе взойдет на эшафот или на костер. Почти весь день она не отходила от окна. Снова моросил нудный осенний дождь. Листва с деревьев в саду почти вся опала, оголив пространство. Плющ утратил свой благородный багровый цвет, сменив его на серо-бурый, и теперь не украшал, а безобразил беседку, облицованную розовым мрамором. "Надо бы сказать садовнику, чтобы срезал плети", — подумала Юлия и тут же поняла всю неуместность этой мысли при сложившихся обстоятельствах.

Внезапно раздумья графини были прерваны криками. Юлия распахнула окно и высунулась наружу, пытаясь разглядеть, что происходит на дорожках ее сада. Там один из охранников гонялся за каким-то оборванцем. Щуплый и невысокий, тот ловко уворачивался от рук, смеялся и высоким мальчишеским голосом распевал похабные куплеты: "На ворота новые пялились бараны. Мы к войне готовые, бейте в барабаны! Напои меня, красотка! Нам с тобой поможет водка. После кружки пол-пинтовой я на все готовый". Следом раздался отчаянный визг — юный хулиган попался на обманный маневр солдата и был пойман.

— Негодяй! Отпусти ребенка! — закричала графиня. Но ее возмущение пропало даром. Не обратив на грозный окрик никакого внимания, сбир потащил свою брыкающуюся добычу в дом. Вероятно, на допрос к капитану. Юлия закрыла окно. В голове еще звенела особо громкая строчка из куплета — "…я на все готовый". Графиня зажала себе рот рукой, чтобы не вскрикнуть. Она поняла, что оборванец в ее саду появился неспроста. Это был знак от Теодоро. Если она останется в доме до вечера, то ночью сможет попытаться бежать. Бежать и не только…


* * *


Поздним вечером, когда колокола отзвонили окончание вечерней службы, графиня постучала в дверь. Это было необычно, потому что служанку синьора де Бельфор вызывала звоном колокольчика. Дежурный доложил капитану, и тот сам предстал перед узницей.

— Свечи. Вина. И компанию, — графиня была мрачна как туча.

Капитан пожал плечами:

— Свечи и вино — пожалуйста. Но не компанию.

— Мне тоскливо, синьор капитан. А вам и вашим людям ведь не запрещено общаться со мной.

— Моим людям запрещено.

— Тогда… Я прошу вас, синьор капитан, — на губах Юлии мелькнула просящая улыбка, словно лучик солнца прорезал мрак.

— Я могу быть уверенным только за себя, синьора, — капитан склонил голову набок, разглядывая непривычно мирную графиню де Бельфор.

— Я буду рада, если вы согласитесь составить мне компанию. Прошу вас, забудем наши разногласия, — Юлия безупречно изобразила смирение на грустном, потерянном лице.

— Но… — Антонио озадаченно тронул свою буйную шевелюру на голове.

Последние сомнения сломили дрогнувшие губы графини — словно она готова была расплакаться от огорчения из-за отказа — и сказанные тихо, искренне слова:

— Вы не знаете, как здесь одиноко. И я боюсь ночи.

О такой Юлии монсеньор Монтальто капитана не предупреждал. Взглянув еще раз в наполненные мольбой, влажные, с теплыми золотистыми отблесками глаза синьор ди Такко вздохнул.

— Хорошо. Но только сегодня, синьора. Я прикажу принести вино и карты.

Графиня тем временем устроилась в кресле у стола. Во втором она пригласила располагаться капитана.

— Прошу, не стесняйтесь. И налейте мне вина, синьор ди Такко.

Юлия была очаровательна — такая печальная, беззащитная, одинокая. Капитан отстегнул ножны со шпагой, прислонил их к креслу, в которое сел, и налил вино в два бокала.

— А что за певца сегодня ловили ваши люди под моими окнами?

— Оборванец, — небрежно махнул рукой капитан, — хотел забраться в палаццо. Не переживайте, он не успел ничего украсть.

Юлия усмехнулась про себя — уж больно наигранной была непринужденность, с которой ди Такко поведал о предотвращенной попытке обчистить дом де Бельфор. Она решила подыграть командиру охранников:

— О, синьор капитан! Я благодарю вас. И передайте слова признательности тому солдату, которому удалось поймать воришку.

Антонио улыбнулся:

— А помнится тогда вы назвали его негодяем…

Юлия смутилась:

— Но я ведь не знала. Я подумала, он обижает ни в чем не повинного ребенка. Давайте выпьем за вас и ваших молодцов, капитан!

После первого бокала графиня повеселела. После второго — ее щеки раскраснелись, глаза заблестели ярче, а голос стал мягче и вкрадчивей. Антонио откровенно забавлялся беседой с захмелевшей синьорой.

— Я была не права! С самого начала. Простите меня, мой друг. На самом деле вы очаровательный мужчина.

— Ух, — рассмеялся Антонио, — боюсь, когда вы протрезвеете, мне придется пожалеть о том, что я слышал эти слова от вас.

— Я не хочу трезветь! Мне хорошо сейчас. А вы все-таки жестокий, синьор Антонио.

— А вот это мне от вас слышать не впервой.

Капитан все подливал в бокал графини, не забывая, впрочем, и свой.

— Просто я всегда говорю правду. Только вы не верите мне. Мне никто не верит…

— Это не страшно.

— Это очень страшно!

Юлия встала, собираясь подойти к окну. Благополучно миновав стол, она подошла к креслу, в котором сидел капитан. И тут ее качнуло, да так сильно, что графиня была вынуждена ухватиться за плечо Антонио: — Ой, говорят, так на корабле качает, — хихикнула она.

Капитан подхватил женщину и усадил ее на свое место:

— Сидите-ка, я сам открою окно. Вам нужен свежий воздух.

Юлия, подчиняясь его рукам, почти упала на сиденье. Она была так пьяна, что вряд ли утром вспомнила бы о том, что было накануне. Но даже пьяной Юлия де Ла Платьер не была вульгарной. Напротив, она была дивно хороша: блестящие глаза, яркие губы. Графиня оперлась рукой на стол, опустила голову — изящество придало ее шее и плечам прелестный изгиб. Платье, чуть сползшее с плеча, обнажило белоснежную кожу. Для капитана, разгоряченного вином, оголенное плечо стало последней каплей. Широкая сильная мозолистая рука накрыла аккуратную соблазнительную округлость. Юлия вздрогнула, подняла голову.

— Что с вами, капитан?! — она постаралась отодвинуться и подтянуть платье. — О?! Перестаньте, синьор ди Такко.

Взгляд женщины остановился на незапертой двери.

— Ваши люди… Они могут позавидовать.

Антонио молча отошел, запер двери на ключ и, вернувшись к столу, вновь наполнил бокалы.

— Прошу, — он протянул Юлии вино. Тяжелый мужской взгляд скользнул по ее фигуре.

— Но я итак пьяна, — рассмеялась Юлия. — Я не то говорю и не то делаю. Мне пора спать… Проводи меня…

— Донести тебя до постели? — Антонио представил, как будет рассказывать новый римский анекдот.

— Я сама!

Юлия выбралась из кресла, но ноги отказались служить, и ей пришлось прислониться к мужчине. Правда, графиня попыталась выпрямиться, но ей это плохо удалось. Капитана окутал аромат духов и тепло разгоряченного гибкого женского тела. Негромко выругавшись, Антонио подхватил графиню на руки и понес во вторую комнату, где у графини стояла постель.

— Ты прогнала служанку, а потому я сам помогу тебе раздеться.

— Нет, — протянула Юлия, — это я хочу помочь тебе. Я так хочу! Я сама.

Ее руки сплелись на шее капитана, потом расстегнули верхний крючок пурпуэна. Если бы капитан был трезв, он заметил бы, что пальчики графини слишком ловко справляются с застежками его одежды.

— Антонио, сними это… Здесь так тепло.

Ди Такко тряхнул головой, но послушно позволил снять с себя пурпуэн.

— Ты красив, — Юлия оглядела его, скользнула пальчиками в глубокий вырез широкой льняной рубахи. — У тебя много девочек, правда?

Голова графини легла на плечо мужчины, а руки вновь спелись на его шее. Она продолжала бессвязно лепетать:

— Ты такой сильный. А я глупа… Хочешь, я оплачу свой долг? — Юлия заглянула капитану в глаза.

Но Антонио вдруг разонравилась эта игра. Он отцепил от себя руки пьяной синьоры и шагнул прочь от постели:

— Прекратите, графиня. Завтра вы будете сожалеть об этом. Мне пора вернуться на пост.

— Я ни о чем никогда не жалею, — она откинулась назад, оперлась на локти и улыбнулась.

Капитану пришлось облизать пересохшие губы, но он шагнул еще дальше:

— Ложитесь спать, синьора.

Юлия обижено поджала губы:

— Просто я пьяна, а ты нет. Это нечестно! Давай выпьем еще и ляжем спать… Я лягу спать.

— Не сегодня, синьора, — Антонио поднял с пола свой пурпуэн. — Покойной ночи, ваша светлость.

Юлия отвернулась и уткнулась лицом в подушки. Капитан вышел из спальни, но остался в первой комнате. После представления, устроенного пьяной синьорой де Бельфор, мужчина чувствовал настоятельную потребность в еще одном бокале крепкого напитка. Он взял в руки бутыль, но передумал наполнять бокал. Вместо этого он опустился в кресло и приложился прямо к горлышку.

Едва капитан ди Такко вышел из спальни графини, она подняла голову. Хмель слетел с Юлии как плащ. Она прислушалась. Дверь, ведущая в коридор, не открылась, и Юлия поняла, что капитан остался в соседней комнате. "Черт бы тебя побрал!" — упрек адресовался и капитану, и ей самой. На этот раз Юлия просчиталась. Теперь нужно было снова думать о том, как нейтрализовать своего самого бдительного охранника.

Сев на постели, она закусила губы и осмотрелась. На глаза попался кувшин с водой и небольшая шкатулка на туалетном столике. Юлия двигалась бесшумно. "Спасибо, Феличе", — уже не первый раз за вечер повторила про себя Юлия. Именно кардинал однажды открыл ей состав, который она выпила перед тем, как пуститься в пьяный марафон с солдатом, и который позволил ей остаться не совсем трезвой, но вполне дееспособной. Прокравшись к своему столику, Юлия наполнила серебряный стакан водой на четверть и открыла шкатулку. Оттуда графиня достала бонбоньерку с желтоватым порошком. Сильное снотворное, прописанное ей Давидом Лейзером. Юлия высыпала его почти весь в стакан с водой. Этой дозы хватило бы, чтобы усыпить лошадь. Сейчас важно было, чтобы раствор хотя бы попал на губы капитана.

Так же бесшумно Юлия выглянула из спальни в гостиную. Ди Такко сидел лицом к открытому настежь окну, спиной к ней. Видимо надеялся, что свежий студеный воздух разгонит жар вина и желания. Осторожно, как кошка, Юлия подошла к креслу. Отчаяние придало ей силы и скорости. Одной рукой женщина обхватила подбородок капитана и резко подняла его голову, второй — поднесла стакан к губам. Снотворное полилось тонкой струйкой…

Железной хваткой ди Такко перехватил руку с бокалом и через миг уже стоял напротив графини.

— Неужто отравить меня вздумали? — проговорил он попутно вытирая рот рукавом и сплевывая прямо на пол.

— Усыпить.

Глаза Юлии полыхали темным огнем.

— Стыдно стало? Или… Бежать собрались? Не было со мной никогда такого и не будет!

В руке капитан уже крепко держал свою шпагу.

— Не горячитесь, капитан. Я сбегу, даже если придется убить вас. Но я не желаю вашей смерти. Вас все равно обвинят в том, что вы помогли мне. Ваши же люди. И вы не сможете доказать свою невиновность. Двери заперты вами. Мы пили вместе. Я предлагаю вам жизнь и деньги. Или смерть.

Юлия прислушалась. Городские часы пробили полночь. Графиню охватила дрожь. Если она неверно рассчитала время, и люди Теодоро задержаться, она проиграет.

— У меня самые широкие полномочия от трибунала. Вплоть до права убить вас при попытке бежать. Так что идите в спальню и ложитесь спать, синьора.

Для убедительности капитан качнул кончиком шпаги перед лицом Юлии. Она спокойно отвела клинок рукой.

— Вы не знаете этих людей, капитан, кардиналов… Но самое главное — вы не знаете меня. Решайте, синьор ди Такко. Вы либо бежите со мной, либо… — графиня посмотрела за его спину, в раскрытое окно, где появились силуэты двух человек, — эти люди убьют вас. Пока выломают дверь, мы будем уже далеко.

Капитан резко развернулся и выругался. В комнату с подоконника спрыгнули еще двое. Простая потертая одежда, ремни перевязей со шпагами, а в руках короткие кинжалы. Антонио напал первым. Один из четырех бандитов упал, безуспешно зажимая проткнутое горло. Трое оставшихся вынули шпаги.

Капитан отступал к двери, стараясь производить как можно больше шума. От кардинала Монтальто у него были четкие указания, что делать с тем, кто попытается убить графиню де Бельфор. Но вот как быть, если кто-то проникнет для того, чтобы помочь пленнице бежать, они не обговаривали. Просто отпустить синьору означало подставить под удар Бенвенуто ди Менголли, на которого недвусмысленно возложили ответственность за охрану подозреваемой. Поэтому капитан дрался и проклинал выпитое вино, графиню, обведшую его вокруг пальца, солдат, понадеявшихся на своего командира и спустившихся в кухню закусить и выпить.

Юлия подхватила кинжал погибшего "подонка" и, воспользовавшись тем, что вдоль стен комнаты сгустилась ночная тьма, проскользнула за спину ди Такко. Женщина прислонилась к двери и выставила вперед клинок оружия. Когда капитан оказался у выхода на расстоянии вытянутой руки, он почувствовал острый холод стали как раз напротив сердца. Антонио метнулся в сторону и оказался зажат в углу в окружении врагов. Слаженность стаи и не обремененность понятиями о честной борьбе сослужили его противникам хорошую службу. Треск ткани, резкая боль и горячая волна по ребрам — капитан согнулся, когда кинжал вспорол его бок, и тут же на затылок ему опустилась тяжелая рукоять шпаги.

— Не убивайте его! — вскричала Юлия, заметив движение одного из нападавших, единственного, оставшегося не раненным.

— Этот бешеный убил одного нашего и ранил двоих, — попытался возразить он.

— Я сказала, не трогай его! Или будешь иметь дело с Тео.

— Хорошо, — сквозь зубы ответил мужчина и отошел помочь своим товарищам. Им еще нужно было вывести пленницу из палаццо.

Убедившись, что капитану не угрожает опасность, Юлия присела рядом с ним. В душе графини шевельнулось уважение к этому человеку. Она распахнула полы его одежды. Вся правая половина льняной рубахи пропиталась кровью. Юлия оглянулась вокруг, дотянулась до скатерти, краем свисавшей с опрокинутого стола, и оторвала от нее длинную полосу ткани.

— Помогите мне, — властным, не терпящим возражений голосом потребовала графиня.

Капитана перевязали и снова уложили на пол. Последним жестом графиня надела на мизинец Антонио кольцо с драгоценным камнем. Еще через минуту в комнатах пленницы было тихо. Капитан остался там один. Напавшие забрали даже тело своего погибшего товарища.

В проулке через квартал от палаццо Бельфор беглянку ждали Пьер де Шане и еще несколько человек во главе со своим предводителем — Теодоро.

— А теперь самое важное и самое опасное, — проговорила Юлия. Потом помолчала и договорила: — Великий инквизитор…

Двое мужчин — Пьер и Тео — внимательно смотрели на графиню, бледность которой была заметна даже в свете факела.


* * *


В самый темный час ночи по дому монсеньора Беллармино двигались люди в монашеских хабитах. Настоящие святые отцы сейчас лежали в одном из тупиков коридора связанные, с кляпами. Их место заняли нищие. Умения ходить и действовать бесшумно ворам не занимать. Тени в коридоре замерли, когда до них донеслись звуки скрипки.

Роберто за последние годы свыкся со своей бессонницей, даже подружился с ней. Ночью, в тишине, звучание любимого инструмента становилось особенно чистым, а мелодии, казалось, возносили душу прямо к Богу. А оттуда, с вышних сфер, в голову приходили те замечательные пассажи, которые делали тексты трудов Роберто Беллармино такими проникновенными. Роберто отложил скрипку. Нацепив на нос очки с толстыми стеклами, кардинал сел за стол, придвинул поближе подсвечник и взялся за перо.

Тихо отворилась дверь студиоло монсеньора. В полосе тусклого света мелькнула тень, потом еще одна и еще… Чья-то рука накрыла колокольчик на углу большого стола. Беллармино возмущенно сорвал очки:

— Кто посмел явиться в такой час без приказа?!

Ему ответил женский голос, принадлежавший одной из фигур у стены:

— Графиня де Бельфор.

Юлия откинула монашеский капюшон с лица. Кардинал медленно поднялся; краска сбежала с удивленно-испуганного лица:

— Как вы здесь оказались?!

Но инквизитору удалось быстро справиться с чувствами:

— Впрочем, я должен был учесть такую возможность. Чего вы хотите?

— Увезти вас, — просто, очень спокойно ответила Юлия.

— Нет. Я позову слуг и, клянусь, вы пожалеете о сделанном.

Тут, краем глаза заметив движение, Роберто осмотрел комнату. Их было пятеро, окна и двери перекрыты, а один из ворвавшихся, стоявший ближе всего, недвусмысленно показал кардиналу кинжал. Лицо того, кто угрожал оружием, показалось Роберто знакомым.

— Я не собираюсь убивать вас. Я просто приглашаю вас погостить у меня. Надеюсь, мы сможем найти общий язык по интересующему нас обоих вопросу.

Голос женщины звучал холодно, бесстрастно, лицо тонуло во мраке неосвещенного угла студиоло. Роберто терялся в догадках — зачем на самом деле она пришла, что испытывает, и поэтому не мог определиться с тем, как вести разговор.

— Вы пойдете добровольно? — графиня шагнула от стены, подошла к противоположному краю стола.

Вот тогда он увидел в свете свечей, что безжизненный тон лишь способ сдержать полыхающую в глазах ненависть. В голове возникла совершенно неуместная мысль о том, что орденский хабит смотрится на женщине вызывающе кощунственно.

— Вы понимаете, что подписали себе смертный приговор, синьора?

— Или вы себе?

— Ваша светлость, не время… — тревога, прозвучавшая в голосе Пьера, отрезвила Юлию.

Роберто повернулся и всмотрелся в лицо мужчины рядом. Он наконец вспомнил кто это… Пропавший в день ареста хозяйки управляющий графини де Бельфор. Самый вероятный хранитель кастильских бумаг. Лицо Беллармина исказила смесь чувств — досада, злость и осознание собственного бессилия.

— Забирайте монсеньора, — к Юлии вернулось самообладание. — Будет сопротивляться… Не мне вас учить.

Темная группа прошла по коридорам, через сад, к карете. Роберто, чтобы не давать повода для насилия, не делал попыток освободиться из окружения — пустота и тишина, царившие в доме, говорили о том, что они будут обречены на неудачу. Когда кардиналу помогли забраться в карету, Юлия приказала Пьеру:

— Гони. Как можно скорее.

— А монсеньор?

— Там подушки. Если я не приеду к следующей ночи, оставьте его там, а сами исчезайте.

Карета рванула с места. Графиня осталась с Теодоро.

— Проводи меня к дому кардинала Оттавиани.

— Подождите здесь, синьора.

Теодоро исчез в темноте улицы, но через несколько минут вернулся. В его руке был зажженный факел.

— Идемте, ваша светлость.


* * *


В эту ночь Генерал не мог заснуть. Встретившись один раз с Юлией де Ла Платьер, Марк больше с ней так и не увиделся. Но, Бог свидетель, как он мечтал об этом! И вот теперь ее собирались перевести в замок Сант-Анджело, а там начать активное следствие — допросы, первой и второй степени… С каким удовольствием, вот этими руками, он задушил бы Роберто Беллармино! Любое действие и слово Оттавиани наталкивалось на крепкую стену контроля, возведенную Великим инквизитором. С Марком тот обращался так, словно это он, Роберто Беллармин, был Генералом Ордена. И самое страшное — Орден признавал первенство за инквизитором. Не взирая на решение, принятое Генеральной конгрегацией.

Да еще этот щенок — Менголли — схвативший средь бела дня у самых стен Ватикана провинциала и оставшийся безнаказанным. Почему он так быстро отпустил брата Иосифа? Или это еще одна ловушка Беллармина?

Марк все яснее видел, что пока жив Великий инквизитор, ему, Марку Оттавиани, Генералом Общества сотоварищей Иисуса не быть. Но как только он двинет пальцем против своего ассистента, его тут же, без сомнений, уничтожат.

Слуга, из новициев Ордена, рискнул нарушить уединенные размышления прелата:

— Синьора де Везен просит принять. Говорит, срочно очень.

— Везен?! — презрительно скривились тонкие губы. — Нет, не помню. Пусть придет утром и не сюда.

Молодой новиций вышел к Юлии:

— Монсеньор примет вас утром в Доме Общества.

Графиня нахмурилась. Юлии не хотелось, что бы кто-то из слуг слышал сейчас ее имя в этом доме. Она чуть подалась вперед, к юноше и игриво подмигнула:

— Ты же не хочешь, чтобы тебя утром выгнали? Передай монсеньору, что богиня пришла вернуть долг своему римлянину.

Будущий иезуит проворно отступил и перекрестился:

— Его преосвященство отдает приказ лишь раз.

— Моя информация не терпит до утра. Понимаешь меня?

— Кажется, да… Подождите, я спрошу еще раз.

— Что еще?

Служка снова отвлек кардинала от размышлений.

— Эта синьора. Она настаивает и просила передать…

Оттавиани с удивлением наблюдал, как лицо новиция заливается краской.

— Что передать? — раздраженно поторопил Марк.

— Что богиня пришла вернуть долг своему римлянину.

Генерал с недоверием посмотрел на юношу:

— Ты не ошибся?

— Нет, монсеньор.

— Приведи ее сюда. Немедленно.

— Слушаюсь.

Едва Юлия переступила порог его кабинета, Марк шагнул ей навстречу:

— Вы?! Но как?

— Вам не нужно знать то, что может повредить вам. О том, что я бежала и исчез кардинал Беллармино через несколько часов будут знать все.

Юлия прошлась по комнате и, не дожидаясь приглашение, опустилась в кресло.

— Исчез кардинал Беллармино?! Вы… убили его?

— Нет! Я слишком хорошо знаю, что такое смерть, чтобы убивать других, монсеньор. Кроме того, мне не нужна его смерть. Великий инквизитор нужен мне живым. Я просто… похитила его.

Юлия прикрыла глаза рукой и тихо добавила:

— Теперь вам решать, что делать с преступницей, Генерал. Вы же знаете, что меня собираются перевести в Сант-Анджело.

— Да. И мы с Боргезе сделали все возможное, чтобы задержать оформление бумаг о переводе. Кстати, странно, но канцеляристы были словно одержимы идеей подготовить ваши документы в первую очередь. Все твердили, что "монсеньор Монтальто велел", "монсеньор Монтальто будет недоволен".

Юлия ничего не ответила. Последние слова Марка полоснули по сердцу не хуже отточенного кинжала.

— Пока отсутствует Беллармин, мы с викарием попробуем добиться у Святейшего Отца закрытия дела. Но тогда вам придется придержать инквизитора подольше.

— Он погостит у меня столько, сколько будет нужно.

Оттавиани внимательно рассматривал сидящую в кресле графиню. Лицо его постепенно приобрело выражение изумленного восхищения:

— Вы удивительная женщина. Несколько месяцев мы с викарием топили друг друга. Но ныне, вашими стараниями, два злейших соперника стали единомышленниками. Вы творите ватиканскую политику, любезная синьора, — усмехнулся кардинал.

— Я просто стараюсь выжить, монсеньор, — ответила Юлия с грустной улыбкой. — И разве не по моей вине вы и монсеньор Беллармино…

Графиня замолчала, заметив протестующий жест кардинала:

— Нет, синьора. Мы разошлись бы с Роберто рано или поздно… В этом нет вашей вины.

Генерал задумался, помолчав, он жестко закончил:

— Беллармино должен уйти. Он — прошлое. Если бы я не боялся ранить ваши чувства, я сказал бы, что во всем виновен Феличе Перетти. Точнее его уход. Слишком многое держалось исключительно на его воле — союзы, политика, дела.

Юлия опустила глаза, с трудом проглотила вставший в горле ком:

— Да… Слишком многое.

В комнате повисло напряженное молчание. Марк уже проклинал себя за несдержанность. Чтобы хоть как-то преодолеть неловкость момента, кардинал отошел к столику, откупорил кувшин и плеснул в бокал вина.

— Выпейте, синьора. Я наговорил лишнего. Напрасно.

Графиня посмотрела на Марка. На его лице читалось лишь сожаление, но не раскаяние. Она приняла предложенный бокал.

— Вы сказали то, что думаете, монсеньор. И я благодарна вам за это.

Юлия пригубила вино и после заговорила совсем иным тоном:

— Монсеньор, что с братом Иосифом?

— Он два дня был в руках у Монтальто. Мальчишка вдоволь натешился. Сейчас брат Иосиф… — Оттавиани замялся, — в нашем Доме покаяния.

— Дом покаяния?! — в усталых глазах Юлии мелькнул огонек интереса.

— Это приют для… скажем так, оступившихся и раскаявшихся женщин. Они живут там, молитвой и трудом искупая свои грехи. Кстати, там же должна быть и ваша воспитанница.

— Приют для отошедших от дел проституток?! Туда брат Иосиф устроил синьорину Стефанию?!

— Он счел это наиболее безопасным местом.

— Ее надо забрать оттуда. Роберто Беллармин ей теперь не угрожает.

— Хорошо.

Юлия расслышала странные интонации в голосе Марка и только тогда осознала, что говорила с кардиналом почти приказным тоном.

— Простите меня, монсеньор, умоляю вас. Но сегодня очень тяжелая ночь. И мне страшно от того, что я наделала.

Она поднялась из кресла и вдруг почувствовала, как к горлу подступает тошнота; все предметы в комнате сдвинулись со своих мест и мягко изменили очертания, бокал выпал из ослабевших пальцев. От накатившей дурноты подкосились ноги, и кардинал едва успел подхватить женщину. Непроизвольным движением она обхватила его за плечи.

— Простите, — прошептала Юлия еще раз.

— Успокойся. Все будет хорошо, — в ответ прошептал Марк, прижимая женщину к себе.

— Кто знает, чем все это кончится. Мне пора, монсеньор.

— Я знаю. Ты будешь герцогиней.

Марк склонился, желая ее губ. Юлия подняла голову навстречу его движению. Спокойный, грустный взгляд сказал, что она готова покориться, если он того пожелает. Юлия не отстраняла мужчину, но и не звала его, надеясь, что он поймет все правильно. Оттавиани глубоко вздохнул. Его поцелуй был нежен, но короток. После он заставил себя отпустить женщину:

— Тебе действительно пора.

— Я обязательно вернусь, мой римлянин.

— Я сделаю все для этого, моя богиня.


* * *


Поздним утром в дом на ближней к Риму окраине Тиволи прибыли два всадника. Один из них от изнеможения почти валился с седла. Теодоро быстро соскочил с лошади и, подбежав, успел поймать Юлию.

— Ох, — только и смогла выдохнуть женщина после сумасшедшей ночной скачки.

Мужчина довел графиню до двери, где передал ее на руки Пьеру де Шане, а сам занялся лошадьми. После предводитель римских нищих отправился в известный ему район на встречу с местным главарем — предупредить о том, что не собирается вмешиваться в дела на его территории и договориться о помощи.

В одной из комнат на верхнем этаже Юлию встретила Женевьева. Немолодая горничная и компаньонка утирая слезы бросилась к графине:

— О, моя госпожа… Как вы исхудали… А что это за тряпки на вас?! А прическа… — причитала она.

— Женевьева…

— Нет уж! Сначала вы умоетесь, ваша светлость, потом поедите. А уж потом все дела.

Юлия, слабо улыбнувшись, решила послушаться. Но прежде, чем отдаться на волю заботливой няньки, графиня поинтересовалась самочувствием монсеньора Беллармино. Пьер сообщил, что со времени прибытия кардинал побеспокоил своих стражей лишь раз, попросив воды, а после помолился и лег в постель. Графиня восхитилась крепостью духа Великого инквизитора и сочла за лучшее последовать его примеру — отдохнуть.


* * *


Валлетто долгим пристальным взглядом проводил удаляющегося монсеньора, а после присел рядом с телом монаха. Короткий осмотр в предутреннем сумраке позволил ему сделать вывод, что кости иезуита целы. Кроме носа — тот имел какой-то ненатуральный изгиб. Валлетто присмотрелся внимательнее, тронул себя за переносицу. Дальше последовали несколько уверенных движений пальцев. Монах застонал. Из разбитого носа обильно побежала кровь, но теперь его кончик хотя бы не смотрел в бок. Два дня побоев, прерывавшихся лишь периодами беспамятства, проведенные без сна, еды и воды, основательно истощили силы иезуита. Валлетто перетащил его на более сухое место, усадил, оперев спиной на основание забора. На соседней улице, он знал, есть маленький фонтан для общественных нужд. К нему-то Валлетто и направился. Там оглянулся по сторонам в поисках подходящего глиняного осколка — возле таких фонтанов их всегда было достаточно. Выбор остановился на отколотом донышке кувшина. Зачерпнув ледяной воды, Валлетто вернулся к монаху. Часть воды он использовал, чтобы остановить кровотечение и омыть лицо иезуита. Черепок с остатками поставил недалеко от его безвольной пока руки. После Валлетто обошел забор и достал из складок широкого матерчатого пояса склянку с аммиачной солью. После одного из непонятных обмороков хозяина — Крылатого Дракона — Валлетто всегда носил это средство с собой. Протянув руку через решетку, оставаясь за спиной монаха, он поднес склянку к его лицу. Сперва ничего не произошло, но уже через несколько мгновений голова иезуита дернулась, и с губ сорвался стон. Валлетто отошел глубже в садовые заросли. Теперь оставалось только ждать.

От резкого запаха пелена тьмы поредела, сменившись багровыми пульсирующими вспышками. Сначала пришла животная радость — жив! Но тут же сменилась чувством острой безысходности — его привели в чувство, чтобы продолжить истязать. Не открывая глаз, он ждал прихода новой боли и моля о новом беспамятстве. Туман в сознании оседал пеплом неутоленной жажды, а вокруг ничего не происходило. Не было слышно даже голосов. Тогда брат Иосиф решился открыть глаза. Взгляд уперся в светлую стену, верхушка которой была окрашена розовым светом. "Солнце встает", — равнодушно констатировал мозг. Монах шевельнул губами. Запекшаяся кожица лопнула. По подбородку защекотало. Брат Иосиф рискнул шевельнуться. Ноющее, израненное тело слушалось плохо, но ему удалось сесть ровнее, подтянуть одну ногу. Сухое от крика и жажды, с корками запекшейся крови горло жгло и саднило. Брат Иосиф понес руку к лицу — ему казалось, что под глазами у него наросло что-то большое и горячее. Он неловко коснулся носа и едва вновь не потерял сознание от боли: "Сломан". Монах повел головой, осмотрелся. Знакомые стены, знакомый забор. Он узнал переулок за задворках дома Менголли. "Отпустил, гаденыш." На глаза попался черепок от кувшина. В нем на дне собралась, как решил иезуит, дождевая вода. "Благодарю Тебя, Господи!" Осторожно, чтобы не уронить этот дар Всевышнего, брат Иосиф поднес воду ко рту. Несколько глотков удивительно вкусной жидкости благодатной прохладой скользнули по глотке. Но уже через мгновение монах содрогнулся в жестоком приступе рвоты. Вместе с водой выходила кровь, которой он наглотался. Как ни странно, это придало сил. Отдышавшись, брат Иосиф попробовал подняться. После нескольких неудачных попыток, ему удалось встать. Опираясь на пресловутый забор, а дальше на стены домов, иезуит побрел прочь.

От усилий, которые ему приходилось прилагать к тому, чтобы не упасть снова и двигаться вперед, сознание мутилось и путалось. Брат Иосиф почти не думал куда направляется. Ему важно было идти, уходить как можно дальше от места своего двухдневного кошмара. Под изорванной рясой, он чувствовал, вновь разошлась кожа на следах от ударов ремнями, и по спине сбегали капли крови, унося силы.

Лишь спустя несколько дней, ушедших на то, чтобы вернуть телу способность двигаться, брат Иосиф понял, что его, как раненого зверя, вел инстинкт. Вел туда, где он оставил два синих огонька, способных вдохнуть в него жизнь, помочь обрести покой и отдых.

Валлетто, как и велено было хозяином, следовал за иезуитом, не попадаясь ему на глаза. Так он дошел до небольшого дома с невзрачным серым фасадом в дальнем тупике ремесленного района города. На пороге, не успев постучать в двери, монах упал. Камердинер кардинала Монтальто подождал, в надежде, что тот придет в себя. Наконец, поняв, что надежда тщетна, сам подошел к входу и громко стукнул несколько раз в двери. Сразу после этого Валлетто поспешил скрыться, пока его не заметили обитатели дома.

Через два часа возле иезуитского дома покаяния был сам монсеньор Монтальто и несколько его слуг. Кардинал пожелал забрать одну из недавно поступивших в обитель девушек. Старшая сестра-урсулинка попыталась возразить монсеньору, но Менголли пригрозил ей Священным трибуналом и та сдалась.

Вскоре Стефания делла Пьяцца была вновь возвращена в свои покои в палаццо Перетти-Монтальто. При встрече Бенвенуто сказал Стефании только одно:

— Если сбежишь еще раз, а Беллармин захочет избавить этот мир от твоего присутствия, я помогать не стану.

Стефания, два дня ждавшая возвращения брата Иосифа, так и не решилась спросить кардинала о нем.

Глава опубликована: 05.01.2017

Глава 72

Монсеньор Монтальто не спешил доложить кардиналу-префекту о том, что синьорина делла Пьяцца нашлась и вновь пребывает в его доме. Бенвенуто понимал, что рано или поздно Роберто Беллармино узнает об этом, но надеялся, что случится это после того, как графиня де Бельфор будет переведена в Сант-Анджело. Канцелярия уже второй день задерживала подготовку письменного приказа, отговариваясь срочными поручениями и просьбами, в частности монсеньоров Оттавиани и Боргезе. В конце концов, старший из секретарей заявил, что ему не хватает людей для удовлетворения всех требований куриальных конгрегаций. Пришлось прибегнуть к прямой угрозе. Немолодой служащий побледнел и посмотрел на кардинала Монтальто так, что тому стало понятно — угрожал не только он, но и те, кто ставил палки в колеса Священному трибуналу. Монтальто дал секретарю срок до следующего утра.

Он пришел к ее комнате глубокой ночью. Тронул за плечо задремавшего в кресле у дверей Валлетто.

— Она выпила перед сном настой трав, что я передал?

— Не без сомнений, но выпила полностью.

— Хорошо. Ступай к себе.

Валлетто поклонился и растворился в темноте коридора: сначала силуэт, а после звуки шагов. Кардинал аккуратно щелкнул замком и тихо вошел к Стефании. Девушка спала безмятежным, навеянным успокоительным настоем, сном.

Весь день, с самого утра, когда беглянку водворили в ее прежние покои, мысли Бенвенуто возвращались к образу Стефании в доме. И вместе с этим образом его наполняло чувство правильности, завершенности. Да, так и должно быть — пока он исполняет свой долг, служит, она там, дома, и, может быть, даже ждет его. Пусть лишь для того, чтобы узнать, наконец, где тот, что рисовался ей спасителем. О мотиве возможного ожидания встречи с ним Бенвенуто старался не вспоминать. Собственноручно заперев двери комнат Стефании, Менголли ощутил такой покой и умиротворение, что был едва ли не благодарен девушке за то, что она своим бегством заставила его пережить чувство потери.

До мира между ними было все так же невозможно далеко. Именно поэтому Бенвенуто прибег к такому трусливому способу побыть немного рядом. Два дня, ставшие, как он очень надеялся, для брата Иосифа кошмаром физическим, для Бенвенуто были кошмаром душевным. Раскаяние в своем безумном, чудовищном поступке терзало его с удвоенной силой, так как только в нем Бенвенуто видел причину бегства Стефании. И было еще кое-что… Всегда честный с самим собой, Бенвенуто очень скоро понял что это. Ревность. К монаху. К тому, как доверительно близко они стояли тогда, когда он вошел в комнату делла Пьяцца с проклятыми синими цветами. К тому, как быстро она доверилась иезуиту — лживому, хладнокровному интригану и манипулятору. Эти дни, прячась от Генерала Ордена, Менголли осторожно, наугад прощупывал монастыри, где Иосиф мог спрятать Стефанию. И холодел от мысли, что то же самое, но более открыто, пользуясь всеми возможными полномочиями, проделывает некто, посланный Великим инквизитором найти опасного свидетеля. "Я искал ее в обителях святости, учитель, а ты спрятал Стефанию в обители греха…"

Бенвенуто плотнее задернул портьеры в спальне Стефании, чтобы лунный свет не белил ее кожу, и поставил ближе масляный светильник. После неслышно опустился на колени возле постели и замер. Взгляд плавно скользил по четкой линии высоких скул, по чуть удлиненному разрезу глаз с густыми длинными ресницами, по губам, в которых затаилась мягкая полуулыбка. Он позволил себе прикоснуться к самому кончику упругого локона, отбрасывавшего тень на трепетную ямку у основания шеи спящей девушки. Бенвенуто не посмел коснуться шелковой кожи. Он утратил это право несколько дней назад — когда его пальцы в яростном исступлении оставили безобразные следы на ее плечах.

Неловко двинувшись в попытке удобнее устроиться на коленях, Бенвенуто почувствовал, что его груди что-то касается. Оказалось, из-под одеяла выглядывала рука Стефании, открыто и доверчиво развернутая ладонью вверх. Взгляд упал на тонкую вену, изящным изгибом скользящую по запястью и теряющуюся в ладони. Как завороженный он смотрел на этот проводник жизни. И чем дольше Бенвенуто смотрел, тем сильнее им овладевало желание совершить то, о чем он запретил себе пока даже мечтать, то, что позволит ей осознать простую истину — они суть одно целое.

Менголли с силой сжал кулак, так что ногти впились в ладонь, раня ее до крови. "Безумец… Трус… Слабак! Ты не сделаешь этого, пока она сама не попросит тебя, слышишь! — А если она никогда не попросит? — Этого не может быть!"

Бенвенуто резко поднялся. Затекшие ноги едва не подвели его. Кардинал поправил одеяло, прикрыв плечо Стефании, и так же тихо, как вошел, покинул комнату своей пленницы.

Кардиналу не нужен был свет, чтобы передвигаться по своему дому, поэтому светильники были почти все погашены. Но те, что слуга оставил гореть, весело потрескивали и загорались чуть ярче, когда хозяин проходил мимо. Бенвенуто уносил из спальни Стефании всеобъемлющее ощущение покоя в душе.

Это чувство победило даже гнев, тлевший с того самого часа, как кардинал Монтальто узнал, какую миссию возложил на него Святой престол. "Я избавлю Рим от египетской саранчи без крови", — решил помощник кардинала-префекта Конгрегации доктрины веры монсеньор Монтальто. Утро изменило все.


* * *


В приемной префекта дожидались три человека: Гильен — слуга из дома кардинала Беллармино, капитан Антонио ди Такко и третий — его имени Менголли не знал, но не раз видел его у Великого инквизитора. Гильен выглядел очень встревоженным, капитан был смертельно бледен и держался как-то неловко, последний — смотрел в пол с совершенно отрешенным выражением на лице. Все трое, как выяснилось очень скоро, пришли к нему.

Менголли начал с капитана. Антонио молча положил перед кардиналом кольцо с большим изумрудом.

— Что это, синьор ди Такко?

— Сегодня ночью из-под стражи сбежала графиня де Бельфор. Я, — капитан опустил голову, — не справился, монсеньор. Я потерял бдительность и позволил себя обмануть. Уходя, графиня оставила мне это кольцо. Видимо предположила, что я предпочту скрыться, и воспользуюсь им как платой.

— Вы не все говорите мне, капитан.

— Я сам закрыл двери покоев графини на ключ изнутри, поэтому не смог позвать своих людей, и сам открыл окно, через которое влезли сообщники синьоры де Бельфор.

— Какого… черта вы делали в покоях графини ночью с запертыми изнутри дверями? — очень тихо, даже вкрадчиво поинтересовался Менголли.

Антонио нервно облизнул пересохшие от непонятного страха губы.

— Я жду ответа, капитан!

Ди Такко вскинул голову и твердо посмотрел в лицо Менголли:

— Это была моя ошибка. Больше мне нечего сказать.

Лицо кардинала заострилось и побелело, линия дрожащих губ кривилась от гнева и презрения, он отвернулся и прошипел:

— Она соблазнила вас. ...шлюха!

Антонио прикрыл глаза, ему показалось, что от Менголли полыхнуло жаром. Но капитан упрямо шагнул ближе к кардиналу:

— Нет, монсеньор. Только пыталась напоить, а когда не вышло, попыталась дать снотворного, чтобы я уснул. Потом ворвались какие-то люди. Одного я убил, кого-то ранил, но не смог справится со всеми. Один из них ранил меня, а другой оглушил. Синьора де Бельфор перевязала меня перед тем, как исчезла.

Бенвенуто слушал все так же не глядя на капитана, судорожно вздрагивали плечи и тяжелое дыхание то и дело сбивалось. Вдруг он повернулся и уперся яростным взглядом в лицо Антонио:

— Защищаешь ее?!

"Вас", — едва не сорвалось с губ ди Такко, но вместо этого он четко проговорил:

— Излагаю факты, ваше преосвященство!

Уже в приемной, куда кардинал отправил сбира ожидать решения своей участи, Антонио понял, что в состояние ярости монсеньора привел не сам факт бегства графини, а то, как она это попыталась сделать. И тогда капитан разобрал, какие слова пробормотал Менголли перед тем, как громко выругался — "Моя мать…"

Вторым к монсеньору Монтальто вошел Гильен, камердинер Роберто Беллармино. Он сообщил, что его господин ночью исчез из дома. Когда слуга, как было издавна заведено, собрался облачить монсеньора к заутренней службе, того не оказалось ни в спальне, ни в студиоло. Причем в кабинете Гильен обнаружил непогашенный огарок свечи и небрежно брошенную скрипку.

Менголли не составило труда связать два события.

— Ступай домой. Опроси всех слуг, может, кто-то что-нибудь видел или слышал ночью, — глухим, напряженным голосом распорядился Менголли. Подумав, добавил: — Пошли людей на виллу к синьоре Портиччи. Пусть охраняют баронессу.

— Слушаюсь, ваше преосвященство.

Третий визитер оказался собратом кардинала Беллармино по Ордену и его осведомителем.

— Монсеньор велел, если с ним что-то случится, новости сообщать вам.

— С чего ты, брат мой, решил, что с ним что-то случилось?

— Я говорил с Гильеном.

— Передай этому болтуну, чтоб держал язык за зубами! Какие новости ты должен был сообщить монсеньору?

— Этой ночью женщина, назвавшаяся синьорой де Везен, посетила палаццо монсеньора Оттавиани. Она пробыла недолго, а после уехала верхом в сопровождении мужчины.

— Ты не проследил за ней?

— Мое дело — смотреть за домом Генерала.

— Ясно. Ты свободен.

— Совершенно?

— Да. Если… Когда найдется монсеньор Беллармино, он сам призовет тебя.

Иезуит коротко кивнул и покинул кабинет.

Бенвенуто прикрыл глаза. Последовательность событий выстраивалась весьма просто. Кто-то, вероятней всего Лейзер, которого капитану пришлось позвать к заболевшей графине, сообщил ей о переводе в замок Сант-Анджело. И он же организовал побег?! Нет, вряд ли, старый еврей не стал бы так рисковать своей практикой. Он же только врач… Менголли сплюнул. Тогда кто? Иосиф не мог, он был… занят в это время. У Юлии де Ла Платьер есть какие-то связи с людьми из бедных районов города, кроме того на свободе так и остался ее управляющий — Пьер де Шане. Они сумели обменяться информацией, и вот графиня на свободе. Дальше — Роберто Беллармино. Как можно было быть таким беспечным! Или эти нищие бандиты и воры настолько хороши, что обошли охрану?! Но они не убили кардинала, а украли его. Зачем? Заставить Великого инквизитора свернуть дело против графини? Каких гарантий синьора де Бельфор могла бы добиться от кардинала-префекта, вынужденная после переговоров отпустить его?! Стефания делла Пьяцца! Свидетельство нарушения инквизиционного процесса. Репутация папского советника по вопросам веры исключительно безупречна, поэтому малейшее пятнышко на ней может сыграть свою роль. Значит, графиня не знала, что Стефанию вернули в палаццо Монтальто. А что же дальше? А дальше она приехала к своему новому покровителю и любовнику — кардиналу Оттавиани. И тот, вместо того, чтобы схватить сбежавшую преступницу, отпустил ее. Узнав, что ассистент Ордена Роберто Беллармин пропал, Генерал и пальцем не пошевелит, чтобы найти его. То же и кардинал Боргезе… А римского провинциала он, Бенвенуто ди Менголли, накануне сам выпустил из своих рук.

Под веками закрытых глаз все явственнее мелькали алые сполохи, а боль все настойчивее стучалась в висок. Бенвенуто заставил себя распахнуть глаза и поднялся из-за стола. В чужом кабинете, в отличие от его собственного, горящих свечей в этот час не было. Менголли звякнул колокольчиком и отошел к окну. Страх и отчаяние холодными волнами прокатывались по спине. Ну, ты же так хотел вести свою игру! Вот твой шанс! Ведь ты не позволишь им увидеть твой проигрыш. Ты не позволишь себе сдаться.

Из страха родилась ненависть и желание защититься активным действием. Но Бенвенуто понимал, что, если не охладит свой пыл, то непременно ошибется. А теперь от последствий такой ошибки прикрыть его будет некому. Он остался один. Нужно заручиться поддержкой Папы. А для этого выполнить миссию по очистке Рима от цыган так, чтобы это произвело должное впечатление. Тем более, для этого все давно готово.

— Пусть войдет Антонио ди Такко, — приказал кардинал секретарю.

Командир сбиров замер у порога.

— Капитан, вы уволены со службы. Отныне вы служите лично мне. Или вы предпочтете отправиться в тюрьму за пособничество?

— Монсеньор, я прошу вас принять меня на службу.

— Отправьте гонца в мой дом. Пусть он передаст управляющему, что необходимо усилить охрану палаццо и особенно… комнат моей гостьи. В палаццо Бельфор пусть остаются ваши люди. Если туда кто-то явится, задержать. Командиру римского гарнизона передайте приказ о начале дела веры против египетской саранчи. Они должны ликвидировать табор в районе Тестаччо. А вы возьмите два десятка людей и ждите меня во дворе. Мы погоним эту грязь из трущоб навстречу гарнизону.

Пока ди Такко выполнял распоряжения, монсеньор Монтальто посетил кабинет кардинала Боргезе. Вынужденные общаться по долгу службы, они выработали свой стиль. Их разговоры имели вид сведенного до минимума обмена фразами, причем настолько лаконичными, насколько позволяло служение одному делу. Но даже из такого разговора Бенвенуто смог сделать вывод, что бегство графини де Бельфор и, последовавшее за ним исчезновение кардинала Беллармино для викария стали неожиданными.

— Кто еще знает о случившемся? — справившись с удивлением, спросил Боргезе.

— Я, вы и… кардинал Оттавиани.

— Синьору де Бельфор я прикажу объявить в розыск. Об исчезновении префекта за стенами Ватикана не должен знать никто.

— Его Святейшество?

— Я сам доложу Святому Отцу.

На этом они расстались.


* * *


Уже больше полугода с юго-западной окраины Вечного города расползалась скверна. Прикочевавший в начале весны табор цыган обосновался прочно. Воровство, проституция, совращение добрых христиан волхованием и колдовством — грехи, в которых обвинили пришлых; Священный трибунал и римский магистрат, по благословению Святейшего Отца, приняли решение снести чудищу голову разом, единым мечом, а не растягивать борьбу с грехом и соблазном на многочисленные процессы.

Папские сбиры и городская милиция стальной метлой двигались от центра города по узким подобиям улочек между полуземлянками и глиняными постройками, по подворотням и остаткам старинных построек холма Тестаччо — древней римской свалки. Без милости, без жалости, согласно приказу. Испуганный визг детей, проклятия матерей и предсмертные крики мужчин, пытавшихся оказать сопротивление, слились в единый плач.

Менголли, верхом, в светской одежде, с легким мечом наголо, двигался вместе с капитаном ди Такко по самой широкой улице. Сбиры, бывшие подчиненные Антонио, сгоняли цыган с боковых проулков под копыта их лошадей.

Разгоряченные азартом преследования, два всадника влетели во двор небольшого двухэтажного дома, над дверью которого был прикреплен крест. Женщина, путаясь в широких юбках, с трудом удерживая закутанного в тряпье ребенка, прижалась спиной к стене не то обители, не то приюта. В пылу загона Антонио слишком резко остановил коня, и тот взвился на дыбы. Капитан занес над головой цыганки оружие. Но голос кардинала задержал полет клинка:

— Да Такко! Не на святой земле!

Подгоняя несчастную остриями мечей, они заставили свою жертву выйти со двора. Антонио заметил еще чье-то движение в подворотне и двинулся в сторону. Менголли тем временем, с совершенно каменным выражением на лице, отвел руку для удара мечом. Свист рассекаемого воздуха, и вокруг запястья кардинала обвился конец кнута, вырывая всадника из седла. Падая, Бенвенуто едва успел выдернуть ноги из стремян, чтобы не рухнуть вместе с лошадью. Седой цыган, изрыгая проклятия, навалился сверху, одной рукой сжимая горло Менголли, другой — пытаясь нанести удар кинжалом. От первого Бенвенуто увернулся, но второй достиг бы цели. Подоспел капитан. Старик всей тяжестью мертвого тела придавил Менголли к земле.

Бенвенуто поднялся на ноги, носком сапога перевернул труп:

— Пес!

Черные глаза подернулись туманом бешенства, по скулам перекатывались желваки. Он тяжело повел головой, словно искал кого-то. Неподалеку, возле тела матери, плакал ребенок. В несколько широких шагов Менголли подошел к свертку. Краткий миг раздумья, и клинок оборвал надрывный крик.

Антонио окликнул кардинала. Из покосившегося деревянного сарая он вывел молодую пару. Менголли оценивающе осмотрел обоих. Черные длинные локоны девушки заставили его присмотреться внимательнее, но глаза у цыганки были самые обычные — карие, а кожа, пропыленная, казалась особенно темной, какой-то землистой.

— Доставь этих ко мне. Я еду в Ватикан.

Подняв лошадь в галоп, кардинал помчался на север вдоль Тибра.

В Доме Священного трибунала кардинала Монтальто встретил викарий. Камилло Боргезе окинул изучающим взглядом фигуру молодого монсеньора. Отметил усталый вид, грязь и бурые пятна на пурпуэне, ровный блеск глаз и еще не сошедший румянец возбуждения на щеках. Камилло решил, что можно попробовать на прочность стену враждебности, возведенную Менголли между ними.

— Здесь уже наслышаны о вашем успехе. Все было сделано очень быстро. Поздравляю, монсеньор. В будущем вы станете отличным предводителем воинства Святого престола.

Менголли, не сводя глаз с кардинала-викария, расстегнул и снял перевязь с оружием. И вот его голова склонилась в коротком поклоне:

— Благодарю, монсеньор. Но сначала я отыщу нашего нынешнего командующего.

Боргезе проводил молодого кардинала взглядом и чуть усмехнулся — ошибки быть не могло: первым ответом на его поздравления была мгновенная вспышка удовлетворения в темных глазах.

Бенвенуто направился в свой кабинет, приказав по дороге служке принести кувшин с водой, таз и полотенце. Он долго отмывал руки, бездумно глядя на то, как вода стекает с рук. Удовлетворившись чистотой под ухоженными ногтями, монсеньор отошел к столу, быстро набросал несколько строк на бумаге и вызвал секретаря.

— Отправь гонца на виллу Портиччи, пусть передаст синьоре баронессе мое приглашение приехать в Рим. Срочно.


* * *


Возле дома в Тиволи остановился всадник. Он соскочил с коня и быстро исчез за дверью. Через несколько минут Теодоро поднялся на второй этаж, намереваясь увидеться с графиней де Бельфор. Его встретил Пьер:

— Что-то случилось?

— В Риме истребляют цыган.

— Ее светлость отдыхает.

— Это важно.

— Хорошо.

В комнату Юлии вошла Женевьева. Легкое прикосновение заставило графиню вздрогнуть.

— Что случилось?

— Там Теодоро. У него новости из Рима.

— Помоги мне одеться.

Скоро немного отдохнувшая Юлия вышла в гостиную, где ее ожидал Теодоро.

— Синьорина Стефания? — первым делом спросила Юлия.

— Ее забрали накануне.

— Кто?

— Люди монсеньора Монтальто. И он сам был с ними.

— Что еще?

— В Риме убивают цыган. Мой человек видел монсеньора и капитана ди Такко на улицах.

— Мой сын?! Что он там делает?

Теодоро пересказал сцену возле больницы-приюта камиллианцев(1), невидимым свидетелем которой стал один из армии нищих.

— Он… убил ребенка?

— Да, синьора.

Подбородок Юлии задрожал так, что она вынуждена была закусить губы. "Феличе, в кого они превращают нашего сына…"

— Брат Иосиф? — наконец смогла выговорить графиня.

— Он там, где была синьорина. Скорее всего, его отпустили, святой отец смог добраться до Дома покаяния, и, проследив за ним, монсеньор узнал, где прятали синьорину.

— Брат Иосиф очень плох? — встревожилась Юлия и пояснила, заметив удивленный взгляд Теодоро: — Иначе он не привел бы за собой слежку.

— Святой отец сильно избит, истощен. Но скоро оправится.

Юлия вздохнула, собирая волю в кулак.

— Теодоро, ищите тех, кто стрелял в кардинала Боргезе. Хоть землю ройте вокруг кардиналов Беллармино, Оттавиани, Альберти! Не забудьте про баронессу Портиччи. Когда приедут из Флоренции — сразу ко мне.

— Синьора, стрелявшие скорее всего уже мертвы.

— Ищите. Ведь есть же у трибунала какие-то свидетели.

Отпустив Теодоро, Юлия вернулась в свою спальню, села возле столика с зеркалом. "Если бы Марк был причастен к покушению, сейчас он прекратил бы расследование. Значит, все это затея Роберто Беллармина. Тогда — борьба за власть, сейчас — месть за мой отказ и способ устранить неугодную кандидатуру. Он нашел свидетелей. Если это люди со стороны, он должен был рассказать им, как все было. Причем так, чтобы это соответствовало истине. За исключением имен, конечно. Или… Я бы попыталась убить викария из-за Феличе, из-за любви. И по той же причине это мог сделать еще один человек. Но никто, кроме меня, Иосифа и кардинала-инквизитора, не знает о том, что последний день и ночь кардинал Перетти провел с влюбленной в него Марией Сантаре. Может ли Беллармин покрывать свою племянницу и использовать для этого меня, мою любовь к Феличе Перетти? Еще как может!" Юлия посмотрела на свое отражение — по губам растекалась злая улыбка. В уверенной руке забился колокольчик.

— Пьер!

— Да, госпожа.

— Что делает кардинал?

— Молится.

— Предупреди монсеньора, что я хочу его видеть.

Когда графиня вошла в комнату, где расположили кардинала Беллармино, тот все еще стоял на коленях, с виду погруженный в молитву. Юлия замерла на пороге. Ее взгляд, холодный и спокойный, скользнул по фигуре кардинала. Она прошла к креслу и опустилась в него. Роберто не спеша осенил себя крестом и тяжело поднялся на ноги. Тщательно расправив складки сутаны, монсеньор отошел к окну. Он словно не заметил, что в комнате уже не один.

Юлия строго смотрела в спину, затянутую черным сукном и перехваченную алым муаровым поясом.

— Добрый день, кардинал, — прервала молчание графиня. — Нам надо поговорить.

— Мне с вами говорить не о чем, пока вы не отвезете меня обратно, — не оборачиваясь, ответил Беллармино.

— Оставьте, монсеньор. Ваше упрямство ни к чему не приведет. Вы все равно выслушаете меня.

Он промолчал. Лишь неопределенно двинул плечами.

— Итак… Вы собираетесь приписать мне преступление, которого я не совершала. Почему? Неужели только за то, что я посмела проявить к вам недоверие? Хотя… — казалось, Юлия рассуждает, разговаривая сама с собой. — Думаю, вы инициировали бы следствие в любом случае. Ведь так, монсеньор? Даже если бы я отдала вам документы. Иначе, какой смысл был затевать все это одновременно с покушением на Феличе… Или вы готовы были обвинить и кардинала Перетти? Его личная месть или моя месть за него — вы остаетесь в выигрыше и вне подозрений.

— Это лишь ваши домыслы и страхи, синьора, — он повернулся к ней, и Юлия поразилась тому, сколько злости плескалось в глазах инквизитора. — Есть два свидетеля, показывающие на вас. Они повторили свои слова даже на второй стадии допроса, под пыткой, и отныне не откажутся от них.

— Они сказали то, что их заставили сказать. Вы заставили! И они очень точны в деталях, не правда ли? Кому как не вам знать обо всех подробностях покушения на кардинала-викария.

— Вы обвиняете меня?! Воистину, напрасно я проявил к вам все возможное терпение и милосердие, синьора! — раздражение, с которым Роберто сказал это, показало, что мера и того, и другого, выделенная им для синьоры де Бельфор, давно исчерпана.

— Милосердие?! Вы говорите мне о милосердии?! Вы, заставивший маленькую девочку пережить ужас насилия ради утоления собственных амбиций? — в голосе графини клокотал гнев.

Кровь ударила в голову старого кардинала, расцветив бледность пятнами лихорадочного румянца. Он собрался было что-то ответить, но Юлия перебила его, наставив на кардинала палец в обвинительном жесте:

— Не смейте отрицать это! Стефания делла Пьяцца мне все рассказала!

Боль, тугим кольцом сковавшая грудь, мешала Роберто вздохнуть, но он не намерен был сдаваться. Сквозь шум в голове, стараясь заглушить воскресшие в памяти крики: "Не надо! Мне больно", кардинал проговорил:

— Именно милосердие, синьора. Потому что будь на то моя воля, вы взошли бы не на эшафот, а на костер! За укрывательство дочери осужденных еретиков. За совращение божьего человека! И в последнем обвинении речь шла бы не о покойном Феличе Перетти, а о ныне здравствующем Марке Оттавиани. Очень интересно было бы посмотреть, чему останется верен Марк — вашим… прелестям или своему главенству в Ордене и кардинальской шляпе!

Юлия поднялась и стремительно шагнула к кардиналу, словно хотела ударить его. Но вместо этого лишь, не скрывая ледяного презрения, окинула мужчину взглядом.

— У вас есть время подумать о том, как изменить имя обвиняемого на суде. Вам не будут мешать, монсеньор.

Графиня отвернулась и направилась к выходу из комнаты. Ее остановил хриплый, но наполненный скрытым торжеством голос Беллармина:

— Ваши действия бессмысленны. Меня сменит ваш сын.

Он не увидел, каким диким огнем в ответ полыхнули глаза женщины. Повернулась Юлия, уже сохраняя на лице выражение отстраненного спокойствия:

— Не стоит, инквизитор. Не нужно впутывать в это ни моего сына, ни вашу племянницу.

— При чем здесь Мария?!

Глаза Юлии зло сузились:

— Чтобы отомстить за любимого, преступление могла совершить не только я, — вкрадчиво, улыбнувшись лишь уголком губ, ответила она. — И я могу доказать это.

Роберто потянул ворот сутаны. Грудь жгло уже нестерпимо, и откуда-то слева на глаза наплывал красный туман.

— Суд установит истину, синьора…

— Именно на это я и надеюсь, кардинал.

Графиня вновь развернулась к двери и быстро вышла.

Роберто Беллармин так и остался стоять. Чувствуя, что ноги отказываются служить ему, кардинал двинулся с места, чтобы дойти до кресла, с которого недавно встала Юлия де Бельфор.

Падая, Роберто попытался удержаться за небольшой столик на трех резных ножках. Но опора оказалась слишком слабой, вслед за грузным телом монсеньора на пол упал подсвечник, колокольчик для вызова слуг и сам стол.

Пьер де Шане, все время общения Юлии с кардиналом дежуривший возле двери, первым вернулся в комнату Беллармина. Он опустился на колени рядом с телом монсеньора, поискал пульс на шее.

— Нужно перенести его на постель, — Пьер обернулся к Юлии, замершей на пороге.

Через некоторое время, когда кардинала устроили в спальне, графиня вновь стояла рядом. Расстегнув сутану, она смочила грудь и виски Роберто уксусом, из маленького пузырька, который со времени ее болезни был с ней всегда, влила несколько капель териака в рот кардиналу. Большая часть лекарства стекла из уголка безвольных губ, но глаза Роберто раскрылись и без выражения уставились в полог кровати. Половина лица кардинала оплыла, словно подплавившийся воск свечи.

Юлия тихо позвала:

— Монсеньор…

На лице Беллармино тенью отразилось внутреннее усилие, он попытался повернуть голову. Но получилось лишь чуть скосить глаза, чтобы увидеть женщину. Великого инквизитора разбил паралич.

Графиня замерла возле постели. Ее глаза, расширившиеся, застывшие, не отрывались от лица кардинала. Вдруг она заметила, что губы Беллармина слабо шевелятся. Она наклонилась ближе, пытаясь разобрать, что он шепчет. Перекошенный рот свело судорогой от усилия, но инквизитор все же обнажил зубы в кривой улыбке и вместе с тяжелым дыханием прошелестело:

— Менголли…

Графиня в ужасе отпрянула от кардинала. Поняла ли она верно, что теперь место Великого инквизитора займет ее сын, ее враг? Юлия ничего не смогла произнести в ответ, только закусила губы, чтобы унять дрожь. Когда это не помогло, она зажала рот рукой и почти бегом вышла из покоев Беллармино.

Вернувшись в свои комнаты, графиня постаралась успокоиться. Вскоре в огонь камина полетели бумаги, написанные накануне. Юлия быстро написала две записки, залила их воском и запечатала своим перстнем.

— Пьер! Передай это кардиналам Оттавиани и Боргезе. Постарайся, друг мой, чтобы тебя не схватили. И позови сюда Женевьеву.

Синьора де Шане сменила горничная.

— Собери вещи, драгоценности, деньги. Подбери мне мужской костюм. Теодоро здесь?

— Пока да, но он собирается куда-то.

— Верни его!

— Да, синьора.

Когда вошел предводитель римских нищих, Юлия поднялась из-за стола и указала ему на бумагу и перо:

— Садись и пиши. Все, что ты и твои люди знаете о кардиналах и о римских святых отцах. Кто, что, где совершил такое, что не подлежит огласке. У тебя пара часов. Теодоро, мне нужен корабль до Испании.

— Синьора?!

— Не спорь. Пиши и поезжай в Чивитавеккью. Мне нужен самый быстрый корабль. Вот деньги.

-Синьора, м-м-м… — Теодоро замялся, подбирая слова, — насколько чист перед законом должен быть капитан?

Юлия невесело усмехнулась:

— Меня обвиняют в покушении на убийство, я бежала из-под стражи, украла кардинала и теперь он умирает в моем доме.

— Ясно, синьора.

Графиня вышла, не желая мешать Теодоро. Узнала, что Пьер уже уехал в Рим, дала несколько распоряжений Женевьеве по поводу своего гардероба. И потянулись часы ожидания — откликнется ли кто-то из адресатов ее записок на призыв о помощи.

__________________________________________________________________


1) *Камиллиа́нцы — монашеский орден Римско-католической церкви, основанный в 1584 году святым Камиллом де Леллисом в Риме. Первоначально было создано общество помощи больным. Через два года после основания правила Общества служения больным были утверждены папой римским Сикстом V, а в 1591 году папа Григорий XIV возвел общество в статус монашеского ордена. Камиллианцы наряду с тремя традиционными монашескими обетами давали четвёртый — обет служения больным. До XVIII века братья ордена работали лишь в больницах Италии. Прославились они тем, что не отказывались ухаживать даже за больными смертельно опасными болезнями во время эпидемий. Камиллианцы также ухаживали за безнадежно больными, стараясь утешить их и облегчить муки, что принесло им народное прозвище «отцы благой смерти».

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 13.01.2017

Глава 73

Весь день Стефания боролась с неясной тревогой. Даже привычное вышивание не помогло отвлечься от тугого узла беспокойства, затянувшегося где-то под грудью. Облегчение пришло только ближе к вечеру, когда Доминика оговорилась, что хозяин вернулся. Стефания, не ожидавшая от себя подобных чувств, задумалась — с каких это пор ее душевное равновесие зависит от пребывания или отсутствия монсеньора Монтальто дома. Не придя ни к какому выводу, она решила выбросить из головы эти волнующие мысли, но тут в ее двери постучали, а после на пороге показался камердинер кардинала.

— Синьорина, монсеньор прислал меня спросить, не согласитесь ли вы составить ему компанию сегодня вечером.

Стефания не смогла скрыть изумления. Со дня ее возвращения в палаццо Перетти-Монтальто Бенвенуто ди Менголли вообще не появлялся на пороге ее комнат. И вдруг это приглашение?! Стефания подумала, что это хороший повод найти объяснение недавним ощущениям и переживаниям, а кроме того — возможность задать кардиналу вопрос, мучивший ее с того дня, как она рассталась с братом Иосифом.

— Подождите немного, я переоденусь. Доминику не нужно звать, я справлюсь.

Синьорина делла Пьяцца действительно не заставила себя долго ждать. Очень скоро она вышла к ожидавшему ее Валлетто.

— Я готова.

— Идите за мной, — с легким поклоном ответил камердинер после того как окинул спокойным взглядом изящную фигурку в легком платье из струящегося светлого шелка. Стефания тоже посмотрела на слугу внимательнее и с удивлением заметила на его поясе кинжал с тяжелой рукоятью. Синие глаза блеснули усмешкой:

— Ваш хозяин боится, что кто-нибудь снова попытается меня спасти?

— Нет. Что кто-нибудь попытается убить вас, — неожиданно серьезно сказал Валлетто и рукой указал направление: — Прошу.

Они прошли через недлинный коридор к лестнице наверх и дальше через анфиладу из трех залов, вышли на площадку, огороженную балюстрадой из мрамора, спустились на то же количество ступеней, на которое поднялись перед анфиладой, и оказались в другом крыле палаццо. Здесь располагался личный кабинет монсеньора с его любимым камином в виде головы чудовища. Валлетто раскрыл перед Стефанией двери, а после, когда она переступила порог, тихо прикрыл их.

В просторной комнате висел аромат горящих дров, множества свечей и вина. Стефания осмотрелась. Три высоких окна закрывали плотные портьеры, в простенках между ними стояли массивные шкафы, наполненные книгами. Там же располагался большой письменный стол с толстой столешницей, инкрустированной полудрагоценными камнями. На столе царил идеальный порядок: письменный прибор с чернильницей, стопка бумаги, какие-то папки — все лежало на точно выверенных местах.

Сам хозяин удобно расположился в противоположном от окон конце комнаты, ближе к камину. Бенвенуто почти лежал на широком диване, покрытом несколькими шкурами. Рядом с диваном на небольшом столе кувшин вина и фрукты. Еще один кувшин, видимо уже пустой, небрежно брошен в плетеную корзину тут же, возле ложа.

Менголли повернул голову на шум. Он давно скинул пурпуэн, местами испорченный бурыми пятнами, но так и остался в высоких сапогах и широкой рубахе из фламандского батиста, заправленной в узкие штаны. В руке кардинал сжимал высокий серебряный стакан, наполненный вином.

— О, ты согласилась прервать свое затворничество, сестра. Проходи же, садись.

Бенвенуто указал на свободную половину дивана. Стефания опешила от его формулировки. Получалось, что это она не желала видеть его, а не он запер ее в четырех стенах на несколько дней. Но синьорина подавила поднявшийся было в груди протест и опустилась на край оттоманки. И тут Стефания рассмотрела камин целиком, обратив внимание на обрамление пламени. Аналогия заворожила ее. Она всматривалась в игру бликов на поверхности обсидиановых глаз головы дракона, и ей казалось, что глаза принадлежат живому существу. Пламя в глубине плясало и, казалось, готово было вырваться палящей струей из глотки чудовища.

— Нравится? — заинтересованно спросил Бенвенуто, понаблюдав за девушкой.

— Да, очень, — она смутилась и постаралась скрыть смущение за улыбкой.

Явно довольный ответом, Бенвенуто приподнялся с дивана, дотянулся до стола и наполнил стакан для Стефании.

— Угощайся.

— Благодарю, монсеньор, но я с удовольствием выпила бы воды с соком.

Он разочарованно двинул бровями, но вызвал слугу и приказал принести напиток для синьорины.

— И пусть приведут моих артистов!

Стефания с веселым удивлением посмотрела на кардинала:

— Вы стали владельцем театральной труппы?!

Менголли не спешил отвечать. Его взгляд уперся в пламя камина, а после Бенвенуто запрокинул голову, опустошая свой стакан.

— Монсеньор, у вас кровь на рубашке. Вон там ближе к вороту, — с тревогой заметила Стефания.

Бенвенуто отставил вино и попытался разглядеть себя.

— Грешная мадонна, — выругался он, брезгливо поморщившись, и вдруг внимательно, с усмешкой посмотрел на Стефанию: — Не переживай так, не моя.

— А чья?

— Одного очень смелого цыгана. Он пытался защитить женщину и ребенка своего племени.

Стефания побледнела.

— От кого… От чего он пытался их защитить?

— От смерти. Папа приказал очистить Рим от египетской саранчи. Быстро и надолго. Коллегия решила, что лучше всего с этим справится сын того, кто очистил море от пиратов, а дороги от разбойников. Вот и твоя вода, сестра. Выпей со мной за успешно проведенную санитарную акцию!

Обеими, дрожащими, руками Стефания ухватилась за стакан с колодезной водой, смешанной с соком лимона.

— В чем они виновны?! Я плохо помню, но в детстве мы с мамой однажды слышали их песни на рынке во Флоренции. Это было красиво.

— Сестра, — Менголли проникновенно и словно бы свысока глянул на нее, — ты совсем не знаешь город. Ты жила в монастыре, сидела в задних комнатах палаццо Бельфор, потом здесь. Может быть у них и красивые песни, но они воистину подобны саранче. Они множатся и множатся, и захватывают пригород за пригородом. Воровство, проституция с болезнями, колдовство и гадания, развращающие умы и губящие души. Терпение магистрата и Ватикана иссякло, когда пропал мальчик из благородной римской семьи. Его украли.

— Но… — Стефания упрямо качнула головой, — кто сказал, что виноваты именно цыгане?! И их же можно было просто изгнать. Предупредить, чтобы ушли те, кто захотел бы и смог.

— Часть успела уйти. Но не все. Не все! — он коротко рассмеялся. — А ты милосердна, сестра. Действительно, куда гуманнее было бы просто выгнать табор из города за несколько недель до зимы. Наконец-то! Мои актеры. Вот эти двое любезно согласились развлечь меня сегодня вечером. В обмен на жизнь и свободу.

Валлетто ввел в кабинет пару цыган, обнаруженную капитаном в сарае возле приюта камиллианцев. Девушка жалась к молодому мужчине, а тот, помимо нее, прижимал к себе простенькую, явно самодельную, виуэлу.

Камердинер вывел пару в центр комнаты, но остался стоять рядом, положив руку на рукоять кинжала. Взгляды Валлетто и Менголли встретились.

— Ступай. Все будет хорошо. Мне ничего не угрожает.

Слуга еще раз глянул на цыган и вышел.

— Прошу вас, синьоры, — кардинал гостеприимно взмахнул рукой. — Говорят, вы недурно поете и танцуете. Посмотрим, так ли это.

Несколько мгновений понадобилось парню и девушке, чтобы собраться духом. Он медленным перебором повел мелодию, она запела.

Стефания поставила свой кубок на стол и сложила руки на коленях, приготовившись слушать. Из-под опущенных ресниц она пристально наблюдала за молодой парой. Смотреть на "брата" синьорина делла Пьяцца не желала.

Бенвенуто окликнул ее, перейдя на французское наречие:

— Как думаешь, достаточно ли хороши они, чтобы получить свободу?

Стефания ответила на том же языке:

— Я не смею в присутствии такого знатока, как вы, высказывать свое суждение, — в ее голосе слышалась наигранная скромность.

При новом переливе струн и голоса кардинал улыбнулся и даже прищелкнул пальцами от удовольствия. Видя одобрение, цыгане воспрянули — юноша ускорил темп игры, а девушка закружилась в танце, помогая себе ритмичными хлопками.

Когда музыка и танец достигли апогея, а молодые люди уверовали в спасение, Менголли потемнел. Серебряный стакан с остатками вина полетел в сторону танцующих и зазвенел по полу. Инструмент в руках цыгана резко смолк. Бенвенуто поднялся в дивана. С тяжелым дыханием по комнате расходились волны жара и гнева.

— У вас сегодня убили всех родных, а вы веселитесь! Я убивал ваших мужчин и женщин! И ребенка! А вы вытанцовываете передо мной! Дьявольское отродье! — в бешенстве кричал Менголли, наступая на оторопевших, испуганных молодых людей.

— Валлетто! — голос кардинала внезапно снизился почти до шепота. — В подвал. Обоих. И позови ди Такко. Пусть теперь его люди развлекутся.

Белый от гнева, монсеньор развернулся, скользнув яростным взглядом по Стефании, и направился вон. Синьорина делла Пьяцца бросилась за ним.

— Кардинал! — она догнала его уже в коридоре. — Остановись!

Менголли обернулся:

— У пленницы есть просьбы к тюремному начальству? Или жалобы?

— Отпустите их. Сжальтесь, монсеньор, — Стефания замерла, закусив губы.

— Один из них едва не убил меня сегодня.

— Но вы живы, а он… тот, кто пытался это сделать, уже мертв. Вы вдвойне отплатили ему и остальным. А эти… Они же ничего не сделали вам!

Шум распахнувшейся двери привлек внимание Менголли. Вырвавшись из рук Валлетто и слуг, цыган выскочил в коридор и устремился к Менголли. Брошенный вслед уверенной рукой камердинера кинжал остановил его бег. Цыган упал к ногам хозяина палаццо.

Черный взгляд задержался на замершем в неловкой позе теле:

— Уберите. Валлетто, ты был прав.

— Он не собирался вас убивать, — заговорила Стефания. — Он хотел просить вас о милости.

— Валлетто, проводи синьорину в ее комнаты, она напугана.

Кардинал развернулся и продолжил свой путь.

После, когда Стефанию проводили в ее покои, к камердинеру подошел один из слуг, выносивших тело цыгана, и отдал найденный в коридоре возле кабинета монсеньора маленький, размером с ладонь, но хорошо наточенный нож с искривленным лезвием. Валлетто прибрал находку, наказав слуге ничего не говорить о ноже хозяину. "Мальчик итак пережил сегодня слишком много", — подумал камердинер.

Лишь поздно вечером, глотая слезы бессилия, Стефания вспомнила, что так и не спросила у кардинала, что с братом Иосифом.


* * *


На вилле Портиччи царило спокойствие и умиротворение. Поздняя осень дарила последние теплые дни, перемежающиеся дождями. А фантазия, подпитываемая частыми визитами монсеньора Монтальто, одобренными дядей Роберто, наполняла часы ожидания очередной встречи смыслом. И ничего, что кардинала Менголли не было на вилле вот уже несколько дней. Ведь, когда он был в последний раз, Мария услышала, как он прошептал ей в самое ушко: "Любимая моя".

Покой баронессы нарушил гонец из Рима. Кардинал Монтальто просил ее приехать в город. Странным Марии показалось только то, что приглашение исходило не от монсеньора Беллармино. Синьора Сантаре приказала собрать вещи, чтобы выехать наутро.

Через день после бегства Юлии де Бельфор из-под стражи карета баронессы Портиччи остановилась возле Дома инквизиции. Как было приказано, посетительницу проводили в студиоло главы Конгрегации. Но за столом дяди Марию встретил монсеньор Монтальто. Место удивления заняла нарастающая с каждым мгновением тревога. Бенвенуто поднялся и вышел к Марии:

— Синьора, простите, что пришлось нарушить ваш покой.

Баронесса стояла молча в центре комнаты и всматривалась в привычно бледное лицо Менголли. Она знала, что румянец смягчает эти черты только в момент близости, но сейчас бледность и холодная чернота в глазах кардинала пугала ее. Когда он подошел ближе, она смогла проговорить:

— Что?

— Пока ничего окончательно страшного. Позапрошлой ночью из своего дома исчез монсеньор Беллармино. Мы предполагаем, что его похитили.

Мария пошатнулась, словно собралась бежать из кабинета, бежать на поиски покровителя и опекуна. Она попыталась вздохнуть, но дыхание вместе со словами застряло в горле. А Бенвенуто продолжил:

— Есть подозрение, что к его исчезновению причастна графиня де Бельфор, бежавшая той же ночью.

Казалось, это известие придало Марии сил, потому что она вдруг выпрямилась и наконец смогла вытолкнуть из груди воздух.

— Что ей от него нужно?

— Я только предполагаю, Мария, — уже мягче проговорил Бенвенуто. — Вероятно, отказ от преследования по делу покушения на кардинала Боргезе.

— Но что она делает с дядей, чтобы принудить его к этому!

Менголли отчетливо расслышал истеричные нотки в восклицании Марии. А она, прекрасно осознающая, на что способна пойти сама для достижения цели, уже представляла то, что могло сейчас, в данную минуту, происходить с ее дядей Роберто.

— Успокойся, прошу тебя, — Менголли отошел ненадолго и вернулся со стаканом воды для женщины. — Сядь. Это только предположения! Но найти графиню пока не удалось. Наши люди побывали уже везде, даже на старой вилле кардинала Перетти. Никаких следов де Бельфор. Я послал человека следить за… домом кардинала Оттавиани. Маловероятно, что это поможет, но я решил использовать все средства. Сегодня я докладываю обо всем Святейшему Отцу.

— Спасибо, монсеньор.

Бенвенуто с уважением отметил, что Мария приложила немало сил, чтобы взять себя в руки.

— Святой отец, я должна исповедаться.

— Сейчас?!

— Да. Дядя велел мне молчать, но это может помочь вам. Я верю тебе, Бенвенуто.

— Говори.

По телу Марии прошла волна мелкой дрожи, когда он подвинул стул ближе и, сев рядом, взял ее за руку:

— Я слушаю тебя.

— Роберто узнал, что в кардинала Перетти стрелять будет племянник Боргезе — Витторио Чаккони, сам. Он был уверен, что этого не избежать. И еще так думал сам синьор Феличе. Я нашла убедительный довод, чтобы Чаккони при исполнении этого плана был не так точен, как обычно, а яд на пуле заменил сильным снотворным. Я хотела спасти вашего отца. Снотворное должно было помочь после вынуть пулю. Средство разбудить монсеньора у меня было приготовлено. Но человек, пришедший за лекарством, брат Иосиф, не сказал, что они не смогли вытащить пулю из тела Феличе. Я узнала об этом слишком поздно. Меня не пустили к нему. И того, кто стрелял в кардинала Боргезе нашла я. Он из Неаполя. В Риме его не знают. Дядя гарантировал его семье безопасность и достаток, если он в нужный момент скажет то, что нужно. Но если он узнает, что Роберто нет... Он может указать на меня, а не на...

— Молчите! А что с Чаккони?

— Он исчез. В качестве гарантии и платы за послушание, я обещала передать ему противоядие. Но он так и не объявился. Значит, Витторио Чаккони мертв.

Бенвенуто прикрыл глаза рукой, задумался: "И Боргезе не стал поднимать шум из-за его исчезновения..." К реальности кардинала вернул шепот Марии:

— Она не отпустит его живым. И Генерал его ненавидит. Он воспользуется любой возможностью избавиться от Роберто.

— Мария, — Менголли вновь взял ее за руки, — верь мне. Я сделаю все, что возможно и даже больше. Где твой дядя держит главного свидетеля?

Несколько мгновений Мария молчала. После — нашла его взгляд, повторила:

— Я верю тебе. Но я не знаю где тот человек, Бенвенуто.

— Не знаешь?!

— Дядя сказал, что так будет лучше. Для меня. Но что мне тогда сделать, чтобы помочь?

— Поезжай к себе, — Бенвенуто постарался не выказать разочарования. — Я буду обо всем сообщать. И будь осторожна.

— О чем ты?

— Если мое предположение верно, и графиня не добьется от твоего дяди желаемого, она и те, кто помог ей бежать, могут начать охоту за тобой и свидетелем. Я пришлю к тебе пару надежных людей.

— Да. Спасибо, Бенвенуто.

Всем своим существом Сантаре подалась к нему, ища утешения, защиты, надежды. Бенвенуто встал и потянул Марию за руки, помогая подняться, чтобы обнять ее. Но в двери студиоло постучали, вошел секретарь:

— Монсеньор, время вашей аудиенции у Святого Отца.

— Я буду у тебя вечером, — тихо, только для Марии, проговорил кардинал Монтальто и громче добавил: — Проводи баронессу к карете и скажи синьору ди Такко, пусть сопровождает ее до палаццо Портиччи и остается там до вечера.

— Слушаюсь, ваше преосвященство.

Мария склонилась в поклоне перед кардиналом, поцеловала перстень и направилась в свой дом. Она понимала, что теперь ее судьба и она сама в руках Бенвенуто ди Менголли.

Кардинал Монтальто не спеша собрал бумаги, задержался возле зеркала и направился в Малый зал на встречу с понтификом. Проходя по анфиладам комнат с живописными стенами и потолками, Бенвенуто гадал, кто будет с Папой — викарий или Генерал. Оказалось, на аудиенции его ждали все трое. Молодой кардинал постарался ничем не выдать своей досады. Это могло означать только одно — бывшие непримиримые соперники сошлись в союзе против Великого инквизитора, а значит и против него.

Менголли, полностью игнорируя присутствие Боргезе и Оттавиани, подошел ближе к папскому трону, преклонил колено и поцеловал перстень понтифика, а потом склонился еще ниже и коснулся губами вышитого на парчовой белой туфле креста. Выпрямившись, монсеньор Монтальто перехватил взгляд Святого Отца, черный бархат вкрадчиво обнял выцветшие от возраста глаза старика. Через несколько мгновений кардинал дышал в такт с главой церкви и на этих волнах качал его сознание. Под пристальным, недружелюбным вниманием Генерала и викария Бенвенуто приходилось действовать очень осторожно.

Кардинал Монтальто умело вплел в доклад о завершении предварительного следствия по делу о покушении на кардинала-викария известия о бегстве главной подозреваемой, причастность которой можно было уже считать доказанной, и об исчезновении кардинала Беллармино. В самом конце речи Менголли прозрачно намекнул на вероятную встречу Юлии де Бельфор с одним из самых высокопоставленных ватиканских прелатов. Тут Бенвенуто красноречиво перевел взгляд на Оттавиани, и Папа едва ли не первый раз за время доклада монсеньора моргнул. На лице Святейшего Отца отразилась странная смесь какого-то детского злорадства и лукавства. Боргезе с любопытством и недоверчивым удивлением покосился на Марка. Монсеньор Оттавиани опустил голову и сложил руки на груди. Исключительно для того, чтобы не выдать гнева, которых охватил его в ответ на дерзость молодого кардинала.

— Брат мой, — заговорил понтифик, обращаясь к Менголли, и улыбнулся, — найди беглянку и нашего советника. Уверен, монсеньор Боргезе, как секретарь Конгрегации, окажет тебе всяческую помощь. Благослови тебя Господь, ступай. И вы идите, братья мои. Мы будем молиться о спасении монсеньора Беллармино.

Когда кардиналы собрались выходить, Папа задержал Генерала сынов Лойолы.

— Брат Марк, мы хотим, чтобы этот юноша и дальше продолжал служить Святому престолу.

Оттавиани, борясь со злостью и гневом, молча склонил голову перед понтификом.

В приемной перед аудиенц-залом кардиналы Боргезе и Монтальто остановились. Камилло тихо обратился к Менголли:

— Ты был крайне неосторожен, Монтальто.

Бенвенуто задумчиво посмотрел на викария. Он пытался понять, чем была вызвана фраза Боргезе. Не сочувствием же в самом деле… Ничего не решив для себя, Менголли пожал плечами и отправился в Дом инквизиции, где его уже ожидали с очередным сообщением о том, что следы графини затерялись на выезде из города.

…В это время в спальне на втором этаже небольшого дома на окраине Тиволи, сломленный ударом и разбитый параличом, умер кардинал Роберто Беллармино…


* * *


В Рим Пьер вошел пешком, оставив лошадь в конюшне ближайшего к городу придорожного трактира. Первым передать записку де Шане решил кардиналу Боргезе, но не напрямую, а через его человека — Гуерино. Он же принес ответ кардинала. Пьер узнал, что Папа благоволит Бенвенуто ди Менголли и благословил его на поиски графини и Великого инквизитора. Кроме того Боргезе категорически отказался ехать в Тиволи.

После де Шане побывал у монсеньора Оттавиани. Марк принял его сам. Повторил то, что Пьеру было уже известно, и высказал опасение, что за ним и его домом следят.

— Как там Беллармин? — с жадным интересом спросил Марк.

— У монсеньора случился удар. Он лежит в постели.

— Господь Всемогущий… А как же графиня?

— Она очень расстроена.

— Да, я вижу, — Оттавиани махнул прочитанной запиской.

— Вы поедете, монсеньор?

— Это было бы неразумно, сын мой… Менголли, очевидно, следит за мной. По крайней мере, о визите графини ко мне в ночь побега ему известно.

Кардинал прошелся по студиоло. Пьер молча ждал решения иезуита.

— Ты говоришь, она готова уехать?

— Да.

— Если за мной следят, им нужно будет вернуться назад, в Рим, чтобы доложить и организовать погоню… Юлия опередит их! Я поеду. Я должен увидеть кардинала Беллармино сам. Проводишь меня, но позже, вечером.

— Да, монсеньор.

Через несколько часов Марк Оттавиани и Пьер де Шане ехали на восток, в Тиволи. Поодаль, соблюдая большую осторожность, за ними следовал человек, приставленный Менголли следить за кардиналом. Пьер не раз останавливался, осматривал дорогу и окрестности, даже отъезжал в сторону, но так и не смог заметить соглядатая.

У ворот дома в Тиволи всадники встретились с группой монахов-кармелитов. Внутрь вошли все вместе. Монахов встретила Женевьева и пригласила подняться за ней по лестнице. На непонимающий взгляд Марка Пьер ответил удивленным и предложил пройти в кабинет.

Когда Марк вошел, Юлия читала бумаги написанные Теодоро. Графиня уже переоделась в темный мужской костюм и высокие сапоги. Шляпа и плащ лежали на столе. Кардинала она встретила легкой улыбкой. Поднялась из-за стола и вышла ему навстречу.

— Я так рада вас видеть, монсеньор.

— Зачем сюда позвали братьев кармелитов?

Юлия сникла, отвела взгляд:

— Сегодня умер кардинал Беллармино.

— Умер?! — лицо Марка осветилось злым торжеством, но он быстро взял себя в руки. — Вам надо уезжать. За мной скорее всего следили и скоро сбиры, а может быть и сам Менголли будут здесь.

— Да. Сейчас я проиграла. Я не могла предвидеть этого! Монсеньор, я поеду в Мадрид. Лично встречусь с доном Оливаресом. Я прошу вас, у Беллармина были свидетели, но один — особенный. Его он прятал. Найдите этого человека! Мы с синьором инквизитором… побеседовали. И теперь я уверена — Мария Сантаре имеет ко всему этому непосредственное отношение. Если удастся доказать это, я буду спасена. И только вы можете мне помочь. Но я ничем не смогу отплатить вам, даже за то, что вы сейчас здесь, рядом.

Все время, пока Юлия сбивчиво, торопясь говорила, Марк просто любовался ею. Взволнованная, но не сломленная — она была хороша, вот только хотелось стереть из янтарных глаз усталость и наполнить их светом и улыбкой.

— Я сделаю для вас все, что смогу. Поезжайте в Чивитавеккью, — кардинал подошел к столу, нашел чистый лист бумаги, перо и чернила, набросал несколько строк и протянул записку Юлии: — Если возникнут проблемы с кораблем, пусть ваш Пьер найдет капитана делла Монте. Его нава должна быть в порту. Это наш человек, он подчинится моему приказу. Если будет на то воля Господа, вы будете в Валенсии через пять дней.

— Спасибо, монсеньор. А вы?

— Я останусь здесь. Дождусь тех, кто приедет забирать вас, — глаза Марка мстительно сверкнули. — Посмотрю, что останется от их смелости.

— Кардинал! Вас обвинят в сговоре!

— Почему?! Неизвестный сообщил мне, где найти кардинала Беллармино. Я нашел его. Вот и все, а про вас я не знаю ничего.

Юлия судорожно вздохнула, ощущая, что разрыв с сыном становится необратимым.

— Почему не приехал кардинал Боргезе?

— Он не захотел рисковать отношениями с Папой. Святой Отец словно очарован кардиналом Менголли.

— Еще один вопрос, монсеньор. Что получит граф Оливарес от Генерала иезуитов, если я стану герцогиней Кастилии?

— Скажите ему, что австрийские Габсбурги соединятся с испанскими в Северной Италии.

— Он поверит мне?

— Он знает, что нам это выгодно. Это усилит наши позиции в борьбе с реформацией. А кроме того, я подготовлю к этому основание. У графа не будет причин сомневаться в ваших словах и не доверять нашим обещаниям.

— Хорошо.

Юлия устало провела рукой по лицу, и с этим жестом растворилась ее решимость. Она стала той, кем была всегда — женщиной, нуждающейся в мужчине. Графиня повернулась, чтобы взять шляпу и плащ. Обернувшись вновь к кардиналу, Юлия оказалась в объятиях Марка.

Он почувствовал, как дрогнуло и мгновенно напряглось ее тело. Оттавиани хотел было уже разомкнуть руки и отступить, но увидел, что взгляд Юлии, обращенный к нему, возвращается из немыслимого далека, становится теплее и мягче. Неспокойным, беззащитным движением она спрятала на его груди лицо. Как это уже было не раз — Юлия искала защиты у более сильного, стремясь отдалить миг, когда вновь останется одна. Марк склонился, нашел ее губы и долго целовал, потом коснулся поцелуем влажных ресниц и уткнулся в медно-рыжую макушку, вдыхая терпкий аромат волос.

— У нас еще есть немного времени… Пожалуйста, — прошептал он.

Юлия зажмурилась, отпуская набрякшие слезы, но отстранилась и постаралась говорить твердо:

— Это погубит нас. Я вернусь к вам, обещаю.

Марк отпустил ее. Пальцы скользнули по щекам, лаская и стирая соленую влагу.

— Я буду ждать вас, моя донна.

Кардинал взял из ее рук плащ и накинул его на плечи женщины. Юлия собрала волосы, надела шляпу и шагнула уже прочь от Марка, но тут же одним движением опустилась на колени:

— Благословите, святой отец.

— Во имя Бога Всемогущего Отца, и Сына, и Святого Духа.

— Прощайте, — обернулась Юлия уже у порога.

— До встречи, — покачал головой Марк.

Он не пошел провожать Юлию. Вместо этого Марк поднялся в спальню на втором этаже. Братья кармелиты закончили подготовку тела усопшего монсеньора. За не имением сменной одежды Роберто Ромоло Беллармино завернули в самую большую в доме простынь, какую удалось найти Женевьеве. Теперь монахи читали молитвы. Оттавиани недолго постоял у постели. Укутанное льном тело Великого инквизитора не вызывало ни малейшего движения души Генерала. Марк пытался пробудить в себе хоть какое-то чувство — радость или сожаление, освобождение или печаль. Тщетно. Ничего, кроме осознания свершившегося факта и вопроса, кого сделать следующим ассистентом Ордена. Кардинал коротко помолился о спасении души брата Роберто и вышел. Спустившись на первый этаж, Марк прислушался к тишине оставленного дома. Скоро на короткое время сюда вернется жизнь с лице отряда сбиров, а может быть и мальчишки Менголли.

В кабинете, где он разговаривал с графиней, Оттавиани обнаружил остатки вина в кувшине. Хватило на два бокала. Заканчивая второй, Марк понял, почему сцена в спальне второго этажа не тронула его. Все мысли кардинала занимала женщина, спешащая сейчас в порт.

Монсеньор Оттавиани ошибался. Графиня де Бельфор в эти минуты ехала вовсе не на побережье. Она и Пьер де Шане спешили в Рим. У восточных городских ворот они едва успели свернуть с дороги в густой кустарник. Мимо промчался отряд верховых, среди которых выделялась широкоплечая фигура Антонио ди Такко на крупной, под стать седоку, лошади.

— Ты не заметил… — начала говорить Юлия.

Пьер всматривался в спины всадников:

— Нет, синьора, его преосвященства среди них нет.

— Слава Богу, — вздохнула графиня.

Пьер с сомнением глянул на нее, но промолчал. Пропустив преследователей, они въехали в Рим. В городе синьора де Бельфор направилась к одному из заведений Теодоро. Своему спутнику Юлия дала поручение узнать, где кардинал Боргезе.

Еще через час Гуерино впустил синьору де Ла Платьер в личный кабинет кардинала-викария. К этому моменту Камилло успел справиться с недоумением и замешательством.

— Что привело вас на этот раз, синьора?

— Доброй ночи, монсеньор, — Юлия сняла шляпу.

— Этими же словами вы приветствовали кардинала Беллармино?

— Нет. Желать добра Великому инквизитору у меня мало поводов.

Боргезе помолчал, потом махнул рукой, приглашая ее занять кресло:

— Я слушаю вас.

— Я пришла говорить с будущим Папой.

— Вы так уверены в Божьем провидении?!

— Скорее в судьбе. Своей и вашей. И в том, что они связаны, — Юлия уверенно посмотрела на викария.

Брови монсеньора Камилло удивленно дрогнули, он покачал головой:

— Поразительно…

— А еще я уверена, что с моей помощью вы вернее достигнете предназначенного вам свыше.

— Вот как?! Полагаете, мне никак не обойтись без вашей помощи?

Кардинал снисходительно усмехнулся, но взгляд его остался серьезным и настороженным.

— Разве вам благоволят Великий инквизитор, Генерал иезуитов или… кардинал Монтальто?

— Эти трое занимаются своими делами, которых у них, благодаря вам, предостаточно.

— Скоро эти заботы оставят их. И они обратятся к вам. Сколько вероятных участников конклава проголосуют за вас, монсеньор?

— Каждый, кому Господь внушит сделать выбор в мою пользу. Вы не боитесь, что я прямо сейчас передам вас в руки инквизиции?

— Боюсь, — вновь удивила его Юлия прямым и честным ответом. — Но прежде, чем в эту комнату войдут слуги трибунала, я буду мертва.

В глазах женщины метнулся огонек отчаянной решимости. Боргезе задумчиво покрутил кольцо, знак сана, на пальце.

— По крайней мере ваш сын будет этим очень огорчен, — кардинал сделал паузу, наблюдая, как Юлия пытается справиться со странной смесью чувств, вызванных его словами, и продолжил: — Он так старательно... хранил вас все эти дни.

Когда до графини дошел весь смысл слов викария, ее охватил гнев. Но посмотрев на Камилло и не увидев на его лице и тени насмешки, она справилась с собой.

— Странно, — проговорила она.

— Что?

— Вы сказали хранил, а не... охранял.

Боргезе покивал головой:

— И то, и другое, пожалуй.

— Вы снова дарите мне важные сведения, монсеньор, — Юлия чуть склонила голову, выражая признательность.

Суровый взгляд кардинала смягчился:

— Вернемся к тому зачем вы сейчас здесь, донна Юлия.

— Мне нужна уверенность в том, что Святой Отец и вы, или только вы, поддержите мои притязания на корону Кастилии.

— Другими словами, вы пришли требовать, а не просить?!

— Обменять. Одну уверенность на другую. Я знаю что такое конклав. Вы можете целиком и полностью положиться на Божье провидение. Но я вам предлагаю средство убедить в его правильности тех, кто может сомневаться. Я передам вам сведения, — Юлия усмехнулась получившемуся анекдоту, — которые позволят вам узнать многое о ваших соратниках и о членах курии. Это не документы, но в умелых руках информация может стать весомым аргументом. Аргументом в поддержку Божьего провидения. Прочтите.

Юлия протянула Боргезе один из листов, исписанных рукой Теодоро. Викарий внимательно прочел рассказ о весьма нетривиальных потребностях одного монсеньора, которые тот регулярно удовлетворял в одном из остийских борделей.

— И о скольких… моих соратниках там написано? — заметно побледневший кардинал подозрительно прищурился.

— Не обо всех, монсеньор. Например, о Великом инквизиторе мои информаторы ничего подобного не смогли рассказать.

— А там только… подобное? — с оттенком разочарования спросил Камилло.

— О, нет, — легко рассмеялась Юлия. — Финансовые махинации, нарушение священнической присяги, тайные дети… Разное. Упоминаются имена свидетелей и тех, кто может так или иначе подтвердить сведения или предоставить доказательства, документы.

Вот теперь Юлия разглядела подлинный интерес в глазах монсеньора. Напряжение, сковавшее ее после первых слов Боргезе, немного ослабило свою хватку.

— Я не дам вам никаких гарантий, синьора. Вам придется положиться на мое слово, — он выжидательно посмотрел на собеседницу.

Юлия согласно склонила голову.

— Скажу вам только одно, донна Юлия, я разделяю вашу уверенность в том, что ваша судьба связана с моей, — Боргезе открыто смотрел в глаза графини. — И я очень ценю то взаимопонимание с монсеньором Оттавиани, которого мы достигли… благодаря вам.

Синьора де Бельфор сдержала вздох облегчения, но не стала скрывать блеска торжества в глазах.

— Благодарю вас, ваше высокопреосвященство.

Боргезе удовлетворенно кивнул. И тут же, словно невзначай, спросил:

— А где же Роберто Беллармин?

— Он мертв.

— Вы… убили его?!

— Монсеньор, — Юлия покачала головой, словно укоряя Камилло за недостойное предположение, — можно сказать, его убила собственная совесть или, что вернее, то была Божья кара.

— А тело?

— Скоро его привезут в Рим.

— Ко всему прочему вы еще и скромны, синьора. Ступайте, — кардинал поднялся, давая понять, что ее время истекло. — Через четверть часа я сообщу Менголли, что вы были у меня.

— А причина моего появления?

Камилло задумчиво посмотрел в потолок:

— Ну, скажем… шантаж.

Юлия усмехнулась:

— Мы еще увидимся с вами, монсеньор.

— Надеюсь на это, — в тон ответил викарий и уже серьезно добавил: — Благослови вас Господь.

Несколькими минутами позже два всадника помчались по пустынным предрассветным улицам к западной окраине города, чтобы там выехать на дорогу к порту Чивитавеккья.

Через четверть часа после ухода синьоры де Бельфор кардинал Боргезе, как и обещал, отправил Гуерино к монсеньору Монтальто с сообщением о появлении беглянки. Менголли передал викарию благодарность и распорядился отправить в город сбиров и стражу. Подумав, он послал гонцов по дорогам во все близлежащие порты с приказом требовать у отплывающих пассажиров особое разрешение.

Глава опубликована: 20.01.2017

Глава 74

В Тиволи бывший капитан папских сбиров Антонио ди Такко организовывал перевозку тела монсеньора Роберто Беллармино в Рим. Он не поверил объяснениям обнаруженного в доме кардинала Оттавиани, хоть и застал того коленопреклоненным в молитве у постели усопшего. Не поверил, главным образом потому, что Генерал, ссылаясь на тайну исповеди, наотрез отказался раскрыть имя того, кто сообщил ему, где искать пропавшего инквизитора. Но Антонио не нашел ни единой причины выразить недоверие Марку Оттавиани. К тому же распоряжений от кардинала Монтальто на подобный случай у Антонио не было.

После полудня печальная процессия добралась до Рима. Монсеньор Менголли уже знал о случившемся и понимал, что с поимкой беглой преступницы безнадежно опоздал. Чутье подсказывало ему, что Юлия постарается как можно скорее скрыться с папских земель, а потому приказал сосредоточиться на поисках в ближнем к Риму порту — в Чивитавеккье. Но пока ему пришлось сосредоточить внимание на погребальных церемониях.

Отряд сбиров у повозки с телом монсеньора сменили монахи. Менголли, отправив за Марией Сантаре своего камердинера, ожидал процессию возле дома Беллармино.

Баронесса Портиччи читала книгу, подаренную ей Бенвенуто ди Менголли на именины. Оказалось, лишь творение мастера Зухтена, посвященное алхимии, способно было отвлечь ее от тягостных раздумий о судьбе покровителя. Когда слуга доложил, что синьору хочет видеть Валлетто, посланный кардиналом Монтальто, Марии показалось, что все ее тело охватывает холод.

— Его преосвященство просит вас приехать в дом монсеньора Беллармино, — с поклоном проговорил Валлетто.

…Как была — в домашних туфлях и легком платье — Мария выбежала из дверей палаццо. Валлетто нагнал ее уже на улице и набросил на плечи плащ. Не обращая внимания на ноябрьскую сырость, быстрым шагом, а порой и бегом, баронесса спешила к своему опекуну.

Мария вошла в гостиную. Грязный подол платья оставлял за ней след, ноги промокли, когда она, желая сократить путь, побежала по проулку. Ничего этого баронесса не замечала. Высокая подтянутая фигура кардинала Менголли в черной сутане заполнила все сознание. Бенвенуто ждал ее, стоя в центре комнаты. Мария замерла в нескольких шагах от него.

— Мария, долг каждого христианина со смирением принимать испытания, посланные свыше… — Менголли осекся, прислушался к стоящей перед ним баронессе.

— Она убила его. Она его убила, — шептала она, глядя сквозь мужчину в сутане.

— Мария, — окликнул синьору Сантаре кардинал, — очнитесь!

Бенвенуто шагнул ближе и, положив руки на плечи женщины, всмотрелся в лицо. Постепенно взгляд Марии обрел ясность и начал стремительно наполняться слезами.

— Тело монсеньора осмотрел врач. Никаких признаков насильственной смерти нет. Возраст и волнение. У Роберто не выдержало сердце.

— Но ведь де Бельфор выкрала его! Она его…

Договорить Мария не смогла — слезы неудержимо покатились по бледным щекам, плач перехватил горло. Застывшие в мокрых туфельках ноги отказались служить баронессе, и Бенвенуто пришлось подхватить Марию.

— Идемте, вам нужно сесть. Нам всем приходится рано или поздно терять близких.

Менголли опустился на колени перед креслом, где устроил Марию.

— Пообещайте мне не терять голову, синьора. Я скорблю вместе с вами. Кардинал Беллармино был мне очень дорог.

Она растерянно смотрела в его глаза:

— Но как же теперь? Что делать мне?

— Помолитесь о его душе, синьора, — Менголли сжал в руках ледяные пальчики.

— А вы? Вы уходите?!

— Я должен сегодня же попасть к Папе. Необходимо организовать, — Бенвенуто прикрыл глаза и с усилием договорил, — поиски графини де Бельфор.

— Я могу его видеть?

— Это ваш долг, синьора. Но сначала я прикажу слугам позаботиться о вас. Вам надо переодеться, иначе вы простудитесь. Мария, у вас остались в доме дяди какие-нибудь вещи?

Менголли говорил спокойным, размеренным голосом, глядя в глаза баронессы. Наконец, тень безумия, туманившая взгляд женщины, рассеялась.

— Не оставляйте меня сейчас, монсеньор, — тихо попросила она.

— Прости. Я приеду после, — так же негромко ответил он и коснулся поцелуем ее руки.

— Я буду ждать.

Кардинал прошел к двери, позвал слугу и, отдав распоряжение позаботиться о госпоже, направился в Ватикан.

Остаток дня Мария провела возле тела своего опекуна. Справившись с первым потрясением, баронесса задумалась о будущем. Очень скоро она пришла к мысли, что теперь, когда не стало Роберто Беллармино, оно, это самое будущее, весьма туманно. Дядя явно вел какую-то игру, в которой ей, Марии Сантаре баронессе Портиччи, отводилась некая, возможно даже существенная, роль. Ведь не просто так она была представлена первому гранду испанского двора графу Оливаресу. Но в этой игре кардинал потерпел поражение. Значит ли это, что его проигрыш коснется и ее? Несомненно. Находясь под покровительством Великого инквизитора, порой превращавшимся в жесткий контроль, Мария так и не обзавелась собственными знакомствами или связями в римском обществе. Все, с кем она, так или иначе, общалась, были соратниками или подопечными дяди Роберто. На краткий миг Мария представила, что возвращается под отчий кров в Монтепульчано. Ее накрыла такая волна безысходности и тоски, что на глаза вновь навернулись слезы.

Единственной надеждой на осуществление мечты о красивой жизни в столице мира остался Бенвенуто ди Менголли монсеньор Монтальто. Но нужна ли она ему теперь, без фигуры Великого инквизитора за спиной? Мария прекрасно осознавала природу своих чувств, которые испытывала к молодому кардиналу. Именно это она называла любовью — желание видеть его, разговаривать с ним, чувствовать его восхищение, владеть его вниманием, ощущать его руки на своем теле, его губы на своих. В чем Мария была совершенно не уверена, так это в существовании ответных чувств, в том, что Бенвенуто ди Менголли испытывает такие же потребности. Да, он регулярно навещал ее, стал душой ее алькова. Разве только сразу после встречи с доном Гаспаром он был некоторое время более холоден, чем обычно. Но тогда Марии удалось убедить монсеньора в том, что он остался единственным в ее сердце. А ведь еще была эта девица, его названная сестра — Стефания делла Пьяцца. Лишь однажды Мария позволила себе подобие сцены ревности. Но получила строгую отповедь и несколько часов безудержной страсти. Дальше Бенвенуто запретил ей возвращаться к этой теме. Мария помнила, тогда кардинал представился ей высоким прямым деревом, которое никогда не склонится ни перед чем и лишь милостиво позволит одинокому побегу плюща обвить себя, служа ему надежной опорой.

Размышления привели Марию Сантаре к простому выводу. Она должна стать нужной монсеньору Монтальто в той же мере, в какой он необходим был ей. Причем нужной сама по себе, без тени всесильного дяди. Но действовать придется осторожно, оглядываясь на самолюбие кардинала. Для начала она решила показать ему, что остается верна своему покровителю и после его смерти, что безмерно скорбит по нему.

Баронесса на несколько минут покинула смертное ложе Роберто Беллармина для того, чтобы написать синьору Менголли краткую записку. В послании она умоляла Бенвенуто понять и простить ее нежелание видеть кого-либо, так как намерена все дни до похорон дяди провести в молитве о спасении его души.


* * *


Монсеньор Монтальто шел в Апостольский дворец, четко сознавая чего хочет. Отвергнув дружеский совет кардинала Боргезе, он обратился к Святейшему Отцу с просьбой об аудиенции. Папа, уже осведомленный о случившемся, согласился встретиться с ним. Но отказался принимать окончательное решение без совета. Для этого были призваны кардинал-викарий и Генерал ордена сотоварищей Иисуса. Когда все собрались, кардинал Монтальто повторил свою просьбу о расширении полномочий для организации поиска сбежавшей графини де Бельфор и об отлучении преступницы от церкви.

— Серьезность положения усугубляется тем, Ваше Святейшество, что синьора Ла Платьер в данный момент направляется в Испанию с тем, чтобы обманом завладеть короной кастильских герцогов, — закончил свою речь Менголли, так и не отведя ни на миг глаз от Святейшего Отца, вновь игнорируя присутствие его советников.

— У нас нет причин сомневаться в твоих выводах, монсеньор, но это слишком уж невероятно, — задумчиво проговорил Папа.

— А разве мы могли еще несколько дней назад предположить, что кому-то придет мысль о том, чтобы похитить и убить Великого инквизитора, Советника Святого престола по вопросам веры и главу Конгрегации курии? — горячо возразил Менголли.

— Но Священный трибунал еще не вынес вердикта о виновности графини, — заметил Боргезе.

— Вердикта нет, но есть доказательства. Необходимо лишь допросить обвиняемую и получить ее признание.

— Но синьора Юлия никого не убивала! — не сдержался Марк Оттавиани.

— Тебе, брат, доподлинно это известно? Откуда? Уж не из альковных ли бесед с графиней? И не поэтому ли ты первым оказался возле тела кардинала Беллармино? Или он еще был жив, когда ты приехал в Тиволи? — холодно, почти бесстрастно бросал вопросы Менголли.

Кровь ударила в голову Марка. Сжав кулаки, он угрожающе шагнул к Менголли:

— Пащенок...

Неожиданно твердый и громкий голос Святого Отца отрезвил обоих:

— Замолчите все! Ступайте, мы подумаем. Викарий, останься.

Бенвенуто поспешил первым выйти из зала и скорым шагом скрылся за ближайшим поворотом галереи. Он всерьез опасался, что выйдя за дверь малого тронного зала, ему придется сцепиться с Оттавиани.


* * *


К вечеру монсеньор Монтальто вернулся в свой дом. За ватиканскими баталиями Бенвенуто совсем забыл о своем обещании приехать к баронессе Портиччи. Послание Марии, ожидавшее его в палаццо, было воспринято едва ли не с облегчением. Он набросал несколько ответных слов. Заверил синьору Сантаре в том, что с пониманием и уважением относится к ее затворничеству, что скорбит вместе с ней и надеется на скорейшую встречу.

— А вот это сегодня передал какой-то мальчишка, — Валлетто протянул господину еще один лист бумаги.

Менголли развернул его. Это оказалась короткая записка. Бенвенуто узнал руку матери: "Монсеньор, что бы вам ни показалось, что бы вы не вообразили, я не виновна в смерти Роберто Беллармина. Я лишь хотела добиться справедливости. Но Господь судил иначе. Искренне надеюсь, что наша размолвка не отразится на синьорине делла Пьяцца, и вы исполните по отношению к Стефании те братские обязательства, которые взяли на себя. Юлия де Бельфор". Бенвенуто в ярости смял лист в кулаке.

— Да за кого они меня принимают! Валлетто, выстави эту девицу из моего дома! Скажи ей, что она свободна от моих братских чувств! А заодно и от своих! Сестринских!

Валлетто сразу понял о ком идет речь и, склонившись в смиренном поклоне перед разъяренным хозяином, направился исполнять приказ. Отперев двери комнат синьорины делла Пьяцца, камердинер передал ей слова своего господина: "Отныне вы свободны от опеки вашего брата и можете более не утруждать себя пользованием его гостеприимством", — но не сделал ничего для того, чтобы девушка оказалась на улице.

Хозяин палаццо заперся в своем студиоло. Когда колокола ближней церкви отзвонили окончание вечерней службы, бутыль вина уже опустела наполовину. Но голова у Бенвенуто оставалась на редкость трезвой. Отставив пустой бокал, Бенвенуто прошелся по комнате, остановился напротив шкафа с книгами и задумчиво потянул корешок одной из них. Рассеянный взгляд скользнул со стройных порядков томов на окно. Так и не закончив движение, Бенвенуто замер. Солнце давно уже село, и темное стекло в частом переплете сыграло роль зеркала. Из окна на него смотрел молодой мужчина. Там, где волосы обрамляли бледное лицо, стекло было непроницаемо черным. Одна прядь прилипла к чуть влажному лбу — в студиоло жарко, в камине весело полыхает пламя. Под густыми, почти сросшимися над переносицей, бровями усталые темные глаза. Тонкие, искривленные ироничной усмешкой губы почти не выделяются на гладко выбритом скуластом лице. Бенвенуто скорчил отражению гримасу и коротко рассмеялся. Смех оборвался вздохом:

— Ну и кому теперь все это нужно? Что дальше, Венуто?

Он отвернулся от окна и прошел к столу, наполнил бокал вином, залпом выпил. Воспоминания проплывали отдельными полотнами в начавшей наконец-то затуманиваться опьянением голове. "Вечеринки четырех", свидетелем которых он был не раз. Отец считал это частью обучения. Они смеялись. Но Оттавиани и Альберти смеялись тогда, когда было смешно Перетти и Беллармину. Сначала ушел Перетти. Теперь Беллармин. Альберти заперся в своей библиотеке. Оттавиани стал врагом. Он, Венуто, остался один. Один против Генерала, провинциала и викария. Слишком молод и слишком слаб, чтобы иметь таких противников. Но все они лишь скалящиеся псы у ног его главного Врага — женщины, назвавшейся матерью. Псы?! Или волки?.. Бенвенуто тряхнул головой, прогоняя непрошеный образ, растер одеревеневшее лицо руками. Слишком много выпито на помин души Великого инквизитора.

— Вот уж не думал…

Действительно, Бенвенуто не ожидал, что кроме отца ему дорог еще и Роберто Беллармино. Забавный был старик.

Вспомнилась одна странная встреча в кабинете великого инквизитора. Проходя в студиоло главы Конгрегации доктрины веры с текстом проповеди в руках, который Менголли хотел показать наставнику, молодой кардинал столкнулся в дверях со статным рыжеволосым мужчиной, одетым по флорентийской моде. Заминка, пока решалось, кто кому должен уступить дорогу, закончилась тем, что их взгляды встретились. Незнакомец настороженно замер и вдруг тихо проговорил:

— Будьте осторожны, монсеньор. Огонь ничего не хранит и ничего не созидает. Огонь только разрушает.

Быстро сказав это, он отступил с пути Бенвенуто и скорым шагом продолжил путь от кабинета Роберто. Менголли проводил его пристальным взглядом и переступил порог студиоло начальника.

— Кто это был у вас? — спросил он у Беллармина.

Роберто отвлекся от написания какой-то бумаги:

— Один ученый, астроном из Падуи, Галилей. Помнишь, он привозил как-то показать свой… — кардинал пытался вспомнить слово, — ну, трубу, чтобы смотреть в небо.

— Телескоп…

— Да! А сейчас, представь себе, пришел просить документ, опровергающий слухи о том, что он отрекся от своих мнений и идей. Достойный, уважаемый человек из-за этой клеветы теперь подвергается насмешкам со стороны ученой братии и преследуется нашими недалекими собратьями.

Бенвенуто удивленно посмотрел на Великого инквизитора и Советника Святого престола по вопросам веры.

— Но ведь он коперниканин, гелиоцентрист.

— Бенвенуто, мальчик мой, ты снова впадаешь в максимализм. Он, как и Коперник впрочем, говорит о движении Земли и неподвижности Солнца лишь предположительно, выказывая тем самым свою мудрость и осмотрительность. Для математика этого вполне достаточно.

Монсеньор Монтальто скептически усмехнулся:

— И вы сейчас приметесь сочинять для него оправдательный документ?

— Это не займет много времени. Ты принес мне что-то свое? Оставь, я обязательно посмотрю, и вечером мы все обсудим. Если, конечно, ты не предпочтешь умчаться к Марии.

В груди стало до больного тесно, а глаза зажгло словно в них бросили горсть песка. Конечно, исключительно из-за сухого жаркого воздуха в комнате. Дрогнувшей рукой Менголли наполнил бокал вновь и в несколько больших глотков опустошил его.

— Да! Войдите, — резко откликнулся монсеньор на робкий стук в дверь. Но вспомнил, что запер ее на замок и, вздохнув, подошел открыть.

Бенвенуто распахнул створки и изумленно уставился на стучавшего.

— Ты еще не ушла?!

— Нет, монсеньор.

Стефания шагнула вперед, намереваясь пройти в комнату. Бенвенуто неосознанно посторонился, и синьорина воспользовалась его замешательством.

— Я еще не исполнил всех обязанностей гостеприимного хозяина?!

— Именно так.

— И что я остался должен?

— Многое. Самое простое — попрощаться.

— До свидания, — рука с длинными изящными пальцами легко отсалютовала девушке.

— Разве так прощаются брат с сестрой?

Стефания прошлась по уже знакомому кабинету, вновь залюбовалась камином. Уже в центре студиоло развернулась к кардиналу лицом:

— Надолго прощаются. Возможно, навсегда.

— Ты куда-то уезжаешь из Рима?

Менголли прошел следом за гостьей, окинул взглядом стол, но не обнаружил на нем ни воды, ни сока, чтобы предложить Стефании.

— Конечно, нет, монсеньор.

— Утром Валлетто проводит тебя, куда укажешь.

— Может быть, ты расскажешь, брат, что стало причиной нашей столь внезапной разлуки?

— Желание сделать тебе приятное.

— Вот как?! А если мне это не приятно? Если я не хочу покидать тебя и этот дом?

Стефания удобно расположилась на диване перед камином, тщательно расправила складки платья и посмотрела на кардинала.

— Тебе приятно быть здесь, и поэтому ты бежишь отсюда с разбойниками… Забавно, — без улыбки, с издевкой заметил Бенвенуто.

— Я никак не могла представить, что синьор Пьер, мой родственник, и фра Иосиф — это разбойники. А вдруг мне просто хотелось узнать, так ли ты любишь меня, как хотел доказать, и станешь ли спасать меня от рук негодяев?

В глазах Стефании сверкал бешеный насмешливый огонек, но лицо оставалось лицом невиннейшего существа.

Несколько мгновений в комнате висела тишина. Только потрескивали поленья в камине. Затем послышался низкий голос кардинала:

— Я что хотел доказать?

Стефания чуть сдвинулась, чтобы удобнее было наблюдать за взбешенным монсеньором. Склонила голову на бок и улыбнулась уголком губ.

— Вы во всем добились своего? Унизили меня, погубили мать… А что вы сделали с братом Иосифом, монсеньор?

Кровь и вино разом зашумели в голове Бенвенуто, в совершенно черных от расширившихся зрачков глазах заплескалось безумие гнева.

— Можешь радоваться, сестра! Твоя любезная матушка сбежала. Похитила Роберто Беллармино. И теперь кардинал мертв! А она спешит в Испанию.

Глаза Стефании распахнулись от удивления и тут же засветились искренней беззастенчивой радостью:

— Инквизитор мертв?! Свершился суд Божий!

Менголли до боли сжал кулаки.

— Зачем ты пришла? — чеканя каждое слово, процедил он.

— Узнать, довольны ли вы тем, чего добились.

— Вполне! Этим бегством и похищением Юлия де Бельфор развязала мне руки!

Ответом ему был смех — злой, беспощадный, недоверчивый. Это отчасти отрезвило Менголли. Но ярость продолжала сжимать горло, и слова выходили тяжелыми как булыжники:

— Иди за своей матушкой. Догоняй ее. Спеши туда, куда бежала она. И пусть дьявол поможет вам обеим найти убежище.

— Кардинал, а что случилось с той цыганкой? С ней позабавились ваши люди, а потом она умерла? Она пела и танцевала, когда убили ее родных, чтобы жить. А вы? Вы преследуете свою мать. Зачем? Или вам по зубам только она да я, да еще та цыганка, ваше преосвященство?

Стефания продолжала с холодным презрением на лице наблюдать за Менголли. Лишь Бог и она сама знали, чего стоило ей играть эту роль.

— Признайтесь, монсеньор, вам приятна победа над обессилившим человеком. Все ваши жертвы — те цыгане, я, синьора Юлия, даже брат Иосиф — были слабее вас.

Услышав последнее имя, Бенвенуто истерично расхохотался:

— Ты же ни черта не знаешь!

Внезапно он как будто вновь обрел спокойствие:

— А кого ты хотела бы видеть моей жертвой?

— Вас.

— Неужто я достаточно силен, чтобы ты была удовлетворена моим противником?

— Да. Но вы не понимаете этого. Вы боитесь. Самого себя и всех, всех вокруг. Разве нет?

Бенвенуто пошатнулся. Давившая на череп изнутри кровь разом схлынула, оставляя в голове вязкую пустоту.

— Я не желаю с тобой говорить. Уходи, — словно издалека услышал он свой голос.

— Мне скучно, кардинал. А вы, особенно когда злитесь, очень… забавны.

Стефания вдруг осознала, что ей доставляет удовольствие дразнить, как хищного зверя, стоящего перед ней мужчину, даже с опасностью подвергнуться нападению.

— Забавен?! Бедняги форлийцы и цыгане. Вряд ли они так думали.

— Вам нравится вспоминать о пролитой вами крови? Расскажите мне лучше о… баронессе Портиччи, — неожиданно сменила тему Стефания. — Она — сосуд греха — соблазнила вас, божьего человека? Или вы ее?

Бенвенуто прикрыл глаза, силясь вернуть себе самообладание.

— И что ты скажешь, если узнаешь, что я?

— Я скажу, что и на этот раз вам попалась слишком легкая жертва.

— Неизмеримо более тяжелой добычей ты мнишь себя, конечно.

Стефания снова рассмеялась, но в этот раз в ее смехе прозвучали грустные нотки.

— Вовсе нет, монсеньор. Прошу вас, расскажите же мне о синьоре Марии. Или вы не можете описать ту, которую любите? Наверное, ваш отец не был столь равнодушен, как вы …

Девушка замолчала. То, что говорила Юлия о Перетти, было тайной — слова, вырвавшиеся в бреду, сквозь слезы, в забытьи, слова, рисовавшие живого человека.

Упоминание об отце отозвалось у Бенвенуто мыслью о смерти Роберто Беллармина. Один… И даже она смеется над ним. Виски взорвались болью. Пламя из камина полыхнуло так, что едва не дотянулось до дивана, на котором сидела Стефания. Девушка испуганно подскочила, с опаской оглядываясь на пасть чудовища.

— Уходи, — услышала она за спиной рокот. — Немедленно вон отсюда.

Обхватив голову руками, Бенвенуто смотрел на нее взглядом полным ненависти и боли. Стефания шагнула было к нему, но остановилась. Расцепив сведенные судорогой зубы он повторил:

— Вон отсюда.

Подобрав подол, чтобы не запнуться, синьорина делла Пьяцца почти бегом покинула студиоло.

Не дожидаясь пока останется один, Менголли упал на колени возле камина. Пульсация в висках и огонь на прогоревших разом поленьях стихали одновременно. Бенвенуто обессиленно оперся спиной на имитацию клыка дракона, но ему пришлось сделать усилие, чтобы сдвинуться в сторону, когда в комнате потянуло паленой тканью — задымилась одежда на нем. Спустя долгие минуты Бенвенуто утер с лица холодный липкий пот и перебрался на диван. Обивка его тоже оказалась опалена. Менголли откинулся на спинку и закрыл глаза. В голове было пусто, как на выжженной равнине.

Из забытья кардинала вывел легкий шорох и следом тихий голос:

— Простите меня.

Бенвенуто раскрыл газа. Стефания стояла перед ним понурив голову, на лице ее виднелись дорожки слез.

— Я была очень жестока. Простите. Я никогда не повторю того, что наговорила здесь.

Она решилась поднять на кардинала взгляд. Он был полон нежности и сострадания.

— Я тоже хорошо развлекся. Иди, — усталым бесцветным голосом ответил Бенвенуто и вновь закрыл глаза.

— Куда?!

— Спать. И чтоб завтра утром духу твоего в моем доме не было.

— Спокойной ночи.

Он не ответил. Ждал, когда послышатся удаляющиеся шаги. Но напрасно…

— Пожалуйста, позвольте мне остаться сейчас с вами.

— Я еще недостаточно позабавил тебя?

— Пожалуйста. Вам нельзя оставаться одному. Я не помешаю.

Бенвенуто поднял голову, сел прямо и посмотрел на Стефанию:

— Неужели ты не понимаешь, что меньше всего на свете я хочу видеть сейчас именно тебя?!

Стефания закусила губы, по щекам вновь побежали слезы, но она присела в коротком поклоне и попыталась улыбнуться:

— Спокойной ночи, монсеньор.

Бесшумно Стефания направилась к двери. В несколько широких шагов Бенвенуто нагнал ее и вынудил идти быстрее:

— Да уходи же ты!

Едва Стефания оказалась за порогом, Менголли захлопнул за ней двери и попытался запереть замок. Ключ обломился в руке. Кардинал выругался и швырнул обломок в сторону камина.

…Почти до утра в своей комнате, уткнувшись в подушку, проплакала Стефания. Она проклинала себя за глупое желание отомстить кардиналу. Ей было очень жалко его, себя и того, что могло бы быть между ними, сложись обстоятельства иначе.

Глава опубликована: 26.01.2017

Глава 75

Спустя несколько дней в соборе Святого Петра декан Коллегии кардиналов монсеньор ди Конца совершил погребальную Мессу об усопшем Великом инквизиторе кардинале Роберто Беллармино. Святейший Отец прочел проповедь и возглавил погребальные обряды последнего прощания.

Вынужденный находиться среди своих, монсеньор Монтальто так и не смог приблизиться к Марии Портиччи. Баронесса в числе небольшой группы мирян провожала любимого покровителя, поддерживая под руку престарелую синьору Червини — тетку Роберто по матери. Уже у выхода из собора Бенвенуто заметил, как к Марии и донне Агостине подошел кардинал Оттавиани. После короткого разговора иезуит благословил обеих и, к облегчению Бенвенуто, отошел.

Члены Ордена во главе со своим Генералом скоро покинули место погребения. Сразу за ними ушли и представители римских семейств, пожелавших отдать последнюю дань почтения Великому инквизитору. Синьору Агостину Червини увез один из братьев усопшего. Мария осталась возле могилы Роберто Беллармина.

— Это невозможно… Что теперь будет? Что теперь делать мне, монсеньор? — забывшись, шептала она.

— Положиться на Бога и верить в тех, кто остался верен монсеньору до конца.

Мария вздрогнула от неожиданности и резко обернулась.

— Простите. Я не хотел напугать вас, баронесса.

— Это вы, — неслышно выдохнула Мария, порывисто шагнула к Бенвенуто и обняла, спрятав лицо на его груди.

Осторожно, чтобы не стянуть мантилью, покрывавшую голову женщины, Менголли обнял баронессу в ответ. Дрожащие плечи и прерывистое дыхание сказали ему, что она плачет.

— Наши жизни в руке Господней. Не следует нам горевать о том, что уже сегодня Роберто увидит лик Иисуса. Мы должны радоваться за него. Просто вам страшно. Вам страшно от того, что вы остались одна. Без его мудрого совета, без его защиты. Я понимаю вас, Мария. Я вас очень хорошо понимаю.

Бенвенуто говорил тихим спокойным голосом, отрешенно глядя на могилу наставника. Вынырнув из своих мыслей, он уставился на макушку припавшей к его груди женщины. Бенвенуто чуть отстранился, но только для того, чтобы поднять с лица Марии вуаль и склониться к ее губам. Влажные, солоноватые на вкус, они с неожиданной готовностью ответили на поцелуй. Бенвенуто почувствовал, как тонкие пальчики смяли ткань сутаны на его спине. Прервавшись, он заглянул Марии в лицо, аккуратно стер слезинки со щек.

— Сегодня вам не нужно оставаться одной. Едем ко мне, — решительно проговорил Менголли.

Мария заглянула в темные обсидиановые глаза кардинала, увидела в них свое отражение.

— Сейчас?

— Да.

— Но там моя карета и…

— Отправьте ее домой.

— Расскажите мне что-нибудь о дяде. Я ведь не знаю, каким он был там, в Ватикане.

— У меня дома. Хорошо?

— Да. Да, монсеньор… Бенвенуто, — и Мария слабо улыбнулась.

Менголли чуть приобнял баронессу за плечи и, более не оглядываясь на могилу Беллармина, повел к своей карете. Там он сел на одну сторону с Марией, рядом. Следом за кардиналом верхом ехали ди Такко и Валлетто.

Карета неспешно продвигалась по улицам к палаццо Перетти-Монтальто. Ее пассажиры молчали, изредка обмениваясь взглядами. Молчание нарушила Мария. Она задержала взгляд Менголли и легко коснулась кончиками пальцев его щеки:

— А ведь вы сильнее, чем все думают, чем думаете о себе сами.

Ответ кардинала ее удивил.

— Спасибо, Мария.

— За что?!

— Ты не оставила мне выбора. Теперь я должен доказать всем и… себе, что ты права, — Менголли усмехнулся и вдруг сменил тему: — Зачем подходил к вам с синьорой Червини Марк Оттавиани?

— Кардинал?! Он выразил соболезнования, — принялась вспоминать Мария разговор, которому не придала никакого значения. — Потом что-то говорил о моем будущем. Что оно зависит от меня. Вот! Сказал, что ищет моего расположения и предлагал увидеться, то есть навестить меня вечером.

Мария задумалась, после добавила:

— Я бы сказала, что Генерал настаивал на встрече.

Слушая Марию, Бенвенуто невольно напрягся, даже отстранился от баронессы.

— По крайней мере, в одном монсеньор Оттавиани прав. Ваше будущее сейчас во многом зависит от вас.

— О чем вы говорите?

— Убедившись в вашем расположении, Генерал способен раскрыть перед вами многие двери в Риме, — все это Бенвенуто проговорил, глядя прямо перед собой, очень ровным сухим тоном.

Мария долго не отвечала, и в эти мгновения Бенвенуто словно застыл в ожидании.

— Ваше преосвященство, — строго и холодно прозвучал голос баронессы, — я никогда не дам повода убедиться в моем расположении человеку, пусть и косвенно, но виновного в смерти моего дяди. И то, что сейчас я еду в вашей карете в ваш дом, означает, что я сделала свой выбор. Я решила свое будущее так, как сама того захотела.

Менголли медленно перевел взгляд из пространства перед собой на лицо Марии. Глаза женщины, уже не затуманенные слезами, гневно сверкали в тени кареты.

— Неужели вы, монсеньор, могли подумать хоть на миг, что все, что связывает меня с вами, утратило значение со смертью Роберто?! Я… — Мария осеклась, замерла, глядя в глаза Менголли, но через мгновение качнула головой и решительно продолжила: — Я люблю вас.

Кардинал молчал, и Мария тише, но еще настойчивей повторила:

— Я люблю тебя, кардинал Монтальто.

Уже произнеся это признание синьора Сантаре осознала, что говорит совершенно искренно, что в эти минуты куда-то на дальний план отступили расчет и выгода.

Карета качнулась и встала.

— Мы приехали, Мария. Идем.

Бенвенуто взял баронессу за руку, перебрал пальчики и поднес их к губам.

— Спасибо, — выдохнул он в ладонь и следом вложил поцелуй.


* * *


Еще до похорон Роберто Беллармино монсеньор Монтальто через Гильена, бывшего камердинера инквизитора, нашел иезуита — осведомителя кардинала. Щедрая плата сопроводила просьбу всеми возможными способами выяснить, не покидала ли порт Чивиттавекьи в известный день женщина с золотисто-рыжими волосами и светло-карими глазами, одна или в сопровождении. Через два дня тот сообщил Менголли сведения, подтвердившие догадку кардинала — Юлия Везен отплыла на небольшом корабле в сопровождении служанки и темноволосого невысокого мужчины. По описанию последнего Бенвенуто понял, что Пьер де Шане отправился вместе со своей госпожой. Корабль, по словам осведомителя, направлялся в Валенсию. Добившись от Святейшего Отца объявления графини де Бельфор в розыск, теперь кардинал Монтальто собирался получить официальные полномочия легата и разрешение лично преследовать беглянку. Кроме того, поездку в Мадрид Менголли собирался использовать для того, чтобы, опираясь на личное знакомство с графом Оливаресом, продолжить дело Великого инквизитора. До отъезда кардинал счел необходимым обезопасить Марию Сантаре и отыскать главного свидетеля против Юлии де Бельфор.


* * *


Баронесса осталась в палаццо Перетти-Монтальто до утра. Ее немного беспокоило то, что в ответ на свое признание она не услышала ничего подобного от Бенвенуто. Но занимали ее эти мысли очень недолго. Все сомнения потонули в волне страсти, что обрушил на нее молодой мужчина в тот вечер и после — ночью. Засыпая на плече любимого, Мария решила, что пойдет на встречу с Генералом. Для того чтобы помочь Бенвенуто ди Менголли.

Утром, нежно попрощавшись с Бенвенуто, Мария отправилась к себе. Там приняла ванну и сменила туалет с мрачного траура на скромный, но более непринужденный. Однако в украшениях Мария себе отказала, и голову с красиво уложенными волосами покрыла все та же темная мантилья.

Ближе к полудню в приемной Генерала Общества сотоварищей Иисуса кардинала Оттавиани синьора Мария Сантаре баронесса Портиччи испрашивала аудиенции у хозяина кабинета. Мария уверенно сослалась на желание самого монсеньора Марка видеть ее. Секретарь исчез за дверью, но почти тот час появился вновь и пригласил баронессу войти.

Кардинал ожидал ее в центре студиоло. Мария опустилась перед ним в глубоком поклоне.

— Признаюсь, я ждал вас, баронесса. Но, возможно, я ошибаюсь в причинах, приведших вас…

Марк намеренно не договорил. Вместо этого он повел рукой, приглашая синьору Сантаре устроиться на одном из стульев возле его стола. Когда Мария села, Марк придвинул свободный стул ближе и расположился рядом с гостьей.

— Вы сказали, что хотели бы поговорить со мной о дяде, простите… О монсеньоре Роберто.

Марк печально покивал головой.

— Вы любили своего опекуна и сейчас особенно хотите говорить о нем. Я испытываю то же желание, синьора. Мы долгие годы были друзьями. Соратниками по Ордену и по Делу веры.

Недоверчивый, холодный взгляд Мария прятала под густой вуалью. И внимательно слушала кардинала.

— В последнее время Роберто много переживал и волновался. Особенно после визита испанского посланника, графа Оливареса. Он связывал с этим визитом большие планы. Планы, в которых вам, синьора Мария, отводилась главная роль.

— Мне?! Граф давний знакомый дяди Роберто. Он был у нас… у монсеньора. И я была представлена дону Гаспару. Но дядя действительно волновался, — Мария замолчала, отмечая острый интерес, который вызвали ее слова у Оттавиани, — из-за чрезмерного внимания, которое уделил мне благородный дон.

— Конечно! — горячо поддержал ее Марк. — Ведь Роберто желал вам гораздо более высокой судьбы, чем быть подругой заезжего испанца.

— Какой?!

— Судьбы правительницы. Герцогини Кастилии.

— Монсеньор, вы смеетесь надо мной!

— Вовсе нет, синьора! Роберто не говорил с вами об этом?! Синьор Оливарес приезжал в Рим на, как бы сказать, смотрины. И убедился, что выбор Роберто Беллармина, одобренный Святейшим Отцом, совершенно верен, — Марк проникновенно подался вперед, еще ближе к собеседнице. — Я, как и они, убежден в этом. Да и кардинал Монтальто, уверен, тоже.

Голос и весь вид Марка Оттавиани располагал к доверию, но почему же тогда Мария вдруг почувствовала себя так, словно ее загоняют в ловушку?

— Не скрою, кроме вас была еще одна кандидатура. Но она скомпрометировала себя сверх всякой меры. Особенно своим бегством до окончания расследования покушения на кардинала-викария и еще больше — этим ужасным похищением…

— Не надо, монсеньор! Прошу вас. Не напоминайте мне.

Мария стиснула руки на коленях, опасаясь, что не выдержит более этой игры.

— Простите, синьора.

— Я только вчера простилась с самым дорогим для меня человеком. И я ничего не хочу слышать об… этой женщине.

"Только вчера?! А мне кажется, только сегодня утром", — подумал Оттавиани, но на лице его отразилось лишь сочувствие горю молодой женщины. Мария постаралась взять себя в руки. Она так и не выяснила для себя мотив столь неожиданно откровенного разговора кардинала.

— Но, ваше преосвященство, если я правильно понимаю, мне пришлось бы выйти замуж. А дядя после моего первого замужества обещал, что не будет настаивать на новом.

— Разве корона герцогов Кастилии не стоит такого небольшого неудобства, как муж? Тем более, он может быть, например, стар или болен. Или, напротив, окажется тем, кому вы отведете место в своем сердце. Роберто никогда не сделал бы ничего против вашей воли. Он любил вас.

Мария поднялась:

— Ваше преосвященство, мне нужно многое обдумать. Я итак отняла у вас много времени.

Оттавиани встал следом:

— Я понимаю, синьора. Все это довольно запутано и сложно. И, как выяснилось, неожиданно для вас. Но помните — я ваш друг и готов вам помочь.

— Я буду помнить об этом, монсеньор, — склонила голову перед прелатом Мария.

— Я хотел бы, чтобы мы чаще виделись, донна Мария, — произнес Марк тем особенным тоном, который женщины всегда воспринимали как откровенный призыв. Он был уверен, что Мария правильно прочтет его интонацию. И по тому, как неосознанно двинулась рука женщины, чтобы поправить прическу, как, в момент понимания, она, не окончив движение, резко опустилась вниз, Марк увидел, что не ошибся. "Мне от тебя нужно немногое, девочка. Только кастильский перстень и один человек, свидетель", — думал он пока благословлял синьору.

— На все воля Всевышнего, монсеньор, — проговорила Мария, выпрямляясь после того, как поцеловала кардинальский перстень.

— Аминь, дочь моя.

Мария поспешила покинуть студиоло иезуита.


* * *


— И почему она до сих пор в моем доме?

В ответ на раздраженный вопрос монсеньора Валлетто лишь еще ниже опустил голову:

— Я сказал синьорине, что ваше преосвященство отказывает ей отныне в гостеприимстве, но она не ушла.

— А вывести ее за руку ты не решился?

— Так точно, монсеньор.

— Но ясно сказал ей, что видеть ее здесь я более не желаю?

— Да, монсеньор.

— Ну, что же… — Бенвенуто жестко двинул челюстью. — Не подавать делла Пьяцца ни еды, ни воды, ни свечей. Вести себя так, словно ее здесь нет.

— Слушаюсь, монсеньор.

— Я буду в кабинете. Если придет синьора Портиччи, предупреди ее, что в доме посторонний, и проводи ко мне.

Синьор Менголли прошел к себе. Отобрал несколько книг и сел за стол.

Через некоторое время туда же вошла Стефания. Поприветствовав кардинала, неизменно обратившись к нему "брат", она выбрала в корзине с фруктами грушу. Скользнув взглядом по полкам, Стефания взяла книгу и опустилась на свободное кресло. Девушка погрузилась в чтение, одновременно откусывая небольшие кусочки груши.

Бенвенуто ни единым жестом не показал, что заметил чье-либо появление в студиоло. Казалось, он был всецело погружен в написание проповеди.

Солнце начало клониться к закату. Слуга прошел в кабинет и зажег свечи на столе кардинала. Стефания проводила его взглядом, усмехнулась и вышла в соседнюю комнату. Оттуда синьорина принесла подсвечник и поставила его на столик рядом со своим креслом. Стефания посмотрела на Бенвенуто. Тот как раз отвлекся, чтобы свериться с текстом одного из томов. Синьорина заметила, как досадливо поджались тонкие губы — видимо монсеньор не мог отыскать нужный фрагмент. Чтобы случайно не встретиться с ним взглядом, Стефания поспешно вернулась к чтению своей книги.

Когда сумерки за окном сгустились еще плотнее, Валлетто открыл двери кабинета и провозгласил:

— Синьора Мария Сантаре баронесса Портиччи.

Менголли оторвался от текста, не удержавшись, глянул на сидящую в кресле Стефанию и резко скомандовал:

— Проси.

Предупрежденная камердинером о присутствии в студиоло кардинала синьорины делла Пьяцца, Мария все же не смогла сделать вид, что не заметила названную сестру Бенвенуто. Жесткий высокомерный взгляд прошелся по фигурке с книгой в руках, удобно расположившейся в кресле. Баронесса подчеркнуто развернулась лицом к хозяину кабинета и присела в глубоком поклоне:

— Монсеньор…

Стефания отложила книгу и поднялась:

— Простите, брат, я оставлю вас.

Не дожидаясь ответа, она направилась к двери, на ходу улыбнулась Марии. Улыбка вышла искренней, грустной и восхищенной одновременно. Менголли подошел к баронессе и взял ее за руки:

— Ты давно не была у меня. Я скучал.

Бенвенуто шагнул еще ближе и привлек Марию к себе. Краткое замешательство женщины, перед тем как она прильнула к его груди, Бенвенуто приписал тому, что баронесса застала в одной комнате с ним другую. Он едва не рассмеялся, но сумел сдержаться и вполне искренно склонил голову сначала к руке Марии, а после и к ее губам.

На самом деле синьору Сантаре терзали противоречивые чувства и устремления. Ее действительно задело присутствие пресловутой сестры рядом с кардиналом. Но она сознавала, что сейчас не лучший момент для того, чтобы выказывать ревность и требовать от Бенвенуто объяснений. Мария Сантаре приехала для того, чтобы повиниться.

— Монсеньор, — чуть отстранилась Мария, когда Менголли прервал поцелуй, — нам необходимо серьезно поговорить. Нет, не так… Я должна вам признаться кое в чем.

Бенвенуто удивленно посмотрел на нее:

— Признаться?!

— Монсеньор… — Мария вновь замолчала. Она так взволнованно дышала, что Бенвенуто встревожился. Наконец баронесса глубоко вздохнула и посмотрела прямо в глаза Менголли:

— Я нашла главного свидетеля, которого прятал мой дядя.

— Это замечательно!

— Он больше никому ничего не расскажет. Ни о ком.

Бенвенуто отпустил руки женщины и отступил. Он медленно прошелся по студиоло, вернулся к рабочему столу и сел. Задумавшись, привычно заскользил большим пальцем по губам. Мария молчала.

— Вы солгали мне, баронесса. Дважды.

— Монсеньор… Бенвенуто!

— Вы изначально знали, где этот человек. Выходит, вы не доверяете мне и не верите в меня.

— Все не так, монсеньор, — начала было Мария.

Но Менголли продолжил, словно не слышал ее:

— Вы считаете, что без Роберто Беллармино я ни на что не годен. Кроме, пожалуй…

— Ты не прав, Бенвенуто! — она шагнула к нему, но наткнулась на острый взгляд черных глаз и остановилась:— Если бы это было так, я никогда не призналась бы в своем поступке. Если бы это было так, меня бы сейчас здесь не было. Если бы это было так, я была бы сейчас в… палаццо Оттавиани.

Менголли вскочил и стремительно подошел к Марии. Взгляд Бенвенуто полыхнул таким гневом, что Мария невольно чуть отступила от него.

— Вы говорили с Генералом?!

— Да. Мне показалось важным узнать его намерения.

— И что же вы узнали?

— Он приглашал меня поговорить о дяде, но на самом деле говорил только о кастильской короне. Его интересовал визит графа Оливареса. Оттавиани хотел убедить меня, что на моей стороне, что синьора Юлия, — торопясь, начала объяснять Мария, но на имени графини де Бельфор все же запнулась, — скомпрометировала себя и не может более претендовать на корону. Но я уверена, его интересуют во мне только две вещи — перстень герцогов и свидетель! Я испугалась. Дяди теперь нет, а Оттавиани глава Ордена. Он нашел бы того человека и тогда…

Глаза Марии заблестели от слез.

— А еще я подумала, что вина графини в похищении монсеньора Беллармино более… очевидна. И большой потери не будет, если я избавлюсь от угрозы.

— Вы все-таки не верите, что я в состоянии защитить вас, баронесса, — гнев Менголли уже остыл, но теперь его сменило глубокое разочарование.

— Простите меня, монсеньор. Мой страх оказался сильнее веры. Простите… — Мария начала опускаться перед ним на колени.

Бенвенуто удержал ее:

— Поднимись.

— Ты прощаешь меня? — Мария выпрямилась и заглянула Бенвенуто в глаза.

— Дело сделано, — пожал плечами Менголли. — Остались его письменные показания, возможно, удастся обойтись ими. Святой престол готов предъявить графине обвинение в похищении Великого инквизитора и в покушении на его жизнь. Для этого Папа отправляет меня в Испанию легатом. Канцелярия готовит соответствующие грамоты.

— Значит, ты уедешь?!

— Да. Заодно встречусь с доном Гаспаром.

— Когда дядя встречался с испанским послом, он смог убедить его дать определенные гарантии того, что граф представит мою кандидатуру королю.

— И какие это гарантии?

— Бумага. С личной подписью и печатью графа Оливареса.

— Воистину, монсеньор Беллармино обладал чудесным даром убеждения, — по губам Бенвенуто скользнула улыбка.

Это приободрило Марию, голубые глаза больше не туманили слезы.

— Ты передашь мне эту бумагу?

— Конечно! Но, Бенвенуто, умоляю тебя, будь осторожен. Если я потеряю и тебя…

— Мария! Рано еще меня хоронить. Кроме документа мне понадобится перстень герцогов Кастилии, который я передал монсеньору Беллармино.

— Хорошо, — легко кивнула Мария. — Значит, ты простил меня?

Бенвенуто усмехнулся:

— Подойди ближе.

Мария качнула головой:

— Сначала скажи. Простил?

— Да.

Лишь дождавшись ответа, Мария шагнула в объятия кардинала. Спустя несколько долгих мгновений, наполненных поцелуем, она устроила голову на его груди.

— А Стефания? Зачем она тут?

Услышав вопрос, Бенвенуто вновь едва не рассмеялся — не смотря на повинную, Мария все-таки не сдержала приступ ревности.

— Моя сводная сестра могла принести в дом твоего дяди еще большие несчастья, — очень серьезным тоном ответил он.

— Еще большие?!

— Да. Страшнее смерти. Поэтому я держал ее у себя, на виду. А теперь она не хочет уходить. Это давний спор, Мария.

— Не представляешь, что я почувствовала, когда Валлетто мне сказал, а потом я сама увидела ее здесь, рядом с тобой.

Мария слишком поздно подняла взгляд на лицо кардинала, а потому не увидела холодную усмешку, исказившую губы монсеньора.

— Вероятно, то же, что и я, когда услышал, что ты встречалась с Марком Оттавиани.

Он снова, но теперь более требовательно, приник к ее губам. Почти не размыкая поцелуя проговорил:

— Никакого Оттавиани не может быть рядом с тобой. Только я. Запомни это. И не пытайся встать между мной и делла Пьяцца. Это мое дело. Личное.

От глухих, рокочущих перекатов голоса Менголли у Марии закружилась голова и ослабли ноги, но то, что было сказано о Стефании, пробудило в синьоре Сантаре былую гордость. Она попыталась освободиться от объятий кардинала. Менголли лишь сомкнул кольцо рук еще плотнее, откровенно прижав ее бедра к своим чреслам.

— Все еще не веришь мне, да? Мария… Боргезе, Орден, Кастилия — здесь мне нужна твоя поддержка, помощь. Я хочу твоей любви. В этом не сомневайся.

Крепкое объятие, горячечный шепот, перемежающийся поцелуями то в губы, то в шею по границе волос оборвались внезапно. Менголли отступил и внимательно посмотрел в лицо женщины. Лишившись опоры, она качнулась. Мария пыталась выровнять сбившееся дыхание, короткими движениями кончик языка скользил по ее губам, словно мужчина поцелуями совершенно лишил их влаги.

— Я докажу тебе.

Кардинал отошел к своему столу, из ящика достал довольно объемный фиал с темной жидкостью и резким движением позвонил в колокольчик. Звук помог Марии вынырнуть из дурмана истомы, охватившей тело под ласками Менголли. Обернувшись, она увидела, что на звонок в кабинет вошел Валлетто. Приказ кардинала озадачил баронессу.

— Отправь сообщение, пусть соберутся все. Сегодня у нас праздник. Синьора ужинает со мной. Лично проследи за приготовлением. Ты понял меня, Валлетто?

— Да, монсеньор, — ответил камердинер и, бросив пристальный взгляд на баронессу, вышел.

— Что это значит, Бенвенуто? — удивленно, с любопытством спросила Мария.

— Я же сказал, что докажу тебе свою верность и свою силу.

Менголли подошел к ней, вынул притертую пробку из узкого горлышка хрустального сосуда и отпил половину содержимого. После протянул фиал Марии:

— Выпей это.

Мария не смотрела на руки кардинала, ее взгляд не отрывался от черных глаз Менголли. Может быть, именно это позволило ей понять — любой вопрос, и Бенвенуто отступит. Все закончится. Не отводя взгляда, баронесса безошибочно протянула руку и взяла фиал. Лишь глотая последние капли тягучей, пряной, чуть сладковатой жидкости, она прикрыла глаза. Но тут же вновь посмотрела на Бенвенуто. Слизнула маленькую каплю, скользнувшую на губы, и вернула сосуд хозяину. Теперь на лице баронессы отразилось раздумье.

— Пытаешься определить состав, алхимик? — Бенвенуто насмешливо смотрел на Марию.

— Кое-что я уже определила, — с вызовом ответила она и улыбнулась уголком губ, — остальное определю по воздействию.

— Посмотрим, — в тон ей усмехнулся Менголли.

Глава опубликована: 03.02.2017

Глава 76

Она пошевелилась и открыла глаза. Интересно, за окном еще темно или уже? Мария села и осмотрелась. Знакомая спальня… Взгляд наткнулся на гобелен — темный зеленый фон с растительным рельефом и золотые литеры "БМ". Она вспомнила — это спальня в палаццо Перетти-Монтальто, кровать Бенвенуто ди Менголли. Мария резко обернулась. Но нет, хозяина в рядом не было. Последнее, что она ясно помнила — ужин с кардиналом. Мясо, приправленное травами, аромат и привкус которых напомнил разделенный с Менголли странный напиток. Первый же бокал вина, видимо, запустил механизм действия снадобья. Последующие события постепенно заволакивало туманом ощущений. Из-за стола кардинал повел ее обратно в студиоло. В дальнем от окна углу кабинета переставил небольшой круглый стол и откинул в сторону ковер на полу. После привлек Марию к себе и обнял. Бенвенуто целовал ее, пока они на небольшой платформе спускались вниз. Благодаря поцелуям и объятиям кардинала, и без того обострившаяся вдруг чувственность Марии охватила ее тело пламенем. Освещенный факелами подземный переход Мария помнила уже смутно.

Дальше воспоминания возникали как детали огромного полотна, случайно выхваченные неверными отсветами из клубящегося сумрака. Обнаженная девушка, совсем юная. Сама нагая, она что-то делала с их одеждой. Помогала переодеться? Или раздеться совсем? Еще один долгий и глубокий поцелуй от Бенвенуто, и кардинал исчез. Вместо него рядом высокий черноволосый мужчина в просторном неопределенного переливчатого цвета одеянии. Его лицо скрыто маской, тускло поблескивающей древним золотом в свете факелов. Ее тело облачено в легкую, почти прозрачную ткань. Она скользит по коже, холодит ее, отчего по телу пробегают приятные мурашки и напрягаются соски. Стыдно… Стыдно?! Ничуть! Все правильно! "Это будет красивый и приятный праздник, Мария", — она не видит того, кто это произнес, но интонации, тембр и, особенно, прикосновения ловких рук, распускающих прическу, вызывают неодолимый прилив желания. Стон… Она готова упасть к ногам того, чье дыхание согревает ее шею за ушком: "Еще не время. Потерпи". И Мария до крови закусывает губы. Он несет ее на руках. Какое блаженство! Вокруг люди. Сколько? Не важно. Ничего не важно! Только его голос и ритм Песни. Что-то о пламени, о полете, о крылатых змеях. О страсти и силе. Призыв. И ритм, ритм, ритм. Или стук ее собственного сердца и шум крови в ушах? Или гул схлопывающегося под ударами крыльев воздуха? Он близко. Сверху, прямо над ней. А вокруг огонь. Стена пламени вокруг. Огонь и тело, накрывшее ее, так горячи! Откуда же этот холодный свет, свет Луны?! В самое естество льется голос: "Желай чистой страсти. До конца. Не бойся, у моих рук сегодня нет когтей. Наслаждение в бесконечном проникновении. Наш час. Любовь — чарующий полет над бездной". Из-под маски смотрят нечеловеческие, цвета желтого топаза глаза с узкими вертикальными провалами зрачков. "Душа — чувственное покрывало на твоем теле. Оно душит. Не дает расправить крылья. Сорви его! Это проще, чем сдирать кожу. Желай невозможного. Страсть, заключенную в человеческом теле — вот что глупцы называют демоном. Освободи его. Призови из лабиринтов тьмы. Но это ложе холодно, пока на нем не разлита кровь. Демон не выйдет, пока ты не согреешь его. И я спрашиваю тебя — готова ли ты предать собственное тело?" Действительно, от камня стынет спина. В руке черное с блеском орудие. Маска уже рядом, не сверху. Чего он ждет? Готова ли я?! Разве кто-то сомневается? Да! Какие громкие голоса… Стена огня все выше… Торжествующий рев заполняет пространство… И ее крик вливается в него тугими спазмами наслаждения.

Мария вынырнула из воспоминаний. Откинула тонкое одеяло с ног и встала. Неловко заглянула за ворот длинной батистовой сорочки. Под левой грудью увидела аккуратный шрам. Больше всего он был похож на глаз с узким вертикальным зрачком. Странно, но боли Мария не чувствовала, и рана выглядела вполне затянувшейся. Она прислушалась к другим своим ощущениям. В голове и во всем теле чувствовалась легкость. Только между ног было влажно, а низ живота наполняло сладкое ожидание. И это тоже было необъяснимо, потому что она помнила — после того, как ложе было согрето, а воздух вокруг завибрировал от радостного рокота, ее охватило небывалое, исчерпывающее удовлетворение.

— Мария, — окликнул ее Бенвенуто от двери в спальню.

— Монсеньор, — баронесса невольно отступила.

Брови Менголли удивленно дрогнули:

— Ты продолжаешь звать меня "монсеньором"?! Что ж, так будет лучше, — он прошел в комнату.

— А как я должна звать тебя? Что было ночью?

— Ничего не помнишь?

— Скорее наоборот, слишком много, — Мария с тревогой смотрела, как он приближается.

Бенвенуто остановился, не дойдя несколько шагов до нее.

— Ты… Тебе не понравилось?

— А мне должно было понравиться то, что мужчина, которому я доверилась, отдал меня в… руки кого-то… неизвестно кого?

Понимание разгладило залегшую между густых темных бровей складку, Бенвенуто улыбнулся:

— Я же говорил, что по своей воле никому тебя не отдам.

Он протянул руку Марии:

— Подойди ближе, у моих рук сегодня нет когтей.

— Так это был ты?!

Несколько долгих мгновений она еще стояла в нерешительности, но после все же шагнула навстречу.

— А те люди? И огонь?

Бенвенуто скользнул ладонью вдоль зажженной свечи, почти коснулся пламени, и огонек на конце фитиля заиграл, словно вслед за лаской потянулся за рукой кардинала.

— И люди, и огонь. Ты была чудесна, — Менголли оторвался от созерцания игры пламени и посмотрел Марии в глаза.

— А кинжал из черного камня? И шрам…

— Ты сама указала, где быть отмеченной.

Взгляд Менголли недвусмысленно остановился на левой груди женщины. Мария проследила за ним. В памяти яркой вспышкой сверкнул занесенный ее рукой клинок и железная хватка на запястье, остановившая орудие прямо напротив сердца.

— Я могла убить себя?!

— Я не допустил бы этого, — Бенвенуто подошел еще ближе и осторожно привлек Марию к себе, — никогда.

— Я испугалась.

— Когда? Тогда или сейчас?

— Сейчас, когда проснулась. Тебя не оказалось рядом.

— Прости. Нужно было дать несколько указаний слугам.

Мария вдруг уперлась руками в его грудь:

— Слугам? И много у тебя таких, как я?

Бенвенуто непонимающе качнул головой:

— О чем ты?

— Я помню девушку. Она была там, с нами.

Бенвенуто коротко рассмеялся, когда разглядел в голубых глазах Марии огонек ревности. Кардинал оставил баронессу, но только затем, чтобы позвонить и вызвать Валлетто. Когда появился камердинер, Менголли приказал позвать Доминику. Девушка вошла в комнату спустя всего пару минут. Мария узнала ее, правда там, в подземном переходе, та выглядела гораздо моложе. Или ей это просто показалось.

— Ваше высокопреосвященство, — присела Доминика в глубоком поклоне.

— Поднимись и покажи око, — распорядился Бенвенуто.

По лицу девушки скользнуло странное выражение — будто она едва сумела сдержать радостную улыбку. Доминика выпрямилась и, повернувшись спиной, приподняла волосы, забранные в простую сетку. На шее обнаружился шрам, похожий на тот, что ритуал оставил под грудью Марии.

— Ее природа — служение, — тихо пояснил Бенвенуто, вновь вернувшись к Марии, после он обратился к Доминике: — Ступай, дитя мое.

— Слушаюсь, ваше преосвященство. Но если мне будет позволено…

— Говори.

— Та девушка, ваша… сестра, она так и не ушла.

По лицу кардинала скользнула тень.

— Дадим ей еще день. Ты приготовила комнату для синьора ди Такко?

— Да, ваше преосвященство.

— Будь добра с ним, Бекка. Ты поняла меня?

Служанка склонилась в поклоне, низко опуская зардевшееся лицо, но Мария успела заметить радостно-лукавую улыбку на пухлых алых губах:

— Да, ваше преосвященство.

Доминика еще раз низко поклонилась господину и вышла. Мария едва дождалась окончания разговора.

— И какова же моя природа?

— Твоя природа в твоем сердце, Мария. Неужели это открытие для тебя?!

Голос Бенвенуто прервался, и тогда баронесса, наконец, увидела, что взгляд мужчины жадно скользит по ее открытым плечам и рукам, по распущенным локонам. Лоно отозвалось сладкой тяжестью. Марии пришлось перевести дыхание — воспоминания вновь наполнились гулким эхом ритма тяжелого дыхания. Они подались друг к другу одновременно, губы и языки соединились в попытке утолить вспыхнувшую жажду. Не размыкая поцелуя, Менголли поднял Марию и перенес ее на постель. С трудом, судорожно справился с подолом сутаны и резко вошел, вызвав у женщины вздох удовлетворенного ожидания. Стремительность захватившего их вихря ошеломила обоих.

— Во истину имя тебе страсть, — проговорил Менголли, стараясь совладать со сбившимся дыханием, откатился на спину и рассмеялся.

— Нами все еще движет тот напиток, что мы разделили, — улыбаясь, возразила Мария.

— Снова сомневаешься, — Бенвенуто приподнялся и с укором посмотрел на нее. — Я дал тебе самое надежное оружие против себя. Одно слово моим врагам, и мне не спастись. Каких еще доказательств ты хочешь?

— О, да… Надежное оружие, — кончики пальцев Марии обрисовали высокие скулы Бенвенуто, — против тебя, которое убьет и меня, если я им воспользуюсь.

Он ненадолго прикрыл глаза от удовольствия, доставленного то ли лаской, то ли проницательностью Марии.

— Зато отныне мы можем быть совершенно уверены друг в друге.

Менголли поднялся с постели, оправил одежду и вновь вызвал слугу.

— Уже утро. Мне нужно в Ватикан. Ты можешь остаться здесь, я прикажу обеспечить тебя всем необходимым.

— Хорошо.

Возражать у Марии не было ни желания, ни причины.

— Валлетто, скажи Доминике, пусть поможет синьоре баронессе с утренним туалетом и накроет завтрак.

— Слушаюсь, монсеньор.

После завтрака синьора Сантаре спросила, как пройти в кабинет господина. Валлетто, получивший указания слушаться баронессу, проводил гостью и оставил ее в студиоло. Камин, как обычно, был зажжен. Мария присмотрелась к дальнему углу кабинета. Круглый стол на одной ножке стоял как ни в чем не бывало поверх круглого же ковра. Мария прошлась по комнате, осматривая каждый предмет, каждую деталь обстановки; рука скользнула по ребру высокой резной спинки рабочего кресла кардинала. Сесть в него баронесса не решилась. Один из корешков книги в шкафу между окнами привлек ее внимание затейливым золотым тиснением. Мария взяла томик и отошла к дивану возле камина. Через минуту она погрузилась в чтение старинных баллад. Особенно ее привлекла кансона графини Беатрис(1):

Полна я любви молодой,

Радостна и молода я,

И счастлив мой друг дорогой,

Сердцу его дорога я -

Я, никакая другая!

Мне тоже не нужен другой,

И мне этой страсти живой

Хватит, покуда жива я.

Мария живо представила, как могла бы спеть ее для Бенвенуто. Она не сомневалась — и слова и звучание ее голоса порадовали бы монсеньора. "Сердцу его дорога я…" — повторила она про себя, но вдруг почувствовала необъяснимую горечь этих строк. "Я, никакая другая…" Стефания делла Пьяцца! Девушка, которая, как сказал монсеньор, могла принести в дом дяди Роберто нечто худшее, чем смерть. Что? Бесчестье? Что за война может быть между ними? И она сейчас где-то в этом доме, рядом с ней. Баронесса решительно отложила книгу и встала.

— Валлетто! Проводи меня к синьорине делла Пьяцца.

Стефания так и не покинула отведенных ей однажды комнат. Слуги выполнили приказ кардинала — в комнаты гостьи не приносили еду, воду и свечи. Стефании лишь пару раз удалось перехватить фрукты из корзины, да Валлетто однажды забыл кувшин с водой на столике в проходной комнате. Доминика даже не опорожняла ведро в уборной, Стефании приходилось делать это самой. Но это была война, и синьорина делла Пьяцца не желала сдаваться. И к тому же пока никто насильно ее за порог не выставлял. Стефания надеялась, что хозяин — монсеньор Монтальто — просто считает такой способ ведения боевых действий слишком низким.

Баронесса Портиччи появилась на пороге комнат Стефании неожиданно. Девушка отложила вышивку и поднялась со стула у окна. Темный шелк платья подчеркивал бледность и усталый вид.

— Синьора Сантаре, — склонила она голову в приветственном поклоне.

— Синьорина, — Мария лишь кивнула и внимательно всмотрелась в лицо Стефании. — Вам нездоровится?

— Со мной все в порядке. Вы что-то хотели, баронесса?

— Так вы действительно сводная сестра кардинала? — требовательно спросила Мария. Всколыхнувшееся было участие, вызванное болезненным видом синьорины, сменилось раздражением из-за дерзкого ответа и встречного вопроса.

— Графиня де Бельфор, мать монсеньора, стала моей приемной матерью.

Бархатные ресницы скрыли сапфировую синеву глаз, а когда поднялись вновь, в них был вопрос и утверждение: "Ты ревнуешь его. Но ты не узнаешь правды".

— Вы живете в его доме и думаете, я поверю, что между вами ничего не было?! — Мария насмешливо повела плечами.

— Вы не любите его, если задаете такой вопрос.

— Это вас не касается. Просто мне интересно, что держит вас в доме, хозяин которого не желает вас видеть? Вы угрожали Роберто Беллармину. Но теперь он мертв. Вам здесь нечего больше делать!

— Я угрожала Великому инквизитору?! — Стефания весело рассмеялась, а после лукаво, с вызовом глянула на Марию: — Бойтесь и вы меня, баронесса, как боялся кардинал Беллармино.

Гнев перехватил горло синьоры Сантаре. Между тем Стефания продолжила:

— Между мной и кардиналом Монтальто ничего не может быть, кроме ненависти и войны. Но это вас не касается, — последние слова Стефания проговорила, повторив резкий тон Марии.

Еще несколько мгновений они смотрели друг другу в глаза. После синьора Сантаре развернулась и вышла из комнат синьорины делла Пьяцца.

— Валлетто, проводи меня в часовню.

— Идите за мной, синьора баронесса.

В чисто выбеленной комнате с высоким потолком и стрельчатыми окнами на стене было закреплено большое распятие, но перед ним вместо подставки для свечей располагалась жаровня с подготовленными поленьями. Мария Сантаре опустилась на колени. Она просила у Господа сил избавиться от домыслов и ревности, просила помощи усмирить гордость. Просила подсказать путь к безраздельному обладанию сердцем Бенвенуто ди Менголли. Когда перегорел гнев, разбуженный Стефанией, баронесса вернулась в спальню. Доминика, заглянувшая, чтобы спросить, не желает ли синьора пообедать, застала Марию спящей на постели прямо поверх покрывала. Служанка тихо вышла и прикрыла за собой двери.


* * *


Монсеньор Монтальто вернулся из Ватикана лишь к вечеру. Ему предстояло подготовиться к отъезду в Испанию, вслед за бежавшей графиней де Бельфор — Папа наконец-то поддался и, несмотря на сопротивление викария и Генерала, утвердил его полномочия легата Святого престола.

Первое, о чем Бенвенуто услышал, переступив порог своего дома, — это рассказ Валлетто о том, что Мария и Стефания встретились.

— Антонио здесь?

— Да, монсеньор, он пришел прямо перед вами.

— Позови его.

Пока Валлетто ходил за ди Такко, Бенвенуто размышлял о том, какие последствия может иметь встреча двух синьор. При мысли о Марии его охватывала досада и легкое раскаяние. А размышления об упрямстве Стефании наполняли Менголли радостной злостью.

— Антонио! Ты хорошо устроился?

— Вполне, монсеньор. Эти комнаты гораздо лучше моих покоев в казарме, — ди Такко широко усмехнулся.

— Ты общался когда-нибудь с ребенком? С упрямым ребенком?

Бывший капитан папских сбиров изумленно уставился на кардинала:

— Нет. Только с упрямыми преступниками.

— Это еще лучше! У меня там, — Бенвенуто неопределенно кивнул головой, — известная тебе весьма упрямая синьорина. Напугай ее так, чтобы она ушла из моего дома.

— Эм… Хорошо, монсеньор.

— Но без грубости. Одень ее, выведи погулять и оставь там, на улице!

Антонио рассмеялся и отправился выполнять поручение.

Марию кардинал нашел в саду во внутреннем дворе палаццо.

— Ты не замерзла? Идем, поужинаем вместе.

Кардинал улыбался, но Мария почувствовала, что он сосредоточен и напряжен. Баронесса решила, что это из-за ее встречи со Стефанией делла Пьяцца. Мария решила сама заговорить об этом. Она приблизилась к Бенвенуто, заглянула в глаза и коснулась его груди:

— Я навестила твою сестру.

— Не нужно, — прервал ее Менголли, теснее прижал ее ладошку к себе, — ничего не говори мне. Капитан уже занимается решением этого вопроса.

— Хорошо. Визит в Ватикан был удачным?

— Более чем! Я как раз хотел рассказать тебе. Графиня де Бельфор бежала в Испанию. Папа согласился отправить меня за ней. Заодно напомню графу Оливаресу о его обещаниях. Мне нужна бумага, подписанная им и кольцо.

— Замечательно, — Мария улыбнулась и, поднявшись на цыпочки, потянулась поцеловать его. Бенвенуто склонился навстречу.

— Я хотела бы поехать с тобой.

Он покачал головой:

— Я должен сначала удостовериться, что граф готов исполнить свои обязательства. Тебе ни к чему там появляться.

— Но что если синьора Юлия… окажет сопротивление?

— Мария, — снисходительно усмехнулся Менголли, — Святой престол наделил меня особыми полномочиями, я еду не один. Со мной будет синьор ди Такко и отряд стражи. Король Филипп верный католик и последовательный борец с противниками веры. А графиня объявлена виновной в преступлении против служителей церкви. Даже если она использовала фору во времени и обольстила графа или, не дай Бог, его величество, против официального обвинения трибунала они не станут выступать. К тому же я немного знаком с тамошним нунцием — Анджело Рикаром. Он поможет мне. А теперь идем ужинать.

Антонио ди Такко вошел к Стефании даже не потрудившись постучать, с порога отчеканил:

— Синьорина, не соблаговолите ли вы прогуляться со мной?

Стефания, пытавшаяся в это время прочесать свои густые длинные волосы, опешила. Вынужденная голодовка и непростой разговор с Марией Сантаре плохо сказались на ее силах.

— Нет, синьор капитан. И вы могли постучаться прежде, чем входить к девушке.

— Уже не капитан, к вашему сведению. И хозяин этого дома позволил мне в полной мере пользоваться своим гостеприимством. Так что я вхожу туда и так, куда и как считаю нужным. И по его же просьбе я настаиваю на нашей прогулке, синьорина.

— Выйдите, синьор!

— Только вместе с вами!

Не желая продолжать бессмысленный разговор, Стефания отвернулась к зеркалу и продолжила борьбу с черными локонами. Неожиданно гребень выскользнул из ее пальцев и оказался в руке ди Такко.

— Одевайтесь, синьорина.

Стефания подскочила с табурета:

— Как вы смеете! Кардинал исчерпал все средства и решил избавиться от меня с помощью своего громилы? Прочь!

Ее гневная тирада пропала втуне. Антонио прошел к сундуку с вещами, недолго порывшись в нем, достал плащ и с ним вернулся к Стефании:

— Одевайтесь, — как можно убедительнее повторил он.

Ощущая предательскую слабость, Стефания оперлась на стол.

— Я прошу вас, оставьте меня.

— Поторопитесь. Или я вынесу вас на руках.

— Это приказ кардинала?

— Синьорина, я теряю терпение. Не вынуждайте меня переходить к крайним мерам.

— О, да! И вы, и Монтальто можете справиться со слабым.

— Синьорина, — предостерегающе повторил Антонио, и следом на плечи Стефании лег ее теплый плащ. Ди Такко потянул девушку к выходу.

Стефания вырвалась из его рук. Но все имеет свой конец — кончились и силы девушки. Побледнев еще больше, она попыталась удержаться за стену и медленно опустилась на пол. Ди Такко тихо выругался и позвал Валлетто.

Камердинер вошел в комнату, где ужинали кардинал и баронесса.

— Монсеньор, прошу прощения. Синьорина делла Пьяцца потеряла сознание.

Мария посмотрела на Менголли. Тот побелел от бешенства:

— Так вынесите ее!

Валлетто молча поклонился и вышел. Бенвенуто еще попытался продолжить ужин, но вскоре отбросил нож, которым отрезал мясо и резко встал:

— Прости, Мария, я сейчас вернусь.

Синьора Сантаре закусила губы и отвернулась от полыхнувших свечей на столе.

По дороге к комнатам Стефании кардинал заглянул в свой кабинет. Возле лежащей на полу без чувств синьорины уже хлопотала Доминика.

— Все вон отсюда! — скомандовал Менголли.

Как только слуги и ди Такко вышли, он захлопнул дверь. В руках кардинала распустился кнут. С тихим шипением кончик взрезал воздух и обжигающим поцелуем опустился на грудь Стефании, коснувшись кожи через ослабленную шнуровку корсажа. После второго подобного поцелуя на лице синьорины дрогнули длинные темные ресницы, а с губ сорвался тихий жалобный стон.

Менголли остановился. Высокий лоб усыпали мелкие бисеринки пота.

— Встань, — властно и грозно прозвучал его приказ.

Тем временем в коридор, ведущий к комнатам делла Пьяцца, вошла Мария Сантаре. Она посмотрела на Валлетто, Доминику, ди Такко и спросила, ни к кому конкретно не обращаясь:

— Все в порядке? Где монсеньор?

Антонио отвел взгляд и промолчал. Ответил камердинер:

— Его преосвященство у синьорины.

…Стефания открыла глаза. С удивлением осмотрелась: она лежит на полу, рядом Менголли с плетью. Боль связала все воедино. В синих глазах появилось осмысленное выражение, и через мгновение Стефания рассмеялась. Осторожно, медленно она поднялась на ноги. Взгляд нашел глаза Менголли. Сапфиры вновь сверкали опасными гранями на белом лице, обрамленном растрепавшимися черными локонами. Она смотрела в глаза кардиналу и продолжала смеяться — так, по народному поверью, смеются ведьмы, танцующие в ночи вокруг гигантского костра.

Менголли криво улыбнулся и покивал головой:

— Но более не жди от меня такого внимания, сестра. Ди Такко проводит тебя.

Кардинал стукнул ладонью по двери, распахивая ее.

— Антонио, закончи начатое!

Тот перевел взгляд с руки монсеньора, державшей кнут, на Стефанию. Его поразило выражение безумной бесшабашности на обычно спокойном лице молодой синьорины. Преодолев слабость, Стефания выпрямилась, расправила плечи, гордо вскинула голову.

— Ты боишься, кардинал.

Мария, навстречу которой шел Менголли, увидела, как Бенвенуто словно споткнулся о слова Стефании, как странной гримасой исказилось его лицо. Он остановился, но к Стефании так и не повернулся.

— Боишься чего-то связанного с тобой и со мной. Самого себя боишься!

— Бенвенуто, не верь ей, — Мария поспешила шагнуть к нему.

Но Менголли ее не слышал и не видел. Неспешным плавным движением он развернулся лицом к делла Пьяцца. Стефания протянула руку:

— Дай мне это.

Менголли напряженно смотрел в ее глаза. Теперь в них не было смеха. Поигрывая плетеной рукоятью кнута, он проговорил:

— Умеешь ли владеть этим?

Стефания лишь еще требовательнее двинула рукой. Не скрывая сомнения, он усмехнулся и подал ей свернутое в кольцо орудие. Стефания отпустила на волю хвост, а через мгновение подняла его в воздух. Широкий замах, и кнут дважды обернулся вокруг шеи кардинала. Тот час Стефания выпустила рукоять и замерла. Валлетто и ди Такко рванулись было к монсеньору, но тот жестом остановил их. Кардинал освободился от кожаного захвата и начал медленно сворачивать хвост кнута снова в кольцо. Взгляд его не отрывался от лица синьорины. Темные глаза горели азартом и восхищением, но губы кривила все та же снисходительная усмешка.

— Я умею владеть этим? — нарушила молчание синьорина.

Усмешка на лице Бенвенуто стала еще шире.

— Нет. Ты слишком рано остановилась, а значит, борешься не со мной, а с собой. Зачем мне мешать или помогать тебе в этом?!

Стефания растерялась, непонимание скоро сменилось разочарованием. Она постаралась скрыть это, но Менголли прочел перемену в ее взгляде, удовлетворенно кивнул и направился по коридору прочь. Проходя мимо, подхватил под руку Марию и повел ее за собой. За поворотом коридора баронесса решилась нарушить его сосредоточенное молчание:

— Что значили твои слова? И что ты делал с ней в ее комнате? — голос Марии, как и тело, дрожал.

— Неужели и ты желаешь испытать мое терпение? — раздраженно бросил Менголли.

— Нет-нет! Твой ужин остыл, наверно, — Мария старалась попасть в широкий шаг монсеньора, чтобы не отставать.

Бенвенуто выпустил руку Марии только возле стола с остатками трапезы. Не садясь, плеснул себе вина, чуть помедлил и наполнил бокал баронессы.

— Прости, Мария, за эту сцену.

— Не надо, Бенвенуто. Это не твоя вина. Это все она. И знаешь… Она не права! Совершенно невыдержанная, плохо воспитанная особа! И неблагодарная к тому же!

Бенвенуто залпом осушил свой бокал и вдруг рассмеялся. Мария, возмущенно мерившая шагами комнату, остановилась напротив него:

— Что с тобой?

— Ничего. Просто.

Менголли привлек ее к себе, крепко обнял. Мария жадно прильнула к нему, будто желала утвердить свои, пошатнувшиеся, права.

— Не волнуйся так, — успокаивающе проговорил Бенвенуто, — я не оставлю тебя.

— Я не могу быть здесь, пока она в доме.

— Ди Такко выведет ее.

— Может быть, ей просто некуда пойти? — Мария отстранилась и с надеждой посмотрела на Бенвенуто. — И поэтому она так упорствует? Ведь графиня сбежала и ее дом пуст.

— Скорее всего... Конечно, ты права! Подожди, я сейчас.

Кардинал ненадолго вышел, обменялся несколькими словами с Валлетто и вернулся.

После, на протяжении всего вечера они более не говорили о произошедшем. Когда начало темнеть, Менголли простился с баронессой:

— Валлетто проводит тебя. Передай с ним документ Оливареса и кольцо. Мы увидимся теперь только после моего возвращения.

Мария вздохнула:

— Так долго…

— Что?

— Я так долго не увижу тебя. Будь осторожен, прошу тебя.

— Обязательно. Ступай.

— Я приеду в порт проводить тебя.

— Не нужно. На дорогах неспокойно.

Оставшись в одиночестве, Бенвенуто прошел в свой кабинет, устроился поближе к камину. Слуга уже доложил ему, что синьор ди Такко отвел синьорину делла Пьяцца в приют для женщин, куда в свое время устроил Стефанию брат Иосиф. Несколько увесистых монет помогли освежить память сестры-урсулинки, смотрительницы обители покаяния, и та приняла подопечную иезуита вновь.

Менголли дождался возвращения Валлетто от баронессы Портиччи. Прочитал бумагу, подписанную доном Гаспаром де Гусманом графом Оливаресом, и в очередной раз восхитился политическим талантом кардинала Беллармино. Это же надо было заставить первого министра испанского двора письменно пообещать оказать содействие в устройстве бракосочетания Марии Сантаре баронессы Портиччи и брата короля. Что же такое особенное знал Великий инквизитор об испанском гранде? Кардинал позвал Доминику и велел ей вшить бумагу и перстень в подкладку дорожного пурпуэна.


1) *Беатрис из Дйо, или графиня де Диа — прованская женщина-трубадур рубежа XII — XIII веков, автор жизнерадостных любовных кансон, иногда сдобренных меланхолическими нотками и полных весьма смелых признаний. Сохранилось пять текстов песен Беатрис. К песне "A chantar m'er" сохранилась мелодия. Послушать можно здесь: https://youtu.be/5Zah4VWPiNE

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 09.02.2017

Глава 77

В небольшую бухту севернее валенсийского порта с вечерним приливом вошла легкая нава. На палубу вышла невысокая женщина в мужском костюме. Она пристально всматривалась в редкие огоньки окон домов на берегу. А может быть всматривалась в свои воспоминания. Давно, две жизни назад, из этого забытого Богом и властями рыбацкого поселка ее увез корабль контрабандистов, нанятый на деньги папского легата Франческо Карреры. В Марсель, где беглянку встретил Анри де Ла Платьер. Встретил, чтобы безоглядно влюбиться, дать ей новый титул, а после погибнуть в студиоло Папы Сикста.

С борта навы была спущена шлюпка, и вскоре из нее несколько человек сошли на берег. В поселке они задержались до следующего вечера — столько времени понадобилось Пьеру де Шане, чтобы купить и привести из Валенсии лошадей. Не желая проводить еще одну ночь в пропахшем рыбой доме, Юлия приказала трогаться в путь, к столице. Кавалькада, возглавляемая графиней де Бельфор, направилась по дороге к Мадриду. За ними следовала повозка с горничной и небольшим багажом под охраной двух всадников.

В городке на подступах к Мадриду графиня сделала остановку, чтобы дождаться Женевьеву. Пьер отправился вперед. Его задачей было найти жилье для Юлии де Бельфор.

Через неделю после того, как дно шлюпки коснулось прибрежного песка, графиня вошла под крышу дома в мавританском стиле, расположенного недалеко от центра города католических королей. Дом был окружен фруктовым садом, а его плоская крыша подходила для прогулок и отдыха в одиночестве.

Когда солнце уже склонялось к горизонту, графу Оливаресу доложили, что его аудиенции просит дама, представившаяся донной Юлией графиней де Бельфор. Только что пришедший от короля граф как раз собирался отдохнуть с бокалом вина у камина. Имя посетительницы удивило и насторожило его. Дон Гаспар потребовал повторить, а убедившись, что не ослышался, задумался. В конце концов, он сменил свободную домашнюю накидку на пурпуэн с плоеным воротником и вышел к гостье. Женщина стояла спиной к входу, у окна. Дорогое темное дорожное платье облегало стройную фигуру, из под темной мантильи выбился золотисто-медный локон. Услышав шаги, она обернулась и склонила голову в приветственном поклоне. Через несколько мгновений глаза глубокого золотистого цвета встретили взгляд графа.

— Ваша светлость, — поприветствовала графиня хозяина.

— Кто вы, сеньора?

Гаспар, не скрывая подозрения, осмотрел посетительницу.

— Юлия де Ла Платьер, графиня де Бельфор, — чуть склонила головку гостья. — Мне думается, что это может послужить мне верительной грамотой.

Она протянула графу письмо, написанное им и адресованное монсеньору Перетти. Оливарес взял бумагу, но тут же вновь отошел, встал ближе к зажженным свечам, коротко глянул на письмо.

— Я помню это послание. Но разве вы не могли его просто выкрасть после смерти монсеньора Перетти?

— Могла, — улыбнулась Юлия, и ее глаза отразили блеск свечей. — Но вряд ли у меня получилось бы выкрасть и все другие бумаги монсеньора. Зачем мне одно это письмо? И зачем мне выдавать себя за опальную графиню, подозреваемую в серьезных преступлениях?

Дон Гаспар вновь пристально всмотрелся в лицо женщины, поднял тяжелый подсвечник и поднес его ближе к Юлии. После склонился в изящном поклоне и улыбнулся, отчего его усы лукаво встопорщились:

— Сеньора де Бельфор, приветствую вас.

— Благодарю, что не выгнали меня как обманщицу, дон Гаспар, — ответила улыбкой на его улыбку графиня. — Я позволила себе побеспокоить вас, ваша светлость, лишь по одной причине. Во время вашего визита в Рим нам не удалось встретиться. И я решила исправить это недоразумение, произошедшее не по моей вине.

— Льемо! Подай вино и фрукты. Прошу, сеньора, располагайтесь. Вы проделали большой путь, чтобы только встретиться со мной, — граф вновь улыбнулся, словно был безмерно польщен вниманием прекрасной дамы.

— Разве первый советник короля и человек, вершащий судьбы Испании, не может быть этого достоин? — Юлия откинула мантилью и опустилась на кресло.

— О, сеньора! Я лишь скромный слуга короны.

Юлия согласно склонила голову, но тонкая улыбка, скользнувшая по ее губам дала понять собеседнику, что его скромность и чувство юмора оценены по достоинству.

Граф не торопил события и разговор. Он ждал пока эта женщина, не известно как и при каких обстоятельствах покинувшая Рим, пришедшая к нему глубоким вечером, не в приемные часы, сама заговорит о цели своего визита. Дон Гаспар собирался же пить вино у камина? Почему бы не сделать это в кампании привлекательной — да, пожалуй, довольно привлекательной — донны.

Юлия тоже не спешила начинать разговор, приглядываясь к мужчине, от решения которого сейчас зависело очень многое. Она не торопясь пригубила вино.

Граф обернулся на стук в двери. На пороге вновь замер Льемо:

— Ваша светлость, вас зовет его величество.

Дон Гаспар удивленно вскинул брови и посмотрел на Юлию:

— Мы попрощались с его величеством до утра. Странно.

Он поднялся:

— Прошу простить меня, прекрасная донна.

— О, не стоит. Не смею отвлекать вас от служения государю и государству, — на идеальном кастильском наречии ответила графиня и поднялась из кресла. — Но надеюсь на продолжение нашего разговора.

— Льемо, проводи сеньору до дома и доложи, что графиня добралась благополучно! — распорядился Оливарес.

Юлия прикусила губу, склоняясь в поклоне и, выпрямляясь, коротко взглянула на графа. Говорить на бегу она не желала, поэтому решила оставить решение о продолжении встречи за графом.

Дон Гаспар остался стоять, пока графиня не покинула кабинет. После задумчиво опустился обратно на стул и, удобно расположив руки на подлокотниках, засмотрелся на пламя камина. Уловка, призванная побудить просителя активнее выразить суть своего визита, на сей раз не сработала. Но граф Оливарес умел ждать.

— Он выставил меня как... как побирушку! — графиня гневно швырнула мантилью и прошлась по комнате.

Пьер молча наблюдал за ней.

— Они здесь всё такие же самодовольные напыщенные гордецы! Почему ты улыбаешься?!

Пьер даже не попытался спрятать улыбку:

— Ваша светлость забыла, что здесь ее имя мало что значит. Пока. Но вашей светлости это не впервой.

— У меня нет времени! Не сомневаюсь, что за нами уже организовали погоню! А теперь меня обвинят еще и в смерти Беллармина!

— Поэтому придется попытаться снова.

— Ни за что!

— Мне приказать готовить корабль к отплытию в Италию? Может быть явка с повинной смягчит приговор?

Юлия собралась уже дать насмешнику гневную отповедь, но поймала его спокойный строгий взгляд.

— ...я не прощу этому напыщенному павлину подобной встречи!

— Когда ваша светилось станет вашим высочеством, в вашем праве будет наказать наглеца.

— Покажи мне дом, — Юлия еще пылала гневом, но в ее глазах Пьер увидел ставшую такой привычной в последнее время сосредоточенность.

— Охотно, ваша светлость. Прошу.

Юлия уснула лишь перед самым рассветом. Чужие незнакомые запахи, непривычные звуки и тревожные мысли отгоняли сон.

Слуга второй раз наполнил бокал. Дон Гаспар покивал своим мыслям и спросил:

— Где мой Уильям?

— Там, куда ваша светлость послали его — у сеньориты Лауры.

— Как вернется, пусть сразу идет ко мне. Разбуди меня, если усну. Ступай.

— Слушаюсь, ваша светлость.

Под утро слуга разбудил задремавшего за рабочим столом первого министра:

— Уильям вернулся, сеньор граф.

— Зови.

Дон Гаспар тряхнул тяжелой головой. Подошел к кувшину с водой и, плеснув на руку, освежил лицо.

— Ваша светлость, — склонился на пороге молодой красивый идальго.

— Сеньор Лампорт, надеюсь мое последнее поручение пришлось вам по вкусу?

— Я рад служить вашей светлости.

— У тебя все получилось, мальчик мой?

— Лаурита красивая, но глупая девочка. Очень скоро она станет моей. А ее отцу будет не до политики, — Уильям уверенно усмехнулся.

— Хорошо. Тебе нужно будет проследить еще за одной сеньорой. Она вчера появилась в Мадриде. Графиня де Бельфор. Я хочу знать, что эта донна будет делать в ближайшие дни. С кем будет встречаться, куда ходить.

— Но как же сеньорита Серо?!

— Ночи ты можешь посвятить своей прекрасной Лауре. Ступай, Уильям. Скажи Льемо, что я приказал выдать тебе 20 дублонов.

Погрустневший было сеньор Лампорт благодарно взглянул на графа и, низко поклонившись, покинул кабинет своего патрона.


* * *


Графиня де Бельфор оглядела себя в зеркале. Богатое, пошитое на испанский манер платье сделало ее строже и, кажется, еще хрупче под тяжелым бархатом и пышными кружевами. Юлия поморщилась — чопорность и надменность этой моды никогда не нравились ей. Но графиня не могла не признать, что в этом наряде она хороша. Вот только медно-рыжий огонь волос был слишком ярким для наряда кастильской донны.

— К дону Гаспару, — ответила на молчаливый вопрос Пьера графиня, поднимаясь на подножку кареты.

— Ваша светлость, один юноша уже второй день внимательно наблюдает за этим домом, — Пьер подал женщине руку.

— Он не узнал и не узнает ничего интересного, — одними губами усмехнулась Юлия, — чьим бы соглядатаем он не был. Поехали.

Сеньору де Бельфор снова встретил Льемо, слуга дона Гаспара.

— Его светлость сеньор граф сейчас у короля, донна. Но он просил вас подождать, если вы приедете.

На мгновение губы Юлии плотно сжались, но тут же расслабились в улыбке:

— Непременно. Где я могу дождаться его светлость?

Льемо удивленно повел рукой по приемной, где можно было с удобством расположиться для ожидания:

— Здесь, донна.

— Благодарю, — графиня огляделась, неторопливо подошла к окну и замерла, разглядывая парк.

Главный собор Мадрида отзвонил окончание обедни, когда в приемную стремительно вошел дон Гаспар:

— Прошу великодушно простить меня, сеньора! Король, конечно, не женщина, но может быть не менее требователен и капризен. Здравствуйте, донна Юлия.

— Приветствую вас, дон Гаспар, — графиня склонилась в поклоне. — У вас забавные представления о женщинах. Некоторые дамы могут быть воплощением терпения и покорности.

Оливарес весело рассмеялся:

— И вы тому явное подтверждение, сеньора! Льемо! Обед на двоих. Прошу вас разделить со мной трапезу, донна Юлия, — граф махнул рукой на двери, ведущие из приемной во внутренние покои.

Юлия благодарно склонила голову и последовала приглашению хозяина.

Очень скоро слуга организовал накрытый к обеду стол; сказалась частая практика срочного вызова его господина к королю и постоянная готовность быстро обеспечить сеньору графу хотя бы минимальные бытовые удобства.

Во время обеда Оливарес подробно расспросил гостью о ее путешествии — погоде на море, о городах, в которые донна заезжала по пути от побережья до Мадрида. Однако, дон Гаспар искусно обходил любой намек, который мог быть понят как интерес к подлинной причине визита благородной сеньоры из Рима.

Сделав глоток вина, Юлия одобрительно качнула головой.

— Дон Гаспар, думаю, что я обязана объяснить, почему столь настойчиво добиваюсь вашего внимания и занимаю ваше время.

— Если на то есть ваше желание, — он отставил бокал и приготовился слушать.

Юлия ненадолго задумалась. Дальше она говорила на родном языке графа.

— Мы не смогли встретиться во время вашего визита в Рим, одной из целей которого было ваше знакомство с претендентками на корону герцогов Кастилии. Монсеньор Беллармин представил вам очаровательную баронессу Портиччи. Думаю, справедливо будет, чтобы вы представляли себе и женщину, которая по мнению монсеньора Перетти, а теперь также и монсеньоров Боргезе и Оттавиани также может стать правительницей Кастилии к славе испанской короны и послужить гарантией дружбы между испанским королевством и Святым престолом. К сожалению, мне приходится представляться самой...

Губы Юлии тронула улыбка, и выше поднялась голова с ореолом золотых волос.

— Да, — граф сокрушенно покачал головой, — смерть монсеньора Перетти стала весьма печальной неожиданностью для его величества. Но, боюсь, вы неверно поняли суть моего визита в Рим. Мне было поручено познакомиться не с претендентками на корону кастильских герцогов, а с невестами для брата короля.

— Тем важнее ваш выбор, ваша светлость, — в глазах Юлии не осталось и тени улыбки. — Но обстоятельства сложились так, что лучшей невестой брата его католического величества станет та, которая сможет по праву наследовать корону герцога Кастильо. Не так ли?

— О каком праве говорите вы, донна? — граф смотрел на Юлию не менее серьезно.

— О праве, дарованном последним герцогом Кастильо своей внебрачной дочери. Занять его престол, если по воле Всевышнего мужская линия рода прервется.

Оливарес кивнул и чуть улыбнулся:

— То есть вы говорите о праве человеческом. Его величество склонен исходить из права вышнего. Со времен Реконкисты католические короли Фердинанд и Изабелла объединили страну под общей короной, и нынешний король Филипп их законный восприемник. И лишь он один в праве решать судьбы подвластных короне земель, — наставительным, но предельно вежливым тоном сказал он.

Юлия молча склонила голову, безусловно соглашаясь с собеседником, но тут же вновь прямо посмотрела на Оливареса:

— Но выбор жены для принца крови дело не только Всевышнего, но и людей. И разве не в интересах его католического величества не только осчастливить брата браком, но и закрепить власть над кастильскими землями, поручив их заботам принца, который вместе с женой обретет и корону? А его католическое величество объединит своим решением право человеческое и право вышнее.

— Я бы сказал, желание его величества видеть своего брата счастливым очень важный элемент права.

Юлия опустила ресницы и позволила себе улыбнуться. Потом ее взгляд, ставший темнее и глубже, но при этом был согрет мягкой улыбкой, нашел взгляд графа:

— Очень часто счастливым мужчину делает женщина. И почти всегда будет счастливым тот мужчина, чья женщина желает его счастья и прикладывает все силы для этого.

— От женщины требуется одновременно и очень мало, и очень много. Дело женщины неустанно молиться о благе своего господина и просить для него у Господа благоволения и помощи.

Оливарес внимательно, даже испытующе посмотрел на графиню.

Юлия усмехнулась:

— Женщина, проведшая большую часть жизни в городе Святого престола, в доме которой бывали величайшие князья церкви знает это лучше всякой другой. А если молитвы женщины будут поддержаны молитвами кардиналов и даже Святейшего Отца? Неужели Всевышний их не услышит?

— Вот уж не думал, что вы проделали такой путь только для того, чтобы сказать мне еще несколько приятных слов о... баронессе Портиччи, — граф взял бокал с вином и, усмехнувшись, сделал несколько глотков.

— Я продела этот путь, чтобы дать вам возможность настоящего выбора, ваша светлость. А не того, про который рассказал вам монсеньор Беллармин. Увы, ныне уже покойный.

Улыбка и вся веселость, с которой Оливарес произносил последние слова, слетели с него в миг:

— Покойный?! Объяснитесь.

— Монсеньор Беллармин умер, — Юлия чуть склонила голову. Может быть, скорбя, а возможно, чтобы спрятать злой насмешливый блеск глаз.

— Это... неожиданно и печально. Если только вы не выдаете желаемое за действительное, донна.

— Я видела его тело. И поэтому я здесь, ваша светлость.

Граф заметно напрягся, рука плотнее сжала подлокотник, губы сложились в строгую линию:

— Как арестованной подозреваемой удалось увидеть тело своего главного обвинителя?

— Я сбежала, ваша светлость.

Граф потянулся к колокольчику, чтобы вызвать слугу.

Юлия согласно качнула головой.

— Ваша светлость, сейчас вы решаете не только мою судьбу, но и свою. Сегодня я беглая преступница. Но завтра Святой престол и Орден сынов Лойолы вновь предложит вам подумать над моей кандидатурой. И мое приданое больше, чем приданое Марии Портиччи. Для Испании. А ее саму вы всегда сможете получить.

— Беллармин говорил нам тоже самое, но ни он сам, ни его протеже не были преступниками. Донна Юлия, скажите мне, почему я не должен сейчас же приказать Льемо позвать стражу.

Оливарес поднялся из-за стола.

— Потому что я буду той, которая сможет помочь вам, Испании и Святому престолу. И за моей спиной стоят новый глава Ордена и... самый вероятный новый Папа. И именно поэтому мое имя назвал монсеньор Перетти.

А потом Юлия улыбнулась:

— И я никогда не была преступницей. На моих руках нет крови. А все обвинения, предъявленные мне, растают как дым.

— Никогда не были преступницей?! А как беглая пленница кардинала Перетти стала любовницей папы Сикста? Похоже бегство у вас в крови. Но герцогини не бегают, сеньора!

— А я пока не герцогиня, — Юлия поднялась из-за стола. — И, думаю, наши отношения с монсеньором Перетти не являются темой этой беседы. Они лишь часть моего прошлого. Но князь церкви никогда не потерпел бы рядом с собой преступницу.

— Сядьте, любезная донна. Очень даже являются, поверьте. Именно кардинал Перетти первым обратил внимание короля на вас.

Юлия не спеша опустилась на стул:

— Монсеньор Перетти редко ошибался в своем выборе. И сейчас именно его выбор поддерживают люди, от которых в ближайшее время будет полностью зависеть политика Святого престола. И неужели вы думаете, что обвинения, предъявленные мне монсеньором Беллармино и его стремление увидеть супругой принца свою племянницу — простое совпадение? А кардинал Боргезе поддерживает выбор кардинала Перетти, веря в то, что я совершила на него покушение?

Оливарес прошелся по кабинету, задумчиво теребя жемчужную пуговицу на манжете. В голове первого министра в единое полотно выстраивались сомнения короля, высказанные на последней прогулке; намеки архиепископа Рикара — папского нунция — на аудиенции, где утверждались его полномочия; содержание беседы с провинциалом Ордена сотоварищей Иисуса, произошедшей как раз накануне первого визита графини из Рима. Он остановился и посмотрел на Юлию. Женщина, бежавшая из-под стражи римского трибунала, держалась слишком уверенно для преступницы. Или слишком нагло? Граф решил подождать известий из Вечного города — необходимо было прояснить ситуацию с внезапной кончиной советника Святого престола. Но и просто так отпускать беглую графиню, обладательницу ценных документов, было нельзя. И Оливарес решился:

— Официального представления ко двору, по понятным причинам, я вам организовать не могу. Но личную встречу с его величеством я вам устрою.

Пока граф думал, Юлия спокойно разглядывала окружающую обстановку. На ее вкус в комнате было слишком много бордового бархата и золота. Услышав ответ министра, она благодарно склонила голову:

— Благодарю вас, ваша светлость. Буду ждать, пока его величество соизволит принять меня.

— Надеюсь, вы хорошо устроились в Мадриде, сеньора? — вежливо, но как-то слишком напряженно поинтересовался граф.

— Благодарю вас, да. Я арендовала небольшой дом недалеко от квартала Ла-Морерия.

Оливарес удивленно покачал головой и одновременно с облегчением вздохнул.

— Невероятно! По крайней мере, я убедился, что многое из услышанного о вас может быть правдой, — он коротко рассмеялся.

— Иногда нет ничего более невероятного, чем правда, — улыбнулась графиня, поднимаясь. — Не смею более занимать ваше время, дон Гаспар.

— Я извещу вас о решении его величества, донна Юлия, — испанский гранд склонился в поклоне.


* * *


Его величеству Филиппу не спалось — снова мучили боли в спине и беспокойные ноги. Сеньора Кориньо, присутствие которой скрашивало порой ночное одиночество монарха, вечером слезно отпросилась к мужу. Поэтому с бессонницей в этот раз помогал справиться граф Оливарес.

— А что же донна Элеонора?!

Настроение короля, как чувствовал Гаспар, располагало к некоторой вольности в общении.

— Ах, — отмахнулся Филипп, — своенравная девица. Подумаешь, у ее мужа приступ подагры. Он вполне мог бы справиться сам.

Граф позволил себе скромную улыбку:

— Пригласите сеньора Кориньо с супругой на Монтерею(1). Он из-за болезни не сможет, а донна Элеонора будет польщена вниманием вашего величества.

— Я подумаю, мой добрый Гаспар. Что там с этой римской сеньорой?

— Из Рима известий пока нет. История туманная, но в ее словах есть изрядная доля правды. А земли Манфреди, в свете последних событий в немецких княжествах, выглядят весьма привлекательным приобретением.

— Ты говорил, она красива…

Оливарес не спешил с ответом, но наконец кивнул головой:

— Пожалуй, ваше величество. Но, как бы сказать, очень своеобразна.

— И она стара для рождения детей… Наследников…

— Я позволил бы себе сказать, донна Юлия умна, как женщина. А если принять во внимание документы, собранные кардиналом Перетти, эта женщина может оказаться действительной наследницей дона Кастильо. Церковная запись говорит о ребенке, как о девочке с необычным цветом волос. Рыжим.

— Ты заинтриговал меня. Приведи ее к нам после дня святого Мартина.

— Слушаюсь, ваше величество, — Оливарес склонил голову, позволяя внутреннему напряжению ослабнуть.

Через несколько дней Юлии передали официальное приглашение на вечернюю прогулку двора его величества.

К назначенному времени сеньора де Бельфор прибыла во дворец. Медленно, внешне спокойно, она начала подниматься по лестнице, отправив слугу найти графа Оливареса. Юлия очень волновалась, но все ее движения, манеры, улыбка, каждый жест, были грациозны и наполнены величием. Шлейф темно-лилового тяжелого каркасного платья еще больше сдерживал движения, в такт которым качались и поблескивали сапфировые серьги, видневшиеся из-под покрывавшей волосы мантильи.

Дон Гаспар встретил графиню на верхней площадке парадной лестницы:

— Сеньора де Бельфор, — приветствовал он ее поклоном. — Вы великолепны! Итальянские мастера научились шить испанские платья?

Он лукаво усмехнулся, видимо имея целью подбодрить гостью.

— Благодарю, сеньор граф, — в изящном поклоне присела Юлия и открыто посмотрела на гранда: — Они умеют шить испанские платья, если им вовремя подсказать верный крой.

— Идемте, я провожу вас во внутреннюю галерею. Его величество скоро будет там.

Филипп вышел ко двору и, почти не глядя ни на кого из придворных, прошел сразу к графу Оливаресу и его спутнице.

— Сеньора де Бельфор, с вашим появлением в наш дворец вернулось летнее солнце.

Быстрый взгляд золотистых глаз пробежал по фигуре короля и скользнул на мозаичный пол, к ногам монарха — Юлия склонилась в глубоком поклоне. Но ответ ее прозвучал уверенно и громко:

— Пока в этом дворце ваше величество, солнце не покинет его никогда.

Филипп посмотрел на Оливареса и рассмеялся:

— Браво, графиня. Сеньоры, — обратился король к своим придворным, — идемте в сад! Донна Юлия, идите рядом. Надеюсь, не смотря на сложившиеся обстоятельства, путешествие по нашим землям принесло вам удовольствие?

— Несомненно, ваше величество. Я не впервые здесь. И почти чувствую себя вернувшейся домой.

— Граф Оливарес не преувеличивал, когда говорил о вас, как о красивой и умной женщине.

— Ваше величество слишком снисходительны ко мне.

Юлия улыбнулась королю. Ее взгляд был полон смущения и восхищения, нежности и таинственности. Камни глубокого синего цвета покачивались на длинной подвеске и привлекали внимание к высокой стройной шее и медному локону, выбившемуся из-под лиловой мантильи, прошитой золотыми нитями.

— Снисходителен?! О, нет, сеньора, — Филипп чуть понизил голос, — я могу по достоинству оценить в женщине и то, и другое.

— Государь, я лишь цветок, что расцветает под лучами вашего внимания, — "Нет, Феличе, я не хочу их комплиментов, помоги мне".

Большой внутренний двор представлял собой парк с дорожками и фонтанами. Немногочисленные придворные, приглашенные на вечернюю прогулку короля, следовали за своим сюзереном на почтительном расстоянии.

— И надолго к нам эта римская… красавица, сеньор Оливарес? — тихо поинтересовалась донна Элеонора де Кориньо, ревниво изучая покрой платья Юлии со спины.

— Не волнуйтесь, прекрасная Элеонора. Лучше в следующий раз отправьте супругу лекаря, а не покидайте королевский дворец.

Ответить донне Элеоноре помешал церемониймейстер, следовавший за королем:

— Его преосвященство монсеньор Анджело Рикар.

Оливарес оставил сеньору Криньо и поспешил встретить нунция. Архиепископ благословил, склонившего голову дона Гаспара, но сам пристально смотрел в сторону шествовавшего по аллее короля. Вообще монсеньор Рикар имел весьма тревожный вид:

— Граф, мне нужно срочно поговорить с его величеством. Только что доставили официальное сообщение из Рима. Трибунал Святого престола разыскивает Юлию де Ла Платьер графиню де Бельфор по обвинению в убийстве кардинала Беллармино.

— В убийстве? — переспросил Оливарес, устремляя взгляд, вслед за Рикаром, на короля.

— Именно, граф. Сюда едет кардинал Монтальто. Апостольским легатом и представителем Трибунала.

Услышав имя легата, дон Гаспар нахмурился, вспоминая молодого прелата.

— Какую позицию займет король? — требовательно спросил нунций.

— А что по этому поводу думает монсеньор де Гевара(2)?

— Вряд ли в этом деле он пойдет против Папы.

— А вы, монсеньор?

— Сеньор Оливарес, сообщите его величеству, что мне нужно с ним поговорить. Либо я сделаю это сам.

— Хорошо. Идемте.

— Ваше величество, монсеньор нунций уверяет, что его дело настолько срочное, что позволяет прервать вашу вечернюю прогулку, — граф многозначительно посмотрел в глаза монарху.

Юлия невольно чуть отступила, когда к фонтану, у которого они беседовали с королем, подошли министр и архиепископ. Она склонилась в поклоне перед прелатом, скрывая мертвенную бледность.

— И что же это за дело, монсеньор Рикар?

Нунций протянул королю большой лист голубоватой бумаги с печатями Святого престола и Святого римского трибунала. Филипп лишь посмотрел на документ. Взял бумагу граф Оливарес.

— Ваше величество, римский трибунал просит оказать содействие в поимке опасной, — голос Оливареса прервался, но граф поспешил взять себя в руки, — преступницы.

— И кто же она?

— Юлия де Ла Платьер графиня де Бельфор. Уверен, это какое-то недоразумение…

— Помолчите, граф. Архиепископ, эту сеньору только что нам представил наш первый министр. Здесь не может быть никакой ошибки?

— Увы, ваше величество. Если что и есть, то только злоупотребление доверием. Вашего величества и сеньора графа.

Только увидев цвет официального послания Трибунала Юлия поняла, что конец близок. Пока разговаривали мужчины, она стояла в стороне всеми силами сохраняя спокойное выражение на бледном лице.

Филипп долго молчал, глядя поверх голов своих придворных. И тут графиня решительно шагнула вперед и опустилась перед королем на колени:

— Ваше величество, сир! В вашем присутствии мне нанесено оскорбление, тем более страшное, что исходит оно от святой церкви. Я невиновна! Я прошу вашей милости и защиты. Я взываю к королевской справедливости.

Не поднимая головы, она ждала слов короля.

— Сеньора, ныне вам необходимо взывать к божьей справедливости. Прогулка окончена. Граф следуйте за мной.

Монсеньор Рикар облегченно вздохнул и махнул рукой стражникам:

— Арестуйте, — указал он на Юлию и добавил: — Приказ короля.

Распустив придворных, его величество удалился в личные покои. Граф Оливарес, как и было приказано, следовал за королем.

— А теперь объяснитесь, граф!

— Ваше величество, — дон Гаспар повинно опустил голову, — я ничего не понимаю. Мне сообщили, что графиня чиста от обвинений. Вероятно мы пока чего-то не знаем…

— Так узнайте! — перебил его король. — Узнайте, граф.


1) Монтерея — традиционная королевская охота в Испании, одна из древнейших систем охоты на крупную дичь. Проводится Монтерея в период со второй декады октября и до 20-х чисел февраля и представляет собой загонную охоту на кабана или оленя.

Вернуться к тексту


2) Фернандо Ниньо де Гевара — архиепископ Севильи, Великий инквизитор Испании с 1599 года по 1602 год. Вел дискуссию с иезуитами о том, является ли Папа действительным представителем Иисуса Христа на земле, пока Папа лично не запретил споры на эту тему. Более того, Папа Римский апеллировал к королю Испании Филиппу о снятии де Гевары с должности.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 18.02.2017

Глава 78

По настоянию монсеньора Рикара римскую беглянку поместили в небольшой монастырь францисканок-концепционисток на окраине Мадрида. Там, под надзором строгих сестер и под защитой строгого устава, ограничивавшего общение обитательниц монастыря с внешним миром, Юлия де Бельфор должна была ожидать приезда апостольского легата монсеньора Монтальто.

Юлия была покорна, надеясь, что слухи о ее смиренном поведении дойдут до короля, и тем самым она вернет себе хоть толику королевского доверия, потерянного при аресте. В том, что ей удалось понравиться Филиппу, заинтересовать его, Юлия не сомневалась. Теперь оставалась хоть и зыбкая, но надежда на то, что сильные мира в Ватикане не оставят ее без своего покровительства. Лишь одно не давало покоя графине — мешало уснуть ночами, путало мысли во время молитвы, — это очередная встреча с сыном, с кардиналом ди Менголли. Юлия пыталась представить, каким было лицо Бенвенуто, когда он узнал о ее бегстве, а после — о смерти Великого инквизитора. Несомненно, он принял это как личное оскорбление. Но ведь она просто хотела выжить. Сын должен понять!

Дни проходили в молитвенной тишине, посте и полном неведении. Монастырские стены, темные своды галереи, по которой ее водили в церковь, спертый воздух маленькой кельи — сводили графиню с ума. Глухой темной ночью Юлии начинало казаться, что она вернулась во времена своего первого испанского заключения, что не было последних лет в Риме. И под роскошным, инкрустированным драгоценными каменьями панцирем уверенной в себе благородной синьоры — обитательницы вершины мира — вновь оживала испуганная парижская девчонка, лишившаяся надежды, защиты, любви и только что рожденного дитя. Волны безотчетной паники порой грозили захлестнуть с головой. Второй раз ей так не повезет — не окажется больше рядом кого-то, подобного Франческо Каррере, очаровав которого, можно будет попытаться бежать. И не найдется больше такого, как Анри де Ла Платьер, чтобы дать ей еще одну жизнь — имя и богатство.

Очередное погружение в глубины отчаяния было прервано резким окриком монахини, приставленной к пленнице для того, чтобы читать молитвенник. Оказывается, в забытьи Юлия вместо Pater Noster настойчиво повторяла слова заговора-оберега, которому ее научила старуха из парижских трущоб. Очнувшись, она почувствовала, как горло сжимает ужас. Юлия и не подозревала, насколько тонка грань, отделившая ее от прошлого. Страх и отчаяние сменил гнев. На себя и на свою слабость.

Графиня решила, что пора попытаться хоть что-нибудь узнать. Когда послушница, женщина уже зрелого возраста, принесла скудную трапезу — хлеб из рисовой муки и воду, смешанную с соком лимона — Юлия попросила передать матери настоятельнице просьбу о встрече.

После вечерней службы, уже затемно, сеньору де Бельфор проводили в кабинет аббатисы. Белое одеяние, черная накидка на голове, небесно-синий плащ, в неярком свете свечей кажущийся тоже черным, и веревочный пояс с тремя узлами, как у братьев-францисканцев, придавали высокой немолодой женщине величие. Поначалу аббатиса восприняла обязанность принять в стенах обители постороннюю женщину, преступницу, как посягательство на устав. Тем более, ей так и не объяснили в чем состоят прегрешения этой сеньоры. Но тихое поведение кающейся, а так же немалые посулы архиепископа Рикара смягчили суровую настоятельницу. Вместо приветствия она строго проговорила:

— У меня еще много дел до повечерия, поэтому говорите быстрее, сеньора, зачем хотели меня видеть.

Юлия не позволила смутить себя холодным и отчужденным тоном встречи. Куда только делась гордость и красота графини де Бельфор? Перед аббатисой опустилась на колени бледная, измученная, исстрадавшаяся женщина.

— Матушка, я нуждаюсь в утешении и прощении за мои грехи. Дни мои сочтены, и мне все труднее нести их тяжесть.

По щекам гонимой графини потекли слезы, она молитвенно сложила руки и опустила голову.

— Воистину грехи твои велики, — кивнула головой аббатиса.

Показалось? Или в голосе настоятельницы послышалось удивление, а не порицание? Бесформенное, грязно-серого цвета платье кающейся, в которое переодели графиню, кололо и царапало нежную кожу. Сандалии, а вернее деревянные подошвы, крепящиеся веревками, нещадно натирали ноги. Но Юлия отчаянно нуждалась в союзнике и в информации о том, что происходит за стенами обители.

— Выслушайте меня, матушка. Умоляю вас. Помогите мне…

— Хорошо, хорошо, — аббатиса нахмурилась, сознавая, что совершает ошибку, проявив интерес к словам графини.

Сначала сбивчиво, подбирая слова, но после все более уверенно и вдохновенно Юлия повела свой рассказ. Несчастную женщину преследовал некий прелат лишь за то, что она не уступила его притязаниям. И она бежала под защиту испанской короны, но и здесь гонитель нашел ее. Анджело Рикар, ставший орудием зла, не ведал, что творит. Исповедь была сдобрена деталями из правды и проникнута глубоким раскаянием. Однако, подняв на настоятельницу взгляд, Юлия увидела, что лицо монахини ничуть не смягчилось, напротив, стало еще строже. Интерес в поблекших от возраста и свечей глазах, вызванный было повествованием, сменился гневным отблеском после слов о роли архиепископа. Уже после, в тишине и темноте своей кельи, Юлия думала о том, что зря упомянула монсеньора нунция.

— Ты смеешь обвинять князя Святой церкви в прелюбодеянии?!

— О, нет, матушка! — Юлия перевела дыхание. — Я не все сказала вам…

Отчаяние вновь смешало мысли графини. Ничто не помогало достучаться до сердца аббатисы. И Юлия решилась. Последовала полуправда о ее любви к Перетти — история возвышенных чувств. Порой в голосе графини проскальзывали нотки недоговоренности о потаенном опыте женщины. Как сияло измученное лицо Юлии, когда она говорила о любви… О любви, которой помешали обстоятельства и злая воля высокопоставленного преследователя.

Как жестоко ошиблась, графиня поняла в то мгновение, когда в очередной раз подняла глаза, с дрожащими в уголках слезами, и посмотрела на аббатису. Настоятельница пылала праведным гневом:

— Значит, не притязания ты отвергла, а усилия наставить тебя, блудницу, на путь раскаяния! И истинно благородного служителя церкви ты зовешь злодеем, а похотливого слугу дьявола — любимым?! Или ты бесишься от того, что совратила одного божьего человека, но не получилось с другим? Если бы истинно было твое раскаяние, ты бы поступила как наша святая Беатрис да Силва(1). Она в шестнадцать лет закрыла лицо мантильей, чтобы ее красота никого не смущала и не вводила в грех! Прочь! Ты лгала о своем раскаянии!

Тревожно забился колокольчик в узкой руке с выступающими венами. Юлия обессиленно опустилась на пол и закрыла лицо руками. Настоятельница приказала увести грешницу обратно в келью. Отныне между часовыми службами одна из сестер постоянно читала вслух молитвослов или псалтырь, а еду Юлии приносили лишь ранним утром.


* * *


В часы бодрствования графиню не оставляли одну ни на мгновение. Юлия могла только кусать губы и сходить с ума от злости либо тихо плакать, повернувшись в угол, к распятию над жесткой лежанкой, и молить Феличе о помощи.

Помощь и надежда пришли с тем, кого Юлия совершенно не ожидала увидеть в своем тесном обиталище. В краткий период между повечерием и утреней в келью Юлии бесшумно проскользнула тень. Аккуратно прикрыла двери изнутри и замерла в изножье узкой деревянной постели. Графиня проснулась словно от толчка и, резко поднявшись, села:

— Кто здесь?

— А кого вы хотели бы сейчас видеть?

— Видеть?! Вы издеваетесь?

В келье царила кромешная тьма — маленькое окошко под высокими сводами больше напоминало вентиляционное отверстие и не давало проникнуть свету внутрь даже в самый разгар дня.

— Кто вы, сеньор?

То, что это мужчина, Юлия поняла по голосу. Говорил таинственный визитер на чистом кастильском наречии, но так, будто был простужен. На мгновение графине стало страшно — подумалось, вдруг он пришел убить ее. Но это было бы проще сделать, когда она спала. Пока Юлия ждала ответа на свой вопрос, мужчина подошел ближе к постели и, отодвинув угол тощего соломенного тюфяка, укрепил на деревянной доске свечу. Кремень высек искру, и через мгновение тесную келью осветило пламя. Из темноты оказалась выхвачена невысокая коренастая фигура в землисто-сером хабите францисканца. Юлия присмотрелась к лицу монаха. В свете одинокой свечи лицо казалось одновременно знакомым и нет.

— Не узнаете?! Хотя ваш сын тоже не узнал меня в порту Чивитаккьи. А всего-то его молодчики подправили мне нос.

— Иосиф?! — потрясенно выдохнула Юлия и порывисто встала. — Как вы здесь оказались?

— А вы уже решили, что вас все покинули, — монах сложил руки на животе и усмехнулся.

— Да… Я так долго здесь!

— Но гораздо меньше, чем в первый раз…

— В первый раз?!

— Не узнали место?! Ваше счастье, что настоятельница сменилась. А то вам припомнили бы и тот побег.

— Меня никуда не выпускают из этой кельи. Лишь в церковь, да один раз проводили к аббатисе. Господи… А я-то думала, почему так тоскливо здесь.

— Память.

— Но, святой отец, вы так и не сказали, как оказались здесь. И как встретились с Бенвенуто в порту?

— Мы почти одновременно садились на корабли до Испании.

— Значит он уже в Мадриде…

— Насколько мне известно, еще нет. К наве, на которой плыл я, ветер был более благосклонен. А на суше я знаю короткие пути. Так что мне удалось значительно опередить апостольского легата.

Злое удовлетворение в голосе иезуит скрыть даже не попытался.

— А как вам удалось проникнуть в монастырь?!

— Их священник отлучился по делам, а тут вдруг понадобился исповедник… А впрочем, неважно. Надо признаться, эти монахини стоили мне немалых усилий.

— Брат Иосиф, — Юлия опустилась на свою лежанку, безвольно упали на колени руки. — Все напрасно. Я напрасно надеялась, что справлюсь здесь. Мне ведь даже удалось увидеться с королем. Но потом эта бумага из Римского трибунала…

— Я все знаю, — прервал ее излияния иезуит. — Снова предаетесь унынию и лелеете свое неверие?

— Трудно сохранять веру, сидя в четырех стенах на хлебе и воде и слушая каждый час псалмы!

Брат Иосиф едва сдержал улыбку:

— Весьма полезное для души упражнение, — заметил он.

Когда Юлия прожгла его не обреченным, а гневным взглядом, иезуит удовлетворенно кивнул:

— Так-то лучше. Менголли покинул Рим. Там остался только один человек, убежденный в необходимости наказать вас за преступления. Он упорствует, даже освободившись от очарования черных глаз Монтальто.

— Кто это?

— Папа.

Юлия судорожно вздохнула.

— Но что-то мне подсказывает, что Давид Лейзер напрасно уехал из Города, — монах сквозь полумрак кельи пристально посмотрел в глаза Юлии. — На этот раз все будет тихо и… естественно. Я жду сообщения со дня на день.

От услышанного, от того, как холодно и цинично звучал голос Фернана Веласко, тело графини сковал ужас. Она сидела, напряженно выпрямив спину и стиснув руки на коленях.

— А что делать мне?

— Ничего. Продолжайте свои духовные упражнения с сестрами и спокойно дожидайтесь визита легата. Будьте уверены в себе при разговоре с Менголли. Прельстившись погоней за вами и покинув Папу, он уже проиграл.

— Святой отец, — с усилием выговорила Юлия, — вы говорите о сыне Феличе Перетти. О моем сыне!

— Я говорю о главе коллегии трибунала, требующем приговорить вас, — он указал на Юлию, — свою мать, к казни на тюремной площади. Мне пора.

Юлия поникла, опустились плечи. Графиня подалась вперед всем телом, встала и шагнула к монаху:

— Постойте…

Она подошла к нему, остановилась близко-близко.

— Помоги мне. Я боюсь. Я слабею. Подари мне часть твоей силы. Обними меня… Я прошу.

Юлия не пыталась соблазнить. Ей действительно сейчас нужна была сила мужчины, защита и совсем немного тепла.

Приближение Юлии едва не заставило его отступить — сложно было разобрать от чего блестят глаза графини: от слез или от ярости. Брат Иосиф был готов к гневу матери, но оказался почти безоружен против откровенной слабости женщины. Он сжал ее руки в своих, соорудив этим пожатием преграду и остановив возможное следующее движение Юлии.

— Осталось недолго. Потерпите. Закон и судьба пока на стороне ваших врагов. Но у вас есть друзья. И они не бессильны.

Короткими фразами он словно выстраивал из камней стену между собой и женщиной.

— Да. Простите, — опомнилась графиня.

Но рук мужчины не выпустила, лишь встала на колени:

— Благословите, святой отец.

— Бог да благословит вас, синьора.

Юлии пришлось все-таки выпустить руки иезуита, чтобы тот смог осенить ее склоненную голову крестом. Брат Иосиф не преминул этим воспользоваться. Пока она поднималась с колен, дверь за монахом тихо закрылась.

Смесь чувств, теснившихся в груди Юлии: от безнадежной тоски до леденящего страха, сменили гордость загнанного зверя и ощущение одиночества. Она отвернулась от выхода, и взгляд наткнулся на свечу. Графиня невесело усмехнулась: всегда внимательный к деталям, иезуит оставил в келье преступницы улику. Если ее обнаружат сестры, Юлии будет сложно объяснить, откуда взялась свеча. Графиня задумалась. Внимательно осмотрела итак досконально изученное помещение. Куда деть свидетельство проникновения к ней постороннего? Очень уж не хотелось Юлии узнавать, какую форму покаяния придумает ей аббатиса за подобный проступок. Единственным безопасным местом показался угол с лежанкой. Юлия осторожно, чтобы не разлить плавленый воск, открепила огарок, немного согрела его в руке, а после сильным движением прижала к доскам кровати снизу. Полумрак сменился темнотой. Графиня расправила тюфяк, села и вдруг тихо рассмеялась. Вместо того чтобы предаваться печальным мыслям о недолгом визите брата Иосифа и о его словах, Юлия была занята проблемой сокрытия улик.

— Ох, Иосиф, Иосиф, — прошептала она и легла, надеясь, что успеет еще хоть немного поспать до очередной порции молитв.

Краткий сон принес Юлии де Бельфор успокоение. Она была счастлива: рядом с ней был Феличе; Юлия смеялась в его объятиях, защищенная от тьмы и боли. Этот сон не превратился в кошмар, он просто оборвался со стуком деревянных сандалий вошедшей монахини.


* * *


Монсеньора Монтальто, как legatus missus(2), встретили апостольский нунций монсеньор Анджело Даламенти Рикар и первый министр двора граф Оливарес. Римского кардинала разместили во дворце нунция. От него Менголли узнал, что, хотя король подчинился прямому требованию Папы и не препятствовал аресту беглой графини, однако через Гаспара Оливареса постоянно давал понять, что весьма заинтересован в судьбе этой сеньоры. А кроме того, местный провинциал Ордена Игнатия Лойолы, к слову сказать духовник его величества, не раз намекал, что архиепископ излишне поторопился с выполнением распоряжения из Рима. Все это привело Бенвенуто к выводу, что действовать необходимо быстро и решительно. Тем более на морское путешествие пришлось потратить вдвое больше времени: корабль получил повреждение во время шторма и вынужден был зайти в порт Кальяри на Сардинии.

Уже через день римский легат был приглашен на аудиенцию к королю. После положенных приветствий монсеньор Монтальто заговорил о деле.

— Вашему величеству известна причина, приведшая меня из-за моря. Вы, сир, в очередной раз доказали свою верность Святому престолу и ревность о его служителях. Я уполномочен передать вам, ваше величество, благодарность Его Святейшества и членов Коллегии кардиналов, а так же благословение Святейшего Отца.

Вежливая и, вместе с тем, исполненная достоинства речь молодого прелата доставила Филиппу удовольствие. Он чуть кивнул и ответил:

— Долг христианского короля помогать Святому престолу.

— Итак, я могу забрать графиню де Бельфор?

— Не вижу к этому никаких препятствий, сеньор легат. И надеюсь, эта женщина понесет то наказание, которое заслужила за свои деяния.

— В этом, ваше величество, можете быть уверены. В Риме сеньору де Бельфор ждет справедливый суд. Хотя, уже сейчас я могу сказать, что вина ее несомненна.

О судьбе кастильской короны Менголли решил поговорить с Оливаресом вне стен королевского дворца. Но сначала Бенвенуто пожелал встретиться с графиней.

Проезжая по узким немощеным улочкам города, примостившегося у стен крепости Маджирит, кардинал вслед за его жителями удивлялся тому, что предыдущий король Филипп перенес сюда столицу. Наконец карета нунция остановилась у приземистого здания на окраине Мадрида. Через невысокую арку, ведущую во внутренний двор обители, кардиналу и архиепископу пришлось идти пешком. Вооруженная охрана и несколько римских сбиров, сопровождавших легата, остались ждать снаружи.

Решено было, что кардинал и архиепископ проведут в часовне монастыря дневную мессу. Беленые стены небольшой церкви ничто не украшало. Единственной драгоценностью бедной часовни был надалтарный витраж — яркий, цветной, он нес изображение Девы Марии в небесно-голубом покрове. Помимо деревянного Распятия в часовне была и статуя Богоматери из цветного мрамора. В самый дальний от алтарной части, темный угол привели Юлию де Бельфор. Бенвенуто знал, что мать будет в часовне, но не видел ее. Его истинной паствой, с которой он предстоял перед Всевышним, были тридцать две монахини во главе с аббатисой. Местный священник, вместе с монсеньором Рикаром, помогал римскому прелату.

Стоя на коленях, как кающаяся грешница, Юлия плохо видела Бенвенуто. Зато очень хорошо слышала наполненный силой глубокий голос кардинала. Она поймала себя на мысли, что впервые присутствует на мессе, которую служит ее сын. Он казался уверенным в себе, и Юлия невольно улыбнулась. Но сразу вспомнила брата Иосифа и его слова: "…он уже проиграл". Вместе с заключительным "Pater Noster" Юлию наполнила уверенность, что сегодня все решится. Но почему с такой тоской защемило сердце?

После мессы графиню привели в кабинет аббатисы. Монсеньор Монтальто уже был там. Кардинал сидел за простым, но добротным и просторным деревянным столом. На его краях, несмотря на дневной свет, лившийся в высокое стрельчатое окно, стояли два больших подсвечника с зажженными свечами. Рядом стоял медный колокольчик на длинной рукояти.

В кабинет вошла Юлия, которую знал и любил Феличе Перетти — строгая, спокойная, гордая. Даже мешковатое одеяние кающейся не помешало ей создать этот образ. Движения плеч и головы в поклоне были исполнены чувства собственного достоинства. Графиня де Бельфор не являлась преступницей и приветствовала равного.

Перед кардиналом на столе не было никаких бумаг. Руки с длинными узловатыми пальцами, с перстнем на одном из них, знаком сана, расслабленно покоились поверх столешницы. Монсеньор заговорил так, словно продолжил недавно прерванный разговор:

— Ваш побег, синьора, причинил нам много хлопот. И, если это было вашей целью, то могу поздравить — вы ее достигли. Но он лишь оттянул неизбежный конец.

По губам Юлии скользнула улыбка, но графиня не произнесла ни слова. Не дождавшись ответа, кардинал продолжил:

— Мы поможем вам вернуться в Рим.

— Его Святейшество и вы, монсеньор, немало потратили времени и средств, гоняясь за… невиновной, — она смотрела ему прямо в глаза.

Менголли побелел от гнева, тонкие губы сжались в линию.

— Церковь возместит свои затраты, когда магистрат Рима конфискует ваше имущество, синьора.

— О, в этом я не сомневаюсь.

— А в чем сомневаетесь?

— В том, что мне так уж необходимо возвращаться в Рим. Я не большой любитель морских путешествий. А плыть потом сюда обратно на собственную свадьбу с будущим герцогом Кастилии… — Юлия притворно вздохнула, — тяжело.

— Но в Риме есть, кому по вас скучать, — Бенвенуто почти справился с гневом и смог даже добавить язвительности в свой тон в ответ на иронию матери.

— Позвольте узнать, кто же это?!

— Синьорина делла Пьяцца никак не хотела покидать мой дом до того, как вернетесь вы. Монсеньор… Оттавиани. Камилло Боргезе. Ваши отъявленные… друзья.

Теперь Юлия улыбнулась искренне:

— Вы приехали только за этим?! Рада, что их ожидание было не напрасным. Они смогут поприветствовать меня по возвращении, но уже не как графиню де Бельфор, а как герцогиню Кастилии.

Кардинал еще внимательнее, с подозрением посмотрел на Юлию. Бенвенуто ожидал чего угодно — злости, слез, мольбы, но не этого непоколебимого спокойствия и хорошо ощутимого снисхождения.

— Хорошо, — резко кивнул он, — я доставлю вам такое удовольствие. На эшафот вы взойдете с короной на голове. С бумажной короной, синьора!

— Разве вы не знаете, что герцогини не всходят на эшафот?

— Но графиням туда путь не заказан.

— Это так, — Юлия на миг опустила глаза, но сразу вернула взгляд на бледное лицо сына. — И только то, что эшафот не для герцогинь, спасет одну из них.

— Если вам удастся надеть настоящую, а не бумажную корону.

— Мне это удалось в тот момент, когда я ступила на корабль, отплывающий в Валенсию. В тот момент, когда вы не узнали в порту Чивитавеккьи брата Иосифа, и его корабль опередил ваш.

Если первые слова графини Менголли слушал едва ли не с улыбкой, то при упоминании иезуита его пальцы судорожно сжались в кулаки. А лицо Юлии тем временем вдруг изменилось — потеплели глаза, торжествующая улыбка стала печальной и сожалеющей:

— Бенвенуто, помнишь, ты предложил мне переписать на тебя мои земли и виноградники? Я тогда не поняла тебя… А потом стало поздно. Сегодня я предлагаю тебе мир. Мария не станет правительницей Кастилии, потому что ее кандидатуру не поддержит Папа. Новый Папа.

— Новый Папа?

Пламя свечей в подсвечниках затрепетало.

…Гонец, повсюду искавший апостольского нунция, чтобы передать страшную весть из Рима о кончине Святейшего Отца и созыве конклава, подъехал к монастырю. Кроме этого у него на руках было распоряжение главы Коллегии кардиналов о прекращении преследования Юлии де Ла Платьер графини де Бельфор…

— Именно, монсеньор. У тебя нет времени. Я должна знать ответ сейчас. Я не стану преследовать тебя и Марию. Я никогда не причиню вреда сыну Феличе Перетти и той, с кем он провел свою последнюю ночь. Бенвенуто, ты совершил только одну ошибку — ты уехал из Рима. А теперь решай.

Юлия замолчала, глядя на него. Она прекрасно видела — Менголли не верит ей. И от этого было еще больнее ощущать собственную победу.

— Вы блефуете!

— Я говорю правду. Ведь ты уже понял, что брат Иосиф здесь. А отправил его сюда Генерал. Бенвенуто, решай.

Огонь рвался с кончиков фитилей, пытаясь убраться подальше от кардинала, и воск плавился, пуская черный дым.

— Я уже решил. Тогда, когда сам отдал приказ о вашем аресте.

— Бенвенуто! Почему ты так жаждешь уничтожить меня? Ответь мне. Я имею право это знать.

— Возможно. Но я не намерен говорить об этом. Не сейчас. Хотите узнать, дайте мне довести дело… до конца. А впрочем, неужели вам мало того, что вы появились в моей жизни, когда пришли убить моего отца, а после… украли его у меня? Вам мало того, что после его смерти вы сошлись с тем, кто предал его? Вам мало того, что вы причастны к смерти человека, оказавшего мне покровительство в самый тяжелый час, ставшего близким мне?

Последнее обвинение Менголли бросил Юлии уже стоя на ногах. Расплавившийся, не успевший прогореть, воск разлился по столу, последний огонек потух.

Юлия покачала головой:

— Нет. Не только это. Я могу понять, что ты переживаешь по поводу обстоятельств нашего знакомства, по поводу моей, как ты считаешь, неверности. Но я чувствую, что есть что-то еще! Что-то, что движет тобой после тех дней, когда я заболела. И это не мой союз с Боргезе. Это что-то очень личное. Бенвенуто, что?

Он молчал. Потому, что чувствовал — если заговорит, сорвется в истерику от ненависти и от того, как близко в своих догадках мать подошла к истине. Но это было нельзя. Отец в письме четко распорядился: "Откроешься ей только в самый последний момент, когда месть наша будет совершена". Юлия уже отчаялась дождаться ответа, когда он снова заговорил, выталкивая слова из сжатого яростью горла:

— Достаточно ли того, что из-за вас он умер? Останься Феличе Перетти Папой, не увлеки вы его за собой, ничего этого не было бы!

Бледность Юлии подернулась пеплом. Графиня пошатнулась так, словно последними словами Менголли нанес ей смертельную рану.

— Не смей, — спустя долгие мгновения, прохрипела она, — обвинять меня в его смерти.

Не отдавая себе отчет, Юлия шагнула к Бенвенуто. Они замерли, подавшись друг к другу, нависнув над разделившим их столом, терзая друг друга яростными взглядами. Графиня опомнилась первой, отшатнулась, тяжело переводя дыхание, тряхнула головой и заговорила вновь иначе:

— Завтра, а может быть и сегодня вы, монсеньор, узнаете, что Папа умер и его место очень скоро займет другой. Я еще раз предлагаю вам мир. Еще есть время.

Дверь в кабинет настоятельницы монастыря резко отворилась.

— Я ошиблась. Времени больше нет, — тихо проговорила графиня, обернувшись на звук.

На пороге стоял архиепископ Рикар. Его бледное до восковой желтизны лицо гармонировало с большим конвертом, который нунций держал в руках. Рикар кивнул, призывая кардинала выйти.

…Вернулся Менголли лишь через четверть часа с дрожащими руками и пылающими щеками. Смерил мать взглядом и бросил:

— Вы свободны. Можете идти за короной. Но смотрите, как бы она не показалась вам слишком тяжелой.

Гримаса учтивой улыбки исказила враз снова побледневшее лицо.

Графиня осмотрелась, но не увидела то, что искала.

— Дайте мне перо и бумагу, монсеньор, — потребовала она.

— Зачем?

— Я напишу признание. И в покушении на Боргезе и в похищении Беллармина.

Чувство унижения накрыло с головой, нахлынуло штормовой волной так, что нарочито прямая спина и развернутые плечи Бенвенуто опали, поникли под его тяжестью.

— Я справлюсь сам, — с трудом удалось ему проговорить.

Юлию охватило злое отчаяние. Она не знала, как пробиться сквозь отчуждение этого человека. Что сказать, что сделать, чтобы сын поверил — она не желает зла ему! Графиня шагнула к Менголли:

— Я не стану герцогиней. Я откажусь. За последние дни я многое поняла. И главное — я не боюсь смерти. Смерть станет для меня лишь мгновением, за которым или не будет ничего, или будет… Феличе. Надевай корону на кого решишь сам. Я люблю только двух людей на земле. Твоего отца и тебя!

— Ложь!

Юлия подошла к нему и подняла взгляд, готовая выдержать любой ответ:

— Докажи это!

В этот раз боль взорвалась внезапно, взломав разом все преграды. Пространство закружилось в изумрудном вихре перед глазами Бенвенуто. Вместо графини на веках мелькнула смеющаяся Стефания, Марк Оттавиани, Боргезе, ледяной сталью полоснул взгляд Учителя и, наконец, ничего, темнота.

Менголли попытался ухватиться за воздух, за плечо Юлии, но не удержался и упал. Графиня метнулась к двери, распахнув ее, закричала:

— Помогите!

Потом вернулась к сыну, опустилась рядом с ним и положила его голову на свои колени. И вдруг украдкой, быстрым движением наклонилась и поцелуем коснулась высокого лба, покрытого холодной испариной.

В раскрытые настежь двери вошли монсеньор Рикар и аббатиса. Нунций поспешил к лежащему на полу кардиналу:

— Что вы с ним сделали, сеньора?

Юлия коротко глянула на Рикара, как на безумного:

— Пошлите за врачом.

Аббатиса отправила послушницу за сестрой-больничной.

— Сеньора, насколько я понял, вы свободны. Уходите из обители! — потребовал архиепископ.

— Вы сошли с ума, святой отец?! Не смейте гнать меня! Я не собираюсь оставлять своего сына в таком состоянии.

— Или не вы стали причиной его? Я слышал ваш разговор! Уходите, сеньора де Бельфор, пока кардинал не очнулся. Или я обвиню вас в новом покушении, — последние слова Рикар проговорил с тихой угрозой в голосе.

После он нашел взглядом аббатису:

— Сестра, позовите охрану монсеньора. Я разрешаю войти двоим в обитель с тем, чтобы они проводили графиню отсюда.

Настоятельница поспешила во двор. Юлия переложила голову Менголли со своих коленей на свернутое одеяло и уступила место сестре-больничной. Та, используя нюхательную соль, попыталась привести монсеньора в чувство.

Юлия оставалась в кабинете настоятельницы, пока аббатиса не привела двоих солдат из сопровождения легата. Графиня надеялась увидеть, как Бенвенуто очнется и убедиться, что все будет хорошо. Но солдаты, повинуясь приказу нунция, вывели ее за дверь.

За воротами монастыря Юлия осмотрелась и увидела карету, а возле нее Пьера.

— Как ты здесь оказался?

— Мне сказал брат Иосиф, что сегодня вас нужно встретить. Поедемте домой, ваша светлость.


1) Беатрис да Силва — основательница Ордена Непорочного Зачатия Девы Марии, или францисканок-концепционисток. Последовательницами почиталась святой еще при жизни. Официально была причислена Папой Пием XI к лику блаженных в 1926 году и канонизирована Папой Павлом VI в 1976.

Вернуться к тексту


2) Legatus missus — букв. "посланный представителем", посланник, обладающий ограниченными полномочиями для совершения конкретной миссии. Эта миссия, как правило, непродолжительна.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 21.02.2017

Глава 79

Бенвенуто очнулся на кровати в доме монсеньора Рикара. Хотя правильнее было бы сказать — проснулся. Беспамятство, в которое его погрузил приступ ярости, плавно сменилось глубоким сном.

Стемнело. В комнате слуга уже зажег свечи. За стрельчатым окном с ажурным кованым переплетом шумел дождь, редкий гость в новой столице королевства.

Бенвенуто тяжело поднялся, расправил шнурок ночной сорочки, туго стянувшийся на шее, прислушался к своим ощущениям. Внутри не было ничего. Пустота. Он даже коснулся груди, чтобы убедиться, что на ее месте нет выжженной дыры. Менголли свесил ноги с широкой постели. Голова закружилась, и пришлось ухватиться за высокий резной столбик, поддерживавший полог. Пытаясь остановить кружение мебели, сплошь обитой темным бархатом, он уставился на свои длинные узкие ступни. От слабости к горлу подкатила горечь. В стуке крупных капель по толстому стеклу окна отчетливо слышалось: "Бежать. Бежать. Бежать".

— Вам лучше, сеньор Менголли? — архиепископ Анджело Рикар шагнул с порога в комнату.

— Да. Благодарю, монсеньор.

Бенвенуто расправил плечи и посмотрел на хозяина дома.

— Внезапная кончина Святого Отца потрясла всех во дворце. Но для вас она значит много больше.

Рикар пристально рассматривал молодого римского прелата. Стараясь ступать твердо, Бенвенуто отошел к окну. Без сутаны, босиком он чувствовал себя крайне уязвимым. И хозяин словно понял это, отвернулся, чтобы наполнить два бокала вином из кувшина.

— Я многим обязан Папе Сиксту. И не оставлю его… воспитанника в трудный час.

Архиепископ подошел ближе, протянул бокал Менголли:

— Выпейте, это укрепит вас.

Бенвенуто осторожно глотнул вина. Вопреки ожиданию, тошнота отступила.

— Да, для меня смерть в Ватикане значит намного больше. Она означает конец. Мой конец.

Рикар, стоя за спиной Менголли, сдержал улыбку.

— Разве вам запретили вернуться в Рим?! В коллегию?

— Нет. Но отныне меня там ждут только враги.

— Никогда не поверю, что сын Феличе Перетти испугался борьбы!

Бенвенуто резко развернулся к собеседнику, так, что вино плеснуло из бокала:

— Я не испугался! Просто… Там, — он неопределенно махнул рукой, — все его предали.

— Его?! Не обманывайте ни меня, ни себя, дон Бьенвенидо! Вас обыграли, да. Но не предали.

Менголли зло глянул на нунция и залпом выпил остатки вина. Рикар, задумчиво, рассуждая, прошелся по комнате:

— В вас, впрочем, как и в вашем отце, есть нечто особенное. Какая-то непонятная сила. Он мог подчинять себе людей, делать из них себе друзей, слуг, врагов — кого хотел или в ком нуждался в данный момент.

Архиепископ остановился и посмотрел на молодого кардинала. Вдруг рука нунция, затянутая в узкий рукав домашней сутаны, плавно двинулась, рисуя в воздухе замысловатый жест. Менголли напряженно замер, следя за движением. По застывшему взгляду черных глаз Рикар понял, что не ошибся.

— Я заметил, как реагирует огонь в моем дворце на ваше присутствие, дон Бьенвенидо. И мне известно, что это может означать.

Увидев, что щеки молодого человека покрылись легким румянцем, а глаза возбужденно заблестели, нунций предостерегающе поднял руки:

— Нет-нет! Я далек от этой… ереси. То, что я знаю об этом, не означает, что я одобряю склонность к подобного рода делам.

Бенвенуто отвернулся, не скрывая разочарования.

— А вы, значит, человек широких взглядов, монсеньор? — с долей снисхождения спросил Менголли.

— Вовсе нет. Я уже сказал, что многим обязан дону Феликсу. А вы его сын. И поэтому я дам вам совет. У вас нет друзей в Риме, но вы имеете возможность приобрести их здесь, в Мадриде. Ведь у вас есть, что предложить дону Гаспару. Почему бы не начать свой реванш отсюда.

Если бы Бенвенуто смотрел в этот момент на собеседника, слишком пристальное внимание, с которым тот следил, как идея проникает в его сознание, как проясняется лицо, а мстительная злая усмешка чуть кривит плотно сжатые губы, возможно, внушило бы ему сомнение в искренности нунция. Но Бенвенуто поднял взгляд на Рикара, когда он, уже убедившись, что цель достигнута, сказал:

— Но о делах лучше говорить при свете солнца! Отдыхайте, сеньор Менголли.

Когда нунций вышел из спальни, плотно прикрыв за собой двери, Бенвенуто прошел к большому сундуку, куда слуга сложил его одежду. Оттуда он достал свой дорожный пурпуэн. Вернувшись на постель, ножом для фруктов Менголли вспорол подкладку и вынул небольшой, но объемный сверток. Фамильный перстень-печать герцогов Кастилии тускло блеснул на ладони. Тяжелый, золотой, с изображением кастильского герба в центре и девизом по овальному краю. Две буквы в надписи были намеренно искажены, чтобы придать печати неповторимость и защитить документы от подделки. Монсеньор Монтальто долго рассматривал кольцо, размышляя — будет ли оно достаточным откупом за его поражение.


* * *


Покинув монастырь, графиня де Бельфор вернулась в дом на окраине мавританского квартала. Ощущение свободы и покоя вытеснило на время пережитые и ожидаемые тревоги. Ванна, массаж с ароматным маслом, визит опытного цирюльника, легкий, но разнообразный обед — все это способствовало укреплению тела и духа Юлии после злоключений. Она решила не проявлять инициативу, оставляя это право за королевским двором и за графом Оливаресом. А пока графиня озаботилась иными, более частными, вопросами.

В один из дней, взяв с собой Пьера и служанку, сеньора де Бельфор направилась в квартал гильдии печатников и книготорговцев. В одной из самых дорогих лавок она задержалась, рассматривая готовые экземпляры молитвенников. Юлия остановила выбор на крупном, в четверть листа, издании, снабженном комментариями из трудов отцов церкви и украшенном несколькими цветными миниатюрами. Благородная покупательница потребовала заменить переплет на более дорогой, а после доставить ее покупку в монастырь францисканок-концепционисток на окраине Мадрида для матери-настоятельницы, как анонимный дар обители. Расплатившись, Юлия направилась к ювелирам. Там она успела заглянуть к двум торговцам, прежде чем нашла то, что удовлетворило ее желание. Перебирая изящными пальчиками драгоценные безделушки, Юлия наткнулась взглядом на небольшую витрину в дальнем углу лавки. Графиня подошла ближе и увидела на бархатной подушке под толстым стеклом витой крест. Серебряные и золотые нити свивались в сложный растительный рисунок и оттеняли своим блеском переливы изумрудов, сапфиров и рубинов, вправленных в узор. Торговец напряженно замер, когда покупательница обратила внимание на драгоценность.

— Сеньора, это очень красивая и очень дорогая вещь. Этот крест достоин самого Папы!

Казалось, Юлия не слышала ни слова из этой тирады. Даже не повернувшись к ювелиру, она махнула рукой Пьеру, призывая его с кошелем золотых и коротко бросила:

— Надеюсь, у вас найдется футляр для моей покупки.

Крест и письмо, адресованное монсеньору Рикару, тем же вечером передали во дворец нунция: "Ваше преосвященство, я знаю, что загладить мою вину перед Вами невозможно. Мое поведение в монастыре было ужасным. Смею надеяться, что Вы примете этот крест как знак моей преданности Святой Церкви и уважения к Вам. Юлия де Ла Платьер".

Еще через несколько дней в дом графини де Бельфор постучал посыльный от дона Гаспара де Гусмана графа Оливареса. В кратком послании сеньор граф поздравлял донну Юлию со счастливым окончанием ее дела. Передавал слова удовлетворения тем, что справедливость в отношении нее восторжествовала, произнесенные его величеством Филиппом перед двором. И выражал радость по поводу того, что теперь ничто не мешает добродетельной сеньоре вернуться в Рим. Перечитав записку несколько раз, Юлия уловила еще один завуалированный посыл — с ней не прощались, здесь будут ждать ее возвращения. Она улыбнулась и передала письмо Оливареса Пьеру с указанием прибрать его к остальным кастильским бумагам.

Вечером, сидя у камина с чашкой горячего вина, сдобренного травами, графиня спросила:

— Пьер, ты видел брата Иосифа после моего освобождения?

— Он передал, что возвращается в Рим.

Юлия отставила бокал и поднялась:

— Вели собирать вещи! На рассвете мы отправляемся домой.

— Слушаюсь, ваша светлость.


* * *


Смерть в Апостольском дворце Ватикана стала для Рима полной неожиданностью. За испорченную рыбу, попавшую на воскресный стол Его Святейшества, повар и служка поплатились заключением в тюрьме. Нет, еда не была отравлена. На этом сошлись все эксперты. Она лишь спровоцировала болезнь итак слабого желудка престарелого понтифика. Сутки он промучился страшной рвотой и поносом. Давид Лейзер, лучший лекарь Рима, вернулся в город слишком поздно.

Лишь одно могло бы насторожить внимательного наблюдателя — очень уж скоро, до завершения церемонии признания понтифика мертвым, все закоулки Вечного города были в курсе произошедшего. Ни муниципальная милиция, ни папские гвардейцы не успели отреагировать вовремя, и Рим погрузился в пучину бунта, грабежей и насилия. Великие дома, вроде Колона и Орсини, сумели защититься, но горожане средней руки чувствительно пострадали от римской бедноты. В этой суматохе коллегия кардиналов только приветствовала быстрый созыв конклава для избрания нового наместника Христа. Это был способ надежно спрятаться за толстыми стенами от разгула черни и скорее вернуть в Рим власть. Лишь один дом, замерший в ожидании возвращения хозяйки, обходили стороной буйные, вооруженные кольями и ножами ватаги — палаццо графини де Бельфор.

Вечером второго дня заседания конклава Мария Сантаре, баронесса Портиччи, как и большая часть римлян, наблюдала за печной трубой Сикстинской капеллы. Пик событий в Риме баронесса пережила на вилле, куда уехала сразу после отъезда кардинала Монтальто в Испанию. Но ко времени созыва конклава Мария решила вернуться в город.

Вот из трубы повалил густой белый дым, и Рим вздохнул с облегчением: "У нас есть Папа!" Мария в волнении терзала кружевные перчатки. Через час двери лоджии собора распахнулись, и избранный понтифик вышел к народу. Вскоре до портшеза баронессы докатилась весть — новым Папой стал Камилло Боргезе, приняв имя Павел, пятым по счету. Мария обессиленно упала на подушки. Непрошеные слезы покатились по бледным щекам. Все это означало то, что они с Бенвенуто ди Менголли проиграли. И если ей грозит лишь возвращение в Портиччи или в Монтепульчано, то для кардинала результат конклава может обернуться полным крахом или даже угрозой для жизни. А ведь она чувствовала, что как только Менголли лишиться возможности контролировать Святого Отца, викарий и Генерал не преминут воспользоваться этим. Но Бенвенуто казался таким уверенным! Мария утерла слезы и велела двигаться домой.

Вечер и ночь ушли на размышление, день — на тщательную подготовку. Мария Сантаре решила воспользоваться проверенным оружием — своей красотой. Тем более кардинал Оттавиани уже дал повод думать, что подвержен воздействию женских чар. Но графиня де Бельфор теперь была далеко, и Мария предполагала, что синьор Марк может скучать по женскому обществу. По настоящему женскому обществу! Баронесса понимала, что ее будут сравнивать. Однако опыт покорения кардинала Перетти не прошел даром. Она знала что противопоставить изощренной зрелости.

Убедившись, что очередной вечер монсеньор Оттавиани проведет не в орденской резиденции и не в Ватикане, а в своем палаццо, Мария Сантаре передала просьбу о встрече. Не ведая того, баронесса в своем одеянии почти полностью повторила цвета наряда Юлии — легкое платье муарового светлого шелка, отделанное жемчугом и вышивкой золотыми нитками, туманная полупрозрачная вуаль, закрепленная на волосах, жемчужное ожерелье, капельками сбегающее в ложбинку между высокими белыми грудями. Мария использовала особые духи, которые изготовила по своему рецепту. Под воздействие их аромата однажды едва не попал сам Роберто Беллармино. Лишь ловкий ход Марии с чашей вина тогда предотвратил намечавшийся отнюдь не отеческий поцелуй.

Марк Оттавиани словно ожидал визита синьоры Сантаре. Слуга проводил гостью в личные покои господина. Хозяин встретил баронессу, вольготно расположившись на софе с книгой в красивой холеной руке. Когда Мария вошла, Марк поднялся, отложил книгу и улыбнулся ей:

— Очень рад видеть вас, синьора Портиччи. Неужели вы все же решились довериться другу?

— Монсеньор, — она почтительно склонила голову, — я не смела вообразить себя вашим другом.

— Напрасно. Ведь я не единожды выказывал вам свое расположение. Но вы всякий раз оставались равнодушны к моим признаниям.

— Значит, монсеньор, — Мария аккуратно, медленно открепила вуаль, скрывавшую ее волосы, — вы помните, что предлагали мне свою помощь?

— Я помню все свои обещания таким прекрасным синьорам, как вы.

— Я хочу услышать ответ на один вопрос.

— Слушаю, мадонна, — уверенная, чуть лукавая улыбка не сходила с лица Марка.

Мария шагнула мимо кардинала к каминной полке. Освобожденные из-под вуали локоны скользили по плечам и спине женщины, распространяя почти неощутимый аромат.

— Кардинал Беллармино был убит?

Оттавиани посерьезнел:

— Я не присутствовал при его смерти. Когда я приехал в Тиволи, Роберто был уже мертв.

— Спасибо, монсеньор.

— За что?

— За искренность.

— Вы поверили мне?!

—Камилло Боргезе теперь Папа. У вас сейчас нет причин лгать, монсеньор.

Оттавиани усмехнулся:

— Вы правы. И, полагаю, отсутствие этих причин и привело сегодня вас в мой дом.

— Мы очень хорошо понимаем друг друга, кардинал, — Мария подняла на Марка чуть влажный взгляд, кончик языка скользнул между губ.

— Не сочтите за дерзость, баронесса, но я ждал вас.

— Долго?

— С момента оглашения результатов последнего голосования на конклаве, — рассмеялся Марк, чуть помолчав, добавил: — А может быть со дня похорон друга Роберто.

Мария улыбнулась в ответ:

— Тогда вы проявили изрядное терпение, монсеньор.

— Я могу считать ваш визит наградой за это?

Оттавиани у столика наполнил два бокала вином и подошел с ними к Марии, один протянул женщине.

— Нет, монсеньор, — Мария взяла вино из рук Марка, но не сделала ни малейшего движения, чтобы увеличить сократившееся до самых пределов приличия расстояние между собой и мужчиной.

— Нет?!

— То, что вы ждали, что вы позволили мне предстать перед вами — вот награда. Награда и залог…

Мария подняла голову, чтобы смотреть в лицо Марку. Локоны скользнули с плеч, обнажая нежные мочки ушей и стройную шею. Оттавиани все никак не мог уловить, что за аромат сопровождает движения Марии, и сейчас воспользовался случаем. Шевельнулись крылья прямого с горбинкой носа, и Мария поспешила скрыть торжествующую улыбку за бокалом вина.

— …залог надежды на будущее, монсеньор, — баронесса взволнованно вздохнула, жемчужное окончание ожерелья мягко приподнялось и опустилось.

Марк кончиками пальцев коснулся крупной жемчужины, упругого локона, поднял руку и вынул костяной гребень из высокой прически. С рассыпавшимися волосами на волю вырвался дивный тонкий аромат, через мгновения обретший более тяжелую сладковатую ноту. Мария неуловимо шагнула еще ближе.

— Разденься, — то ли велел, то ли просил Оттавиани.

Мария отставила бокал на полку камина и потянула кончик шнуровки корсажа на груди, мысленно похвалив себя за выбор платья. Несколько тягучих плавных движений и перед Марком замерла прекрасная статуя, выточенная из розового мрамора теплого оттенка с перламутровым сиянием. Изящные тонкие линии, высокая грудь. В теле Марии не было ни единого изъяна.

— И это, — Марк указал на колье. По его мнению, произведение рук человеческих на творении Господа выглядело слишком чужеродно.

Мария одной рукой потянулась к застежке, отчего поза ее обрела напряжение и наполнилась энергией, а грудь дерзко подалась вверх. Мгновение, и драгоценность, сверкнув отблеском рубинов и перламутра, на полу. Марк проводил ее падение взглядом. Дурман все плотнее заволакивал сознание — перед ним стояла самая желанная женщина, и она готова была отдаться ему. Это было странно, потому что вот уже много недель как фантазию Марка будоражил ночами совсем иной образ — пламенно-медный, полнотелый, с теплым медовым взглядом. Воспоминание о золотых искорках в ласковых, чуть усталых глазах позволило пробиться сквозь туман неестественной страсти, пристально всмотреться в лицо обнаженной, откровенно предлагающей себя женщины. И Марк не просто увидел, а всем телом ощутил холод, струящийся из небесно голубых глаз. Это отрезвило, словно на голову ему опрокинули ведро колодезной воды. Неуловимый аромат еще дразнил ноздри, но сознание сделалось ясным. Марк вновь протянул руку и коснулся свтлого локона на шее Марии.

— У вас великолепное тело, синьора. И что же вы хотите за него?

Откровенность вопроса насторожила баронессу, но она была слишком уверена в неотвратимости действия своего очарования и духов.

— О, кардинал, — тихо проговорила она, — только милосердия и защиты для одного юного монсеньора. Милости, что может оказать лишь сильный.

— Вы готовы ради Менголли лечь в мою постель?

— Это тело будет вашим в обмен на милосердие к Бенвенуто.

Смуглые, с красивыми ухоженными ногтями пальцы уверенно коснулись ее влажных приоткрытых губ, скользнули ниже, в ложбинку между ключицами. Мария подалась вперед, навстречу ласке. Марк говорил и одновременно обрисовывал контуры крепких грудей, задевая остро выступающие соски:

— Ваши прелести, синьора, не спасут этого щенка. Я уничтожу его. Но сначала он узнает, что вы были у меня и пытались его спасти. Как вы пытались его спасти. А теперь уходите! У шлюх в городе есть свой квартал.

Когда пальцы мужчины коснулись ее груди, Мария поняла, что Марка Оттавиани не зря называют самым умелым любовником. От трепета, охватившего ее тело, сбилось дыхание. Но прозвучавшие следом жестокие слова привели Марию в чувство. От прохладного, пренебрежительного тона кардинала стало невыносимо стыдно. Осознание поражения заливало щеки огнем. Она не могла тронуться с места.

— Побыстрее, синьора! — прикрикнул кардинал, отходя от женщины к столу с кувшином вина. — Или позвать слугу, чтобы помог вам одеться?

Резкий тон Оттавиани придал Марии сил. Она подхватила платье, так и лежавшее вокруг ее ног. Дрожащие руки не с первого раза попали в рукава. Не озаботившись шнуровкой, Мария просто прижала к груди корсаж и выбежала из проклятого кабинета. Так и не произнеся ни слова, не оборачиваясь.

Когда в галерее стихли дробные неровные шаги, Марк наклонился посмотреть, что блеснуло на полу, там, где только что стояла баронесса. Выпрямился он с жемчужным ожерельем в руках. Оттавиани улыбнулся — вот и подарок монсеньору Монтальто, к его возвращению.

Глава опубликована: 24.02.2017

Часть III. За жизнь

Глава 80

Юлия вернулась домой днем. Пока хозяйки не было, в палаццо исчезли все следы пребывания в нем солдат. Уставшая от морского путешествия, от размытой осенними дождями Аврелиевой дороги, и, главное, от тревог и волнений последних недель, графиня позволила горничной лишь раздеть себя и без сил упала в глубокий сон. Проснувшись только к вечеру, Юлия сразу приказала готовить ванну и накрывать на стол. Пробуждение госпожи разбудило весь дом. Зажегся свет в окнах, повсюду послышались голоса. Погрузившись в теплую ароматную ванну, графиня думала, что ей делать дальше.

В темноте сада, примыкавшего к палаццо Бельфор с тыльной стороны, двигались две фигуры.

— А ты неплохо знаешь ее дом, брат мой.

— Приходилось выполнять кое-какие поручения, монсеньор, в том числе и ваши.

— Тише! Обойдемся без имен и титулов.

— На этой тропе никого не должно быть. Осторожно, здесь старый бордюр... Я же предупредил.

— Как ты видишь в этой темноте?!

— Эй, вы! А ну стойте, — окликнули незваных гостей из тени мраморной беседки. Послышался звук взводимого курка.

— Спокойнее, милейший, — вперед шагнул один из мужчин.

Брат Иосиф переступил так, чтобы оказаться в полосе лунного света, одновременно закрывая спиной своего спутника. Глубокий капюшон соскользнул с головы, открывая лицо.

— Я и мой друг лишь хотели поприветствовать вашу хозяйку.

— Синьор Шане разберется. Идите за мной.

Позади незваных визитеров из густых зарослей выступили еще двое охранников.

Марк Оттавиани подступил к брату Иосифу:

— Это, по-твоему, значит «тихо пройти»?

Младший иезуит лишь вздохнул в ответ, но вслух обратился к остановившим их людям:

— Мы подчиняемся, синьоры.

Ночных гостей проводили в небольшую комнату в крыле, где проживали слуги. Один из провожатых, войдя первым, обратился к мужчине за столом:

— Синьор Шане, они сказали, что хотят видеть госпожу.

Пьер поднял голову от бумаг и поднялся на ноги:

— Ступайте, Джованни, Рафаэль. Я скажу ее светлости, что вы хорошо несете службу.

Едва за слугами закрылась дверь, он склонился в поклоне:

— Монсеньор, святой отец, простите за такую встречу, но я беспокоюсь за безопасность ее светлости.

Тяжелые челюсти брата Иосифа шевельнулись, словно он едва сдержал ругательство. Но уже в следующий миг провинциал ордена казался совершенно спокойным:

— Надеюсь, эти люди умеют молчать?

— Да, святой отец, — спокойно ответил Пьер, не отводя взгляда.

Брату Иосифу показалось, что в серьезных серых глазах управляющего мелькнули усмешливые искорки.

— Мне сообщить ее светлости, что синьоры желают ее видеть?

— Проводите моего спутника к графине. Краткой дорогой.

Пьер согласно склонил голову, открыл дверь перед монсеньором, но в последний миг обернулся:

— Приказать проводить вас, святой отец, или вы будете дожидаться синьора?

Брат Иосиф молча посмотрел на кардинала.

— Ты свободен, — бросил Марк и направился следом за Пьером.

Марка Оттавиани провели в гостиную рядом со спальней графини. Пьер попросил разрешения предупредить ее светлость и, поклонившись, вышел. Через минуту к Юлии, нежившейся в ванне, вошла горничная:

— Госпожа, Пьер сказал, что вас ждет мужчина, которого привел брат Иосиф.

Несколько мгновений Юлии потребовалось, чтобы справиться с удивлением.

— Помоги мне, Женевьева.

Дверь гостиной, где ночной гость ожидал хозяйку дома, бесшумно отворилась. Легкие быстрые шаги босых ног, тонкий аромат духов — Юлия вошла в комнату. Она успела только подобрать влажные волосы лентой и надеть на еще горячее после купания тело тонкое домашнее платье.

Плащ и шляпа Марка уже давно лежали на столе. Сам он при звуке шагов отвернулся от окна. Некоторое время Оттавиани просто смотрел на нее. Потом на лице его появилась улыбка — Юлия стояла перед ним босая, в нелепой длинной тунике, делавшей ее похожей на девочку, раскрасневшаяся от горячей воды. Выражение на лице Марка постепенно сменилось. Он посерьезнел, в глазах зажглись жадные, голодные огоньки. Мужчина в несколько стремительных шагов преодолел разделявшее их расстояние и требовательно привлек женщину к себе.

— Как же я соскучился, — прошептал он в душистую влажную макушку после долгого поцелуя.

— Как хорошо, что ты пришел, мой римлянин, — Юлия подняла голову, глядя на него снизу вверх, обвив сильную шею нежными руками. Долгий поцелуй растопил странное леденящее чувство, охватившее ее на пороге комнаты, когда она замерла, узнав Марка, и в очередной раз — словно штормовой шквал накрыл ее — осознала: никогда больше, глубоким вечером или солнечным днем, ни на закате, ни на рассвете, ее не будет вот так ждать Феличе Перетти.

— Как хорошо, что ты пришел, — повторила она. — Мне так тебя не хватало.

Юлия прижалась лбом к груди Марка, вдыхая уже знакомый, но еще не ставший родным запах.

— У тебя замерзнут ноги, — он отстранился, но лишь для того, чтобы подхватить ее на руки. — Куда отнести тебя, богиня?

— А куда ты готов отнести меня, римлянин? — Юлия уткнулась носом в его шею, улыбаясь. — Спальня там, — легкое движение головы и лукавый взгляд обозначили направление.

Впервые за долгое время ей стало спокойно и легко. Легко, потому что не нужно принимать решения, бороться и бояться. Она прерывисто вздохнула и крепче обняла Марка.

Марк лежал, раскинувшись на простынях; тело, несмотря на осенний холод в комнате, блестело от пота. Когда ему удалось выровнять дыхание, он рассмеялся.

— Я не привык к столь долгому воздержанию. Прости, если был тороплив.

Услышав слова мужчины, Юлия приподнялась, опираясь на локти, и с интересом заглянула Марку в глаза:

— Это лучшее признание, которое я слышала от мужчины.

Подобрав волосы, она села на постели лицом к нему, откровенно любуясь сильным телом. Марк довольно усмехнулся.

— Но богине есть еще за что похвалить римлянина... Ты довольна результатом наших действий? Все обвинения сняты. Филипп испанский уже видит во сне, как его войска маршируют через земли Манфреди покорять протестантов. Путь на кастильский престол открыт для тебя.

— Я бесконечно благодарна тебе... вам, — взгляд женщины стал серьезен и даже отчасти грустен. — Но в Испании я поняла, что там не будет никого из тех, кто мне дорог здесь. Там не будет тебя. Я останусь одна.

Смягчая грусть слов, Юлия склонилась к его губам. Не прерывая поцелуя, Марк перекатился, укладывая Юлию на подушки, навис над ней, пристально глядя в глаза и сказал:

— Ты справишься.

— Твоя уверенность во мне иногда меня пугает, — улыбка Юлии стала чуть ироничной. — Ты же отправишь со мной человека, которому я смогу доверять и который будет моим советником? Раз уж сам ты не сможешь покинуть Вечный город.

— Конечно. И ты можешь угадать, кто это будет. Хотя, я с удовольствием оставил бы его при себе. В некоторых делах он незаменим.

— Брат Иосиф, — даже тени сомнения не было в голосе Юлии.

— Да. Правда, для этого придется сделать некоторые перестановки в Ордене. Но это вообще давно пора сделать.

Оттавиани вновь лег на спину и задумался. Юлия молча поднялась, дошла до столика, на котором стоял кувшин с вином. Наполнила два бокала и вернулась на постель. Так же молча протянула один из бокалов мужчине, второй поднесла к губам. Пригубив вино, осторожно, кончиками пальцев изящной ножки прикоснулась — щекоча и лаская — к боку мужчины.

— О чем ты задумался, римлянин?

Мысли Марка вернулись в спальню графини. Он сделал глоток вина и посмотрел на Юлию:

— О великих делах, которые будут твориться твоими руками.

— ...но по воле твоей и Папы, — спокойно закончила его фразу графиня. На мгновение прикусила губу, но все-таки решилась. — Дело о покушениях на Боргезе и Перетти закончено?

— С тебя все обвинения сняты.

— Ты уже говорил это, — улыбнулась женщина. — Нашли ли того, кто был их настоящим организатором?

— Папа приказал прекратить расследование.

— Новый Папа? — взгляд Юлии, устремленный на мужчину, был серьезен.

— Да.

Он не отвел глаз, лишь поднялся и сел на постели. Графиня отвернулась, опустила голову. Юлия ясно видела, что Генерал не хочет говорить с ней об этой истории. И все же она упрямо проговорила:

— Значит те, кто убил монсеньора Перетти и покушался на Боргезе, останутся безнаказанными и уверенными в своей правоте?

Марк долго молчал, после твердо произнес:

— Тот, кто более иных виновен в смерти кардинала Перетти, уже мертв, — Оттавиани предоставил Юлии возможность самой решить, о ком он сказал. — А Камилло Боргезе готов проявить христианское милосердие и простить покушавшегося на его жизнь. Если этот человек не проявит более себя подобным образом в Риме.

— Значит, это расследование не прекращено. Оно завершено. И каждому воздалось по его делам, — после короткого молчания негромко проговорила Юлия. — Я правильно услышала вас, монсеньор?

— Нет, синьора.

Он перекатился к краю кровати и поднялся. Поискал на полу свои штаны, надел их.

— Нет, синьора, — повторил Марк. — Завершены расследования смерти кардинала Перетти и... кардинала Беллармино. Расследование дела о покушении на Камилло Боргезе остановлено. И этот факт еще предстоит осознать одной небезызвестной вам синьоре и монсеньору Монтальто.

Оттавиани решил, что Юлии лучше будет знать все до конца. Поэтому его тон и взгляд стали жесткими. Юлия поднялась следом за ним, накинула легкий пеньюар и подошла к мужчине:

— Прости, если я задаю вопросы, которых мне задавать не следует, римлянин. Просто скажите об этом, и я запомню, монсеньор Генерал.

Спокойный, серьезный взгляд теплых золотистых глаз безмолвно договорил: "Ты можешь показать мне мое место. А я буду решать — мое ли оно".

— Ты хотела знать, — он коснулся ее лица, заставляя поднять голову. — Я постарался ответить честно.

Юлия не отстранилась, наоборот, потянулась к его губам:

— Спасибо, — в коротком слове была ее искренняя благодарность, нежность и что-то еще... Невероятная, пугающая надежда, что этот человек не причинит ей боли, что в его объятиях будет спокойно и надежно. Не так как было с тем, единственным, ставшим частью ее жизни. Иначе. Но будет.

Марк двинулся навстречу, заметно расслабившись. И он, и Камилло Боргезе, ныне Папа Павел, опасались, что освободившись от всех обвинений, графиня де Бельфор потребует четкого ответа — кто виновен в смерти кардинала Перетти.

Когда закончился этот поцелуй, наполненный нежностью, Юлия негромко спросила:

— Я могу задать еще один вопрос, монсеньор?

— Вопросы вы, синьора, можете задавать какие угодно и сколько пожелаете, — милостиво разрешил Генерал и улыбнулся.

Короткая лукавая и понимающая улыбка тронула губы графини:

— Но, надеюсь, буду и получать ответы.

Юлия стала серьезной:

— Что ждет моего сына, монсеньор Генерал?

— Он будет наказан.

— За что?! За то, что верно служил Церкви и своему начальнику, Великому инквизитору? — в голосе Юлии прозвучало отчаянье. — Разве Бенвенуто мало сделал для блага Церкви, что должен быть наказан за ошибку, причиной которой был не он?

— Вы мало знаете этого молодого человека, и оттого идеализируете его. Кто бы ни был причиной, ошибку монсеньор Монтальто совершил сам. И сам должен расплатиться за нее, — кардинал и сам не заметил, как перешел на официальный тон.

Марк с досадой закусил губу. Но чем она вызвана — оборотом, который принял разговор с Юлией, или обломившимся крючком застежки пурпуэна — было не ясно.

— Я не идеализирую его. Я отдаю себе отчет в том, что он боролся против вас, что желал поражения мне... Им движет что-то очень личное, что заставляет его ненавидеть меня, Марк. Ему противна даже мысль о том, что его мать — я. Но для меня он — мой сын, человек ради которого я когда-то была готова совершить грех. В нем течет кровь Феличе Перетти, вашего соратника и друга. Его учил брат Иосиф. Бенвенуто умен и талантлив. Он сможет многое сделать для Святого престола... вместе с вами. Вам нужно лишь один раз простить ему ошибку, Генерал.

Юлия говорила негромко, подбирая слова, не скрывая своих чувств, а перед глазами было бледное запрокинутое лицо Бенвенуто у нее на коленях в том же испанском монастыре, где когда-то она оплакивала разлуку с новорожденным сыном.

— Я прошу для него милосердия и защиты, монсеньор.

Оттавиани побледнел, в его глазах зажглись очень похожие на гнев огоньки, когда он услышал последние слова Юлии.

— Даже ради вас, синьора... Молодой кардинал должен накрепко усвоить урок. Кроме того, я могу простить ему все, что угодно. Но он не простит мне некой, выдуманной им же, обиды.

Юлия, всем существом ощущая, что подошла очень близко к запретной черте, прикусила губу и покачала головой, не соглашаясь. Перевела дыхание.

— Монсеньор, не ради меня. Ради него, ради памяти Перетти, ради того, что он сможет сделать для церкви. Он всего лишь юноша, оставшийся без старшего и опытного наставника. Смерть монсеньора Перетти стала для него потерей, понять глубину которой даже мне трудно. Для нас это слишком разные потери. Направьте его, дайте ему ощутить поддержку, и вы обретете помощника и союзника, чьи ум, упорство, преданность вере послужат для общих целей! — Юлия подняла голову и нашла взгляд кардинала.

Он отвернулся, не выдержав искренней мольбы в глазах женщины. Но это не заставило его смягчиться. Напротив, римский профиль, казалось, еще более заострился: "Перетти... Потеря... Ну, конечно..."

— Есть основания сомневаться в том, что кардинал Монтальто безраздельно предан вере и церкви.

— Нет, монсеньор, нет…

Голос Юлии ослаб от страха за сына. Если ошибку в политической игре ему, со временем, наверняка бы забыли, то обвинение в ереси грозило — почти наверняка — смертью. Графиня сделала шаг к мужчине:

— Это ошибка. Этого не может быть!

Взгляд Юлии скользнул в сторону, словно уходя за воспоминанием о сцене однажды напугавшей ее в соборе святого Антония, когда от могилы кардинала Перетти ушел, после долгих раздумий, инквизитор Менголли.

— Он на могиле отца поклялся служить делу веры.

— Довольно! — взорвался Марк Оттавиани. — Или это поссорит нас, синьора. И вот этого я точно не прощу Бенвенуто ди Менголли!

Юлия отступила от него, опустила голову, пряча отчаяние в потемневших от тягостного предчувствия глазах. Сникли плечи, словно под тяжестью неподъемной ноши.

— Скажите, Генерал, вы не хотите или не можете сделать то, о чем я попыталась просить вас? — голос Юлии был тихим, но вопрос прозвучал очень требовательно.

— Ничего ужасного не грозит вашему сыну, — раздраженно проговорил он, сожалея, что дал волю чувствам. — Хотя стоило бы устроить ему публичную порку.

Юлия несколько мгновений молчала, осмысливая услышанное, успокаивая тревожно бьющееся сердце. А потом шагнула к мужчине, вскинула голову, заглядывая в глаза кардинала:

— Обними меня, римлянин, — то ли просьба, то ли приказ. — Помоги поверить, что все страшное уже закончилось.

Марк чуть улыбнулся, еще ощущая сполохи недавней гневной вспышки, зарылся рукой во влажные, спутанные волосы женщины:

— Все страшное закончилось. Впереди только интересное.

— Я верю тебе, — Юлия прикрыла глаза, чуть повела головой, ласкаясь к сильной мужской руке. И уже ее пальцы запутались в волосах мужчины, скользнули по все еще жестко очерченным скулам, легли на широкие плечи, которые стали опорой для потянувшейся всем телом, всем существом к нему женщины.

— Какого мужа ты хочешь в Кастилии? — после примиряющего поцелуя спросил Марк.

— Не похожего на вас, монсеньор, — улыбнулась Юлия. — Ни в чем.

— Хм... Значит, преклонных лет, не красавца и дурака... Придется постараться найти того, в ком будут сочетаться эти качества.

— Именно такого, — согласно кивнула головой Юлия. — Но вы забыли еще об одном... Может быть самом главном...

Теплая, чуть лукавая улыбка засветилась в ее глазах.

— О чем? — он искренне заинтересовался.

— О нет, — Юлия отрицательно мотнула головой. — Догадайтесь сами, монсеньор!

Догадка осенила Марка, лицо его посветлело, и следующие слова он произнес очень серьезно:

— И главное, он не полюбит вас, Юлия де Ла Платьер.

— Да, Марк Оттавиани. А я никогда не смогу даже подумать о любви к нему.

Днем, уже в своем кабинете в доме Ордена кардинал Марк Оттавиани думал о том, что с мальчишкой надо кончать, или он так и будет мешаться тенью Перетти. Но в памяти тут же всплыли наполненные страхом и мольбой глаза женщины. "Ничего, — оборвал себя Генерал. — Пережила же она смерть его отца... Но не сразу. Не сейчас. Надо вынудить его дать повод".

Когда, в ранней предрассветной синеве, Марк ушел, Юлия свернулась под одеялом, пытаясь осознать и понять свои чувства — к нему, к себе. Даже в мыслях она не могла назвать свои чувства к этому мужчине любовью, потому что до этого знала другую любовь — всеохватную, всепоглощающую, когда ощущение цельности приходило лишь рядом с Феличе. Ее чувства к Марку были другими — в них не растворилась она сама, и он не поглощался ею. Оставаясь самой собой, она находила в нем то, что делало его интересным, желанным. И оба они оставались равными в этой игре, в этих отношениях. Была ли это любовь? Юлия не могла ответить на этот вопрос. Чувствовала лишь, что Марк Оттавиани вдруг занял особое место в ее жизни и мыслях. А еще она отчетливо понимала, что, вопреки правилам и привычкам своих собратьев, Генерал был с ней искренен. Может быть, лишь недоговаривал, отвечая на ее вопросы. Только в одном она не поверила ему — в словах о судьбе сына. Сейчас, лежа без сна в предрассветных сумерках, Юлия совершенно ясно осознала — Бенвенуто ди Менголли стал не нужен новым властителям Вечного города. А вкупе с его характером, его амбициями, его ненавистью к новому Папе и обидой на Генерала — это было почти гарантией гибели. "Феличе, что же мне сделать, чтобы защитить его?"

Графиня завернулась в шерстяное матине и вышла на балкон. Оперевшись на мраморные перила, она смотрела туда, где медленно и неуклонно светлело небо, словно надеялась, что встающее над Римом солнце принесет ей ответы.


* * *


Уже на следующий день после возвращения графиня дала поручение Пьеру найти синьорину делла Пьяцца. Вскоре Стефании в монастыре передали записку — синьора де Бельфор будет рада вновь видеть в своем доме приемную дочь. Синьорина ответила согласием и, сердечно поблагодарив сестер-урсулинок за приют, покинула Дом покаяния.

Двух вечеров Юлии и Стефании хватило, чтобы поговорить о многом. Старшая женщина знала все, что произошло с того дня, как Стефания оказалась в доме Бенвенуто ди Менголли. Младшая — только часть, общую канву приключений графини. Синьора де Бельфор велела Стефании сидеть в палаццо — восстанавливать силы и наверстывать упущенное в образовании. Сама графиня всерьез задумалась о том, что названную дочь необходимо выдать замуж.

Встретилась графиня и с Теодоро. Их разговор был кратким. Предводитель римских подонков сообщил результаты наблюдения за Марией Сантаре, подтвердив догадку Юлии о том, что баронесса была у Марка Оттавиани, — в его палаццо, поздним вечером, но очень и очень недолго; и вышла оттуда в слезах. Графиня, поблагодарив Теодоро за помощь увесистым кошелем и щедрыми подарками для его людей, попросила и дальше следить за синьорой Портиччи.

Теперь синьора де Бельфор готовилась к визитам подруг и знакомых, которые обязательно захотят узнать подробности произошедшего, особенно теперь, когда о снятии всех обвинений с некогда опальной графини было объявлено публично.


* * *


На обратном пути из испанского порта в Чивитавеккью кораблю, на котором плыл монсеньор Монтальто, снова не повезло. Шторм изрядно потрепал судно и задержал путника. Но Бенвенуто и не торопился возвращаться в Вечный город. Страх вернуться проигравшим, как он понял в самый отчаянный день морской бури, был сильнее страха погибнуть в пучине.

Продвигаясь по Аврелиевой дороге к Риму, Менголли размышлял о нескольких последних днях, проведенных в Мадриде. Правильно, что он не стал настаивать на сохранении за Марией Сантаре призрачного права стать наследницей кастильской короны. Ему удалось даже выменять у графа Оливареса его письменное обещание представить баронессу Портиччи королю как законную претендентку на пару железных рудников в Калабрии. Невыносимо было представить, как придется по возвращении склонить колени и припасть к перстню на руке Камилло Боргезе, руке, обагренной кровью отца. Как придется смотреть в глаза кардиналу Оттавиани и брату Иосифу и видеть в них торжество. И еще одно тревожило молодого кардинала — Мария Сантаре могла счесть его проигрыш предательством и в ответ предать сама.

Увидев хозяина впервые после возвращения, Валлетто едва не застонал от острого чувства, пронзившего его. Черные круги под глазами, багровые отсветы в глубине угольных глаз. Фигура все так же подтянута, но шаг тяжел. Тонкие губы сжаты так плотно, что почти не видны на белом лице. Камердинер понял — огонь, полыхающий в Драконе, сжирает его изнутри. Хозяин должен принять свою сущность и пройти обряд слияния! Или общине придется еще половину столетия ждать Крылатого Дракона. Но вот только он — Валлетто — уже вряд ли дождется.

Капитан, встретивший кардинала дружеским крепким рукопожатием, недовольно оглядел патрона:

— Паршиво выглядите, монсеньор.

— Устал, — равнодушно ответил Менголли. — Несколько дней шторма вымотали всю душу.

Антонио принял это объяснение и не стал предлагать пригласить врача для его высокопреосвященства.

На следующий день после прибытия в Рим монсеньор Монтальто прошел через ворота Ватикана. Ему предстоял отчет о выполнении миссии легата.


* * *


Это была не опала. Это было ничто. Изощренно, ловко его, не лишая должностей и сана, отстраняли от мало-мальски важных дел Ватикана. То, что ему приходилось делать, было сродни поручениям служке в сельском приходе. Менголли оставалось только сосредоточиться на делах своего почетного, но очень небольшого диоцеза. Лишь раз тот, кто имел теперь власть в Городе и мире, проявил себя открыто, на заседании коллегии. До сих пор в ушах Бенвенуто громом звучало: "Сядьте, кардинал Монтальто! Нас не интересует ваше мнение".

Не добавляло оптимизма и то, что во время народного разгула в дни безвластия в Риме пострадал первый этаж палаццо Перетти-Монтальто. Валлетто и капитану удалось отстоять имущество кардинала, но дворец был осквернен. И Бенвенуто не желал жить там, пока не будут устранены все последствия. На время он снял небольшой дом на окраине района Треви.

Антонио ди Такко постучал в двери комнаты, где кардинал Монтальто имел обыкновение вечерами писать проповеди.

— Да, входи. Твой стук сбил меня с мысли, синьор ди Такко.

— Прошу прощения, монсеньор.

— Что у тебя в руках?

— Странно, — капитан пожал плечами. — Мальчишка в хабите послушника остановил меня на улице и сказал, что это нужно передать вам.

Капитан подошел к столу, за которым сидел Бенвенуто, и положил перед кардиналом сверток. Несколькими резкими движениями Менголли развернул ткань. Колье. Жемчуг в серебре, с вкраплениями рубинов. Украшение показалось Бенвенуто знакомым. Вместе с ним лежала записка, написанная на клочке голубоватой бумаги. Менголли прочитал: "Известная вам синьора оставила это у меня, в спешке покидая мой дом. Ни она, ни эта безделушка не в моем вкусе. М.О."

— Что там? — обеспокоенно спросил Антонио, наблюдая, как Менголли сминает небольшой лист в кулаке.

— Ничего. Привет от… друга, — помертвевшим голосом ответил Бенвенуто, отбросил скомканный лист и, резко поднявшись из-за стола, прошелся по студиоло. Антонио заметил, что кардинал продолжает сжимать и разжимать кулаки.

— Капитан, составьте мне компанию. Разомнемся во дворе, — глядя куда-то за окно, проговорил Менголли.

Антонио нахмурился и шумно вздохнул:

— Нашли бы вы себе уже мальчика для битья, монсеньор.

— Ладно, — легко согласился кардинал. — Тогда вели принести вина.

Когда кувшин опустел наполовину, Антонио решился нарушить молчание:

— Интересные приветы шлют вам друзья, монсеньор.

Он повернулся, чтобы посмотреть на сидящего рядом в кресле Менголли. Бенвенуто промолчал. Он словно наяву видел, как в языках пламени камина, маленького и убогого по сравнению с камином в палаццо Перетти-Монтальто, танцует Мария Сантаре. "Зачем она ходила к Генералу? Хотела заполучить нового покровителя? Не вышло… Место уже занято, дорогая баронесса".

Антонио так и не дождался ответа на свое замечание. С досадой махнув рукой, он просто разлил остатки вина по бокалам и, вслед за Бенвенуто, уставился на огонь.

— Скажи, Антонио, по-твоему она красива?

Капитан едва не поперхнулся от неожиданности.

— Эм… О ком вы, монсеньор? — решил все же уточнить он после краткого раздумья.

— О донне Марии, синьоре Сантаре.

Антонио подавил вздох облегчения. Разговоры о Стефании делла Пьяцца капитан с некоторых пор очень не любил.

— Ну, она привлекательна. Худовата только, но волосы и глаза хороши.

— А ты согласился бы поиметь ее в своей постели? Если бы она сама пришла к тебе?

Антонио поставил опустевший бокал на стол и поднялся:

— Монсеньор, я не священник и не лекарь, чтобы так запросто говорить о женщинах.

— Прости, капитан. Меньше всего я хотел оскорбить тебя, — отрешенно проговорил Менголли. Бенвенуто так и не отвел взгляда от огня. В его воображении Мария танцевала в огне уже обнаженной, соблазнительной, страстной — какой была во время их последней встречи. Но теперь все это предназначалось другому мужчине. Его врагу. Бенвенуто не следил за лицом. И вставшему напротив него капитану был отлично виден застывший взгляд, отражающиеся в черноте изгибы языков пламени, искривленные то ли гневом, то ли презрением тонкие губы. Женское украшение, записка, вызвавшая явно приступ ярости, вопрос молодого мужчины — Антонио сделал свои выводы. Это заставило его вернуться в кресло и задумчиво проговорить:

— Есть в этой синьоре что-то хищное.

Капитан как наяву увидел пронзительно-холодный взгляд прекрасных голубых глаз баронессы и радостное удовлетворение, наполнившее его при виде убитого Луки Маринетти. Ди Такко тряхнул головой, прогоняя воспоминание:

— Я не любитель такого.

Менголли коротко посмеялся:

— Ты наблюдателен, Тонио. И честен. Почему же ты до сих пор не спросил меня, как я прошел через огонь в Форли?

В памяти ди Такко всплыла картинка: высокая худощавая фигура со шпагой в руке шагает прямо в огонь, и тот взвивается, заслоняя собой и фигуру и широкий церковный проем, чтобы через мгновение опасть, как поверженный противник к ногам победителя. Пожав плечами, Антонио уверенно ответил:

— Я не хочу этого знать, монсеньор. Вы тогда вытащили всех нас из западни. И мне все равно как. Когда дело касается жизни и смерти, я не задумываюсь о средствах.

Бенвенуто оторвался от лицезрения пламени в камине и повернулся к капитану. Широкие темные брови удивленно изогнулись, в глазах читалось одобрение. Менголли заинтересованно спросил:

— Откуда ты, синьор ди Такко? Кто твой отец?

— Клаудио ди Такко, барон Аверро. Это недалеко от Гроссето. Земли там мало, в основном болота и пастбища. Я пятый в семье. После меня были еще две девочки, но они умерли.

— И тебе ни земли, ни пастбищ уже не досталось… Либо церковь, либо армия.

— Отец решил — армия, когда увидел, как я дерусь с тремя братьями во дворе, — Антонио невесело, но самодовольно усмехнулся.

— Ты их побил, — без тени сомнения проговорил Менголли, окинув взглядом собеседника — высокий, широкоплечий, с сильными руками и копной непослушных темных волос.

— Сколько тебе было? — спросил он.

— Не знаю. Восемь или девять лет. На самом деле я рад, что убрался оттуда. Слышал, отец и старший брат умерли от лихорадки, — капитан равнодушно пожал плечами. — Болота…

Кардинал, легко выдохнув, откинулся на спинку кресла, но тут же пружинисто поднялся, будто и не пил вовсе.

— Ты научишь меня драться, — Менголли прошел обратно к столу.

— Монсеньор, мы же решили однажды, что кулачный бой не ваша стезя.

— Научишь, — упрямо повторил Бенвенуто, обернувшись.

— Хорошо. Воля ваша, — обреченно проговорил ди Такко и широко, многообещающе улыбнулся, обнажив зубы.

— Ступай отдыхать, капитан. Только скажи Валлетто, пусть приготовит лошадь. Я поеду к донне Марии.

Антонио хотел было что-то сказать, но жесткий холодный взгляд кардинала остановил его. Вздохнув, капитан направился к камердинеру. Уже почти за дверью его нагнал вопрос Менголли:

— А она все еще там?

Вот теперь у Антонио не было ни капли сомнения, о ком спрашивает его молодой патрон: столько едва сдерживаемой надежды и почти болезненного интереса было в голосе Менголли.

— Нет, монсеньор. Она уже в палаццо Бельфор. И говорят, графиня ее никуда не выпускает.

Сказав это, капитан поспешил прикрыть за собой двери.

Глава опубликована: 03.03.2017

Глава 81

Валлетто отослал конюха и сам встретил Менголли во дворе, передал господину повод лошади.

— Мне поехать с вами, монсеньор?

— Нет. Ступай в гнездо, собирай людей и начинайте готовить обряд слияния. Время пришло.

Глаза камердинера блеснули радостным торжеством в неровном свете факела.

— Слушаюсь, повелитель…

— Я велел тебе не называть меня так! — раздраженно оборвал его Менголли.

— Простите, монсеньор.

Устроившись, Бенвенуто подобрал повод и направил лошадь со двора.

Длинный плащ, частично накрывший круп животного, надежно скрывал Менголли. Бенвенуто неспешно продвигался по темнеющим улицам к вилле Портиччи. Сверток с жемчужным колье лежал камнем за пазухой. По пути Менголли обзавелся факелом, чтобы хоть немного разогнать сумерки. В проулке, зажатом между двух глухих стен, ему пришлось остановиться: поперек дороги спал нищий. Однако стоило лошади Бенвенуто замереть на месте, как нищий подскочил на ноги, а среди его лохмотьев тускло блеснул нож:

— Слазь, — сиплый голос сочился угрозой.

Но Менголли лишь молча двинул коня на разбойника и распахнул полы плаща так, чтобы стали видны рукоять пистолета и эфес шпаги. Разглядев в свете факела оружие, нищий пустился наутек. Бенвенуто невесело усмехнулся и пробормотал:

— Только бродяги тебя и боятся, кардинал Монтальто.

Дальнейшее путешествие прошло без приключений. Миновав подъездную аллею, Менголли спешился у дверей и постучал. Вскоре на пороге комнаты, куда слуга проводил гостя, появилась хозяйка виллы.

Мария Сантаре, одетая так, словно только что откуда-то вернулась или, напротив, куда-то собралась, остановилась, не дойдя нескольких шагов до Бенвенуто. Она пыталась угадать по выражению его лица — с чем он пожаловал, знает ли о том, что произошло между ней и Марком Оттавиани. Однако кардинал не собирался помогать ей в этом. Его лицо оставалось совершенно бесстрастным. Повисло молчание. Менголли вынул сверток и развернул его на столе. Багровыми искрами сверкнули рубины и отразились в переливах жемчужного перламутра. Этот блеск словно оживил Марию. Она вздохнула:

— Прости, я не знала, как обратиться… Я боялась, ты совсем не придешь.

— Объясни мне это, — Менголли протянул баронессе записку, написанную Марком Оттавиани.

Пережитый позор, унижение, страх ожили, стоило Марии прочесть несколько беспощадных строк. Слезы и гнев тугим комком подкатили к горлу.

— Негодяй… Бенвенуто, я очень виновата. Я просчиталась и поставила тебя под удар.

— Мария! — Менголли повысил голос. — Просто попытайся объяснить мне, как эта вещь попала к Генералу, и что дало ему повод написать подобную мерзость.

Она постаралась успокоиться.

— Когда новым Папой выбрали Боргезе, я испугалась. За тебя, Бенвенуто. Как только ты уехал из Рима, я почувствовала, что что-то случится. Так и произошло. Папа, поддерживавший тебя, умер. Вокруг никого. А твои и мои враги торжествуют. Я решила воспользоваться давним приглашением кардинала Оттавиани, чтобы напомнить ему про обещание помочь дочери друга. Я просила у него милости и защиты для тебя, Бенвенуто.

Менголли внимательно выслушал Марию. Черные глаза подозрительно сузились:

— Признайся, ты пыталась его соблазнить.

Лицо Марии залилось румянцем. Она отвернулась от Менголли; унимая дрожь, стиснула руки на груди.

— Я не могла угрожать Генералу...

— И ты решила его купить. Своим телом. А, может быть, все намного проще? Может быть, ты хотела заручиться поддержкой ближайшего соратника нового главы Святого престола? Воспользоваться отсутствием графини де Бельфор и тем, что меня рядом нет?

На смену лихорадочному румянцу пришла бледность. Мария повернулась к Бенвенуто. Отчаяние изломало линию губ, голубые глаза сверкали от сдерживаемых слез.

— Нет! Я думала, что смогу помочь тебе — моему любимому и отцу моего ребенка.

Он решил, что ослышался и переспросил:

— Кому?!

Она снова отвернулась.

— Отцу моего ребенка, монсеньор. Вам.

Менголли молчал. Комнату заполнила тишина. Наконец баронесса расслышала тихое бормотание:

— Но как…

Напряжение едва не прорвалось смехом, однако Мария сдержалась. Чуть повернувшись, спросила, сдерживая улыбку:

— Вы не знаете, как это бывает?!

Менголли с досадой глянул в ее сторону и воскликнул:

— Да знаю я, как это бывает!

Он прошелся широким шагом за спиной Марии, потом обратно. Большой палец скользил по губам, отражая глубокую задумчивость кардинала.

— Просто это так неожиданно и так не вовремя, — тихо произнес он и еще тише добавил, — или наоборот, слишком вовремя.

Мария услышала лишь первую часть фразы. Смех улетучился. Подбородок задрожал уже не от сдерживаемой улыбки, а от слез. Надежда медленно осыпалась осколками. Мария с горечью осознала, что подспудно, в душе всю последнюю неделю после того, как врач рассеял сомнения, лелеяла наивную мечту. Она глубоко вздохнула, глотая душный соленый ком, и развернулась лицом к Менголли:

— Вы не желаете, чтобы это дитя появилось на свет?

Ей казалось, что она спрашивает твердо, холодно, как ростовщик в конторе, но на самом деле вопрос прозвучал так тихо, что Бенвенуто пришлось вновь переспросить:

— Чего я желаю?

— Одно ваше слово, монсеньор, и это дитя не появится на свет.

До Бенвенуто дошел смысл слов. Лицо исказилось гневом. Он стремительно шагнул к Марии, встряхнул ее за плечи, заглянул в глаза:

— С ума сошла? Не смей и думать об этом!

— Но… Ты не рад, — теперь слезы туманили голубые глаза еще и от боли — до того сильно Бенвенуто сжал пальцы на ее плечах.

Менголли ослабил хватку, но не отпустил Марию, а наоборот, привлек ее к себе. Взгляд не стал теплее, но голос смягчился:

— Я рад. Правда. Когда ты узнала?

Еще не веря, что гроза миновала, Мария ответила осторожно:

— Чуть больше недели назад.

"Уже после визита к Оттавиани…" — отметил Бенвенуто.

— А если бы я, наслушавшись сплетен, получив эту посылку, так и не пришел?

— Я бы молчала. И ждала.

"Вот это вряд ли…" — усмехнулся он про себя. Менголли отстранился, поднял лицо Марии к своему, легкими поцелуями собрал влагу в уголках посветлевших глаз, спустился к губам, требуя раскрыться. Руки с плеч скользнули к талии и ниже, смяли платье, заставляя бедрами прижаться к чреслам. Мария всем телом подалась навстречу, приподнялась на носочки, чтобы единение губ стало крепче.

Бенвенуто отступил первым.

— Береги себя. И обещай мне, что больше не будешь помогать мне подобным образом.

— Ты не останешься?!

— Я не хочу навредить тебе и ребенку. А быть рядом и лишь смотреть на тебя, не смогу.

— Но… Мы столько не виделись.

— Прости. Мне еще нужно сделать кое-что этой ночью. Я теперь должен позаботиться о вашей безопасности. Завтра я договорюсь, чтобы тебя посмотрел Давид Лейзер. Он лучший врач в Риме.

— Я знаю его. Хорошо.

Мария растерянно смотрела, как Бенвенуто накинул плащ, надел перчатки и направился к выходу. У порога он обернулся, указал на стол, где осталось лежать жемчужное колье, и сказал:

— Продай его, а деньги раздай бедным. Или отдай кому-нибудь. Я подарю тебе другое.

Менголли легко сбежал по ступеням крыльца, отвязал от коновязи свою лошадь и вскочил в седло. На душе было просторно, свободно. Он вдохнул полной грудью и коротко рассмеялся. Ночной холодный воздух помог избавиться от навязчивого сладковатого аромата, заполнившего во время поцелуя не только ноздри, но и как будто всю голову. Поверил ли он Марии Сантаре? Все, что он знал об этой женщине, предостерегало от подобного. Удайся ее авантюра с Марком Оттавиани, и — Бенвенуто был уверен — у этого ребенка через месяц был бы иной отец. Но Генерал остался верен графине де Бельфор. В одном Менголли не сомневался — ребенок его. Пока длились их отношения, ни с кем иным Марии не позволил бы быть сам Роберто Беллармин. Жаль только, что зачат ребенок был до обряда слияния, и в этом Бенвенуто мог винить только себя. Но, когда придет время, он проследит, чтобы роды прошли в соответствии с ритуалом рождения дитя Крылатого Дракона.

Провожая Бенвенуто взглядом, Мария, сама того не замечая, положила руку на живот. Она опустилась на стул с прямой резной спинкой. Баронесса кончиками пальцев тронула колье, и это прикосновение оживило воспоминания. Ледяной, злой, полный презрения взгляд серо-голубых глаз и отдающий металлом голос: "Побыстрее, синьора!" Мария отдернула руку, словно обожглась. Чего она ждала от встречи с Менголли? Объяснения, прощения. А после признания в том, что носит под сердцем его ребенка? Ответного признания? В чувствах? Наивная провинциальная дурочка. Но он ведь обещал позаботиться. А как загорелись его глаза, когда она, проверяя, предложила избавиться от плода! Это из-за того, что все эти... делают с ним! Кардинал Монтальто должен вернуться в ряды победителей! Только тогда и она, Мария Сантаре, будет уверена в своем будущем и в будущем своего ребенка. У Менголли два главных противника. До Боргезе ей теперь не добраться, а вот Марк Оттавиани — вполне достижимая цель. Значит, пора написать в Монтепульчано, брату. А пока он добирается до Рима, можно попробовать использовать другой способ повлиять на врагов Бенвенуто. Ведь не сможет же… бабка остаться равнодушной к судьбе своего сына. Представив Юлию де Бельфор в роли бабушки с внуком, Мария расхохоталась. Успокоившись, баронесса приказала принести горячий травяной отвар с медом и письменные принадлежности.


* * *


После состоявшегося объяснения Бенвенуто бывал у Марии Сантаре регулярно, но оставался с ней очень недолго. Большую часть своего времени кардинал посвящал попыткам вернуть хоть толику того влияния, каким обладал при прежнем Папе и под крылом монсеньора Беллармино. Со своей женщиной он был предупредителен и нежен, но черная пустота взгляда все чаще пугала Марию. Хотя и сам взгляд ей удавалось перехватить не всегда — Бенвенуто почти не отводил его от живота женщины. Марии начало казаться, что и улыбки, и ласки предназначены больше не ей, а ребенку. После возвращения Менголли из Испании, они так и не были ни разу вместе в постели. Дальше глубоких, волнующих поцелуев Бенвенуто не заходил, объясняя свою сдержанность заботой о здоровье будущего малыша и его матери. А тело Марии уже томилось неудовлетворенностью и желанием. Не помогали особые духи, которыми баронесса воспользовалась во время визита к Марку Оттавиани — как и в день объяснения Бенвенуто оставался нечувствителен к соблазнительному аромату. Не помогло и снадобье, придуманное и приготовленное специально для него. Бенвенуто похвалил освежающий напиток, вскользь поинтересовался рецептом, крепко поцеловал баронессу, лишний раз огладил ее живот и попрощался. После таких визитов Марию все чаще охватывало раздражение, граничащее со злостью — на ребенка во чреве. Но все же не это больше всего беспокоило баронессу Портиччи. Больше прочего ее волновало то, что напряжение и гнев, которые клокотали в кардинале Монтальто, когда он заезжал на виллу прямо из Ватикана, стала сменять глухая апатия. Кроме того, были еще какие-то важные ночные дела, на которые Менголли изредка ссылался. От отчаяния баронесса даже наняла мальчишку проследить за кардиналом, но выяснить что это за дела так и не удалось.

Мария решила — пора что-нибудь предпринять. Брат уже должен был получить ее слезную просьбу о помощи. Теперь нужно расшевелить противников кардинала Монтальто, но не напрямую, а исподволь.

...Баронесса долго думала об этом, представляла, как это может пройти и чем закончиться. Но все равно, оказавшись у дверей палаццо Бельфор, поняла, что совершенно не чувствует присущей уверенности в себе. "Она должна узнать!" — отчаяние придало Марии сил. Своей рукой, не привлекая слугу, синьора Сантаре постучала в двери и попросила доложить:

— Баронесса Портиччи к ее светлости графине де Бельфор.

Юлия очень удивилась появлению именно этой гостьи на пороге своего дома. Однако правила приличия и женское любопытство сделали свое дело — она велела провести баронессу в студиоло.

— Добрый день, синьора графиня. Благодарю, что согласились принять меня, — Мария склонила голову в безупречно изящном поклоне.

— Добрый день, синьора, — Юлия приветствовала гостью легким наклоном головы и серьезным взглядом, жестом пригласив присесть. — Воды? Сока?

— Нет. Благодарю, — баронесса опустила взгляд и, не глядя на собеседницу, проговорила: — Донна Юлия, что вы хотите за жизнь кардинала Монтальто?

Глаза графини широко раскрылись от изумления:

— Кажется, я не поняла вас, синьора Мария.

— Не нужно лукавить, синьора, — Сантаре прямо взглянула на Юлию. — Ответьте, что я могу сделать, чтобы вы и ваши... друзья сохранили Бенвенуто ди Менголли жизнь?

— Жизни монсеньора Менголли что-то угрожает?!

Мария промолчала, ожидая ответа на свой вопрос.

— А почему вы уверены, что с этой просьбой вы пришли к нужному человеку? — голос Юлии помимо воли прозвучал холодно.

— Потому что... к другому нужному человеку я уже ходила.

В глазах графини мелькнул интерес, но тут же исчез, уступив место бесстрастному вниманию. Помолчав, она сказала:

— Судя по тому, что вы пришли ко мне — ваш визит не увенчался успехом.

Графиня не была уверена, что в интонации смогла совершенно скрыть удовлетворенную усмешку, потому что и без того строгое лицо Марии застыло и побледнело еще больше после этой фразы. Баронесса ответила коротко:

— Да.

— Почему вы решили, что я в состоянии повлиять на решение Ватикана? — заинтересованно спросила Юлия.

— Вы в состоянии повлиять на решения двух людей из Ватикана.

— Баронесса, вы не ответили на мой первый вопрос. Скажите, почему вы решили, что жизни Бенвенуто что-то угрожает?

— Они... сводят его с ума. Бездействием. Отстранением от всех дел.

— Что вы хотите, чтобы сделала я?

— Убедили же вы этих людей, что будете хорошей герцогиней, — голубые льдинки в глазах Марии сверкнули острыми гранями. — Убедите их, что кардинал Монтальто может вести дела не только своего диоцеза.

— Вы думаете, в Ватикане этого не знают без меня? — Юлии вдруг захотелось рассмеяться в лицо Марии. — Если кого-то в Ватикане и нужно в чем-то убеждать, так это в том, что кардинал Монтальто не последует по стопам некоторых святых отцов и не станет строить заговоры и устраивать покушения.

От тона, взятого хозяйкой, у Марии застыли руки. Справившись с вспыхнувшим гневом, Мария проговорила:

— Значит, вы не станете ничего делать ради... отца своего внука?

Юлии потребовалось несколько мгновений, чтобы осмыслить услышанное.

— Вы ждете его ребенка? — в голосе женщины впервые с начала разговора прозвучали теплые нотки.

— Да, синьора.

Графиня поднялась, отошла к окну, ощущая, как ее захватывает стремительный водоворот эмоций и мыслей — радость женщины, желание, чтобы и Перетти узнал эту новость, мучительное осознание того, что этому не суждено сбыться, тошнотворный страх за сына, мучивший ее уже много дней, и холодное понимание того, что ее слова и просьбы не властны ни над главой Святого престола, ни над Генералом, ни над Бенвенуто ди Менголли.

— Бенвенуто знает об этом? — Юлии удалось ухватить краешек ускользавшей мысли: "...может быть, это сделает его осторожнее".

— Знает, — коротко ответила Мария, надеясь, что Юлия не станет спрашивать подробнее.

— И как он отнесся к тому, что станет отцом? — графиня, повернувшись, посмотрела на молодую женщину. Но мысли ее вернулись в далекое прошлое — туда, где Юлия, совсем еще юная вдова графа Тулузы с безумной надеждой обращалась к епископу Феличе Перетти: "Это твой ребенок! Наш ребенок, любовь моя!"

— Вы узнаете. Если он захочет.

Юлия с искренним изумлением воззрилась на баронессу:

— Почему мне кажется, что вы пришли не просить моей помощи, а требовать ее у меня?

— Возможно и так. Разве я не имею на это права? Разве в этом была бы необходимость, если бы мой дядя был жив?

Юлия опустила взгляд, лишь для того, чтобы эта женщина — женщина, пытавшаяся отнять у нее мужчину, женщина, опекун которой сделал сына врагом для матери, женщина, на руках которой была настоящая кровь — не увидела гнева в янтарных глазах. Но голос вновь зазвучал холодно:

— Вы надеетесь, что теперь, когда нет монсеньоров Феличе и Роберто, вашим опекуном станет мой сын? Вы просите за него или за себя?

— За своего ребенка.

— Вашему ребенку ничего не угрожает, синьора, — покачала головой Юлия. — Даже в Риме... А тем более далеко от него.

— Вы предлагаете мне вернуться в Монтепульчано? — Марии едва удалось сдержать угрозу в голосе.

— Вы не любите свою родину, баронесса? — вопрос прозвучал тихо и вкрадчиво, но отголоски эмоций Марии старшая женщина услышала: "Так вот для чего тебе все они — Феличе, Бенвенуто, твой ребенок".

— Там хорошо... Если мечтаешь быть виноделом или командиром городского гарнизона.

— Ваши же мечты намного больше, — усмехнулась Юлия. — Баронесса, а почему бы вам не попросить, не уговорить Бенвенуто уехать из Рима с вами? Этим вы поможете себе, своему ребенку и спасете кардинала.

— Я теперь мечтаю не о своем будущем, ваше светлость. А о будущем моего сына. Хотя... Вам не понять.

Лишь на секунду губы Юлии напряглись, стремясь сжаться в жесткую линию. Но тут же изогнулись улыбкой:

— Возможно, вы и правы, баронесса. Но за своим сыном я пришла сама, через инквизицию и девять лет монастыря. Что же вы не уберегли своего первого ребенка? Или его отец мог предложить вам только Монтепульчано?

Мария резко встала:

— За сыном? — решила она не оставаться в долгу. — Или за любовником? Прощайте, синьора. Я более не побеспокою вас.

— Вы хорошо осведомлены о моей жизни, синьора, — усмехнулась Юлия. — Ступайте и помните: если из-за вашей тяги, видимо, доставшейся вам от дяди, к заговорам и покушениям, моему сыну будет грозить опасность, вы горько пожалеете. Имейте в виду, что вам лучше сидеть тихо и подальше от этого города. Так вы вернее поможете Бенвенуто.

— Я буду там, где будет отец моего ребенка, — красивое, почти безупречное в линиях лицо Марии исказилось от злости.

Баронесса, не сдержавшись, топнула ногой и направилась прочь.

Юлия лишь молча взглянула вслед молодой женщине и отвернулась: "Глупая девчонка... Твои амбиции и твой ребенок сейчас только помешают ему. Но разве тебя это остановит?!"

Пока носильщики доставляли Марию домой в портшезе, баронесса обдумывала прошедший разговор. Хотя разговором это сложно было назвать. И она, и графиня орудовали вопросами, как дуэлянты шпагами. Лишь раз защита Юлии де Бельфор дала слабину — когда графиня услышала про ребенка. А вот в безупречности своей партии Мария не была уверена вовсе. И когда только эта женщина сумела так хорошо ее изучить?! Удалось ли ей настолько задеть де Бельфор, чтобы та предприняла какие-либо шаги?


* * *


После встречи с Марией Сантаре, после нескольких ночей, проведенных без сна, после нескольких часов у могилы Феличе в безмолвной беседе с ним Юлия решила все-таки попытаться...

Явиться к сыну в дом графиня не рискнула, поэтому отправилась в его церковь Санта-Мария-ин-Домника, в надежде, что Бенвенуто не откажется от разговора.

В священнической одежде, еще не успев переодеться после обедни, монсеньор разговаривал с дьяконом о подготовке прихода к Рождеству. Прервавшись на полуслове, кардинал воззрился на тяжелые двери собора. Возле чаши со святой водой Менголли увидел новую прихожанку.

— Ступай, — бросил он помощнику, — после договорим.

Менголли развернулся лицом к проходу между двумя рядами скамеек. Лицом к графине де Бельфор, к матери.

Юлия опустила пальцы в святую воду, осенила себя крестным знамением и, увидев, что ее появление замечено, направилась к священнику. Плотно сжатые губы выдавали ее нервозность, но голова под темной мантильей была высоко поднята. Не дойдя нескольких шагов до молодого кардинала, она остановилась и склонилась в поклоне — следуя традиции и скрывая вспыхнувшую в глазах тревогу. Тревогу вызвал он, стоящий сейчас перед ней — сын, священник, противник.

— Служба уже окончена, синьора. Приходите завтра.

— Монсеньор, я прошу вас уделить мне немного времени, — графиня подняла глаза на кардинала.

Менголли пристально, чуть отстраненно смотрел на нее. "Страшнее всего для нее было представить, как она будет вынуждена склоняться к твоему перстню кардинала и принимать от тебя благословение..." — строки письма отца всплывали в памяти. Ну, что же... Он может организовать ей этот кошмар наяву.

Кардинал застыл, ожидая положенных знаков почтения.

— Благословите, святой отец, — женщина опустилась на колени.

Густые, почти сросшиеся брови предательски дрогнули, но Менголли быстро справился с удивлением.

— Во имя Отца, и Сына, и Духа Святого...

Священник протянул руку знатной богомолке. Губы женщины коснулись крупного сапфира в перстне — спокойно, почтительно. Прикосновение словно обожгло его. Менголли резким движением отдернул руку. Помолчав, чтобы быть уверенным, что его не подведет голос, сказал:

— Слушаю.

Все это время графиня стояла, опустив голову перед молодым священником. Когда он заговорил, Юлия поднялась, взглянула в глаза сына:

— Я пришла предупредить вас, монсеньор, и просить о помощи.

— Говорите же, — поторопил он ее. — У меня много дел в приходе.

Юлия на миг отвела взгляд, переводя дыхание:

— Думаю, вы знаете о прекращении дел о смерти монсеньора Перетти и Беллармино, как и о том, что дело о покушении на монсеньора Боргезе лишь приостановлено. Но Папа не будет возвращаться к этому расследованию только в том случае, если... не усомнится в преданности того, кто заподозрен в причастности к покушению на него.

Лютой ненавистью зажглись черные глаза на спокойном за мгновение до этого лице. Менголли тихо спросил:

— Это всё?

— Бенвенуто, тебе угрожает опасность, — в голосе Юлии звучала искренняя тревога и боль. — Будь осторожен. Ты должен развеять сомнения в твоей преданности делу веры.

Его передернуло от обращения по имени из уст женщины напротив.

— Сомнения в чем?! — с угрозой переспросил он.

Она заметила его реакцию, и только невероятное усилие не позволило гримасе отчаянья исказить ее лицо. Юлия спокойно повторила:

— В вашей преданности делу веры.

— И что же подвигло к подобным сомнениям ваших... соратников?

— Мне это не известно, монсеньор. Я лишь прошу вас быть осторожнее, — Юлия не отводила взгляда от лица сына. Его холодность, его презрение на грани отвращения ранили словно острые лезвия. Услышит ли он ее? Прислушается ли?

— Я мало очистил душ в Форли? — откровенно зло прошипел он ей в лицо. — Пусть присмотрят друг за другом!

Юлия едва подавила порыв отшатнуться. Может, этот всплеск эмоций кардинала, а может, достигшее предела отчаянье от его нежелания слышать, стали причиной того, что слова сорвались с ее губ прежде, чем она успела их остановить:

— Ты погубишь себя! Бенвенуто, прошу, я умоляю тебя — покажи им, что ты готов уступить! Отступи на время, наберись сил!

На миг ее накрыло странное чувство, похожее на видение: почти те же слова она говорила его отцу за несколько дней до смерти. Наваждение исчезло, покрыв бисеринками пота виски женщины.

Громом разнеслись ответные слова кардинала под сводами небольшого собора:

— Отступить?! Куда дальше-то?! — он раскинул руки, указывая на алтарь.

— Твоя гордыня погубит тебя, — тихо, почти беззвучно произнесла Юлия. — Ты можешь уехать из Рима. Пока не забудутся последние события. Ты должен жить, слышишь? Иначе в смерти Феличе не будет смысла. Он ошибся лишь раз в жизни, поручив тебя заботам не того человека.

Менголли покачал головой:

— Из скольких кормушек вы готовы питаться? Как вам самой не тошно от этого лицемерия?! Пришли разнюхать каково мне здесь? Кто вас подослал? Генерал? Или Веласко? Передайте им — да, мне тесно! Но я найду способ вырваться!

Менголли напоследок окинул графиню пылающим взглядом и развернулся уходить.

— Да услышьте же, монсеньор! — голос Юлии поднялся до крика. — Если ты не будешь готов хотя бы сейчас принять их условия — ты вырвешься отсюда только в могилу! Будь проклят Беллармин! Это он... Он предал твоего отца. Он покушался на Боргезе, чтобы обвинить меня или — если бы Феличе выжил — его. Он хотел, чтобы ты занял место отца, а его племянница — мое! Он предал тебя! А оставшиеся добьют тебя, если ты хоть на миг оступишься! Бенвенуто, ради отца, прошу тебя...

— Замолчите! — закричал он в ответ. — Вы не имеете права прикрываться его именем! Очень удобно говорить за мертвых! Ведь они не смогут ни подтвердить, ни опровергнуть!

Краска сошла с лица женщины, сделав его похожим на лицо статуи под темными кружевами мантильи.

— Твой отец больше, чем тебя, любил только Церковь. Он думал о тебе, умирая. Почему из всех его соратников ты выбрал именно Беллармина? Единственного предателя среди них?! Забирай Марию, уезжайте из Рима. Сделай хотя бы это. Прошу тебя.

— Уехать из Рима?! — Менголли вдруг успокоился, тонкие губы искривились в ядовитой усмешке. — Я уже уехал один раз из Рима.

— Господи, — взгляд Юлии беспомощно метнулся вокруг — на Распятие над алтарем, на лица святых в нишах и вновь вернулся к лицу молодого человека. — Поверь мне, я волнуюсь за тебя.

— Не поздновато ли, матушка?

— Что мне сделать, чтобы ты поверил мне? — с безысходной обреченностью сказала Юлия.

— Выпейте яду! — словно выплюнул он слова и зашагал к ризнице.

— Глупый мальчишка, — беззлобно и отчаянно прошептала графиня.

Юлия смотрела в спину Менголли и чувствовала страшную усталость.

Захлопнув за собой дверь, не дожидаясь помощи служки, кардинал срывал с себя священнические одежды. Злость бурлила в нем лавой в вулкане.

— Какого... черта! — выругался он.

Почему всякий раз разговор с этой женщиной грозит ему приступом? Ведь он давал себе слово держать себя в руках при ней. "Беллармино предатель? Возможно! Как будто вы, любезная синьора, лучше. Или эта свора ваша... Да, пришло время! Последнее воскресенье Адвента. Хороший день для обряда!"

Проводив сына взглядом, Юлия обессиленно побрела к выходу. Упав на подушки в карете, она приказала ехать к церкви Святого Антония.

...Холод мрамора у щеки. В глаза словно бросили горсть песка. И снова тяжкой ношей на плечах предчувствие беды и одиночество. "Феличе, помоги мне! Останови его. Вразуми их всех — Бенвенуто, Марка, Боргезе. Почему ты и это оставил мне? Феличе, почему ты молчишь, любимый?" Юлия обернулась, даже не услышав, а скорее почувствовав тихий шорох за спиной, но успела увидеть лишь скрывшуюся в дверях тень. Через мгновение под темными сводами церкви повисла звенящая тишина, прерванная вскоре дробным стуком крупных капель дождя.

Глава опубликована: 10.03.2017

Глава 82

Антонио ди Такко никак не мог уснуть. Долго ворочался на кровати в своей комнате, потом оделся и вышел на террасу, опоясывающую внутренний двор. Капитан пытался понять, откуда взялась растущая в груди тревога. Повариха, исполнявшая в доме кардинала еще и обязанности экономки, конюх и мальчишка-слуга давно спали. Хозяина и его камердинера не было с вечера. Монсеньор, уходя, сказал Антонио, что идет по делам и вернется только к утру.

Между тем послышался звук колокола, созывающий братию расположенного неподалеку монастыря на лауды. Капитан прислушался, вглядываясь в предутренний туман, окутавший небольшой сад, и вдруг сорвался с места, вбежал с террасы в комнату и помчался по анфиладе к выходу. Он как раз успел распахнуть двери перед Валлетто. Антонио заметил, что коротко стриженый волос надо лбом, брови и ресницы камердинера опалены, но удивиться этому не успел — все его внимание обратилось к двум мужчинам, несшим на плаще Бенвенуто ди Менголли. Капитан посторонился, давая им войти. Валлетто коротко распорядился:

— Несите монсеньора наверх, — и направился следом.

Антонио попытался остановить его:

— Что, черт возьми, произошло?!

— Простите, синьор ди Такко. После…

— Я разбужу Агату!

— Нет! Не нужно, синьор капитан. Идемте наверх.

Кардинала занесли в его личные покои, уложили на кровать. Принесших его мужчин Валлетто проводил обратно к выходу. Уже за дверью остановил их и сказал:

— Забудьте дорогу сюда. В гнездо пусть пока никто не возвращается. Идите.

— Мартин! — окликнул Валлетто. — Все еще получится. Верь в него.

Камердинер стоял на пороге, пока соратники не скрылись из виду. После Валлетто вновь поднялся в спальню монсеньора. Там он увидел, что ди Такко переставил стул и сидит рядом с постелью Менголли. Едва увидев камердинера, Антонио потребовал:

— А теперь расскажи, наконец, что с ним произошло. И почему у тебя обгорели волосы?

Валлетто провел руками по голове. На ладонях осталась оплавленная крошка, пахнуло паленым.

— Я не могу ничего сказать. Монсеньор сам все расскажет, когда очнется.

И Валлетто с улыбкой посмотрел на неподвижно лежащего Крылатого Дракона. Антонио с изумлением разглядел на лице и в глазах камердинера подлинное восхищение.

Сцены ритуала вспыхивали в бесконтрольном сознании Бенвенуто яркими картинками. Вот он входит в центр огненного круга. Он обнажен по пояс и бос. Рядом — семеро ближних, дальше — остальные — их почти два десятка. Специальное питье перед церемонией, низкий ритмичный рокот четырех барабанов, протяжное пение на смеси древнеиталийского наречия и латыни — все это погрузило членов общины в транс. И предводитель получил возможность черпать силу их воли, желаний, страстей, чтобы в Слиянии его человеческое сознание не растворилось в сознании Дракона. Пламя от горящего в желобе священного масла растет, превращаясь в стену, разделяющую его и общинников. Похожий образ был среди росписей на стенах грота в лесу. Огонь ласкает и обещает. Грудь наполняет едва сдерживаемое желание полета. Восторг окутывает алым с золотом одеянием. Сознание кристально чисто — никаких темных закоулков, никаких сомнений, никакой двойственности; стремления, помыслы, воля выплавляются в единую стрелу, дрожащую на натянутой тетиве, готовую взмыть вверх. Раны в виде двух полукружий на спине вновь открылись и кровоточат. На их месте обязательно будут крылья, иначе желание взлететь просто задушит. Наконец, из горла уже готов вырваться торжествующий рев...

Он прервал ритуал, когда алое с золотом свечение внезапно поглотила изумрудная вспышка, послышался переливчатый женский смех и нечеловечески-холодный голос: "Давай, мой мальчик! Из тебя выйдет отличный цепной зверь!" На шее возникло тяжкое ощущение тугого железного ошейника, а восторженное желание полета сменилось яростной жаждой убийства, готовой вырваться потоком пламени. Ощущение огромной бесконтрольной мощи пьянило, лишало разума. «Эта сила будет твоей. Ты сам будешь Силой! Только позволь мне взнуздать тебя». Он успел в последний миг — застежка металлически щелкнула, но в холостую. А желание смерти он выплюнул прямо в прекрасный, обрамленный огненно-рыжими локонами зеленоглазый лик. В ответ боль полоснула по сознанию острым клинком, и тело неестественно выгнулось в мучительной судороге. После окружающее пространство померкло.

Единственный из присутствующих, свободный от транса, Валлетто в священном благоговении наблюдал, как растет и окутывается пламенем фигура господина, как меняется форма теней вокруг него, как языки огня приобретают вид то когтистого навершия перепончатого крыла, то рогового окончания хвоста, то мощной чешуйчатой лапы. Лишь голова и сосредоточенное лицо с широко раскрытыми черными глазами оставались неизменными, принадлежащими только Бенвенуто Менголли. Но вдруг Валлетто заметил, как ало-золотой полог стал приобретать ядовитый зеленый оттенок. Яркая, режущая глаза вспышка заставила зажмуриться. А через миг своды рукотворной пещеры сотряс мощный удар, волнами покатился от ее центра палящий жар. На круге ближних задымились одежды. Валлетто покачнулся, но устоял и, как только смог открыть глаза, бросился к возвышению, на котором безвольной куклой лежал господин. Пламя в масляном желобе потухло. Камердинер с трудом перевернул напряженное, словно каменное тело Менголли на спину и замер, захваченный угасающим взглядом из черных провалов. Там в темноте тонуло искаженное страшной злобой лицо женщины с полыхающими яростью пронзительными зелеными глазами: "Ты пожалеешь". Через миг тело Менголли обмякло, а веки сомкнулись.

Община приходила в себя.

— Ритуал не завершен, — услышал за спиной Валлетто.

— Нет, Мартин, не завершен. Но наш предводитель истинный Крылатый Дракон. Просто его враг оказался сильнее, чем мы ожидали. Принеси плащ, надо доставить повелителя домой.

Осторожно пробираясь между обрушившимися фрагментами каменного свода, двое мужчин понесли на плаще бесчувственного Бенвенуто. Позади, глубоко задумавшись, шагал Валлетто.


* * *


На другом конце города в келье в Доме Ордена проснулся брат Иосиф. Точнее, он подумал, что проснулся, но скоро понял, что сон сменился видением. Вернулась Она — проклятие и соблазн Фернана Веласко. Сейчас изумрудный взгляд не манил и не очаровывал. "Ты будешь преследовать его, пока твои зубы не сомкнутся на горле чудовища. Это будет твое дело веры", — категорично, безжалостно прозвучал приказ, а затем образ поблек в сознании, растворившись в предрассветном сумраке. Только тогда Фернан, окончательно очнувшись, смог подняться с узкой жесткой постели. В комнате отчетливо пахнуло диким зверем. Утерев с лица липкую холодную испарину, брат Иосиф принюхался. Комком в горле встал тошнотворный ужас — шерстью и гоном пах он сам. Ослабевшие ноги подогнулись, и монах опустился на колени перед распятием в изголовье кровати.

В то же время в спальне палаццо Бельфор металась графиня, пребывая во власти тревожного сна. Юлии снилась женщина, очень похожая на нее. Или только желавшая казаться похожей? "Ты его родила, — окутывал обманчиво мягкий шепот, — с тобой ему не справиться. Я помогу тебе…"


* * *


Менголли очнулся к вечеру воскресного дня. Пока господин пребывал в беспамятстве, Валлетто несколько раз заходил менять толстые свечи в расставленных вокруг кровати тяжелых напольных шандалах. Антонио же весь день почти не отходил от постели. Когда монсеньор, едва открыв глаза, совершенно обычным голосом потребовал подать вина, капитан выдохнул с заметным облегчением, но тут же твердо возразил:

— Не раньше, чем вы объясните мне, что произошло.

Менголли нахмурился и попытался встать. Тело болело, как будто он перезанимался в фехтовальном зале после долгого перерыва. На уровне груди его обхватывала тугая повязка из льняного полотна. От слабости повело, но капитан удержал Бенвенуто от падения. Менголли посмотрел на ди Такко.

— Тонио, дай мне вина.

Капитан качнул головой:

— Объяснитесь, монсеньор.

— Это шантаж.

— Совершенно верно.

Менголли помолчал, опустив голову. Потом тихо проговорил:

— Ты же не хотел ничего знать про… средства.

Ди Такко, убедившись, что монсеньор прочно уселся на кровати, отошел к двери, выглянул и все же велел сидящему на пороге мальчику-слуге принести хозяину вина. Вернувшись, капитан прошелся перед кардиналом, остановился напротив и, стукнув кулаком по ладони, сказал:

— К дьяволу такие средства! Да они угробят тебя, монсеньор!

— У всего есть цена, Тонио, — серьезно ответил Бенвенуто.

— Зачем брать то, за что нужно слишком дорого платить?!

Менголли опустил глаза и вдруг улыбнулся:

— Этой ночью я как раз отказался от того, за что нужно было бы заплатить слишком высокую цену, — он помолчал и добавил, — неприемлемую для меня цену.

— Ну, знаете…

— Посмотри, что там у меня со спиной.

Выполнить просьбу Антонио не успел — в спальню вошел слуга с кувшином вина и кубками. Капитан дождался, пока он поставит все на сундук в изножье кровати и несильно, но твердо подтолкнул мальчика к двери:

— Ступай быстрее.

Но тот поднырнул под руку и выглянул из-за широкой фигуры капитана:

— Здорово, что вы очнулись, ваше преосвященство, — скороговоркой проговорил он и улыбнулся. Увернувшись от подзатыльника, мальчишка выскочил из спальни, успев крикнуть напоследок: "И Агатина будет рада, монсеньор!"

Антонио вернулся к постели и принялся разматывать полотно, служившее повязкой. Последние два слоя пришлось размачивать водой — ткань, пропитавшись кровью, присохла. Судя по количеству крови, капитан был готов увидеть страшные раны на спине Менголли. Но под повязкой обнаружились два странных, но вполне затянувшихся шрама.

— Ну? Что там? — нетерпеливо спросил Бенвенуто.

— Как сказать… — пожал плечами Антонио. — Почти ничего. Заросло все. Уже. Это тоже цена?

— Вроде того, — уклончиво ответил кардинал и пошевелил лопатками. Тело отозвалось не болью, но памятью о ней.

Тут дверь распахнулась, и на порог шагнул Валлетто:

— Мой господин, — начал было он обрадованно, но осекся, застигнутый врасплох тяжелым гневным взглядом. Менголли молча смотрел на камердинера. Антонио заметил, как губы кардинала сжались в тонкую линию, а пальцы — в кулаки. Капитан перевел взгляд на Валлетто. С тем творилось что-то нехорошее: лицо посерело, подбородок дрожал, трясущимися руками он пытался ослабить ворот куртки.

— Ты должен будешь мне кое-что разъяснить, Валлетто. А пока ступай вон. И ни слова о сегодняшней ночи, — Менголли прикрыл глаза.

Камердинер бессильно прислонился к косяку, глотая воздух. Наконец он смог прохрипеть:

— Слушаюсь, монсеньор, — и, нетвердо шагая, вышел.

Антонио, пораженный, смотрел на кардинала.

— А вот это… товар, Тонио, — медленно выговорил Менголли и выжидающе посмотрел на капитана.

Ди Такко не отвел глаз: смотрел в упор — как в детстве, на заднем дворе, в глаза старшему брату перед очередной дракой. И вдруг осклабился:

— Думаете, испугаюсь? Черта с два, монсеньор! Кто-то тут требовал вина. Ну, так у меня есть тост, — Антонио наполнил два кубка, один протянул Менголли: — За средства и за то, чтобы цена была приемлемой.

Они одновременно выпили.

— Теперь ложитесь-ка спать, ваше преосвященство, а то видок у вас… неживой какой-то.

— Хам ты, капитан, — проворчал Менголли, но послушно лег на подушки.

Ди Такко усмехнулся и вышел из спальни, не забыв прихватить недопитое вино.


* * *


Первым гостем в палаццо Бельфор после рождественских праздников стал брат Иосиф. Едва слуга доложил о визите, Юлию охватило странное предчувствие. Монах пришел с какой-то новостью. Иначе — зачем? Накануне графиня виделась с монсеньором Оттавиани. Встреча, как и все остальные после возвращения Юлии из Испании, была наполнена теплотой и нежной чувственностью. Но Марк никогда не говорил с ней о делах. Это время принадлежало любви, вкусной еде, сладкому вину, нередко книгам, а порой почти домашнему уюту. Кастильская тема не обсуждалась — кардинал оставил ее провинциалу Ордена — брату Иосифу.

Заменив приветствие легким наклоном головы, гость заговорил так, словно продолжил начатый уже однажды диалог:

— Слышал, ваше общение с Менголли снова не задалось, — в тоне брата Иосифа не было и намека на иронию, но сам он словно дышал ею.

— У вас хороший слух, святой отец, — усмехнулась Юлия. — Вы слышите даже то, о чем я никому не рассказывала.

Иезуит пожал плечами:

— Вы оба кричали достаточно громко, чтобы вас услышали даже в Ватикане.

На брате Иосифе теперь была добротная сутана из тонкой шерсти, туго перехваченная в талии епископским шелковым фиолетовым поясом.

Несмотря на то, что ей было совсем не весело, Юлия чуть улыбнулась:

— Думаю, что Ватикан не узнал ничего нового о наших взаимоотношениях. И вряд ли прислушивался к нашей беседе. Вас можно поздравить, монсеньор?

Он непонимающе качнул головой, потом окинул взглядом свой непривычный наряд:

— А, вы об этом... На самом деле, уже давно. Просто без этого было удобнее. Но у нового Генерала свои требования, — он, наконец-то, усмехнулся въяве.

— Тем не менее, — графиня чуть склонила голову, — примите мои поздравления, монсеньор. Ваши действия на благо Церкви оценены и, надеюсь, это лишь начало.

— На все воля Господа, Его Святейшества и начальника, — ответил монах.

— Как теперь к вам обращаться? — графиня и не пыталась скрыть лукавую насмешку.

— Обращайтесь, как привыкли, синьора. Быть членом Ордена я не перестал, — в тон ответил монах.

Юлия, чуть склонив голову набок, внимательно смотрела на мужчину — так, словно давно не видела. Новое одеяние изменило его, словно высветив тщательно скрываемую грозную силу. Юлия поймала себя на мысли, что брату Иосифу идет облачение епископа. Она не спешила, ждала, когда иезуит объяснит цель своего визита. А пока жестом пригласила сесть и отошла к столику с напитками.

— Синьора, на этот раз я к вам с нерадостной вестью, — он внимательно смотрел, как Юлия движется по комнате, наполняет бокалы. Сильные недлинные пальцы беззвучно отстукивали на резном подлокотнике кресла, куда он опустился, какой-то ритм, отчего на камне в епископском перстне то и дело вспыхивала аметистовая искорка.

Наполнив два бокала, Юлия вернулась к гостю. Один бокал с ароматным золотистым вином протянула мужчине, со вторым опустилась в кресло напротив. Пушистые длинные ресницы дрогнули, прикрывая глаза цвета горного меда.

— Странно… В тяжелые времена вы приносите хорошие новости, а когда мне начинает казаться, что все самое плохое позади, вы приносите нерадостные вести.

Иезуит оставил ее замечание без ответа.

— Святой престол ведет переговоры о вашем замужестве. У нас было несколько вариантов, и мы хотели предоставить окончательный выбор супруга вам. Но обстоятельства сложились так, что мы вынуждены принять один единственный — тот, на котором настаивает король Филипп.

— И в чем же... нерадостность этой вести?! — удивилась Юлия, заметно расслабившись. К мысли, что мужа ей выберут, и ее мнение отнюдь не будет решающим, она давно привыкла.

Брат Иосиф удовлетворенно кивнул, одновременно пальцы его, словно завершив аккорд, остановили свой беззвучный танец.

— Значит, я могу успокоить своего начальника — вас этот факт не расстроил. А то монсеньор очень переживал, как вы отнесетесь к отсутствию хотя бы иллюзии выбора.

— Я похожа на капризную юную девицу, которая не понимает, что это не она выходит замуж, а Святой престол венчается с Испанией? — красивые, тонко очерченные брови выгнулись дугой, Юлия усмехнулась уголком губ. — И кто же жених?

— Дон Альфонсо, сын дона Карлоса, племянник короля. До вашего визита в Мадрид Филипп хотел, чтобы вашим мужем стал сам дон Карлос. Но теперь передумал. У меня с собой есть миниатюра с портретом вашего жениха.

Брат Иосиф порылся в кошеле, закрепленном на поясе, и протянул Юлии медальон. Под серебряной крышкой скрывался небольшой портрет юного принца в коротком испанском плаще и берете с пером. Юлия некоторое время внимательно рассматривала портрет, потом подняла изумленный взгляд на брата Иосифа:

— А сколько ему лет?

— Весной будет одиннадцать. Так что с консуммацией(1) брака придется повременить.

На некоторое время Юлия потеряла дар речи, искренне не зная смеяться ей или плакать. Брат Иосиф на этот раз без тени улыбки наблюдал за ней.

Наконец, графиня вздохнула и произнесла:

— Надеюсь, у меня есть шансы дожить до этого момента.

Иезуит коротко улыбнулся в ответ, оценив шутку, и продолжил:

— Юридически все будет оформлено здесь, в Риме, в испанской церкви Девы Марии на площади Навона. Приедет представитель королевского дома. Церемонию проведет сам Его Святейшество. А непосредственно с мужем вас обвенчают в Мадриде.

— А почему планы его величества столь резко изменились?

— Вам лучше знать, синьора, — тут иезуит снисходительно, но как-то недобро усмехнулся.

— Мне?! — Юлия оторопела — и от ответа, и от его усмешки. — Чем я заслужила немилость католического короля, что он не счел меня достойной своего брата?

— Возможно, он счел вас достойной себя?

Догадка заставила порозоветь щеки женщины. Перспектива стать любовницей короля отнюдь не вскружила Юлии голову, скорее, представилась ненужной и опасной авантюрой. Помолчав, она подняла на брата Иосифа взгляд, в котором за серьезностью поблескивали искорки лукавства:

— А что по этому поводу думаете вы, монсеньор, советник герцогини Кастилии и человек, обещавший мне уроки правления?

— Я предпочел бы видеть короля вашим любовником, а не вас его любовницей. Вы же понимаете разницу?

— Разницу я понимаю, — искривились изящные губы, и женщина, гибко поднявшись, отошла к столику вновь наполнить бокал. На миг задумалась, вернулась к мужчине. Остановившись совсем близко, чуть протянула руку в сторону бокала в его руке: "Еще вина, синьор?" Мягкий вопрос в глазах, тонкий — только ее аромат — Юлия была очень хороша и такой — домашней, спокойной.

— Не уверена, что его величество согласится с такой перестановкой. И смогу ли я убедить его это сделать.

— Если до этого дойдет, это будет в ваших интересах... И в наших.

Льдистый пристальный взгляд все так же внимательно следил за движениями женщины. В ответ на безмолвное предложение долить вина он заглянул в свой нетронутый бокал и скупо качнул головой: "Нет".

Неторопливо графиня вернулась к столику, наполнила свой бокал. Покачивая его и наблюдая за игрой бликов в золотистом напитке, покивала своим мыслям и негромко поинтересовалась:

— А что по поводу выбора его величества думают Его Святейшество и монсеньор Оттавиани? Или их мнения дон Филипп не спрашивал?

— Дон Филипп в том же послании, в котором было сказано про племянника, заверил, что шансов сменить кандидатуру у Святого престола нет, — желваки совершенно отчетливо сыграли на скулах брата Иосифа, но пояснять озвученный факт он не стал.

— И Святой престол принял этот ультиматум?! Или были еще какие-то условия? — в золотистых глазах появился подлинный интерес.

Иезуит задумался, даже отвел взгляд ненадолго. Но, аккуратно пристроив бокал на высокую стойку с вазой, все же ответил:

— Благодарите за это своего сына, синьора.

— Бенвенуто? А причем здесь он? Как он смог повлиять на короля?

— Он передал испанской короне родовой перстень кастильских герцогов, служащий одновременно печатью. Получив его, король обрел возможность диктовать свои условия. Марк Оттавиани был в бешенстве, когда читал послание Филиппа Папе.

— Виктория, — зло изогнулись губы Юлии. — Это ее наследство. Что от этого выиграл сам Бенвенуто? Зачем он это сделал?

— Вы не догадываетесь?! — брат Иосиф изумленно поднял бровь. — Передав печатку Папе, он мог вернуть себе расположение Святого престола, но Менголли предпочел продолжить войну. Зато получил милость испанского монарха и симпатию его валидо, графа Оливареса. Причем симпатия эта была выражена вполне материально — двумя железными рудниками. Кроме того, он сорвал планы Святого Отца и Генерала. Но о последнем следствии ваш сын, похоже, не подумал. Впрочем, он никогда не умел до конца просчитать последствия своих поступков.

К концу фразы взгляд прозрачно-серых глаз стал жестким и неуютным. Лицо женщины закаменело, глаза, только что светящиеся искорками, потускнели.

— За это вы все так ополчились на него? — негромкий голос зазвенел от напряжения. — Как будто никто из вас не совершал ошибок. Как будто вы боитесь его! Он же совсем молодой. Иосиф, ты его учитель. Тебе Феличе доверил самое дорогое для себя... Почему ты позволил Бенвенуто пойти на поводу у Беллармина? Ты же все понимал! Или ты плохо учил его?

Иезуит встал:

— Вам, синьора, действительно хочется услышать напоминание о причинах характера наших отношений с Бенвенуто ди Менголли? Учитель? Да. Только вот за все годы я так и не понял, кого из нас Перетти мыслил псом, а кого — палкой. Но если вы дадите себе труд подумать, то увидите, что я не предпринял против Менголли ни единого действия. Меня вам обвинить не в чем.

Юлия остановилась перед ним, глядя снизу вверх:

— В чем же так провинился Бенвенуто ди Менголли, что первые люди Церкви не готовы простить ему всего лишь желание исполнить приказы начальника и готовы забыть его дела во благо Церкви? Или вы все, как и покойный инквизитор, хотите лишь использовать его как орудие? Он такой же, как вы все! Таким был Феличе, таков ты, таков Генерал! Вы сильны, умны, вы можете быть лицемерны и двуличны, можете быть щедры и искренни, и все вы служите Церкви! Он мало сделал для того, чтобы вы признали его равным?

— Я могу говорить лишь за себя. А за себя я уже все сказал, — спокойно ответил монсеньор.

Графиня прикусила губу, резко шагнула в сторону от мужчины, отворачиваясь, чтобы скрыть горячие слезы, навернувшиеся на глаза: от бессилия, от понимания того, что ни сын, ни брат Иосиф, ни кто-либо другой не готовы в этой борьбе идти на компромисс. А значит, исход противостояния предсказуем, если не случится чудо. Нервным, тревожным жестом Юлия обхватила себя за плечи руками, словно стремясь защититься от всего и всех, согреться, поддержать саму себя.

— Вы знаете, что он пытался взять синьорину Стефанию силой?

Голос иезуита раздался очень близко — прямо над ухом Юлии. Она напряглась еще больше, выше подняла голову, но лицом к иезуиту не повернулась:

— Знаю. Как и то, что он остановился! Вы сами дали мне понять, что Стефания ему небезразлична. Их история так же мало касается дел Церкви, как и... — Юлия запнулась, но продолжила, — наша с Феличе! Причем здесь отношения Бенвенуто и Стефании?!

— Девушка доверилась ему. Он предал ее доверие. Он отдал меня в руки заплечных мастеров трибунала, а после наслаждался видом результатов их работы. Мне рассказали, с каким удовольствием он гонялся за цыганами по городу, как убил ребенка. Он порочен.

Юлия резко развернулась к мужчине, оказавшись очень близко — так близко, что он мог ощутить ее запах, увидеть каждый волосок в прическе:

— Порочен?! Тогда покажи мне в Риме святых! Перетти разрешил тебе взять меня, и ты не возразил! И ты говоришь, что он порочен?!

— Я всего лишь подчинился приказу. Или это запоздалая претензия к монсеньору?

Он не двинулся с места, даже не вдохнул глубже, хотя отчетливо почуял терпкий сандаловый привкус окружающего женщину воздуха.

— Что злит вас больше, синьора: приказ Перетти или то, что он не дал мне его исполнить до конца?

Юлия молчала, и лишь яростный блеск глаз говорил о том, что она готова броситься на мужчину как на воплощение новой угрозы, предвестника новой потери.

— В чем вы обвиняете меня? — раздельно, выговаривая каждое слово, спросил брат Иосиф.

— Не обольщайся... Если бы ты сделал тогда хоть шаг дальше, ты был бы уже мертв. Считай, что мой обморок спас тебя от грехопадения и смерти.

Губы мужчины задрожали. Казалось, он сейчас оскалится как дикий зверь, но через мгновение комнату сотряс громкий смех.

Юлия несколько мгновений молча смотрела на него, чувствуя, как медленно отступает туман отчаянной, бессильной ярости, как скручивается тугим клубком внутри тревога, как замедляется дыхание и подступает обессиливающая пустота:

— Если мой сын порочен — таким его сделали вы, — она еще раз коротко глянула на иезуита и отошла к окну. И потому не видела, как на еще смеющемся лице в ответ на ее слова холодно и удовлетворенно сверкнули глаза. Отсмеявшись, иезуит пожал плечами и направился к выходу. Заслышав его шаги, Юлия обернулась, но не произнесла ни слова, глядя ему в спину.

В дверях брат Иосиф, епископ Фернан Веласко, остановился и даже чуть отступил назад. Навстречу ему шагнула Стефания делла Пьяцца.

— Синьорина, рад видеть вас.

— Монсеньор, — Стефания поприветствовала гостя поклоном, но все ее внимание было направлено на графиню.

— Простите, матушка, я не знала, что вы заняты.

— Ничего, дочка, святой отец уже уходит.

— А вы, похоже, и не узнали меня, синьорина Стефания, — иезуит скупо улыбнулся.

Только теперь девушка присмотрелась к мужчине в сутане, остановившемуся у дверей.

— Фра Иосиф?! Я действительно не узнала вас. Тогда... я ждала вас, чтобы поблагодарить. Но кардинал прислал своих людей и меня вернули к нему.

— Я знаю, — голос брата Иосифа едва слышно дрогнул. — Я не смог защитить вас. Мне помешали. Но это, безусловно, не может служить оправданием.

— Нет-нет! Вам не за что корить себя, святой отец. Те несколько дней в обители дали мне возможность отдохнуть и подумать.

Стефания улыбнулась. Брат Иосиф заглянул в ее глаза. Сапфировые озера, полные силы, доброты и понимания вновь потрясли его. Дрогнули запоры, которыми он давным-давно оградил от грешного мира своего ангела-хранителя в облике настоятельницы испанского монастыря. Брат Иосиф как-то сразу весь выпрямился, отстраняясь.

— Простите, синьорина, я должен идти. Благослови вас Господь.

Фернан Веласко обогнул Стефанию в дверном проеме, не задев девушку даже подолом сутаны, и поспешно вышел. Синьорина делла Пьяцца лишь проводила его удивленным взглядом, а после обернулась к графине.

Юлия с недоумением наблюдала за монахом. Уже не первый раз она замечала, как он меняется при виде Стефании. Но вот чем вызваны эти эмоциональные порывы обычно холодного и невозмутимого иезуита, графиня пока понять не могла.

— Что-то случилось, девочка моя? — глаза Юлии при взгляде на Стефанию потеплели.

— Нет. Я просто хотела посоветоваться, какие украшения выбрать на праздник.

— О, конечно! Идем, выберем вместе.

Заперев все тревожные мысли в дальнем уголке души, Юлия все внимание обратила на свою названную дочь.


1) Консуммация (лат. consummatio, «довершение») — термин, употребляемый для обозначения одной из составляющих брака, а именно первого осуществления брачных отношений (полового акта). Не путать с "консумация (лат. consumo, «потребляю») — стимулирование спроса на услуги посетителей ресторанов, ночных клубов и иных увеселительных заведений".

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 17.03.2017

Глава 83

Сакральную торжественность рождественских служб сменила атмосфера новогодних гуляний. На площади Навона вместо овощных и скобяных лавок появились павильоны со сладостями и вином. Горожане и молодые дворяне с нетерпением ожидали наступления вечера. Первые — чтобы позабавиться над вторыми, а те, в свою очередь, — над женами и дочерями первых. Самые отчаянные надеялись найти достойного противника для игр более опасных, чем хоровод и фейерверки. Круговерть народного праздника раскрепощала, вино придавало смелости, новизна обстановки обостряла чувства.

В новогоднюю ночь магистрат организовал большой праздник для римской знати в Палаццо дель Квиринале, куда, по слухам, мог прибыть сам Святой Отец. Еще одним особо ожидаемым гостем, точнее, гостьей на этом торжестве должна была стать синьора Юлия де Ла Платьер графиня де Бельфор, или — как ее позвали с подачи испанского посла — Римская невеста. На праздник Юлия собиралась вместе со своей названной дочерью — Стефанией делла Пьяцца.

На площади перед палаццо Бельфор, а также во дворе дома и в саду царило веселье. Столы, накрытые по приказу графини, ждали всех желающих. Вина и еды должно было хватить на всех — недаром три дня на кухне кипела работа: жарили мясо, пекли пироги, парили овощи.

Ближе к полуночи на крыльцо дома вышли две синьоры — обе очаровательные, в великолепных платьях. Графиню, хозяйку дома, знали многие из тех, кто гулял в эту ночь здесь, поэтому ее появление сопровождалось шумом приветствий. Юлия, улыбаясь, слегка поклонилась и сделала приглашающий жест рукой, чем вызвала новый прилив восторга у толпы. После она и Стефания спустились к карете. Пьер Шане помог обеим устроиться на сиденьях, захлопнул дверцу и махнул кучеру. Сопровождаемая поклонами и пожеланиями, карета двинулась к воротам. Юлия, глядя в окошко, улыбалась расступающимся людям.

Стоило карете выехать на улицу, графиня задернула шторку и откинулась назад. Фонарь, подвешенный внутри, качнувшись, осветил чуть встревоженное лицо Стефании.

— Все будет прекрасно, девочка! — подбодрила ее графиня.

Синьорина смущенно улыбнулась. В ней уже кипела радость ожидания праздника. Графиня выглянула в окошко и крикнула кучеру:

— Поезжай быстрее!

Раздался свист, щелчок кнута, карета дернулась и покатилась резвее. Но лошадьми правил уже не графский кучер, а Антонио ди Такко. Его товарищ, тоже в плаще и маске, уцепился на запятках.

Юлия вновь откинулась на спинку сиденья, а Стефания, наоборот, пристально смотрела, как за окошком мелькают дома, маленькие площади, заставленные по периметру горящими жаровнями для освещения. На одной из площадей горел большой костер в центре, вокруг которого танцевали горожане под дудки и бубны уличных музыкантов.

Именно Стефания заметила, что на перекрестке после площади Венеции карета свернула не к Палаццо дель Квиринале, направо, а в другую сторону и стремительно понеслась к окраине района Треви.

— Матушка, куда мы едем? — обеспокоенно спросила Стефания.

Юлия глянула в окошко.

— Эй! — закричала она, обращаясь к тому, кто сидел на месте кучера. — Стой!

Но пара лошадей неслась дальше, подгоняемая свистом капитана. Разгневанная графиня закусила губы и сжала веер. Однако скоро Юлия почти успокоилась и даже почувствовала некоторый интерес: чем же закончится это неожиданное приключение?

Антонио правил к трактиру, где они с кардиналом оставили лошадей, направляясь в центр города. Капитан остановил карету недалеко от трактирной коновязи. Менголли легко соскочил на землю, расправил складки короткого, на испанский манер, плаща, поправил маску, подошел к дверце кареты и распахнул ее:

— С праздником, уважаемые синьоры, — с глубоким почтением в голосе поприветствовал он пассажирок.

Веер в руках Юлии сухо треснул. Она узнала сына даже под маской.

— Потрудитесь объяснить, что все это значит, — в ее голосе не было гнева, напротив, он был спокоен и холоден. — Возможно, вы не знаете, но мы ехали на праздник в Квиринальский дворец!

— У меня дело не к вам, графиня, а к вашей молодой спутнице.

Капитан тем временем распахнул дверцу кареты с противоположной стороны. Качнувшийся фонарь высветил недобрую усмешку графини:

— Полагаю, обращаться к чести дворянина в сложившихся обстоятельствах смысла не имеет. Стефания, тебе известно, что нужно этим синьорам?

— Ваша светлость, позвольте мне поговорить с… кардиналом.

— Зачем, дочка?!

Стефания опустила голову и промолчала.

— Я боюсь за тебя, девочка, — тихо проговорила Юлия, а после вновь обратилась к Менголли: — Я надеюсь, что вы не позволите себе поступить недостойно с моей дочерью и… вашей сестрой, монсеньор!

— Что вы! Я поступлю с вашей дочерью так же достойно, как вы поступили со своим сыном, ваша светлость, — нарочито торжественно произнес Менголли и захлопнул дверцу.

Капитан с поклоном предложил синьорине руку. Стефания воспользовалась его помощью лишь для того, чтобы спуститься с подножки кареты на землю, после манерно поблагодарила синьора ди Такко, но не сделала ни шага в сторону отошедшего к лошадям кардинала.

— Брат мой, вы что-то хотели мне сказать? Я внимательно слушаю вас.

Менголли, уже сидя в седле, наблюдал за синьориной делла Пьяцца. Бенвенуто охватила безотчетная злость — от слов и тона матери, от того, что его не принимают всерьез. Он тронул коня шпорами, заставив приблизиться к девушке. После был короткий свист, и Стефания при помощи четырех мужских рук оказалась рядом с монсеньором. Бенвенуто тут же развернул лошадь и направился прочь со двора.

— Отпустите меня! Слышите, кардинал! Отпустите! — Стефания попыталась вырваться.

Но Бенвенуто лишь крепче обнял ее за талию, одновременно удерживая поводья.

— Осторожнее, сестра. Падать с лошади очень больно.

Юлия выскочила из кареты, едва не запутавшись в широком подоле праздничного платья.

— Бенвенуто! Я прошу тебя, не делай этого! Остановись! — закричала она вслед удаляющемуся с добычей всаднику.

Юлия бросилась ко второй оседланной лошади. Отчаяние придало сил. Отлично сознавая, что платье будет загублено, а на бал ей уже не попасть, графиня взобралась в седло. Сейчас ей было все равно. Кардинал позволил себе слишком много — он позволил себе оскорбить Юлию Везен. Он посмел поднять руку — не в первый раз! — на существо, которое она любила, и посмеяться над ней самой. В эти мгновения она не помнила, что этот человек — ее сын.

Ди Такко бросил короткий оценивающий взгляд на графиню верхом на его крупном жеребце. Недюжинное искусство наездницы позволило Юлии удержаться в мужском седле. Животное, видя, что хозяин не протестует против нового седока, подчинилось воле графини.

— Куда кардинал повез Стефанию?

Антонио молча усмехнулся.

— Отвечайте же, вы… Остолоп!

— А куда в сказках драконы увозят прекрасных принцесс? В пещеру, конечно! — ответил капитан и рассмеялся.

Только сейчас Юлия заметила, что он изрядно навеселе.

— Если со Стефанией что-то случится, ты умрешь, — прорычала Юлия, пуская коня в галоп.

— На этот раз я не пощажу! — донеслось уже издалека.

Графиня направилась к своему дому. Необычное зрелище — благородную синьору в пышном, расшитом золотом платье верхом на потомке турнирного дестриэра(1) — на улицах, заполненных празднующими людьми, сопровождалось приветственным свистом и улюлюканьем. Но ничего этого графиня не замечала. Гнев и страх, смешавшись, гнали ее к палаццо Бельфор.

Направляемый рукой наездницы, жеребец широкой грудью раздвигал гостей во дворе палаццо. Изумление на лице управляющего быстро сменилось тревогой. Пьер поспешил к госпоже. Помог ей спуститься на землю.

— Что случилось? — спросил он, не глядя передавая повод какому-то мальчишке.

— Кардинал похитил Стефанию, — коротко ответила Юлия и почти бегом вошла в здание. Поднявшись к себе, графиня приказала подать простое, удобное платье. Быстро переодевшись, она велела Пьеру взять людей, и уже во главе небольшого отряда в пять человек направилась в Квиринальский дворец. Там Юлия надеялась увидеть брата Иосифа или монсеньора Оттавиани. Сейчас она корила себя за то, что не проявила любопытство и не узнала, где находится временное пристанище Бенвенуто ди Менголли.

Улицы на подходах к Палаццо дель Квиринале были заполнены портшезами и каретами высоких гостей. Графиня велела Пьеру следовать за ней, а остальным — ждать возле небольшого прогулочного экипажа, в котором приехала синьора де Бельфор.

Марк с нетерпением ожидал появления Юлии де Бельфор, предвкушал ее восторг и благодарность в ответ на приготовленный подарок — золотую брошь работы любимого ею Челлини. Но в тот момент, когда графиня на крыльце палаццо перехватила молодого слугу в костюме пажа прошлого столетия и велела ему отыскать среди гостей монсеньора Оттавиани или монсеньора Веласко, Марк во внутреннем дворе палаццо беседовал с Его Святейшеством. Поэтому, спустя несколько минут ожидания, показавшихся графине бесконечными, паж вывел к ней только монсеньора Веласко, брата Иосифа. Увидев Юлию возле колонны, иезуит удивился неподходящему для праздника наряду графини, потом разглядел в свете больших фонарей у входа, что женщина бледна и взволнована.

— Вам известно, где сейчас живет монсеньор Менголли? — без предисловий спросила Юлия.

— Да. Что случилось?

— Скажите мне, где он.

— Отойдем в сторону, синьора… Что случилось? — требовательнее повторил он свой вопрос, увидев за спиной Юлии Пьера Шане.

— О, Боже! Вы упрямы, как… — Юлия нервно сжала руки. — Он увез Стефанию. Святой отец, где сейчас Бенвенуто?

Веласко задумался. Чуть помолчав с пренебрежением проговорил:

— Карнавальные игрища… Вы уверены, что стоит так волноваться?

Юлия едва сдержала резкий ответ и желание ударить бесстрастного истукана, задающего дурацкие вопросы и тратящего бесценное время.

— Уверена! И он, и капитан ди Такко пьяны! Мы с вами знаем, что он уже пытался овладеть синьориной против ее воли! А я знаю и то, что мой сын не гнушается бить женщин кнутом! — повысила голос Юлия, не заботясь о том, что их могут услышать.

— Ваши люди с вами, синьор Шане? — обратился брат Иосиф к Пьеру.

— Да, монсеньор. Пять человек.

— Оставьте одного с каретой для синьоры. Он проводит ее светлость домой. На его лошади поеду я. А вы, графиня, возвращайтесь к себе. Мы вернем синьорину делла Пьяцца.

Он собрался уже шагнуть мимо Юлии, но она остановила его, заглянула в глаза:

— Простите меня, святой отец. Я буду обязана вам больше, чем жизнью.

— Я делаю это не ради вас, — покачал он головой, — а ради синьорины.

Губы Юлии изогнулись в попытке улыбнуться.

Быстрым шагом, расстегивая на ходу нижние крючки фиолетовой сутаны, Фернан Веласко последовал за Пьером. Роскошную пелерину он отстегнул одним движением и бросил ее на мраморные перила. Под одеянием епископа обнаружились не мягкие сафьяновые туфли и шелковые чулки с подвязками, а плотные высокие ботинки на квадратном каблуке и заправленные в них шерстяные штаны. Обернувшийся в тот момент Пьер успел увидеть закрепленные на голени иезуита ножны с кинжалом. Брат Иосиф, как обычно, был готов к неожиданностям. Но, будь его воля, он предпочел бы всем этим ухищрениям свои деревянные сандалии и монашеский хабит, не стесняющий движений.

Юлия с порога попыталась разглядеть кого-то в зале, наполненном людьми. Слабо ответила на удивленные приветствия знакомых. Ждать, когда Марк Оттавиани освободится и сможет выйти к ней, она не стала. Спросив воды с лимоном у пробегавшего мимо разносчика напитков, графиня покинула дворец и отправилась домой — ждать возвращения дочери.


* * *


Стефания долго сопротивлялась, пока от очередного неловкого движения в бок ей не уперся эфес шпаги. В запале борьбы синьорине показалось, что Менголли бросил церемонии и приставил к ней оружие. Тому, что одной рукой он удерживал поводья, а другой — саму пленницу за талию, Стефания значения не придала и, испугавшись, затихла. Бенвенуто, уже опасавшийся, что не удержит девушку, и она выскользнет прямо под копыта лошади, вздохнул с облегчением. Дальнейший путь до небольшого дома на окраине Треви Менголли и его невольная спутница проделали молча. Здесь не были слышны даже отголоски новогодних гуляний. Темнота улиц, освещенных полной луной, звучала для них глухим стуком копыт по утоптанной земле, редким фырканьем идущей аллюром лошади и собственным сбившимся, учащенным дыханием. Борьба, сопровождавшая начало их пути, близость женского тела, плотно прижатого к нему, добрая порция вина, выпитая в трактире, и это взволнованное дыхание Стефании заставили Бенвенуто пошевелиться в седле, чтобы устроиться удобнее и хоть немного ослабить давление на чресла, не вовремя наполнившиеся желанием. Менголли закусил губы, радуясь, что Стефания сейчас не видит его лица. Он прикрыл глаза, и воображение тут же нарисовало образ такой сокрушительной силы, что на миг молодой человек потерял контроль над собой — рука на талии Стефании чуть ослабила хватку, но лишь для того, чтобы скользнуть по серебряному шитью корсажа под плащом с талии чуть ниже, к месту скрещения ног. Стефания, почувствовав угрозу, возмущенно вскинулась и возобновила сопротивление.

— Прости, я не… Черт! — Бенвенуто пытался править лошадью, удерживать добычу и уклоняться от неловких, но опасных попыток Стефании оцарапать его лицо.

— Да, осторожней ты… — рассердился, наконец, он и позволил извернувшейся девушке сползти с седла на землю.

Едва ощутив под ногами твердую почву, синьорина делла Пьяцца подхватила подол измятого платья и попыталась бежать. Бенвенуто соскочил с коня и бросился следом, догнал, преградил путь:

— Стой! Куда ты в такую темень, одна!

— Пусти меня, — выдохнула Стефания.

— Хочешь достаться на потеху пьяной толпе?

— Лучше так! Будет честнее! Чем такому как ты! — слова путались в переполненной гневом и отчаянием голове, но Стефания и не думала сдаваться. Даже без факелов и фонарей, только в неверном свете луны было заметно, как яростно горят ее глаза.

— Тише! Тише. Успокойся. Это только шутка! Обычное дело на празднике.

— Шутка?! Ты похитил меня! Увез силой!

— А что мне было делать? — закричал он в ответ, взмахнув руками. — К тебе не подступиться! Все время сидишь под юбкой де Бельфор! А в Квиринале меня никто видеть не пожелал!

— Ты мог бы… — Стефания осеклась, не найдя слов.

— Что? Что мог бы? Записки тебе тайком подбрасывать? Серенады под балконом петь?

Бенвенуто яростно отер лицо, глянул на ладонь — на руке остался темный след: Стефании удалось-таки расцарапать ему скулу.

— Да меня к тебе на выстрел никто не подпустит! Я прокаженный! Погоди немного, скоро тут будет целая армия для твоего спасения!

Менголли обернулся. Из темноты улицы показалась карета. Лошадьми правил Антонио ди Такко.

— Я решил не бросать ее на улице. Тем более на моем Авангарде уехала графиня. Синьорина, ступайте в дом. Никто не сделает вам тут ничего плохого. Ночь холодная. Простудитесь.

Капитан спрыгнул на землю, подошел успокоить лошадей, взволнованных людскими криками, и скрылся в карете, всем своим видом показав, что нарушать их уединение в доме не намерен.

Бенвенуто проводил его взглядом, вернулся к своей лошади, подобрал повод и направился к крыльцу ближайшего здания. Стефания посмотрела себе под ноги и переступила, поняв, что оказалась в луже подмерзшей грязи. Теперь, когда гнев понемногу отступал, ее наполняла обида. За испорченное — такое красивое! — платье, за потерянное где-то в пути ожерелье, за пропущенный праздник в красивейшем палаццо Рима, за бездну непонимания, разделившую ее и кардинала. Горячие слезы потекли по начавшим замерзать щекам. Стефания плотнее закуталась в плащ и побрела вслед за Менголли в дом.

Навстречу им вышел конюх, забрал лошадь монсеньора и повел ее во внутренний двор. Повариха и мальчишка-слуга ушли на праздник в город, даже Валлетто на новогоднюю ночь отпросился у господина.

В доме Стефания поднялась следом за хозяином на второй этаж. На лестнице и в нескольких комнатах горели светильники. В комнате, куда привел ее Бенвенуто, тлели поленья в камине. Менголли скинул плащ на кресло, отстегнул ножны со шпагой и прислонил их к стене. Маску он давно потерял. Кардинал подкинул дров в камин и принялся зажигать свечи. Когда комната наполнилась мягким светом, Менголли скрылся ненадолго за небольшой, обитой гобеленом дверью, вернулся он с кувшином и двумя бокалами в руках. Синьорина делла Пьяцца к тому времени почти успокоилась. Она сняла плащ и повесила его на невысокую спинку стула с витыми ножками, безуспешно попыталась расправить замявшиеся складки платья. Бенвенуто окинул ее хмурым взглядом.

— Сними туфли и поставь их ближе к огню. Пусть просохнут.

Стефания последовала предложению. Оставшись босиком, она сделалась ниже, подол платья опустился на пол и скрыл ножки в чулках из тонкой беленой шерсти. Не дожидаясь приглашения хозяина, Стефания села в кресло возле камина. Бенвенуто протянул ей бокал с вином. Отсалютовал своим:

— С праздником.

— Зачем? — тихо спросила Стефания, дождавшись, когда Менголли выпьет.

— Что зачем? — переспросил он, хотя прекрасно понял, о чем вопрос.

Стефания вздохнула и качнула головой, словно перед ней был не похитивший ее мужчина, а несмышленый малыш.

— Зачем вы это сделали, кардинал?

Он и сам уже сожалел, что поддался на подначку капитана. "Себе-то не лги…" — мысленно одернул себя Бенвенуто — Антонио тут был ни при чем. "Ты сам обезумел от желания увидеть Стефанию, говорить с ней!"

— Монсеньор! — окликнула Стефания задумавшегося Бенвенуто. — Вы не ответили.

— Соскучился, — проворчал он, но увидев, что Стефания готова рассмеяться, добавил: — А для чего, по-твоему, умыкают красивых горожанок с праздника благородные синьоры? Рассказать?

— Вот только я не горожанка, — серьезно ответила она.

— О! Добавь еще, что я не благородный синьор, — язвительно проговорил Бенвенуто и наполнил свой бокал вновь.

Стефания промолчала, только качнула головой — то ли не соглашаясь со словами кардинала, то ли досадуя на ситуацию. Она потянулась ближе к разгоревшемуся огню, согревая промерзшие ноги, изредка Стефания подносила к губам вино, чтобы сделать небольшой глоток. Бенвенуто остался стоять чуть в стороне, у окна. Он не сводил глаз со Стефании и регулярно доливал себе хмельного напитка.

— Монсеньор, почему вы не с баронессой? — не выдержала повисшего в комнате молчания синьорина.

— Она встречает сегодня своего брата.

— И как это связано с вами?!

— Никак. Не уверен, что готов знакомиться со всей сьенской родней синьоры Сантаре.

— Вы так и не рассказали тогда о своей даме сердца, — Стефания еле заметно улыбнулась.

— А ты до сих пор хочешь услышать?

— Да, наверное.

Бенвенуто отвел взгляд, задумался. Потом, словно решившись на что-то, проговорил:

— Тогда слушай.

Забыв про вино в бокале, Стефания повернулась так, чтобы смотреть прямо на Менголли и приготовилась слушать. А он прикрыл глаза и более низким, чем обычно, глубоким бархатным голосом начал читать:

О вашей красоте в стихах молчу

И, чувствуя глубокое смущенье,

Хочу исправить это упущенье

И к первой встрече памятью лечу.

Но вижу — бремя мне не по плечу,

Тут не поможет все мое уменье,

И знает, что бессильно, вдохновенье,

И я его напрасно горячу.

Не раз преисполнялся я отваги,

Но звуки из груди не вырывались.

Кто я такой, чтоб взмыть в такую высь?

Не раз перо я подносил к бумаге,

Но и рука, и разум мой сдавались

На первом слове. И опять сдались.(2)

К середине сонета Стефания едва сдерживала смех. Когда кардинал закончил декламировать, она все-таки не выдержала и рассмеялась, а потом заметила:

— Да ведь это же Петрарка!

Бенвенуто открыл глаза и усмехнулся в ответ:

— Но зато очень точно.

Они вновь замолчали: она вернула внимание к огню, он — вновь пил и смотрел на нее.

— Бенвенуто, скоро здесь будут люди графини, — тихо, с тревогой заговорила Стефания.

— И что? — равнодушно спросил Менголли.

— Они будут думать, что… Что тут происходит что-то страшное…

— Страшное?! Интересно ты сказала. Обязательно будут думать. Моя мать об этом позаботится.

— Монсеньор!

— Хорошо, хорошо, не буду, — Бенвенуто примирительно поднял руку. Он помолчал, потом с глухим ожесточением сказал: — Но теперь они не застанут меня врасплох!

Менголли посмотрел на стоящую неподалеку шпагу. Стефания проследила за его взглядом и побледнела. Она поднялась, поставила бокал на столик и подошла к кардиналу, стараясь заглянуть ему в лицо:

— Отвезите меня в палаццо Бельфор, монсеньор. Сейчас.

— Нет! Я не для того все это затевал.

— А для чего? — понимание возможных последствий и страх заставили Стефанию повысить голос.

— Ты знаешь. Я уже говорил тебе. Я повел себя подло, но сказал тогда правду.

— Нет, — Стефания покачала головой, в отчаянии обхватила себя за плечи и отступила от него, — нет. Вы говорили, что я принадлежу вам, что это решено не вами и от моего желания тоже ничего не зависит. Это не правильно! Так не может… Так не должно быть! Отвезите меня к графине! Еще есть время. Они могут убить вас. Неужели вы не боитесь умереть?!

Менголли нахмурился:

— Они не убьют меня. Они приедут лишь для того, чтобы забрать тебя у меня…

Последние слова Бенвенуто проговорил медленно, не глядя на Стефанию, постепенно осознавая их глубокий смысл. В черных глазах затеплился злой, с оттенком безумия огонек.

— Но у них ничего не выйдет. Не в этот раз.

Менголли тяжело посмотрел на Стефанию:

— Ты не все тогда услышала. Я сказал, что нуждаюсь в тебе. Что чувствую себя целым, только рядом с тобой. Я сказал, что люблю тебя, что подчинился бы тебе, если бы смог подчинить.

По мере того как кардинал говорил и одновременно приближался к девушке, комната наполнялась жаром, огонь в камине и пламя свечей разгорались ярче, а к черноте в глазах Менголли примешивались алые сполохи. И Стефания испугалась. Но на этот раз не насилия, а того, что творилось с надвигающимся на нее мужчиной и вокруг него. Этот страх не вызвал у нее желания бежать и спасаться. Потому что боялась она сейчас не за себя.

— Бенвенуто! Бенвенуто ди Менголли! — синьорина делла Пьяцца перестала отступать, остановилась и опустила руки. Ее взгляд бестрепетно встретил тлеющее пламя в глазах кардинала. Стефания судорожно подбирала слова, способные вернуть ему самообладание.

— Остановись! Я никуда не уйду отсюда. Я останусь с тобой. Обещаю.

Он замер в шаге от девушки. Жар в комнате и пламя в глазах не утихли, но прямая линия плотно сжатых губ расслабилась так, что Стефании показалось — Менголли улыбается. Синьорине делла Пьяцца даже хватило выдержки не отшатнуться, когда монсеньор протянул руку, чтобы кончиками пальцев, почти неощутимо коснуться ее лица.

— Смелая… — тихо проговорил он и отступил, сжав пальцы в кулак, чтобы не позволить себе больше.

Бенвенуто заставил себя отойти еще дальше, отвернулся и заговорил уже совершенно обычным голосом:

— Ты как-то сказала, что я боюсь себя… Я выгнал тебя тогда. Потому что ты сказала правду, — Менголли глянул на Стефанию, подозревая, что увидит выражение триумфа на ее лице, но в синих глазах была только тревога и интерес. — Я боюсь себя. Того, чем могу стать. Того, чем едва не стал.

— Я не понимаю. О чем ты говоришь? — не дождавшись продолжения, решилась спросить Стефания.

— Мне сложно объяснить это… Я сам не до конца понимаю. Но точно могу тебе сказать, что как инквизитор давно лично поджег бы костер для себя. Но беда в том, что огонь мне не страшен.

Потрясенная Стефания не сумела сдержать вскрик, когда Бенвенуто подошел к камину и, улыбаясь, окунул руку в самый центр пламени. Он выпрямился и повернулся к девушке — на протянутой руке плясали два маленьких алых язычка. Через мгновение они потухли, словно впитавшись в раскрытую ладонь.

— Колдовство, — Стефания произнесла слово так, словно хотела вынести приговор, но Бенвенуто отчетливо уловил восхищение в ее голосе.

— Наверно, — пожал он плечами. — Расскажи об этом брату Иосифу, и он избавит тебя от моих домогательств.

Менголли невесело усмехнулся. Последние слова натолкнули Стефанию на иную мысль.

— Монсеньор…

— Ну, вот. Только что называла по имени и снова "монсеньор", — передразнил ее Менголли.

Но Стефания тряхнула головой и опустила взгляд.

— Монсеньор, вы сказали, что любите меня… Но как же Мария Сантаре?

Менголли вздохнул:

— Она красивая и умная женщина. Признаю, я был с ней. И не раз. Скажу больше, Стефания… Она скоро станет матерью моего ребенка… Что с тобой?!

Стефания слушала его, и глаза ее наполнялись гневом и слезами.

— Не подходите ко мне! — крикнула она, увидев, как Менголли шагнул ближе. — Ложь! Кому из нас вы лжете? Или обеим сразу?

— Я не лгу! Ни намека о том, что я говорил тебе, не слышала Мария! Не она! Ты — дама моего сердца. О тебе я сказал словами Петрарки.

— Я не верю вам… — с болью в голосе проговорила она. — Это лишь желание власти, желание преодолеть мой отказ! Вы даже с огнем что-то придумали, чтобы удивить и испугать меня. Или в вино что-то подмешали…

Ошеломленный Бенвенуто застыл на месте. В наступившей тишине послышался хруст сжавшихся кулаков.

— Ты меня за ярмарочного фокусника принимаешь?! — яростно прошипел он.


1) Дестриэ́ (фр. destrier) — крупный боевой рыцарский конь, как правило, жеребец. Термин не подразумевает определенную породу, а характеризует свойства коня, предпочтительные для использования его в турнирах.

Вернуться к тексту


2) Петрарка, Ф. Сонеты. На жизнь мадонны Лауры (XX).

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 24.03.2017

Глава 84

Фернан Веласко дал знак остановиться и спешиться, не доезжая до дома, где сейчас находились кардинал Монтальто и синьорина делла Пьяцца.

— Синьор Шане, вон то крыльцо, — он указал на двери, с обеих сторон от которых горели светильники. — Входите в дом, а я осмотрюсь вокруг и во внутреннем дворе.

Брат Иосиф понаблюдал, как один из людей графини де Бельфор возится с замком, и направился к стоящей неподалеку карете с золотой башней на дверцах. Чутье его не подвело. В карете, накрывшись меховым одеялом, дремал капитан. Антонио поздно заметил угрозу — резкий точный удар рукоятью кинжала погрузил сознание капитана в темноту. Позже та же участь постигла обнаруженного в пристройке для слуг конюха.

Тем временем Пьер поднимался на второй этаж дома, ориентируясь по зажженным светильникам.


* * *


— Нет, монсеньор, — в тон Менголли ответила Стефания, — за похотливого монаха!

Если бы синьорина делла Пьяцца до конца осознавала происходящее, она сама удивилась бы, насколько ее задело откровенное признание Бенвенуто в том, что другая женщина станет матерью его ребенка.

— Кто из нас запасной вариант для вас? Мария из-за моего отказа? Или я из-за беременности синьоры Сантаре? — гордо расправив плечи, Стефания смерила кардинала взглядом, сочившимся презрением.

Бледное от гнева лицо Менголли стало еще белее. Не четко представляя себе — зачем, он шагнул к Стефании.

— Если бы ты была мужчиной…

Она испуганно отшатнулась, запнувшись о собственные туфли, но ответила так же дерзко:

— То что? И где ваш кнут, монсеньор? Или вы действуете им только, чтобы потешить синьору баронессу?

Менголли глубоко вдохнул и прорычал:

— Гусыня!(1)

Сильный удар едва не снес дверь с петель. Мгновением позже через порог шагнул управляющий графини де Бельфор. Один. Без оружия. Пьер собрался было пройти дальше в комнату, но заметил в руках кардинала ножны со шпагой.

— Мы еще поговорим, сестра, — многообещающе прошипел Менголли Стефании, а после обратил все внимание на вошедшего. — Какое бесцеремонное вторжение, синьор управляющий. И, подозреваю, уже не в первый раз.

Пьер внимательно осмотрелся. Ругательство Менголли, заставившее его выбить двери, свидетельствовало о том, что встреча молодых людей была далеко не мирной. Кроме того, Пьер заметил ссадину на лице кардинала и валяющиеся на полу туфельки синьорины. Взгляд серых глаз потемнел, но внешне синьор Шане оставался совершенно спокойным. Не отвечая на реплику хозяина дома, он обратился к Стефании:

— Синьорина, ее светлость волнуется. Я провожу вас домой.

— Да, синьор Шане, я сейчас же последую с вами, — голос делла Пьяцца еще дрожал от гнева, но она смогла слабо улыбнуться родственнику.

Подобного пренебрежения Бенвенуто стерпеть не мог. Длинные цепкие пальцы сомкнулись на запястье девушки. Он развернул ее к себе и зло сказал:

— Я еще не отпускал тебя.

Ощущение темной силы — той, что помогла ей несколькими минутами ранее усмирить Менголли, вновь поднялось в груди Стефании, встало заслоном на пути взгляда кардинала.

— Мы обязательно договорим, брат.

Пьер, заметив движение Менголли, сделал шаг к нему и девушке.

— Монсеньор, я прошу вас, отпустите синьорину.

— А иначе что? — с откровенной угрозой в голосе спросил Бенвенуто. Напряжение сказалось на его хватке — Менголли сильнее сжал руку Стефании.

— Кардинал! Мне больно!

Пьер шагнул еще ближе:

— Ваше преосвященство, я получил приказ привезти синьорину делла Пьяцца домой и выполню его любой ценой. Прошу вас, отпустите Стефанию.

— Я отпущу ее тогда, когда сам сочту необходимым!

Боль в руке и страх вновь увидеть алые сполохи в черных глазах кардинала придали пленнице сил. Она вспомнила слова, что однажды уже привели его в чувство. Стараясь казаться спокойной, Стефания проговорила:

— Монсеньор, я обещаю вам, мы еще увидимся. Я встречусь с вами. Но сейчас позвольте мне уйти.

Пьер, отступив к открытой двери, коротко кивнул головой. В комнату вошли трое мужчин в сине-желтых плащах дома Бельфоров. Они, в отличие от Пьера, были вооружены.

— Ваше преосвященство! Бенвенуто, я прошу тебя! — быстро, взволнованно проговорила Стефания.

— Становится все интереснее… — пробормотал Менголли и, неожиданно подхватив Стефанию, шагнул с ней к неприметной двери — из-за которой вышел с вином в начале вечера — ногой распахнул ее и втолкнул девушку в смежную комнату. Потом, прислонившись спиной, защелкнул замок и обнажил шпагу.

— Ну же, месье де Шане, — с издевкой, на французский манер обратился он к Пьеру, — хватит строить из себя прислугу! Беритесь-ка за оружие. Ведь там, за дверью, ваша племянница.

Один из слуг графини в ответ на требовательный жест предводителя протянул ему клинок. Пьер прислушался к тому, как Стефани изнутри колотит в дверь.

Де Шане напал первым, вынуждая кардинала отступить. Клинки со звоном сошлись и высекли первые искры. Чередой атак Пьер постарался оттеснить Менголли от двери, несколькими приемами — обезоружить его. Но тщетно. И кардинал, и мнимый слуга, не ожидая того, встретили друг в друге достойного противника.

Обманным движением, уходя от удара, Пьер встал так, чтобы создать угрозу сбоку и заставил кардинала развернуться. Люди, пришедшие с ним, обходили дерущихся и продвигались к входу в смежную комнату.

Бенвенуто с досадой оглянулся, за что едва не поплатился ранением. Подход к двери оказался свободен. Но зато теперь Стефания вряд ли сболтнет что-то лишнее. И Бенвенуто решил полностью отдаться схватке — Пьер ощутил это в усилившемся натиске и частоте атак. Отступая, он уводил кардинала все дальше от двери.

Треск дерева и щелчок, который Бенвенуто расслышал среди звона шпаг, сказали ему, что Стефания свободна. Его левый рукав уже потяжелел от крови, но и пурпуэн Пьера был прорван в двух местах, а сам синьор де Шане двигался теперь не так быстро.

Брат Иосиф, потеряв надежду дождаться Пьера и синьорину делла Пьяцца возле дома, вошел внутрь, и, заслышав шум, поднялся вверх по лестнице. Поединок был в самом разгаре. Тут его внимание привлек женский крик:

— Пьер! Кардинал! Нет!

Едва увидев дерущихся мужчин, Стефания вырвалась из рук слуг графини и бросилась к сражающимся. Де Шане отвлекся на движение. Девушка оттолкнула Пьера, и удар, предназначенный ему, настиг Стефанию.

Побелевшую от боли синьорину успел подхватить де Шане, бросивший оружие.

— Как же так… — прошептала она, теряя сознание. По светлому шелку платья чуть ниже левого плеча расползалось алое пятно.

Монсеньор Веласко быстро прошел в комнату. Оценив обстановку, обернулся к кардиналу:

— Где кровать?

Менголли стоял, тяжело опираясь на каминную полку. На вопрос иезуита он молча кивнул головой в сторону смежной комнаты.

— Пьер, отнесите синьорину туда.

Брат Иосиф направился следом. Проходя мимо Менголли, он приостановился и посмотрел ему в лицо. Бенвенуто показалось, что монах его ударит, но тот двинулся дальше. После монсеньора Веласко в комнату, где Пьер устроил Стефанию на постели, вошел кардинал. Он остановился на пороге, всматриваясь в бледное, даже по сравнению с белыми подушками, лицо девушки. Потом перевел взгляд на монаха.

При виде безжизненной маски в обрамлении черных волос, разметавшихся по подушкам, крови, проступившей сквозь ткань платья, брат Иосиф утратил невозмутимость. Всего на несколько мгновений. Но и этого хватило, чтобы Бенвенуто заметил тревогу в ледяных бесцветных глазах Фернана Веласко — страх и боль за близкого, дорогого сердцу человека. Понимание природы этого взгляда раскаленной иглой пронзило все существо Менголли. Он с трудом подавил желание то ли взреветь диким зверем, то ли заскулить побитым щенком.

Пьер смочил лицо девушки водой, и Стефания пришла в себя. Она не видела никого, кроме стоящего у постели иезуита. Бесцветные губы исказились в попытке сдержать стон и слезы, а посветлевший взгляд устремился на брата Иосифа:

— Святой отец, мне больно…

Стефания попыталась протянуть к нему руку, но без сил уронила ее на постель. Это движение было так по-детски доверчиво, что иезуиту пришлось стиснуть зубы, чтобы сдержать ругательство.

— Выйдите все, — сухо прозвучал приказ.

Пьер быстрым шагом направился прочь из спальни. В дверях дорогу ему заступил Бенвенуто:

— Я с тобой еще не закончил, — тихо, приблизив лицо и глядя в глаза де Шане, проговорил он.

— Я к вашим услугам, монсеньор. Но только когда синьорина Стефания будет дома.

Пьер аккуратно обогнул кардинала и вышел.

— Тебя это тоже касается, кардинал, — бросил брат Иосиф, осторожно отвязывая рукав платья Стефании, чтобы осмотреть рану.

Менголли не двинулся с места.

— Ты не слышишь? — иезуит чуть повернул голову и искоса глянул на монсеньора.

Бенвенуто перехватил его взгляд:

— Иди к черту, Иосиф. Я не оставлю тебя с ней наедине.

Иезуит не стал спорить, лишь с усмешкой двинул бровью, отвернулся и продолжил заниматься своим делом.

— Мне нужна горячая вода и чистая простынь. И принеси самого крепкого вина.

Бенвенуто от досады закусил губы, но пошел выполнять требование монаха. В гостиной уже никого не было — Пьер со своими людьми вышел во двор.

Пока Менголли спускался на кухню за жестяным чайником и грел воду в камине, брат Иосиф осмотрел рану. Она оказалась не глубокой — шпага, к счастью, достала плечо девушки уже на излете. Вернувшийся монсеньор по облегчению на лице монаха понял, что серьезной опасности для Стефании нет. Дождавшись, пока брат Иосиф обработает рану, он подошел к постели и встал с другой стороны, напротив. Монах как раз заканчивал перевязку.

— Ты, как всегда, вовремя, — с глухим ожесточением проговорил Менголли.

Иезуит закрепил конец полотна, бережно поправил корсаж платья девушки и неторопливо выпрямился. Пренебрежительно глянув на кардинала, он сказал:

— Синьорину можно перевезти в палаццо Бельфор. Ее жизни пока ничто не угрожает.

— Пока?! О чем ты?

— Сегодня тебе не удалось убить ее. Но чем закончится ваша встреча в следующий раз? Оставь эту девушку в покое, кардинал. Тебе мало Марии?! Или не она, а Стефания соблазнила тебя? Я предупреждал — женщины мудрее нас в этом деле.

Фернан Веласко отошел к столу, где кардинал оставил вино, плеснул немного напитка в бокал, потом порылся в складках сутаны, нащупывая карман, из которого извлек небольшой флакон с темной жидкостью. Несколько капель упали в бокал с вином. С питьем брат Иосиф вернулся к Стефании, тронул влажные от пота виски, коснулся стройной шеи в нескольких местах и, когда девушка открыла глаза, осторожно приподнял ее голову и дал выпить целебный раствор.

Бенвенуто, как завороженный, следил за движениями монаха. Каждое прикосновение его рук к Стефании отзывалось волной бешенства, поднимающейся из груди и рвущейся к горлу. Борьба с собой, с яростным желанием оттолкнуть чужого от того, кто должен принадлежать лишь ему, отнимала все силы Менголли. Он не заметил, что брат Иосиф уже некоторое время пристально смотрит на него.

— Я что-то сделал не так, монсеньор? Что разгневало вас настолько, что вы готовы броситься на меня? — предельно вежливые слова и все та же, сводящая с ума, ирония в голосе иезуита.

— Ничего, — Менголли пришлось сделать усилие, чтобы протолкнуть первое слово через тугой комок в горле, — ничего… Кроме того, что предал!

Брат Иосиф криво усмехнулся:

— Я все думал, когда ты снова заговоришь об этом. Что же, давай повторим урок, ученик, — он вздохнул. — Кого я, по-твоему, предал?

Бенвенуто молчал. Вместо него говорило тело — напряженное, готовое к прыжку, сжатые добела кулаки и частое сбивчивое дыхание. И черные глаза, горящие чистой ненавистью.

— Смею предположить, ваше преосвященство, что вы говорите о себе.

Брат Иосиф расслабленно сложил руки на животе, склонил голову чуть на бок и с интересом наблюдал за бывшим подопечным.

— Нет, монах. Я говорю о том, кто спас твою жалкую жизнь. Ты ел с его рук, лизал его сапоги, а теперь делаешь то же с его убийцами. Ты хороший политик, брат Иосиф.

— Но плохой учитель. Впрочем, безмерной гордыней ты похож на отца. Она и погубит тебя так же, как погубила его.

— Отца погубили лживые лицемерные друзья!

— Надеюсь, Беллармина ты включил в этот список? Или он вне подозрений потому, что пригрел несчастного сироту и превратил его в своего цепного пса? — иезуит лениво повел бровью, губы брезгливо изогнулись.

Менголли шагнул вперед, но наткнулся на край постели. Ненависть заливала мозг плавленым металлом. Понимая, что теряет последние остатки самоконтроля, Бенвенуто прикрыл глаза, постарался глубже вздохнуть. Брат Иосиф не мешал. Он всегда позволял противнику немного прийти в себя перед следующим ударом. Дождавшись, когда кардинал сможет поднять голову и посмотреть прямо, иезуит вновь заговорил:

— Оставь в покое эту девушку, Менголли. Тебе не удастся втянуть ее во тьму и заставить служить сатане.

Прозрачные, острые как осколки стекла, глаза Фернана Веласко перехватили взгляд кардинала и словно вонзились в резко расширившиеся зрачки, окруженные чернотой. От этого проникновения и от слов иезуита Бенвенуто пошатнулся.

— Отдаешь ли ты себе отчет, бросая такое обвинение, игнатианин?

— Отдаешь ли ты себе отчет, играя в такие игры, кардинал?

Брат Иосиф заметил, как изменилось состояние Менголли. От едва сдерживаемого прежде желания напасть вдруг не осталось и следа. Кардинал как-то весь выпрямился, поднял голову и скрестил руки на груди. "Готов защищаться, ученик?" — усмехнулся про себя Веласко.

— Что ты называешь играми? Мою службу в трибунале или в диоцезе? Потому что ничем иным, благодаря вашей компании предателей, я не занят.

— О, прости. Я ошибся. Конечно, это давно уже не игра. Твое пристрастие к огню... То, как ты вышел из церкви в Форли... Да, мне рассказали. Очень подробно. А где тот бенанданти, Паоло Гаспаругги, которого ты украл у следствия в Чивидале? Зачем он понадобился тебе? Не потому ли, что обладает некими способностями?

По мере того, как говорил брат Иосиф, лицо Менголли каменело, а пальцы все сильнее сжимались на локтях.

— Какую службу ты отправлял в своей церкви, или может быть в трибунале недавно ночью, после чего тебя принесли домой на руках, и ты целый день провалялся в постели без чувств?

"В доме предатель. Кто? Мальчишка…" — забились в такт крови тревожные мысли в голове Менголли.

— "Боль прочищает разум" — этим ты оправдывался, когда бил Стефанию кнутом?

Лишь с последними словами выражение презрения на лице брата Иосифа сменилось откровенным гневом, и этот гнев ударил по сознанию Бенвенуто. Эта боль не прочищала разум, она его разрушала. Бенвенуто хотел, но не мог закрыть глаза, отвести взгляд. Фернан Веласко облизнул губы и почувствовал металлический солоноватый привкус — кровь врага. Он ощущал страх и растерянность бывшего ученика, приторно-сладкий запах его паники и боли. Это было восхитительно! Он гнал добычу по темным туннелям сознания, и ему не нужен был свет. Он сам был светом — холодным, режущим. Увлекшись погоней, не сразу заметил, что призрачное пространство меняется: черные стены вокруг наливаются алым свечением. Скоро стало нестерпимо жарко — так, что серебристо-пепельная шерсть задымилась, запахло паленым. По сходящимся все теснее переходам прокатился дробный рокот, он сотряс воздух — раскаленный, уже почти не пригодный для дыхания. И навстречу покатилась волна пламени.

Они одновременно отшатнулись от постели и друг от друга. Оба тяжело дышали, у обоих взмокшая от пота одежда прилипла к спине. Бледное лицо Менголли искривилось в злой, торжествующей улыбке. Брат Иосиф с напряженным вниманием осмотрел комнату. В плотном, густом воздухе висел запах горелой шерсти, а пространство, разделявшее их с кардиналом, подрагивало как от жара над костром. Иезуит перевел взгляд на Менголли:

— Ты не ответил ни на один вопрос, ученик, — голос оказался хриплым, сорванным.

— А это разве допрос и ты инквизитор? — чтобы ответить, Бенвенуто тоже пришлось прочистить горло.

— Допрашивать тебя буду не я, а братья-доминиканцы. Берегись, кардинал.

Бенвенуто сумел издевательски ухмыльнуться:

— Уж не тебя ли мне бояться?

— Не будь столь самоуверен, ученик, — широкие скулы острее проступили на лице иезуита. — И я предупредил тебя — оставь в покое Стефанию.

Менголли всмотрелся в лицо напротив и медленно покачал головой:

— Ты ее не получишь. Лучше… — он с трудом сглотнул, — лучше я убью ее сейчас.

Не отрывая взгляда от Менголли, на щеках которого теперь выделялись лихорадочные алые пятна, брат Иосиф наклонился, приподнял подол сутаны и вынул из ножен на голени кинжал. Выпрямившись, протянул оружие рукоятью вперед:

— Сделай это. Избавь ее от мучений, от своих домогательств, от своих амбиций. Сейчас и навсегда.

Бенвенуто осторожно обошел кровать, приблизился к монаху и взял клинок из его рук. Брат Иосиф тут же отступил к стене, в тень. Внешне спокойный, он молча наблюдал за действиями кардинала, и только в льдистых глазах впервые за много лет засветилось сомнение.

Менголли повернулся к Стефании, опустился на колено рядом с кроватью. В этот момент синьорина открыла глаза; они оживили блестящими огоньками ее мраморно-бледное лицо. Слабая улыбка стала печальной, когда она увидела в руке Бенвенуто клинок. Ее дыхание осталось спокойным, жилка в основании тонкой, гибкой и сейчас такой беззащитной шеи билась ровно.

— Спасибо, кардинал, — тихо, словно всегда знала, что все закончится так, сказала Стефания.

— Прости, — неслышно выдохнул Бенвенуто.

Иезуита охватила тревога. Пот холодными струйками стекал по лбу и спине брата Иосифа. От невыносимого напряжения все мышцы стали тверды как камень. Но даже дыхание не выдавало волнение монаха. Из-за спины кардинала ему не видны были детали происходящего, и он изготовился к броску, чтобы остановить сумасшедшего. А Менголли тем временем незаметно освобождал свое левое запястье от манжета. После он действовал стремительно — его пальцы переплелись с пальцами Стефании, а клинок, скользнув между их руками, одновременно вскрыл кожу и вены. Судорожно сжались руки от боли, потекла, смешиваясь, алая влага, закапала на льняное белье.

— Вместе. Отныне и навсегда связаны кровью и пламенем, — сбиваясь на высокие ноты, четко проговорил Бенвенуто и закусил губы, чтобы не закричать. Там, где раны соприкасались, рождался дикий незримый огонь, за единение он брал дань болью. Иной, болью, что прочищает разум и делает сильнее.

Если бы Стефания ожидала чего-то подобного, она смогла бы перетерпеть разрастающееся, поднимающееся по венам жжение, потому что вместе с ним ее наполняло необъяснимое чувство легкости и восторга — как будто это страдание возносило к небесам. Но, до того ожидавшая только смерти, Стефания оказалась к нему не готова — она дернулась, пытаясь уйти от соприкосновения с кардиналом. Неловкое движение отозвалось в раненом плече, и слезы прорвались вместе с отчаянным вскриком.

Фернан Веласко тут же сорвался с места. Сильным ударом опрокинул кардинала, отбросил его от кровати. Навис сверху и, удерживая Менголли за грудки, несколько раз ударил по лицу.

— Что ты сделал? Мерзавец! Что ты с ней сделал? — в бешенстве кричал он.

Сквозь разбитые губы и нос, с брызгами крови и безумным смехом до брата Иосифа донеслось:

— Мы сделали! Мы с тобой вместе это сделали! Ты — свидетель и соучастник, брат.

Менголли не сопротивлялся, только хохотал, давясь обильно текущей по лицу кровью. Иезуит с омерзением швырнул его на пол, поднялся на ноги.

— Ты заплатишь за это, сучёнок.

Широким носком ботинка брат Иосиф в бессильной злости ударил Менголли в бок. И еще раз. Тот заскулил сквозь истерический хохот. Желание сдавить горло кардинала так, чтобы он навсегда прекратил смеяться, накрыло сознание Фернана душным пологом, но сквозь пелену пробился звонкий крик:

— Нет! Остановитесь, прошу!

Брат Иосиф обернулся. Стефания, преодолев боль и слабость, сидела на постели и зажимала кровоточащую руку.

— Помогите мне, святой отец, — проговорила она.

Несколько мгновений Фернан Веласко смотрел на нее. Сознание медленно освобождалось от плены ярости, прояснялся взгляд. Он шагнул к Стефании:

— Покажи мне руку, девочка.

— Уже почти не больно.

— Сейчас. Потерпи.

Брат Иосиф поспешил за вином, по пути перешагнул через неловко подогнутые ноги Менголли. Остатками вина с териаком монах залил глубокий порез на запястье девушки и тут же перетянул его обрывком полотна, оставшимся от перевязки плеча. После легко подхватил Стефанию на руки и широко зашагал прочь.

— Тебе пора домой, девочка.

— А кардинал? — осторожно спросила Стефания.

— Жить будет, — зло, не пытаясь скрыть сожаление, ответил Фернан, а про себя добавил: "Но недолго, обещаю тебе".

Спустившись во двор, брат Иосиф устроил Стефанию в карете — капитана оттуда люди Пьера уже перенесли в конюшню — и приказал немедля ехать в палаццо Бельфор. Синьору де Шане он пообещал, что заедет к Давиду Лейзеру и направит его к графине. После иезуит вскочил в седло и направился в Дом Ордена. Все свое отчаяние, гнев, потерянность он выплескивал, подгоняя лошадь. Впервые Фернан Веласко раскаивался в своем поступке — по его вине, из-за его самолюбия был причинен вред девушке с невозможно синими, чистыми глазами; существу, рядом с которым оттаивала та часть души, которая была еще способна на свет и надежду; той, в ком воплотился образ из прошлого. Менголли… Фернан скрипнул зубами. Что произошло там, у постели Стефании делла Пьяцца? Сначала эта странная, отдающая мистикой и дьявольщиной, схватка, потом чудовищный обряд. В том, что Менголли провел какой-то ритуал, иезуит не сомневался. Но в описаниях церемоний той секты, название корой так ловко удалось в свое время подбросить юному магистру, ничего подобного не было. И снова на Фернана накатило непривычное, а потому сокрушительное чувство вины. То, что по его задумке должно было привести неуравновешенного, впечатлительного юнца со странной тягой к огню и интересом к сильным и слабым сторонам врага человеческого на суд инквизиции, стало причиной страдания Стефании. "…Связаны кровью и пламенем", — вспомнил он слова, сказанные Менголли. И отчаяние в наглых за миг до того глазах: "Ты ее не получишь…" Брат Иосиф резко натянул повод. Лошадь жалобно заржала и поднялась на дыбы. С трудом справившись с животным, иезуит замер в седле. Мысли, воспоминания, наблюдения как кусочки мозаики складывались в единое полотно, и на нем прорисовывался прекрасный лик, обрамленный огненно-рыжими волосами, с пронзительными изумрудными глазами. " Это будет твое дело веры", — всплыли в памяти слова приговора. Брат Иосиф утер мгновенно взмокший лоб, судорожно обернулся в поисках воняющего пса. Никого не увидев в темноте, поднес влажную руку к лицу и едва не взвыл. Диким псом, волком несло от него самого: "…пока твои зубы не сомкнутся на горле чудовища".

Карета остановилась у палаццо Бельфор. Юлия встретила Пьера, державшего на руках Стефанию, в холле.

— Отнеси ее в спальню. Где фра Иосиф?

— Поехал к Лейзеру.

— Стефания?

— Спит.

Синьорину уложили в постель. Женевьева помогла госпоже переодеть ее в легкую батистовую сорочку. Потом графиня приказала позвать синьора де Шане.

— Что там произошло? — строго и даже холодно поинтересовалась Юлия.

Пьер рассказал ей только то, что знал, добавив, что, когда он уходил, на руке Стефании не было повязки, и о том, в связи с чем она появилась, могут поведать только брат Иосиф и кардинал Монтальто.

— А дуэль?

— Я встречусь с монсеньором.

Юлия опустила голову, отвернулась. Пьер увидел, как поникли плечи женщины.

— Я не убью его, синьора.

— Это решит случай, мой друг. Спасибо тебе.

Пьер почтительно поклонился и ушел. Юлия вернулась в спальню Стефании и опустилась на край постели. Глядя на спящую девушку, она тихо проговорила:

— Дочка, прости меня. Мой сын знает, как причинить мне боль. Он ответит за то, что использовал сегодня тебя для этого. Рано или поздно. Обещаю.


* * *


Капитан выбрался из вороха сена в углу стойла, где обычно отдыхал его Авангард и, пошатываясь, вышел во двор. Желание было одно — добраться до колодца с водой. Но мысль, внезапно озарившая гудящую, словно колокол, голову, изменила его планы и погнала в дом. Антонио взбежал на второй этаж. Двери в каминную были распахнуты. В комнате он увидел явные следы борьбы — кресло опрокинуто, свечи из шандала раскатились по полу и догорели, возле камина валяются дамские туфли с ошметками подсохшей грязи на подошвах. Осматриваясь, капитан заметил, что дверь в смежную спальню тоже открыта и бросился туда.

— О, нет… Монсеньор! Бенвенуто!

В спальне он увидел смятую постель со следами крови на подушках и простыне, но того, кого звал, там не было.

— Что, черт возьми, здесь творилось?!

Антонио уже шагнул прочь, чтобы продолжить поиски Менголли в доме, но неясное ощущение заставило его вернуться и пройти вглубь комнаты. Там, за кроватью, у стены он и нашел своего патрона. Менголли лежал на спине, неловко подогнув ноги. Лицо его было разбито, вокруг левой руки растеклась небольшая лужица крови, но рана на запястье уже покрылась запекшейся коркой. В другой руке кардинал сжимал кинжал. Антонио опустился на колени возле неподвижного тела, лизнул внешнюю сторону своей ладони и поднес ее к приоткрытому рту Бенвенуто. Потянуло холодком. Антонио с облегчением вздохнул — жив! — и выругался.

Когда капитан укладывал Менголли на постель, тот очнулся и застонал. Потерянный, пустой взгляд скользнул по лицу Антонио:

— Он забрал ее?

— Кто?! — капитан повертел в руках окровавленную подушку, перевернул ее стороной, что была почище, и сунул под голову Менголли.

— Иосиф…

— И монах был?! Не знаю, кто тут кого забрал, но синьорины в доме нет. Вы потеряли много крови, монсеньор. Лежите.

— Не только я, — Менголли попробовал улыбнуться. Рана на губе разошлась и вновь закровила.

Вдруг лицо кардинала исказилось, он резко развернулся к краю кровати и свесился вниз. Его вырвало.

— Наглотались из разбитого носа… Вот, выпейте немного, — Антонио изучил жидкость в неполном бокале, стоявшем на столике у изголовья, и протянул его кардиналу.

Бенвенуто сделал несколько глотков и упал обратно на подушки. Глаза его закрывались. Уже сквозь сон он пробормотал:

— Простынь… сохрани.


1) "Sei proprio un'oca!" — ит., букв. "Ты просто гусь (утка)!", идиоматическое выражение означающее "дура дурой или дура набитая".

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 30.03.2017

Глава 85

Монсеньор Веласко, брат Иосиф, появился в палаццо Бельфор к вечеру следующего дня. Разговор предстоял непростой, но необходимый. По сосредоточенному, неулыбчивому взгляду, которым встретила его хозяйка, брат Иосиф понял, что синьора Ла Платьер тоже подготовилась к встрече. Строгое, без украшений платье подчеркивало серьезный настрой Юлии. Иезуит даже задержался на пороге комнаты, куда его проводил слуга, чтобы полюбоваться величественным видом графини. Они приветствовали друг друга молчаливыми поклонами, словно дуэлянты перед поединком. При виде спокойного лица иезуита синьора де Бельфор скрестила руки на животе, чтобы не сорваться на крик с требованием объяснить, как он мог позволить сотворить такое с юной девушкой. Юлия заговорила первой, на правах хозяйки:

— Монсеньор, что произошло ночью в доме кардинала Монтальто после того, как вы остались втроем?

Она заставила себя немного расслабиться и, помедлив, указала гостю на кресло, а сама отошла к окну. Брат Иосиф не воспользовался предложением.

— Я готов рассказать вам, синьора. Но, подумайте, действительно ли вы хотите знать подробности.

— Хочу, святой отец. Прежде всего, потому что случившееся касается моего сына и моей дочери. Да и потом, — Юлия вздохнула, — я все равно узнаю. От Стефании. Пока она слаба и больше спит. Но, как только окрепнет, я обязательно спрошу ее, и дочь расскажет мне все, как рассказала о том, что случилось ранее. Так что говорите, святой отец. Ведь вы для этого и пришли.

Брат Иосиф покивал головой, а после медленно заговорил, вспоминая:

— Как-то Феличе Перетти просил меня остановить Бенвенуто ди Менголли, если он выберет неверную дорогу. События минувшей ночи убедили меня, что этот момент настал.

— Мне казалось, что вы уже давно были убеждены в ошибочности выбранного моим сыном пути, — Юлия настороженно посмотрела на него, уже предчувствуя, но еще не желая верить в то, что монах говорит не о политике. Неожиданно пересохли губы и похолодели пальцы; пристально она наблюдала за иезуитом, ловя каждое движение его лица.

— До сих пор я был убежден, что он губит лишь свою жизнь. Нынче я увидел, что он губит и душу. Причем не только свою. Синьора, Стефанию нужно спасать, — перед мысленным взором Фернана Веласко встала тонкая рука, залитая кровью, и раскрытый в отчаянном крике рот на искаженном болью лице.

— Пока вы ничего мне не рассказали, кроме ваших умозаключений, святой отец, — покачала головой женщина. — Может быть, вы расскажете, что произошло и от чего нужно спасать Стефанию?

— Менголли вовлек синьорину в ритуал, связанный с жертвоприношением.

Графиня прикусила губу, ощущая, как закачался пол под ногами.

— Бог мой, — в ужасе выдохнула Юлия. — Почему вы не остановили его?

Юлия сделала шаг к монаху:

— И у вас нет никаких сомнений?! Вы же его учили… Как вы просмотрели? Монсеньор, вы же можете ошибаться! Откуда такая уверенность? Вы проверяли свои подозрения?

— Сомнений быть не может. Повторяю, я видел все сам. О его связи с некой сектой я подозревал давно, но у меня не было доказательств.

Брат Иосиф отвернулся, сокрушенно покачал головой:

— Я не ожидал такого. Уверен, он не остановится на этом.

Последние слова брат Иосиф произнес уже глядя прямо на Юлию.

— Он любит синьорину. Но эта любовь греховна. Вовсе не потому, что Менголли дал обет церкви. Для него чувство к Стефании делла Пьяцца — подлинный искус. И чтобы обрести власть над ним, он готов убить. А кроме того… Стефания — его орудие против вас. Очень удобно, причиняя боль ей, мучить вас.

— Я ненавижу его! — вскричала Юлия и тут же зажала рот рукой.

— Я сошла с ума… — она прикрыла глаза.

Брат Иосиф внимательно, но как-то отстраненно смотрел на графиню. Ничем он не выдал удовлетворения, которое почувствовал, услышав возглас Юлии. Не в силах справиться с волнением, графиня отступила и нервно прошлась перед неподвижно стоящим иезуитом.

— Как такое могло случиться? Когда?! Он же сам инквизитор! Разве мало он сделал для борьбы с ересью там, куда вы его отправляли?! — Юлия вновь шагнула к мужчине, оказавшись так близко, что он мог разглядеть мелкие бисеринки пота на ее висках, нервное биение жилки на шее. — Ты не посмеешь обвинить его! Ты его учитель! Убеди его отказаться от... этого. Что бы это ни было! Спаси его!

— Поздно, синьора, — он качнул головой. Лицо иезуита выражало сожаление.

— Поздно?! А что же ты ждал? Ты об этом спрашивал меня, когда интересовался его странностями и здоровьем? И почему ты не защитил девочку? Чтобы увериться в своей правоте? — голос Юлии стал тихим и звенящим — от напряжения, от гнева, от отчаяния. — Ты готов пожертвовать одним ребенком, чтобы иметь возможность уничтожить другого?

— Я уже сказал, что не ожидал ничего подобного, — об этом брат Иосиф говорил совершенно искренне, потому голос едва заметно, но дрогнул.

— И что ты теперь будешь делать?

Глаза цвета меда смотрели с выражением мольбы и надежды, которые были сильнее гнева и отчаяния.

— Нам нужно защитить синьорину Стефанию. Он не остановится, пока не добьется своего.

Юлия вздрогнула, словно стоящий напротив мужчина прикрикнул на нее, и отошла, замерев у окна.

— Как это сделать, монсеньор?

Фернан Веласко вздохнул свободнее, когда увеличилось расстояние между ним и Юлией. Но он знал, что буря еще впереди. Женщина обернулась к монаху. Покорное отчаяние в ее глазах сменила решимость:

— Я отправлю Стефанию в Бельфор… Нет! В Плесси! Сама я не могу теперь уехать. Вы не позволите мне отказаться от Кастилии. Если бы можно было выдать Стефанию замуж… Но, боюсь, даже богатое приданое ей не поможет. Святой отец, помогите найти монастырь, где девочка будет в безопасности до отъезда. Ни один дом не защитит ее от кардинала.

— Как и ни один монастырь. Если только на краткое время, пока синьорина не оправится и не сможет помогать нам.

— Нет, Иосиф! Моя дочь не будет иметь отношение ко всему этому!

Веласко едва не поморщился от высоких резких звуков голоса графини.

— Но, возможно, это единственный способ остановить Менголли.

Юлия с сомнением всмотрелась в лицо иезуита:

— Почему вы говорите со мной о синьорине, хотя я спрашивала вас о монсеньоре? Какое бы решение я не приняла, пытаясь помочь кому-то из этих молодых людей, я все равно предам другого, — как она ни старалась, Юлия все же не смогла скрыть охватившую ее растерянность от пришедшего на ум вывода.

— Не я, а Менголли заставил вас выбирать. Мой выбор не будет для вас неожиданным, — брат Иосиф решил, что настало время высказать то, для чего он пришел на самом деле.

— Я предупреждаю, что отныне не намерен в своих действиях оглядываться на ваши материнские чувства. И прошу никогда больше не напоминать мне, что Менголли мой ученик и сын человека, который стал для меня патроном и другом. Кардинал Монтальто враг церкви и мой враг. Но при этом служение Святому престолу всегда будет стоять для меня на первом месте, даже если будет влиять на мои действия в отношении Менголли.

Произнеся эту речь, брат Иосиф прислушался к себе — достаточно ли убедительно прозвучали слова, не переиграл ли он с пафосом. С удивлением иезуит почувствовал, что высказанное принесло облегчение: теперь нет нужды в лицемерных танцах вокруг тем, связанных с сыном графини. А к мысли о неизбежном для Менголли конце Юлии давно пора привыкать.

Долгое время синьора де Бельфор молчала. Стояла, отвернувшись, кусая губы, чтобы не дать вырваться мучительному стону и сжавшим горло слезам. Потом тряхнула головой, отгоняя дурноту.

— Я приняла это к сведению, монсеньор, — с трудом проговорила она.

— Для вас, синьора, это значит то, что я свободен в выборе средств помогать вам.

Брат Иосиф увидел, как спина Юлии напряглась, плечи расправились, и обратилась она к нему уже едва ли не с вызовом:

— И это я тоже приму к сведению. Вы не из тех, кто оказывает помощь из милосердия, безвозмездно. Так, святой отец?

Глаза Юлии потемнели, стали почти черными и яркими пятнами выделялись на бледном лице. Только жесточайшее усилие воли не давало ей сорваться на крик, дать выход желанию разодрать в кровь это лицо с бесстрастными глазами цвета льда.

— Я рад, что мы поняли друг друга, синьора.

— Ступайте, епископ Веласко, фра Иосиф, вы выполнили миссию, — вызов в облике графини растаял, плечи вновь опустились, словно под тяжелой ношей. Она подняла голову и устало посмотрела на мужчину, когда он шагнул к ней со словами:

— Синьора, я всего лишь хотел быть честен с вами. И несмотря ни на что, надеюсь сохранить ваше доверие.

— Зачем вам мое доверие? Так или иначе, нам придется вместе уехать в Испанию. Так или иначе, именно вы останетесь тем, кто будет советником герцогини и будет говорить от лица Святого Престола и Ордена — в этом у меня нет оснований не доверять вам.

— Ну почему же, — медленно проговорил он, — если я вас не устраиваю как будущий соратник и советник, вам стоит лишь сказать об этом моему Генералу, и вы вместе выберете более подходящую кандидатуру.

— Как советник герцогини вы меня вполне устраиваете. Что более важно — как мой советник вы устраиваете своего Генерала и Святейшего Отца. Они вам доверяют. Довольствуйтесь этим, монсеньор.

— Если вам этого достаточно…

Брат Иосиф развел руками, почти улыбнулся, но Юлия заметила, что ее слова задели иезуита. Уголок губ женщины дрогнул в усмешке.

— А сейчас прикажите проводить меня к синьорине делла Пьяцца, ваша светлость.

— Может и хочет ли она кого-то видеть, вас не интересует? — глаза и голос Юлии стали вдруг холодны, она покачала головой. — Не думаю, что сейчас подходящее время для визита. Уходите, епископ.

— Синьора, Давид Лейзер, конечно, хороший лекарь, но он бессилен против некоторых ран. А запускать их лечение порой опаснее. Или вы намерены препятствовать духовному общению синьорины с церковью?

Графиня удивленно подняла брови в ответ на неприкрытую угрозу в тоне иезуита.

— Я намерена дать Стефании отдохнуть. В том числе и от вас, святой отец.

Юлия помолчала, пристально всматриваясь в лицо монаха:

— Откуда у вас такая забота и трепетное отношение к синьорине, святой отец? Или вас неожиданно посетило раскаяние, что вы подвергли ее опасности?

Фернан Веласко некоторое время стоял, опустив голову. В планах провинциала Ордена сотоварищей Иисуса не было расстаться с графиней де Бельфор противниками. Глядя на Юлию исподлобья, брат Иосиф негромко проговорил:

— Меня сложно заподозрить в способности испытывать раскаяние, да, синьора?

— Если для того, чтобы заставить вас испытать раскаяние нужно оказаться в положении Стефании, воистину Господь милостив. Слишком высокая цена!

Возможность решить издевается она или говорит серьезно, Юлия предоставила брату Иосифу.

— Мне безразличны ваши эмоциональные порывы, монсеньор. Стефания плохо себя чувствует, и ей нужен покой. Но прежде, чем я прикажу вас проводить, ответьте — как вы намерены бороться с монсеньором Монтальто и защищать от него мою дочь?

— С кардиналом Монтальто будут бороться те, кто и должен — Святая инквизиция, а не я. Что же касается синьорины… Для начала необходимо выяснить какой вред ее душе причинил насильно проведенный обряд.

Упоминание инквизиции заставило Юлию опустить голову, чтобы спрятать холодный ужас, отразившийся в глазах. Ужас осознания неизбежного.

— Синьорина спит. Уходите, святой отец. Я сообщу, как только Стефания даст согласие встретиться с вами.

— Вы совершаете ошибку, графиня, — не сдержавшись, брат Иосиф шагнул к Юлии. Сопротивление графини стало для него неожиданностью, и он чувствовал сейчас только раздражение от помехи.

— Возможно. Но от моих ошибок страдаю обычно только я сама, а не другие, — Юлия сделала шаг в сторону, отрывая святому отцу дорогу к двери.

Иезуит не двинулся с места; но взгляд его засверкал леденящим блеском — упрямство Юлии наконец-то вывело монаха из себя. На губах Юлии вдруг заиграла насмешливая улыбка, лицо словно оттаяло. Она приблизилась к брату Иосифу, с интересом заглядывая ему в лицо. В теплом голосе прозвучал ехидный намек:

— Я трижды выгоняла вас из своего дома, и вы трижды попытались не уйти. Ради встречи с синьориной? Так не рвутся к духовной дочери, святой отец. Или эта юная девочка и для вас стала поводом для греховных мыслей, а не только для молодого кардинала?

— Хорошо, — после медленного выдоха напряженно проговорил брат Иосиф. — Я зайду в другой день, синьора.

Юлия прикусила губу. Она никак не ожидала, что сказанные наобум слова, в отличие от продуманных, вдруг дадут такой результат.

— Вот как… Оказывается, вы можете не только испытывать раскаяние, но и… — нараспев, манерно растягивая слова, сказала графиня. Ее взгляд, снова похолодевший, скользнул по фигуре мужчины сверху вниз: прицениваясь. Очень по-женски и очень жестко.

— Даже не думайте, святой отец! Эта девочка лучше всех нас и слишком хороша, чтобы вы могли даже мечтать о ней.

Высокий ворот сутаны скрыл напрягшуюся от гнева шею, но сыгравшие на скулах желваки выдали состояние Фернана Веласко.

— Не судите о греховности других по себе и своему сыну.

Юлия понимала, что дразнит его. Что иезуит выберет момент и найдет способ отыграться за дерзость. Но это будет потом. А сейчас она хотела хоть немного отомстить брату Иосифу за его силу, его непоколебимую уверенность в своей правоте, его жестокость. Юлия рассмеялась иезуиту в лицо:

— Все мы люди, святой отец, и никто не безгрешен. И вы в том числе.

Он услышал себя словно со стороны. Осознание того, что слишком много лишнего было сказано, жгло досадой. Монсеньор Веласко отступил назад, склоняя голову в легком поклоне:

— Синьора, мне, пожалуй, пора уходить.

Юлия вновь окинула его взглядом с головы до ног, чуть облизнула губы, прежде чем слегка прикусить нижнюю, а потом выдохнула:

— Не смею вас задерживать, монсеньор.

Они обменялись напоследок взглядами. Она — с откровенной насмешкой, скрывшей тревогу. Он — с мрачным неудовольствием.


* * *


Первое, что сделал монсеньор Менголли, когда очнулся от забытья и тяжелого сна, это велел позвать мальчишку-слугу. Валлетто, встретивший пробуждение господина, ответил, что сорванец после новогодней ночи в доме не появлялся.

— Найди мне этого маленького негодяя. Он шпионил за мной для иезуитов.

— Слушаюсь, монсеньор. Подавать обед?

— Да, пожалуй. Я ужасно голоден, — с удивлением проговорил Менголли.

— Вы отдали много сил, монсеньор, — Валлетто кивком указал на перевязанную руку Бенвенуто и улыбнулся: — Полагаю, это была…

— Замолчи! — оборвал его кардинал. Помедлив, коротко бросил:

— Да, — и улыбнулся в ответ.

— Но тут были чужие, — с тревогой произнес Валлетто.

Улыбка погасла в черных глазах:

— Это не важно. Ступай, приготовь мне переодеться и поесть.

— Монсеньор, — поклонился камердинер и поспешил исполнить приказы.

Утолив какой-то и впрямь нечеловеческий голод, монсеньор Монтальто справился, где капитан. Валлетто ответил, что синьор ди Такко после обеда отправился в город.

— Когда вернется, пусть ждет меня в каминной. У меня к нему дело. И принеси из кабинета шкатулку.

Стоя уже в длинном, подбитом мехом плаще, Менголли откинул крышку широкой плоской шкатулки из дорогого дерева. Бенвенуто еще раз осмотрел камни в новом колье, которое он приготовил для Марии Сантаре: индийские аквамарины нежного небесно-голубого оттенка — чистейшей воды идеальные кристаллы, оправленные в золото и подвеска с крупным сапфиром. Он был уверен, что Мария верно прочтет смысл, который он вложил в подарок, выбирая камни. Менголли закрыл шкатулку и поверх руки накинул полу плаща. Во дворе кардинала ждала оседланная лошадь.

Хозяйка виллы Портиччи встретила гостя строгим, прохладным речитативом:

— Ваше высокопреосвященство, для меня честь принимать вас в своем доме, — и склонила голову в изящном поклоне.

— Ваша милость, синьора баронесса, — преодолев замешательство, не менее официально приветствовал ее монсеньор Монтальто. Стоя в центре комнаты, в нескольких шагах от Марии, со шкатулкой в руке, прикрытой плащом, Бенвенуто почувствовал себя неловко.

— Что-то случилось, синьора Портиччи? — осторожно поинтересовался он.

— Надеюсь, Рождество и новый год вы провели во здравии, монсеньор? — тем же тоном спросила баронесса.

— Благодарю, с Божьей милостью, — ответил кардинал, но потом не выдержал и воскликнул: — Да что случилось, Мария?

— Ровным счетом ничего… Совершенно ничего! Вас не было на Рождество. Я напрасно ждала вас все новогодние праздники. Приезжать к вам на съемный дом вы запретили, из церкви Санта-Мария-ин-Домника служка меня выпроводил сразу после службы, сославшись на то, что вы заняты. Так что ничего не случилось за прошедшую неделю, монсеньор. Не случилось ни единой нашей встречи! А между тем, я ждала! Но вы словно избегаете меня, монсеньор!

— Мария! — остановил поток разгневанной речи Бенвенуто. — Позволь объяснить. Перед Рождеством и в… — он едва заметно замялся, — новогоднюю ночь я действительно был не вполне здоров. Но главное, я не хотел идти к тебе с пустыми руками, а ювелир задержал работу. Я ждал, пока мне доставят вот это…

Менголли сбросил с руки плащ, шагнул ближе к Марии и раскрыл перед ней шкатулку с подарком. Блеск аквамаринов в золотых переливах вторил блеску глаз взволнованной синьоры. Мария долго рассматривала украшение, и Бенвенуто успел заметить, как выражение ее лица дважды сменилось: сначала на восхищенно-радостное, а потом прекрасные голубые глаза вновь заволокла грозовая туча.

— Великолепный синий оттенок у этого камня. Это ведь сапфир, так? Очень подошел бы к цвету глаз твоей, так называемой, сестры. Или уже не сестры? — голос Марии задрожал от сдерживаемой ярости, а, может быть, и от слез.

— Что ты имеешь в виду? — Бенвенуто напряженно всмотрелся в лицо баронессы: "Ведь не может же она знать…"

— Новость о веселой новогодней ночи графини де Бельфор и ее воспитанницы облетела все общество. А ты, значит, был нездоров в ту ночь… Так это ты похитил синьорину? Или, может быть, ты, наоборот, был занят тем, что спасал ее от рук похитителей?

Лицо Менголли стало жестким:

— Мария, я уже предостерегал тебя от проявления ревности. Хочешь, чтобы я напомнил об этом?

— Кого ты защищаешь от моей ревности? Себя? Или ее?! А этот сапфир?! Она отказалась от платы за ночь? И ты решил принести его мне?

— Успокойся! Мне забрать это? — Бенвенуто кивнул на все еще раскрытую шкатулку в своих руках.

— Как пожелаешь! Был бы жив Роберто Беллармин, ты все так же стелился бы у моих ног! Волчком бы тут вот вертелся! Лицемер! Предатель! — кричала Мария, от гнева и разочарования потеряв самообладание.

Менголли захлопнул крышку. Резкий щелчок заставил Марию вздрогнуть. Словно во вспышке яркого света она увидела, что перед ней не трепетный любовник, пришедший загладить вину подношением, а разъяренный мужчина. Менголли бледный, с каменным лицом, шагнул к Марии, точнее — к столу, возле которого стояла баронесса. Небрежно поставил на него шкатулку и, глядя куда-то поверх головы женщины, проговорил:

— Запомните, синьора, отныне вы — мать моего ребенка. Не больше, но и не меньше. Вы можете обращаться ко мне за помощью и поддержкой, но, — тут монсеньор повысил голос, — вы не станете более ничего от меня требовать. Когда ребенок родится, и вы, и он или она получите содержание. Я оформлю все в конторе Фуггера.

Кардинал заметил, что баронесса готова что-то сказать, а может и возразить. Он шагнул еще ближе, со злым огоньком в черных глазах склонился прямо к ее лицу:

— Молчите, баронесса! Имейте в виду, моя личная жизнь вас не касается совершенно. И еще. Будьте благоразумны. Мне известно о вас очень многое.

Менголли некоторое время смотрел в глаза Марии. Когда увидел, что растерянность и упрямство вытесняет страх, развернулся и, широко шагая, покинул гостиную, а после и дом Сантаре.

Лишь после того, как стихли тяжелые шаги кардинала, баронесса смогла двинуться с места. И только тогда Мария поняла, что, пока Менголли говорил последние слова, она почти не дышала. Понимание окончательности разрыва исподволь наполняло женщину болью и гневом. Тот, ради кого она пережила унижение в доме Марка Оттавиани, с кем связывала свое победное будущее, просто воспользовался ее несдержанностью и сбежал! Держась за стол, Мария шагнула к креслу. Дрожащая, заледеневшая рука наткнулась на угол деревянного ларца. "Что он сказал? Что ювелир долго возился с заказом… — подумала баронесса. — Он заказал украшение специально для меня. Колье сказочно красиво и неимоверно дорого. Но это всего лишь отступное". Мария опустилась в кресло: "Вы велели мне быть благоразумной, кардинал... Непременно! Мне тоже кое-что известно о вас, — она коснулась того места, где с памятной ночи остался шрам в виде ока, — но я не спешу на костер инквизиции. Ловкий был ход. Я найду иное средство, будьте уверены".

В комнату, которую недавно стремительно покинул Бенвенуто ди Менголли, вошел невысокий, худощавый мужчина. На бледном, с неровной кожей лице выделялся довольно крупный нос. На его фоне серые глаза под широкими темными бровями казались слишком маленькими. Мрачное впечатление сглаживал улыбчивый рот с чувственной нижней губой.

— Моя маленькая Мари плачет?! Кто посмел затуманить эти ясные глазки слезами? Не тот ли синьор, что так поспешно вышел отсюда?

— Дарио! Я просила тебя не разговаривать со мной как с ребенком! Я уже давно не маленькая девочка!

— О! Это-то мне прекрасно известно, сестренка. Так почему ты плачешь сейчас?

— Я не плачу, — Мария отвернулась.

— А-а-а, — протянул он, пытаясь заглянуть ей в лицо, — так ты злишься. Кто этот прыткий юноша?

— Монсеньор Менголли.

— Опальный кардинал, обрюхативший тебя?

— Дарио!

— Что такое?! Я просто сказал правду… — Дарио Сантаре присмотрелся к лицу баронессы, до сих пор покрытому гневным румянцем: — Только не говори мне, что любишь его. Я надеялся, что после случая с тем офицером ты поумнела.

— Я тоже так думала.

Мария нервно отбросила забытые кардиналом перчатки.

— Ах, если бы его мать не убила дядю Роберто… А теперь я стала ему не нужна! Он предал меня!

Дарио подошел и обнял ее:

— Не переживай, сестренка. Разделаемся с одним похотливым монахом, возьмемся за этого.

Мария потерлась макушкой о шершавый от щетины подбородок. Глаза женщины при этом сверкнули льдинками. Она отстранилась и серьезно посмотрела на брата:

— Нет, Дарьетто. Он отец моего ребенка. Я сама разберусь с ним.

— Как скажешь, Мария, — легко согласился синьор Сантаре, скрывая лукавую усмешку.


* * *


По дороге домой кардинал Монтальто заехал в свою церковь. Эконом, не побоявшись мрачного вида монсеньора, сообщил, что приготовленных подарков от Бефаны(1) для раздачи детям прихода не хватает, а деньги закончились. Менголли прожег подчиненного раздраженным взглядом. Пробежав ловкими пальцами по поясу, он извлек из вшитого кармана несколько золотых монет:

— Постарайтесь расходовать золото бережно, отец эконом.

— Обязательно, ваше высокопреосвященство. С Божьей помощью.

— Аминь.

Вернувшись к себе, Бенвенуто позвал камердинера.

— Нашел мальчишку?

— Нет, монсеньор. Как в Тибр канул…

— Там ему было бы и место! Паршивец. Завтра организуй перевозку вещей в палаццо Монтальто. Мне надоела эта конура. Капитан вернулся?

— Да, монсеньор.

— Пусть придет. Раздень меня и принеси воды умыться.

Валлетто, чувствуя, что господин не в духе, старался выполнять распоряжения быстро и четко.

Вскоре монсеньор сидел на оттоманке перед камином и перебирал струны испанской гитары, той самой — подаренной Викторией Морно.

— Монсеньор, — вошел капитан.

— Антонио, завтра будешь моим секундантом.

— Что?! — оторопел ди Такко.

— Я сказал, сегодня больше не пей, ляг пораньше. Завтра, как рассветет, у меня поединок.

— А, нашли себе мальчика для битья! — обрадовался Антонио.

Бенвенуто задумчиво покивал:

— Можно и так сказать…

— Это шутка такая? — с долей надежды спросил Антонио. — Валлетто предупредил, что вы не в настроении, но я не думал, что все так плохо.

— Почему плохо?!

Только теперь Бенвенуто поднял голову и перевел взгляд с инструмента на товарища. Он улыбался:

— Наоборот, Тонио, все просто замечательно!

Но ди Такко все так же с подозрением смотрел на патрона.

— Я свободен! — решил пояснить Менголли.

Антонио нахмурился, пытаясь догадаться, о чем говорит монсеньор, и осторожно спросил:

— Вы были у синьоры Сантаре?

— Был.

— И теперь свободны?

— Именно.

— Хорошо, — задумчиво протянул капитан. — А поединок? Не с синьорой Марией же…

Бенвенуто рассмеялся:

— Нет. Хотя, думаю, она была бы не против. С месье Пьером де Шане.

— С управляющим графини?!

Сложное переплетение пренебрежения, изумления, сомнения и скепсиса в голосе капитана вновь рассмешило Бенвенуто.

— Подозреваю, мой друг, что его корни поглубже наших будут. Уж моих-то точно.

— Но ваш сан, монсеньор? А запрет на поединки? А папское отлучение?

Менголли посерьезнел:

— Антонио, мы с синьором де Шане в новогоднюю ночь начали увлекательный разговор, но обстоятельства помешали нам его закончить.

— Разумно ли это? То есть, я нисколько не сомневаюсь в вашем мастерстве фехтовальщика, у меня была возможность его оценить. Но, — Антонио пожал плечами, — всегда существует вероятность неблагополучного исхода дуэли из-за какой-нибудь пустяковой случайности.

Менголли перебрал струны.

— Он не посмеет убить меня. Синьор управляющий не захочет доставить госпоже и тени беспокойства, — Бенвенуто двинул головой и исподлобья глянул на капитана: — А вот мне очень хочется лишить свору моей, так называемой, матушки хотя бы одного пса.

Менголли отложил гитару, поднялся и встал напротив капитана:

— Поэтому у тебя с собой будет заряженный пистолет. Если я не справлюсь, ты пристрелишь его. Не хмурься, капитан! Уверен, до этого не дойдет. Он, конечно, хорош. Но не лучше меня.

— Монсеньор, я мог бы сам… — начал Антонио.

Но Менголли прервал его:

— Я знаю. Но это мое развлечение, Тонио. Мне только нужно, чтобы ты был рядом.

— Воля ваша, — со вздохом ответил ди Такко.


1) Фея Бефана (итал. Befana, Befania, искаженное Epifania, «Богоявление») — мифологический персонаж у итальянцев, бродящий по земле в ночь с 5 на 6 января в облике старухи или, иногда, молодой женщины. 6 января (католическое Крещение) Бефана опускает в дымоходы подарки для хороших детей, а плохим приносит угольки.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 07.04.2017

Глава 86

Рассвет еще только-только занимался, а Валлетто уже разбудил Антонио и передал распоряжение монсеньора собираться. Когда первые солнечные лучи поползли по терракотовым стенам домов на вершине холма Джаниколо в Трастевере, двое всадников — оба в широкополых шляпах и длинных плащах — остановились у ворот палаццо Бельфор. Менголли остался на улице, а капитан заехал во двор, чтобы вызвать синьора де Шане.

Пьер зашел к графине уже со шпагой и в плаще. Вновь, спустя много лет, к Юлии вернулось прошлое — перед ней стоял не слуга, а защитник, влюбленный в девушку улиц Парижа. Человек, чьего происхождения не знал никто, но который носил шпагу. — Я ухожу, синьора.

— С кардиналом?

— Да.

— Пьер… — Юлия закусила губы. — Он хороший фехтовальщик. Отец многому научил его.

— Я знаю, синьора.

— Он будет стремиться убить тебя.

Пьер промолчал.

Юлия, не в силах справиться с волнением, прошлась по комнате. Полы широкого распашного халата скользили за ней по меховому ковру, босые ступни выглядывали из под подола длинной, до пят, сорочки. Графиня остановилась напротив друга и зябко обняла себя руками в попытке унять нервную дрожь.

— Я не могу, Пьер. Я не могу сказать тебе: "Убей его". Я не могу потерять тебя. Ты слишком долго был рядом, и я многим обязана тебе. Но он мой сын!

— Я не убью его.

— Пьер! Не надо, откажись.

— Синьора, теперь я вам скажу — я не могу и не стану отказываться. Простите, ваша светлость.

Лицо Юлии исказилось болью, но она не проронила больше ни слова.

— Прощайте, графиня, — Пьер поклонился и направился к двери.

Она догнала его, обняла и поцеловала — просто, с благодарностью, словно прося прощения. Когда дверь закрылась за синьором де Шане, Юлия топнула ногой и воскликнула:

— Ох, кардинал! Это уже нечестно! Женевьева! Одеваться!

Пьер сбежал по лестницам палаццо и вышел во двор. Кивнув капитану, он взял повод своей лошади из рук мальчика-слуги. Уже сидя в седле, спросил:

— Где ждет его преосвященство?

— За воротами. Захватите с собой друга, синьор управляющий. Для меня, — улыбка тронула губы ли Такко.

— Увы, вам придется остаться лишь наблюдателем, — без тени сожаления ответил Пьер.

Антонио вздохнул и направил возвращенного ему недавно Авангарда к воротам.

Бенвенуто ожидал их чуть в стороне, отъехав в тень небольшой часовни как раз напротив палаццо Бельфор. Лошадь под ним, ощущая нетерпение хозяина, переступала с ноги на ногу. Увидев капитана и Пьера, кардинал приподнял шляпу, приветствуя второго, но тут же вновь надвинул ее на лоб.

— Долго же ты отвозил синьорину домой, сын мой. Даже моего христианского терпения не хватило дождаться тебя.

— Мне казалось, у священника в дни рождественских праздников хватает забот.

— Благодаря дружкам твоей госпожи у меня много свободного времени, — в тени, из-под широких полей шляпы глаза Бенвенуто опасно блестели, а по губам, словно блики света на воде, плескалась усмешка — насмешливая и даже презрительная.

— У меня, монсеньор, напротив — множество дел. Поспешим.

Это заявление вызвало у капитана смех:

— Надо было позаботиться о замене, синьор управляющий.

— Едем, — коротко бросил Менголли и первым подал пример. Втроем всадники легкой рысью двинулись по светлеющим улицам города.

По дороге Пьер пытался определить какое место выберет кардинал для поединка.

— Вас устроит этот пейзаж, синьор де Шане?

Менголли остановил лошадь там, где когда-то последний раз вздохнул Жерар Манфреди. Пьер осмотрелся. Он не был суеверен, но неприятный холодок все же пробежал по его спине.

— Вполне подходящее место для начала пути к Господу, — ответил Пьер кардиналу, спешиваясь.

Менголли, удивленный ответом, серьезно глянул на него и тоже спрыгнул с седла.

— Обещаю, без отпущения грехов я вас не оставлю.

Капитан подошел к ним, предварительно привязав своего дестриэра к дереву неподалеку, забрал лошадей и отвел туда же. Свой плащ и шляпу Менголли так же передал капитану.

Ночь накануне выдалась необычно холодная. На траве в утреннем свете кое-где поблескивал иней. Промерзшая земля была твердой, местами подошвы сапог скользили по тонкой наледи.

Пьер отбросил в сторону плащ и ножны, оставшись в черном пурпуэне простого покроя. Длинный клинок сверкнул в лучах поднявшегося солнца, рукоять удобно легла в руку. Синьор де Шане почувствовал, как растет в нем желание драки, уверенность в своих силах. Но перед мысленным взором встало лицо графини. Наполненные спокойной решимостью серые глаза Пьера остановились на фигуре кардинала. Менголли проследил, как удаляется на почтительное расстояние капитан, и повернулся к де Шане:

— Графиня просила вас не убивать ее, якобы, нежно любимого сына. Я прав?

— Нет. Она ни о чем не просила.

— В таком случае, синьор де Шане, дайте слово, что убьете меня, если моя шпага позволит вам это.

— Так ли вы жаждете умереть, кардинал? — просто, без вызова спросил Пьер.

— Можете не верить, но мне не доставит удовольствия просто зарезать вас.

— Это не так просто, поверьте мне, — Пьер усмехнулся.

Бенвенуто нетерпеливо качнул головой:

— Всего лишь вопрос времени. Итак? Вы дадите слово? Не тревожьтесь. Вас не подвергнут отлучению за дуэль, подозреваю — могут даже отблагодарить.

В глазах де Шане полыхнула молния и тут же, подчинившись воле, угасла. И снова перед ним встало лицо Юлии Везен, искаженное мукой выбора и сомнений.

— Но кто отпустит грехи вам, монсеньор?

На лице Менголли расцвела радостная, но холодная улыбка:

— А я уж было подумал, что мы лишим друг друга развлечения.

Только теперь Бенвенуто вынул из ножен тяжелую шпагу с витой гардой, почти целиком укрывшей кисть руки в перчатке из толстой кожи. Он внимательно присмотрелся к оружию Пьера, чтобы понять какую манеру боя предпочтет противник. Пьер церемонно склонил голову и встал в боевую позицию. Когда Менголли увидел, как уверенно он держит оружие в прямой руке, его тонкие губы скривила усмешка: "Рапира... Не любите подпускать врага слишком близко, синьор управляющий?"

Оба дуэлянта понимали, что при первой встрече выбор оружия был случаен. Сейчас каждый держал в руке свой любимый клинок: Пьер — более легкий, но быстрый и непредсказуемый для противника; Бенвенуто — тяжелый, со смещенным к острию центром тяжести, способный не только колоть, но и рубить.

Клинки скрестились, и пространство сузилось для двоих до небольшой поляны, с одной стороны ограниченной старыми развалинами, с другой — плавно перетекавшей в дорогу, ведущую вниз с холма.

Не мускулистое, а скорее жилистое тело, тренированное занятиями с длинным кнутом, позволяло Бенвенуто всецело использовать преимущества шпаги, не теряя в скорости. Главной своей задачей он счел не оставить Пьеру с его быстрым и точным оружием возможности для маневра. Выпады чередовались с рубящими ударами, для которых Менголли сближался с противником, подчас рискуя нарваться на ответный укол. Пьер, уже при первых столкновениях клинков ощутивший всю тяжесть оружия и руки Менголли, больше оборонялся, уходил от прямых ударов и выжидал удобного момента.

Очередная попытка поймать противника встречным движением окончилась для Бенвенуто пропущенным ударом. Клинок рапиры Пьера вошел чуть ниже левого плеча, почти в точности повторив ранение, полученное Стефанией в новогоднюю ночь. Де Шане отступил, опустив оружие, ожидая действий кардинала.

Менголли тряхнул головой в попытке очистить сознание от боли и мрачно проговорил:

— К бою.

Клинки вновь сошлись. В черных глазах Пьер с удивлением разглядел неприкрытую ненависть и желание убить. Ему показалось, что рана невероятным образом лишь добавила сил Менголли — его атаки стали еще опаснее, хотя левая рука теперь больше покоилась за спиной.

Шпага с размаха опустилась на лезвие рапиры почти у самой гарды. Запястье взорвалось болью, а следом рубящий удар вспорол ткань пурпуэна на Пьере. Мгновенный холод на груди сменился волной жара и влаги.

От резкого стремительного рывка у Бенвенуто помутилось в глазах, но разглядев, что враг упал на колени, Менголли зло улыбнулся. Смазав с лица пот, налипшие пряди волос и кровь — Пьеру удалось ударом эфеса рассечь скулу, — кардинал подошел к де Шане. Тот попытался встать, ожидая, что Менголли сейчас добьет его. Но монсеньор не торопился. Тяжело опираясь на свой клинок, он остановился над поверженным противником. Заставив взгляд стать осмысленным, Пьер посмотрел на кардинала, задавая немой вопрос.

— Есть ли у тебя, сын мой, грехи в коих ты хотел бы исповедаться? — прерывисто дыша, хрипло вопросил монсеньор.

Пьер сплюнул в сторону кровавую слюну и ответил:

— Их слишком много, святой отец. Нам не успеть, — на губах де Шане мелькнула усмешка, перешедшая в гримасу боли.

Тут Бенвенуто пришлось обернуться — до его слуха донесся крик капитана:

— Если хотите закончить, то поспешите!

Антонио махнул рукой. По дороге, ведущей к лужайке на холме, где они находились, быстро двигалась карета и пара всадников.

Кардинал отступил, давая Пьеру подняться.

— Едет ваша хозяйка, господин управляющий, — с ненавистью выплюнул Менголли.

Де Шане пошатнулся, но устоял, провел рукой по лбу, собираясь с мыслями.

— Тогда давайте кончать, монсеньор.

— Договорим, — согласно кивнул Бенвенуто.

Они одновременно подняли оружие.

…Лошади неслись галопом, карета стремительно приближалась. Менголли словно ощущал колебание земли под копытами и колесами. Он тверже перехватил рукоять шпаги, легко отвел рукой клинок рапиры, посланный ему в грудь Пьером в последнем отчаянном выпаде. Описав в воздухе полукруг, шпага Бенвенуто обрушилась на ключицу де Шане, скользнула по кости и дальше — по шее, чудом не задев артерию. На губах Пьера выступила кровавая пена, и он, захрипев, рухнул к ногам монсеньора. С трудом подняв голову, Менголли перевел взгляд на остановившуюся карету и бегущих от нее людей, не глядя поискал рукой в воздухе. Подоспевший капитан подставил свое плечо. Вместе они направились к дереву, где были привязаны лошади. Подойдя к своему Авангарду, Антонио потянул из чехла, закрепленного на седле, пистолет. Его остановил голос Менголли:

— Не нужно.

Ди Такко обернулся:

— Но он еще…

Бенвенуто мотнул головой:

— Нет, капитан. Лучше помоги мне сесть в седло.

— Как скажете, монсеньор.

К лежащему ничком Пьеру спешила Юлия, один из ее слуг и Давид Лейзер. Мужчины опередили ее. Графиня остановилась, провожая взглядом Менголли, и окликнула его:

— Монсеньор! Здесь, — ее голос сорвался, — есть врач. Вам нужна помощь!

Не желая тратить силы, Бенвенуто не обернулся, но смог крикнуть:

— Идите к черту, синьора! Вместе со своим врачом!

Юлия шагнула вслед за ним, но остановилась и гневно поджала губы. Вздохнув, отвернулась и сосредоточила внимание на Пьере — синьора де Шане осматривал Лейзер.

— Как он? — осторожно спросила графиня.

Врач покачал головой:

— Он на краю могилы, синьора.

В глазах женщины отразилось такое отчаяние, что дрогнуло бы и каменное сердце.

— Рана серьезная. Синьор де Шане должен очень захотеть выжить.

— Дайте ему такую возможность, мессер. Помогите устроить Пьера в карете и поезжайте следом.

Тем временем Антонио помог кардиналу взобраться в седло и старался ехать как можно ближе к нему, чтобы удержать в случае падения.

Дома графиня приказала приготовить комнату для врача рядом с комнатами Пьера. Потом, подумав, отправила посыльного к двум людям, в присутствии которых внезапно и неожиданно для себя ощутила настоятельную потребность — монсеньорам Оттавиани и Веласко.

Брат Иосиф, как привыкла о нем думать Юлия, и Генерал прибыли в палаццо Бельфор к вечеру, одновременно. Она встретила их в гостиной.

— Добрый вечер, монсеньоры, — Юлия устало улыбнулась, предложила гостям сесть. — Полагаю, у вас нет секретов друг от друга?

Святые отцы переглянулись и пожали плечами. Оттавиани ответил за двоих:

— Что случилось, донна Юлия?

В памяти брата Иосифа еще были свежи воспоминания о последнем разговоре с хозяйкой палаццо. Поэтому, проявив интерес к столь неожиданному приглашению, он, тем не менее, держался отстраненно. Но после следующих слов графини провинциал ордена иезуитов взглянул на Юлию более пристально, отметив, что под глазами графини залегли темные круги.

— Это касается кардинала Монтальто, — обратилась Юлия к Генералу, решив, что второй гость предпочел остаться безучастным.

Она поведала события дня с того момента, как Пьер пришел попрощаться с ней.

— Он не позволил Давиду себя осмотреть, но мне показалось, что Бенвенуто тоже серьезно ранен. А Пьер… Он без сознания. И врач говорит, что надежды мало.

Юлия опустила голову, глядя на иезуитов сквозь упавшие на лоб волосы. Коротко рассмеявшись, Марк повернулся, чтобы глянуть на стоящего поодаль собрата:

— И этот бретер внушил тебе такие опасения?!

— Разве не от него вы ждете нож в спину?! — серьезно парировал Фернан Веласко.

Юлия всмотрелась в лицо Марка, ее охватило беспокойство:

— Монсеньор! Менголли умеет держать нож и ждать пока к нему повернутся спиной. Он просто не знал, что Пьер не только прекрасный слуга, но и великолепный фехтовальщик. Для него это был только повод! Способ лишить меня хорошего, надежного друга! Поверьте мне, синьор Оттавиани, кардинал Менголли опасен, как раненый зверь. Вы загнали его в тесную нору, и он мстит, как может. Вам нужно его остерегаться! Я боюсь не за себя…

Голос Юлии звучал глухо и тревожно. Всякий намек на веселье слетел и с лица Марка. Брат Иосиф помрачнел, но при желании в его глазах можно было разглядеть выражение злого удовлетворения: "А ведь я предупреждал". Марк серьезно посмотрел на женщину и горячо проговорил:

— Одно ваше слово и все станет гораздо проще.

Юлия молча поднялась, прошлась по комнате, неосознанно стараясь держаться подальше от брата Иосифа. Потом развернулась лицом к Оттавиани и произнесла:

— Монсеньор, я в вашей власти, но не требуйте от меня большего.

— Синьор Веласко, а ты почему молчишь?! — вновь обернулся Марк.

— Я уже сказал свое слово, Генерал.

— Какое?

Епископ прямо посмотрел на Юлию. Марк перевел взгляд на нее:

— Донна Юлия, какое слово он вам сказал?

— Он, так же как и вы, ждет моего решения. Ведь так, святой отец?

— Вы знаете, что это не так, синьора, — холодно ответил младший иезуит.

Подбородок Юлии задрожал, графиня закрыла лицо руками.

— Я ничего не хочу знать, ничего, ничего… — словно пьяная, она побрела к двери, покачиваясь, задевая мебель, но не замечая этого.

Марк поднялся и шагнул к брату Иосифу:

— Что это значит, епископ?

— Это значит, что я принимаюсь за мальчишку всерьез. Мне надоели его игры.

— Но графиня…

— Она должна свыкнуться с этой мыслью. Перед синьорой де Бельфор стоят иные, куда более серьезные задачи. Через месяц здесь будет посланник испанского двора, а там и свадьба. Чем раньше мы решим эту проблему, тем лучше.

Марка поразился ставшему вдруг жестким тону и холодному взгляду соратника. Святых отцов прервал звук открывшейся двери. В гостиную в поисках хозяйки палаццо заглянул Давид Лейзер.

— Простите, монсеньоры, — низко склонил голову врач.

— Ищете графиню, мастер? Она вышла, — брат Иосиф кивнул на другую дверь, а после быстро спросил: — Как себя чувствует синьорина Стефания?

— Уже лучше. Она набирается сил.

Юлию Лейзер нашел в соседней комнате, у камина. Графиня смотрела на огонь. Хрупкие плечи вздрагивали от рыданий, сжавших горло, но глаза оставались сухими. Шагов лекаря она не слышала.

— Ваша светлость…

Женщина вздрогнула и обернулась:

— Да?

— Мне нужно послать кого-нибудь к моему помощнику со списком лекарств для синьора Шане.

— Да, конечно, мессер. Спросите Женевьеву.

Врач развернулся уходить, но задержался, вновь обратился к Юлии:

— Ваша светлость, вам нельзя так волноваться. Позвольте мне…

— Не сейчас, Давид! Простите, мессер. Идите. Вы нужны Пьеру. Ступайте же!

Старый еврей покачал головой, что-то пробормотал и вышел.

…Небытие сменилось темнотой и болью. Пошевелившись, Пьер застонал. Лейзер обработал рану, стянул края шелковыми нитками, пока пациент был без сознания, и наложил повязку с отваром белладонны. Главные опасения были связаны с повреждениями в районе шеи. От сокрушительного удара кость ключицы треснула, пришлось доставать волокна ткани из раны. Долго не удавалось остановить кровотечение, в какой-то момент Давид даже потерял надежду и все твердил шепотом вперемешку христианские и свои, иудейские, молитвы. Когда его усилия увенчались успехом, Давид возблагодарил Всевышнего и вновь напоил ненадолго пришедшего в себя Пьера снотворным. Постепенно дыхание синьора де Шане стало глубже и ровнее…

В гостиной монсеньоры обсуждали дальнейшую судьбу Бенвенуто ди Менголли. Спор вышел настолько жарким, что оба вышли из состояния привычного спокойствия. Шум их беседы привел Юлию в чувство. Графиня подошла к двери и встала в проеме. Женщина внимательно слушала, что говорят двое мужчин о ее сыне и своем враге.

— Мы не можем обвинить его в участии в дуэли.

— Почему?

— Потому что тогда нужно будет судить и синьора Шане!

— Если он выживет.

— Сейчас он жив. И он дорог графине!

— Значит, мы инициируем иное обвинение.

— Это бросит тень на всю церковь!

— Смотря как повести следствие и процесс. У меня достаточно оснований передать его в руки трибунала. Я видел все сам. У меня есть свидетель, наконец.

— Тот безумец в лесу на его вилле, который все твердит о восставшем чудовище?

— Не только. Один из слуг Менголли мой человек. У парня очень интересные наблюдения.

— Ты понимаешь, что мы потеряем донну Юлию, если ее сын умрет на костре?!

— Мы в этом не виновны. Это дело Священного трибунала.

Монсеньоры обернулись к двери, заслышав тихий, звенящий льдинками, смех. Во взгляде Юлии, направленном на святых отцов, застыла обреченность.

— Уходите оба! Брат Иосиф, вам нужно было мое доверие? Марк… Монсеньор, я поверила вам и ошиблась. Ищите себе новую герцогиню! Забудьте о том, что я существую, о моих и своих чувствах! Но не смейте трогать моего сына!

Графиня шагнула в комнату. Она посмотрела сначала на брата Иосифа:

— Лучше бы вы помогли мне умереть вместе с Феличе… — потом перевела взгляд на Оттавиани: — Если бы я не пришла к вам…

Юлия качнула головой и снова резко и властно повторила:

— Уходите! Прочь! Оба!

Епископ Веласко широким шагом сорвался с места. Проходя мимо Юлии приостановился. Блеск в ледяных глазах отдавал сталью:

— Я уйду. Но это ничего не изменит.

Марк Оттавиани последовал за собратом.

Графиня догнала их уже на парадной лестнице, у выхода.

— Марк! Иосиф! Стойте!

Отчаяние в голосе женщины сбило Оттавиани с шага, ему пришлось крепче ухватиться за мраморную балюстраду, чтобы не упасть. Марк обернулся.

— Постойте… Фра Иосиф, я прошу вас!

Фернан Веласко остановился и повернулся — уже совершенно спокойный на вид, лишь чуть бледнее обычного.

— Простите меня.

Юлия спустилась к Оттавиани, заглянула кардиналу в глаза:

— Только сохраните ему жизнь.

— Я… — голос Генерала дрогнул. Оттавиани оглянулся на брата Иосифа, но тут же вновь посмотрел в наполненные ожиданием глаза графини: — Обещаю вам это.

— Брат Иосиф, — Юлия вышла из-за спины Марка, спустилась еще на несколько ступеней, — обещайте мне…

Увидев, что от ее слов лицо Веласко вновь дрогнуло, тронутое досадой, Юлия быстро покачала головой:

— Нет, не так… Прошу вас, берегите себя.

Досада иезуитом была разыграна для того, чтобы отпугнуть женщину, не позволить ей вновь, как это стало уже привычным, свести разговор к обмену колкостями. Но изумление, вызванное ее последними словами, стало совершенно искренним. Юлия слабо улыбнулась в ответ на приподнявшиеся в удивлении брови, на растерянность, которая слишком явно читалась на лице провинциала. Ей хотелось сказать, что он — брат Иосиф — единственный, кто напоминает о прошлом, о счастливом прошлом. Особенно теперь, когда Пьер на грани между жизнью и смертью. Фернан Веласко внимательно, снизу вверх, всматривался в глаза Юлии де Бельфор. На миг изумление сменило подозрение — не новая ли это игра, призванная усыпить его бдительность. Но в широко распахнутых, влажных глазах цвета горного меда он не увидел ничего, кроме отчаянной надежды.

Марк заметил, как смягчилось выражение лица брата Иосифа, угас блеск стали в глазах, и чуть улыбнулся.

— На все воля Божья, синьора, — проговорил брат Иосиф. И, помолчав, добавил: — До встречи, донна Юлия. Храни вас Господь.

Графиня посмотрела на Марка, словно спрашивая, останется ли он или уйдет с епископом. Оттавиани стоял в нерешительности, поглядывая на собрата. Веласко почувствовал неловкость, нахмурился и, одарив своего Генерала укоряющим взглядом, спустился к выходу.

Когда слуга закрыл за ним двери, Марк вздохнул, не скрывая облегчения:

— Я в твоем распоряжении, моя богиня, — улыбнулся он.

— Мне нужно за это поблагодарить брата Иосифа, мой римлянин?

Юлия почувствовала, как отступает напряжение. Нет, беспокойство за сына, Стефанию и Пьера никуда не ушло, но словно подернулось дымкой. Она мягко взяла кардинала за руку, уводя в комнаты. Уже в своих покоях Юлия обвила руками шею мужчины, пряча лицо у него на груди. Она еще не была готова к страсти, а скорее нуждалась в нежности и утешении. И Марк понял это сейчас, как понимал женщин всегда. Его прикосновения, слова были одновременно ободряющими и успокаивающими.

Тихий, но требовательный стук в дверь заставил Юлию отстраниться от Марка, освободиться от таких уютных, ласкающих объятий.

— Войдите, — обреченно выдохнула графиня.

Возникший на пороге слуга поклонился:

— Госпожа, пришел Теодоро и хочет видеть вас.

— Я сейчас, — Юлия, извиняясь, улыбнулась Марку и прошептала: — Прости, это ненадолго.

В кухне, где госпожу ожидал предводитель римских подонков, кроме хозяйки и ее гостя никого не было.

— Я слушаю, Тео, — с тревогой сказала Юлия.

— В Рим приехал некий синьор и остановился на вилле Портиччи. Мои ребята поспрашивали. Это брат синьоры баронессы — Дарио Сантаре. Вчера у нее был монсеньор Монтальто. Недолго. Вышел очень раздраженным. А сегодня мой человек сказал, что, похоже, синьора баронесса собирается уезжать.

— Интересно… Зачем сюда приехал ее брат?! За Марией Сантаре следить, куда бы она ни собралась. И еще. Тео, скажи своим людям, пусть охраняют кардинала Оттавиани и брата Иосифа. Обо всем… необычном, происходящем вокруг них, я должна знать. Но они не должны заметить вас. Ясно?

— Да, ваша светлость.

— Я разрешаю тебе приходить ко мне в любое время. До встречи. И спасибо, Тео. Женевьева соберет для твоих людей подарки.

Графиня вышла из кухни. Ее лицо вновь стало хмурым и тревожным. Еще днем, когда она нашла Пьера и Бенвенуто на месте, где погиб Жерар Манфреди, в ее душе зародилось чувство приближающейся беды. И связано оно было вовсе не с Пьером. Подобное ощущение преследовало ее накануне смерти Феличе.

Графиня поднялась наверх, бесшумно открыла двери своих покоев и замерла на пороге. Монсеньор Оттавиани стоял спиной и листал книгу, взятую со столика у постели хозяйки. Пока Юлия смотрела на него, предчувствие превратилось в уверенность — опасность угрожает Марку.

Он обернулся, как-то неловко закрыл книгу и улыбнулся:

— Ты уже освободилась?

— Спешишь?! — Юлия прошла вглубь комнаты, взяла из его рук томик стихов Феличе Перетти.

— С тобой ночи бывают слишком коротки, — откровенно ответил Марк, наблюдая, как она бережно убирает книгу в ящик стола.

— Монсеньор, я задам один вопрос, но ответить прошу честно.

Оттавиани удивленно посмотрел на нее:

— Слушаю.

— Что бы ты сделал, если бы против тебя были Папа, глава влиятельного ордена, твой бывший наставник и часть курии, их сторонники?

— Принял бы это как проявление воли Всевышнего и наказание за гордыню.

— Прекрати! — она усмехнулась. — Я же просила честно.

— Попытался бы ослабить этот союз.

— Как?

— Юлия! Я понимаю, к чему ты клонишь! Это смешно! Он же мальчишка, всю жизнь сидевший за спинами сильных — отца, Беллармина. Он ничего не представляет собой! Прости.

Марк подавил смех и, раскрыв объятия, шагнул к графине. Но она ускользнула.

— Может быть и смешно. Вам не по сану верить в предчувствия, но мне это позволено. А они редко обманывают меня, — Юлия погрустнела. — И сейчас мне кажется, что все это может кончиться совсем не смешно. Для тебя и для меня.

Марк еще попытался за веселостью скрыть раздражение:

— Оставь! Я умею защищаться.

Графиня на миг отвела взгляд.

— Перетти тоже умел. Я просто расскажу тебе то, что знаю. А после — решай сам. К Марии приехал ее брат из Монтепульчано. А вчера у нее был Бенвенуто, но недолго и вышел раздраженным. И сегодня прошел слух, что баронесса собирается уезжать.

— Как это все касается меня?!

— Этот самый брат, по слухам, собирался или даже пытался убить одного офицера, соблазнившего девицу Сантаре. Не вышло только потому, что того, благодаря Роберто Беллармину, взяли под стражу и судили. Марк, ее брат опасен! А ты… унизил Марию отказом. Зачем она позвала сюда брата и сразу собралась уезжать? Не для того же, чтобы он помог ей собрать вещи!

— Он мог приехать в Рим, почуяв, что сестрица в фаворе, и надеясь поживиться за ее счет. Но опоздал, — Марк недобро усмехнулся. — Ну, а Менголли-то тут причем?

Юлия помолчала, перевела дух и уже спокойнее проговорила:

— Ты же сам сказал, ослабить союз. А поссориться они могли для вида, чтобы кардинала не подозревали… в участии.

Марк некоторое время восхищенно смотрел на Юлию, потом коротко рассмеялся:

— С таким воображением вам, синьора, надо бы писать что-то подобное "Гептамерону" Маргариты Наваррской.

Графиня не поддержала веселый настрой монсеньора. Она подошла ближе к Оттавиани, со странной смесью лукавства и мольбы заглянула в его глаза:

— Позволь мне помочь тебе. Кое-что я могу.

Оттавиани притворно вздохнул, потом решительно кивнул головой:

— Мне будет приятна твоя забота.

Юлия отошла к своему туалетному столику и вернулась с маленькой коробочкой в руках, протянула ее кардиналу:

— Это противоядие. Оно не универсально, но большинство ядов побороть может. Лучше будет, если ты станешь принимать его каждый раз за обедом. Прошу тебя, не забывай об этом. А от пуль и кинжалов тебя защитят слуги.

— Обещаю выполнить твои инструкции, моя богиня.

Юлия улыбнулась как человек, закончивший все дела и собирающийся отдохнуть — с лица исчезли следы усталости и тревоги. Марк привлек ее к себе и зашептал на ухо, сдувая тугие завитки медных волос:

Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви(1). Как же долго мне пришлось ждать…

Густые ресницы прикрыли заблестевшие золотистыми искорками глаза, она откинула голову, давая мужчине больше свободы:

— Мне тоже, мой римлянин.

В покоях графини, тихо потрескивая, горели свечи, и висел аромат духов Юлии. Ответив коротким поцелуем в уголок губ, она мягко отстранилась и повернулась спиной к мужчине, предлагая ослабить шнуровку и помочь снять верхнее платье. Вскоре тяжелая ткань легла у ее ног. Юлия, переступив через нее, направилась к столику с зеркалом. Решение оставаться в сутане или раздеться, она предоставила Марку. Графиня присела у столика, вынимая шпильки из высокой прически и распуская волосы. При этом она пристально наблюдала за отражением кардинала в зеркале.

Марк провел рукой по своим волосам и отбросил на стол снятый пилеолус. Расстегнуть и скинуть сутану было делом привычным и в подобной ситуации приятным. Одетый по зимнему холоду, Марк остался в длинной рубахе и шерстяных облегающих кальцони. Он подошел к Юлии, встал за ее спиной, перебирая золотисто-медные локоны, тоже глядя в зеркало. Перехватил в отражении взгляд и продолжил:

О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные. Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами, — плавным речитативом полилась речь кардинала.

Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня, — и одна ладонь Марка легла на стройную шею Юлии, лаская границу волос, а вторая скользнула в вырез нижнего платья, в ложбинку между грудями, очерчивая округлости каждой поочередно.

Юлия глубоко вздохнула, забыв о неразобранной прическе, прикрыла глаза и подалась назад.

О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими; шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных; два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями, — он опустился на колени и нараспев шептал заветные слова, дыханием шевеля тонкие волоски за ушком женщины.

Мягкий мужской баритон обволакивал сознание Юлии, лаская слух, чувства, порождая жаркую волну, которая поднималась из самых глубин существа. Голосу вторили руки, следуя тексту древней Песни — легкими касаниями кончики пальцев очертили раскрывшиеся влажные губы, поднялись по зардевшимся щекам, пригладили шелк бровей и сбежали вновь к вырезу платья и ниже, к проступившим сквозь легкую ткань соскам, сжали их, перекатывая как драгоценные жемчужины. От этой ласки Юлия едва сдержала уже рвущийся из груди стон. До боли закусила губы в попытке притушить растущее в естестве пламя.

Вся ты прекрасна, возлюбленная моя… Пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих! О, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями…

Марк приподнялся, встал на одно колено, чтобы удобнее обнять Юлию. И вот уже горячие ладони медленно спускаются от груди на гладкий округлый живот, скользят по бедрам, пальцы сжимаются, тормозя скольжение, встречаются у родовой впадинки, один утопает в ней, чуть надавливая, другая рука ласкает все, что доступно у судорожно скрещенных ног. Всё — не касаясь кожи, через ткань. Но она настолько тонкая, что Юлия чувствует прикосновения так, словно обнажена. Или это голос ласкает ее изнутри? Пульсирующее напряжение качает ее на волнах, под закрытыми веками они переливаются бликами янтаря. Запрокинув голову, Юлия вытянулась в дрожащую струну и тонко вскрикнула: "Марк..." Легко поднявшись, Оттавиани склонился к распахнутым в жарком дыхании губам, языком проник в рот и сам застонал от жадного нетерпения. Это свидетельство мужской слабины помогло Юлии на краткий миг вернуть себе сознание. Вырвавшись из томительного тумана, она резко встала со стула и развернулась к Марку. Но ослабевшие вдруг ноги подвели ее, и женщине пришлось искать опору. Оттавиани вовремя сумел подхватить ее за талию.

Оба замерли, прерывисто дыша, глядя друг на друга. Юлия облизнула губы, чувствуя слабый травяной привкус поцелуя Марка.

— Ты знаешь ее всю наизусть? — голос женщины звучал с низкими грудными переливами.

— Тебя это удивляет? — в потемневших серых глазах, сквозь пелену откровенного желания отразилась усмешка.

— Вы едва не свели меня с ума.

— Мы?!

— Ты и Соломон.

— Болтовней надеешься спастись?

Марк вдруг тесно прижал живот Юлии к своим затвердевшим чреслам и тихо, нараспев, вновь заговорил:

Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.

Произнося слова, он ритмично покачивался вместе с женщиной, то вдавливаясь в ее мягкий живот, то чуть отступая. К концу стиха Юлия уже не в силах была стоять. Она отчаянно держалась за его плечи, а Марк любовался самым прекрасным выражением лица женщины — выражением бушующей в теле страсти. Юлия вновь разомкнула губы и выдохнула:

— Прошу тебя… Возьми… Сейчас…

Он подхватил ее на руки и в несколько шагов донес до постели.

Пришел я в сад мой…

______________________________________


1) Здесь и далее курсивом — цитаты из "Песни Песней" Соломона (Библия. Ветхий завет).

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 14.04.2017

Глава 87

В палаццо Монтальто было холодно. А Бенвенуто замерз еще по дороге от места дуэли с Пьером де Шане. Шелковая рубаха под пурпуэном мало подходила к январской погоде, зато ткань, пропитавшись кровью, прилипла к ране и послужила повязкой. В отличие от клинка Менголли, ранившего Стефанию неглубоко, самым кончиком, на излете выпада, рапира Пьера прошила плечо кардинала почти насквозь. При каждом неловком движении все тело пронзала боль, а от слабости немилосердно кружилась голова. Но Менголли упрямо стиснул зубы и принял помощь капитана, только переступив порог палаццо — за массивными дубовыми дверями выдержка изменила кардиналу, и он тяжело оперся на плечо ди Такко. На лестнице, ведущей к покоям монсеньора, капитану пришлось подхватить его на руки. Устроив раненого на оттоманке, он занялся камином.

— Сейчас разгорится, и я пошлю за врачом, — заявил Антонио.

— Нет. Скоро приедет Валлетто. И Доминика с экономкой.

Одной рукой Менголли пытался расстегнуть крючки пурпуэна.

— Знаешь что, монсеньор, — Антонио отвлекся от укладывания дров и повернулся лицом к кардиналу: — В ранах я понимаю побольше твоего! И если я говорю, что нужен врач, к моим словам стоит прислушаться.

— Вот увидишь, все заживет очень быстро, — попытался успокоить его Бенвенуто. Сил на спор не было, поэтому он прикрыл глаза и улыбнулся.

— Весело? А мне что-то совсем не смешно смотреть на твою зеленую от потери крови рожу! — взъярился ди Такко.

— Фу, синьор капитан, — скривился Бенвенуто. — Ты грубиян, оказывается. Самый приличный врач в Риме сейчас у де Бельфор. А других я здесь видеть не желаю. Хватит спорить. Лучше отправь кого-нибудь за вином и помоги мне устроиться ближе к огню.

Ругнувшись сквозь зубы, капитан в два приема подвинул лежанку вместе с Менголли к камину.

Ближе к ночи капитан с недоверчивой радостью всматривался в посвежевшее лицо недавно проснувшегося монсеньора. Доминика накормила господина бульоном, Валлетто раздал поручения слугам. В любимом студиоло монсеньора было уже жарко, так что сам он сидел в одних штанах, с чашей вина в руке, только плечо и грудь туго обхватывала льняная повязка. Капитан развалился рядом, в кресле, повесив на его спинку свой пурпуэн.

— А славно я сегодня отделал синьора управляющего, — довольно прищурился Менголли, смакуя тягучий, рубинового цвета напиток.

— И сам получил неплохо, — с усмешкой ответил капитан. Уверившись, что жизни молодого патрона, не смотря на его упрямое нежелание отдаться в руки лекаря, ничего не угрожает, Антонио расслабился. После вспышки, когда, охваченный тревогой, капитан, вопреки всем требованиям субординации и почтительности, ругался на беспечного дуэлянта, исчезли все эти "синьоры", "монсеньоры", "преосвященства", и теперь возле камина, изображающего голову чудовища, сидели друзья.

— Постарайся завтра узнать как он, — Менголли серьезно посмотрел на товарища.

Антонио пожал плечами, но ответил согласием:

— Ладно, как скажешь. Почему ты не дал мне его добить?!

Бенвенуто отвернулся к огню, вновь отпил вина, после, не поворачиваясь к капитану проговорил:

— А ты подумай, Тонио. Если они захотят обвинить меня в нарушении запрета на дуэли…

— Хм, — усмехнулся ди Такко, — им придется осудить и де Шане. Умно.

— То-то же, — буркнул Бенвенуто. Не хотелось ему признаваться капитану в том, что к окончанию поединка желание убить Пьера де Шане значительно поблекло. Причину этого Бенвенуто не мог объяснить даже самому себе.

— Что ты будешь делать дальше? — после долгого молчания, наполненного треском дров в камине и редкими звуками вина, наполняющего бокалы, задал вопрос капитан.

— Скоро я им понадоблюсь. Сегодня Брунегг передал прямое указание Святейшего Отца — мне велено оставаться в Риме.

— Ты считаешь это хорошей новостью?! — Антонио отставил бутыль и воззрился на кардинала.

Бенвенуто пожал плечами:

— Иначе командир швейцарских гвардейцев пришел бы не один, а со своими ребятами. И я сейчас сидел бы не здесь с тобой, а в замке Сант-Анджело. У них нет оснований в чем-либо обвинить меня официально. В Испании я лишь выполнял миссию легата. Дела в Чивидале и в Форли завершены с успехом.

— Да! Все хотел сказать… Твой иезуит разговаривал с одним из моих ребят после Форли. Спрашивал, как ты вышел из церкви через огонь.

Антонио заметил, как Менголли помрачнел и словно сник. Длинные пальцы плотнее обхватили бокал с вином. После недолгого молчания Бенвенуто покивал своим мыслям и, криво усмехнувшись, посмотрел на капитана:

— Иди отдыхать, Антонио. Скажи Валлетто, пусть зайдет.

Не сказав более ни слова, ди Такко поднялся с места, накинул на плечи пурпуэн и вышел. По пути к своим комнатам Антонио размышлял, отчего так резко сменилось настроение молодого кардинала.

Валлетто бесшумно вошел в студиоло. Господин стоял оперевшись на каминную полку, спиной к двери.

— Монсеньор? — тихо проговорил камердинер.

Менголли долго молчал. После, все так же не оборачиваясь сказал:

— Из шкатулки, что я дал тебе после Нового года, ткань запакуй как подарок и утром отправь в палаццо Бельфор для синьорины Стефании делла Пьяцца. Для кинжала подбери футляр и сделай так, чтобы его передали иезуиту, брату Иосифу. Он теперь епископ Веласко. Брови на лице Валлетто сошлись, отражая сомнение и тревогу, охватившие слугу. Глубоко вдохнув, он осмелился заговорить:

— Мой господин… — но осекся, когда Менголли повернулся от пламени в камине и посмотрел на него. Черные глаза полыхали гневом.

— Тебе что-то не ясно? Иди и сделай, что я велел!

— Слушаюсь, монсеньор, — Валлетто низко склонил голову и, пятясь, вышел из студиоло.


* * *


Ранним утром в двери, ведущие в кухню палаццо Бельфор, вместе с торговцем рыбой протиснулся мальчишка. Безошибочно определив главную кухарку, он звонко и с достоинством проговорил:

— Позови сюда Анну, служанку молодой синьорины.

— Ты чего раскричался, — возмутилась дородная женщина. — А, ну-ка, кыш отсюда, сорванец!

— У меня посылка для синьорины, — не смутился тот и выставил перед собой сверток, перевязанный лентой.

— Оставь там и уходи.

— Нет. Мне велено отдать в руки Анне или самой синьорине.

— Размечтался! Марио! Выстави отсюда этого наглеца.

Истопник, заводивший огонь в печи, двинулся в сторону мальчишки, но тот проворно отбежал и встал по другую сторону большого разделочного стола.

— Говорю же, велено отдать только им.

В этот момент из внутреннего коридора палаццо в кухню вошла горничная синьорины Стефании.

— Тереза, готов ли отвар для моей госпожи?

— Готов, давно уже остывает. Тут вон малец к твоей синьорине. Подарок у него для нее.

Анна повернулась и увидела посыльного:

— Что у тебя?

— Ты Анна?

— Да.

— Горничная синьорины делла Пьяцца?

— О, Пресвятая Дева! Да, горничная. Что у тебя?

Мальчишка изобразил поклон и торжественно провозгласил:

— Подарок для молодой госпожи!

Анна взяла сверток, повертела его в руках. Заметив, что мальчишка все еще стоит перед ней, служанка недовольно спросила:

— Чего тебе еще?

— Грошик, достопочтенная синьора, — хитро прищурившись, заявил посыльный.

— Ах ты, маленький негодяй, — снова возмутилась кухарка и с тяжелой скалкой в крепкой руке шагнула к нему.

Мальчишка не стал дожидаться расправы, схватил с большого противня горячую булку и бросился к выходу. У двери он нырнул под расставленные в попытке перехватить беглеца руки Марио и выскочил на улицу.

Спохватившись, Анна крикнула ему вслед:

— От кого подарок-то?

Но мальчишка уже метнулся через дорожку в сад и дальше к калитке. За ближайшим углом его встретил камердинер монсеньора Монтальто.

— Отдал?

— Самой горничной лично в руки.

— Держи, — Валлетто протянул сорванцу серебряную монету, — и чтоб я больше тебя не видел.

Тот удивленно присвистнул, пробуя на зуб щедрую плату, а после скрылся в подворотне.

Сверток Анна положила на столик у постели синьорины. Когда Стефания проснулась и выпила травяной напиток, горничная подала ей посылку. Не обнаружив ни записки, ни иного намека на отправителя, Стефания попросила раскрыть сверток. Пока Анна разрезала ленту, синьорина с интересом следила за ней.

Наконец, горничная развернула сложенную плотную беленую ткань и тут же вскрикнула от ужаса — часть полотнища была покрыта бурыми пятнами, очень похожими на кровь. Закусив губы от суеверного страха, Анна поспешила скомкать ткань и направилась к двери, чтобы позвать синьору де Бельфор. У порога горничную нагнал тихий, но твердый окрик молодой госпожи:

— Анна, стой!

Обернувшись, она увидела бледную Стефанию.

— Не смей рассказывать ее светлости. А это — в камин. Сейчас же. Немедленно!

Не переставая причитать и креститься, служанка выполнила приказ, после чего ей еще раз было велено молчать.

Оставшись одна, Стефания откинулась на подушки, пытаясь совладать с дрожью. События, произошедшие в доме на окраине Треви в новогоднюю ночь, всплывали в памяти отрывками и чаще в тревожных снах. Странно, причудливо в них сплетались образы Бенвенуто ди Менголли и брата Иосифа. Порой они сходились в почти танцевальном кружении, постепенно ускорявшемся до стремительного ало-пепельного вихря, и в центре этого волнующего, необъяснимо опасного танца была она сама. В этих снах Стефания чувствовала себя тонким светящимся стебельком, и ей было страшно, что бушующий вокруг ураган сломает, сметет, даже не заметив. В других снах вокруг ее тела сверкали лезвия, скользили прямо по коже, одновременно холодя и обжигая. Но ни боли, ни крови не было. Наоборот, их касания были приятными, волнующими. Потом лезвия превращались в руки, и следом проступал облик Бенвенуто в необычной, переливающейся разными цветами мантии. Он улыбался, и от восторга, которым была наполнена его улыбка, становилось тепло и радостно. Этот сон продолжался ощущением полета. Но чем выше поднималась Стефания, вознесенная руками кардинала, тем острее становилось чувство опасности, тем туже затягивался узел страха перед падением. Когда от ужаса становилось трудно дышать, неподвластное ее воле тело срывалось вниз, и Стефания просыпалась. Первые мгновения после пробуждения ей казалось, что она лежит на мягкой уютной шкуре. После безумного пьянящего полета, прикосновение к меху согревало теплом, удивительный лесной и чуть мускусный запах успокаивал; словно наяву слышалось: "Тебе пора домой, девочка".

Увидев в руках служанки развернутую простыню со следами крови, Стефания сразу прочла намек, посланный отправителем. Уже не во сне и не отрывками события той ночи восстали в памяти: необъяснимое напряжение, витавшее в воздухе между замершими над ней мужчинами, безумно-отчаянный блеск в черных глазах кардинала, крепкая хватка на руке, скользящая боль, фраза, как приговор: "Вместе. Отныне и навсегда…" Простыню с брачного ложа с девственной кровью — вот какой подарок прислал ей Менголли. Вот за что он просил у нее прощения в ту ночь.

Вернувшись в спальню синьорины, горничная нашла девушку спящей, не подозревая, что настоящий сон пришел много позднее.


* * *


Тем же утром через площадь к Дому Ордена шагал Фернан Веласко, брат Иосиф. Подчиняясь требованию своего Генерала, монсеньор Веласко теперь чаще носил епископскую сутану, чем хабит монаха. Она сковывала движения, в ней не было карманов и складок, в которых можно было скрыть множество полезных вещей, но зато по людным улицам двигаться можно было свободнее — горожане расступались перед носителем фиолетового пояса и пилеолуса гораздо охотнее. Может быть, поэтому синьор Веласко оказался не готов к чувствительному толчку в спину, сдобренному еще и подножкой. Пока монсеньор восстанавливал равновесие и оборачивался, напавший успел убежать на безопасное расстояние. Обычно так действовали воришки, чтобы успеть срезать с пояса кошель с монетами. Но Фернан шел не по рыночной площади и не в ярмарочный день. Оглядев себя, он убедился, что четки и несколько монет за поясом на месте. Вместо пропажи брат Иосиф у самых ног обнаружил плоскую вытянутую шкатулку. Иезуит оглянулся, но успел заметить только удирающего во все лопатки мальчишку. Наклонившись, брат Иосиф поднял находку. Подозрительно повертел ее в руках, осматривая, едва не обнюхивая, но все же решился раскрыть. На темной ткани лежал короткий, с широким клинком кинжал. Его собственный кинжал, оставленный на полу спальни в доме на окраине Треви. На лезвии были хорошо заметны высохшие бурые пятна. Фернан почувствовал, как из самой глубины его существа поднимается волна гнева и ненависти. Первым порывом было тот час отправиться в палаццо Монтальто и… Что? Вытрясти остатки жалкой душонки из зарвавшегося мерзавца? Приставить этот самый клинок к его горлу и потребовать раскрыть суть ритуала, который он провел над беззащитной девушкой? Просто убить — одним четким, выверенным движением? Веласко поднял пылающее лицо к небу, прикрыл глаза, когда понял, что последнее желание было самым сильным, самым искренним. Несколько глубоких вдохов прояснили затянутое багровой пеленой сознание. Нет, у Менголли не выйдет свести все к их личной вражде. Брат Иосиф решил, что вечером, во что бы то ни стало, не взирая ни на какие возражения графини де Бельфор, увидится и поговорит с синьориной Стефанией делла Пьяцца. Крепко сжав в руке шкатулку, епископ Веласко продолжил путь к Дому Ордена.

В тени воротной арки дома, фасад которого выходил на площадь, Валлетто дожидался своего посыльного.

— Зачем ты толкнул святого отца? — спросил он, передавая мальчишке плату за выполненное поручение. — Я же велел просто отдать в руки.

— Ага, я ему в руки, а он меня за ухо и в караулку. Да и шагал он так чинно, аж смешно. А что в той шкатулке, синьор?

— Давай бегом отсюда, а то любопытный больно! — Валлетто беззлобно отвесил мальцу подзатыльник.

Камердинер Крылатого Дракона внимательно смотрел на замершего посреди площади святого отца. Увидел, как тот осторожно поднял посылку и долго изучал ее, а после открыл; как он шагнул было совсем в другую сторону от первоначального направления, но резко остановился, вглядываясь в то, что крепко сжимал в руках; как поднял лицо к небу, одновременно захлопывая крышку шкатулки; как коротко тряхнул головой и, широко шагая, направился к крыльцу Дома Общества сотоварищей Иисуса. Обо всем этом камердинер подробно расскажет своему господину.


* * *


Подходя к палаццо Бельфор, его преосвященство епископ Фернан Веласко перебирал в голове аргументы в ответ на возможные возражения хозяйки дома и покровительницы синьорины Стефании. Очень не понравились брату Иосифу намеки, высказанные однажды графиней. Тогда ему пришлось приложить огромное усилие, чтобы совладать с собой, с гневом, вызванным колкими словами Юлии. Фернан представил, что будет, если он на миг согласится с подозрениями о своем не пастырском интересе к девушке… Шедшая навстречу епископу женщина с корзиной белья перекрестилась, заметив на лице задумавшегося святого отца жутковатую гримасу — не то усмешку, не то оскал. Нет, только в горячечном бреду он мог бы такое вообразить! Но чего тогда так испугался Менголли в ту ночь? Испугался настолько, что сделал его свидетелем своего отступничества от веры. Нужно проявить больше терпения, решил брат Иосиф. В конце концов, язвительность Юлии де Ла Платьер могла быть вызвана не только беспокойством за судьбу воспитанницы, но и обычной женской ревностью. А эту слабость он был готов простить.

Монсеньор Веласко постучал в парадные двери палаццо Бельфор. После короткого разговора со слугой, во время которого брат Иосиф узнал, что графини нет в доме, монсеньор поднялся в гостиную. Через некоторое время туда вошла синьорина делла Пьяцца. Иезуит окинул тонкую фигурку в легком платье цепким внимательным взглядом. Стефания была бледна, ее движения были скованны, а повязку на запястье не мог полностью скрыть плотный рукав одеяния. Но не это насторожило брата Иосифа. Едва встретившись с ним взглядом, Стефания поспешила отвернуться, хотя и попыталась скрыть это за любезным приглашением сесть в кресло. Он уже видел подобное выражение, туманившее ясную синеву этих глаз, когда прокрался в дом Монтальто, чтобы встретиться с его гостьей, а вернее — с пленницей. Неужели девушка до сих пор переживает последствия обряда? Или не он один получил сегодня напоминание о произошедшем новогодней ночью?

— Здравствуйте, святой отец. Я рада видеть вас, — учтиво приветствовала девушка высокого гостя. Улыбка Стефании была искренней, но, коротко взглянув на монсеньора, она вновь опустила глаза.

— И я рад видеть, что с Божьей помощью и усилиями Лейзера ты встала на ноги. А как дела у синьора де Шане?

— Он очень слаб. Мастер Давид говорит, что рана очень опасная. Но сегодня Пьер хотя бы не бредит и не теряет сознание.

— Он поправится. Молись за него, дочь моя.

К тому, что последовало далее, Фернан Веласко оказался не готов. Стефания закрыла лицо руками, хрупкие плечи синьорины вздрогнули, и до монсеньора долетели тихие отчаянные слова:

— Это я. Это я во всем виновата. Из-за меня Пьер чуть не погиб.

Сбивчивая речь девушки прервалась всхлипами. Фернан растерянно качнул головой, поднялся из кресла и шагнул ближе к Стефании:

— Прекрати! Вот не ожидал от тебя услышать такую глупость.

Монсеньор, осмотревшись, обнаружил на столике кувшин с водой и серебряные стаканы. Он наполнил один и подошел к девушке:

— Возьми, выпей и успокойся. Разве ты сама себя оскорбила похищением? Разве в твоей руке была шпага, нанесшая удар?

Не поднимая головы, Стефания взяла из рук епископа стакан, постаралась глубоко вздохнуть, чтобы остановить слезы.

— Но, святой отец, если бы я не…

— Что?

Стефания молчала, закусив губы. Потом коротко двинула плечами и тихо проговорила:

— Не знаю.

— Вот. Не знаешь, потому что не в чем тебе обвинить себя. Потому что виновен другой человек.

Девушка подняла к нему мокрое от слез лицо, нашла его взгляд и внимательно всмотрелась в глаза:

— Кто, святой отец? Произнесите его имя, — неожиданно требовательно сказала она.

— Ты знаешь его. К чему озвучивать очевидное?!

Стефания отставила так и не тронутый стакан, вытерла порозовевшие щеки. Фернан уверенно прочел в ее взгляде укор, а после различил в сапфировых глазах огонек упрямства.

— Вы ведь пришли, чтобы узнать, что я чувствовала тогда, ночью, когда кардинал смешал нашу кровь? Вы хотели спросить меня об этом на следующий же день, но синьора Юлия не пустила вас ко мне. Я знаю. Анна, моя горничная, подслушала часть вашего разговора. Синьорина заметила, как дрогнула маска спокойствия на лице епископа, как метнулся в строну его взгляд. Брат Иосиф думал о том, как Анна передала разговор, знает ли Стефания о грязных намеках, высказанных графиней.

— Я расскажу вам все. Но только если вы расскажете мне, что вас связывает с Бенвенуто ди Менголли.

— Я был его наставником по просьбе монсеньора Феличе Перетти, — без особой надежды попытался отговориться иезуит. Под взглядом высохших и горящих теперь решимостью глаз синьорины делла Пьяцца он почувствовал себя совершенно беззащитным. Стефания не играла с ним, не хитрила. Она была предельно откровенна и требовала от него того же.

— Это мне известно, святой отец.

Брат Иосиф почувствовал привкус горечи во рту. Скривив губы, он отвернулся, обронив:

— Больше мне нечего добавить, синьорина.

Стефания едва не топнула ногой в гневе — подобрала подол платья и присела в коротком поклоне:

— В таком случае, монсеньор, мне тоже нечего более вам сказать.

Выпрямившись, она развернулась и направилась прочь из комнаты. Угрюмо склонив голову, брат Иосиф провожал Стефанию тяжелым пристальным взглядом. Девушка ощущала его так, словно десяток мелких иголочек впились ей в спину между лопаток. Когда она была уже на пороге, обычно бесстрастное лицо иезуита исказилось от титанического усилия, предпринятого им, чтобы заговорить:

— Ему исполнилось двенадцать, и он готовился стать кардиналом, когда я пришел, чтобы убить его отца.

Услышав глухой рокочущий голос Фернана Веласко, Стефания остановилась и медленно, осторожно, чтобы не спугнуть откровение, повернулась. А он продолжил, не отводя глаз, глядя теперь прямо в лицо потрясенной синьорине.

— Покушение на Сикста не удалось. В решающий момент в студиоло Святого Отца вошел епископ Менголли. Мне пришлось бежать. Я едва не погиб. При следующей встрече Перетти предложил мне выбор — смерть или служба. Я выбрал второе. Моей основной обязанностью стало обучение новоиспеченного кардинала Монтальто. Его образование, его мысли, его дружеские и иные связи, его детские болезни… Единственное, чему я не учил его — это фехтование.

Стефания слушала, затаив дыхание, не в силах отвести глаза от прозрачно-серых глаз Веласко. Она уже сомневалась, хочет ли на самом деле знать предысторию взаимоотношений Бенвенуто ди Менголли и брата Иосифа. Но было поздно. На застывшем лице иезуита шевелились только губы, с которых продолжали срываться жесткие холодные слова.

— Мелкий заносчивый папский ублюдок, наглец. Он в полной мере использовал свое старшинство в церкви.

Фернан замолчал, когда в памяти всплыл один из ярких эпизодов того времени — ему пришлось пасть ниц перед его высокопреосвященством монсеньором Монтальто в присутствии Перетти и Юлии де Ла Платьер. От пережитого тогда унижения даже сейчас перехватило горло. Стефания решилась нарушить затянувшееся молчание:

— Но он же был совсем ребенком…

— О, да. Этим он тоже пользовался весьма эффективно.

— И все эти годы вы ненавидите его, — не спрашивала, а утверждала Стефания.

— Нет, — Веласко удалось справиться с голосом. — Только первое время. Потом мальчик научился меня бояться. То, старое, чувство он разбудил во мне недавно.

Фернан сжал кулак, костяшки которого были сбиты об острые скулы Менголли.

— Как? — почти неслышно выдохнула Стефания.

И снова ему потребовалась пауза, чтобы продолжить:

— …Когда я увидел тебя в его доме и следы насилия на твоих плечах. И еще больше потом, когда он стоял над тобой с моим кинжалом в руках. Он вернул клинок. Сегодня. Даже не потрудившись очистить его от крови. Или намеренно оставив как было.

Стефания судорожно, с всхлипом вздохнула. Не сдержавшись, она сделала несколько шагов навстречу иезуиту, но тот решил, что еще не все сказано.

— Так что если кто и виновен кроме Менголли, то это не ты. Я не остановил его тогда, когда это нужно было сделать. Я, — он перевел дыхание, — использовал тебя той ночью, чтобы спровоцировать его.

Не дойдя до брата Иосифа, синьорина отвернулась, ей пришлось опереться на стол, чтобы справиться с душной волной воспоминания. Наконец, она проговорила:

— Он мог убить меня. На самом деле.

— Нет! — жестко ответил Веласко. — К этому я как раз был готов. Но не к тому, что он сделал.

Стефания молчала. С мрачной усталостью Фернан Веласко смотрел на девушку. Этой невольной исповедью он будто сковырнул засохшую корку с давнишней раны. Воспоминания саднили, признания, пусть и не до конца искренние, дались тяжело. И не было раскаяния. Потому что ни в одном своем поступке, ни в одном своем слове Фернан Веласко не раскаивался. Было только чувство опустошения — он выгреб часть грязи из своей души и передал это стоящей перед ним девушке. Но ведь она сама требовала этого от него. Пусть теперь сама и решает, что делать с его подарком.

Брату Иосифу показалось, что реальность вокруг дрогнула, когда Стефания повернулась к нему и произнесла:

— Простите. Простите меня за то, что я вынудила вас все это рассказать.

В синих глазах, обращенных к нему, не было слез, были сострадание и сожаление. С такой сокрушающей силой, которую он однажды и на всю жизнь нарек любовью, смотрела только одна женщина — настоятельница монастыря, куда мальчишка Фернан приползал после очередной "страшной мести" тем, кто в глаза и за глаза прохаживался по поводу происхождения баронства рода Веласко. "Что же ты делаешь со мной, девочка…"

Ответил брат Иосиф холодно и отстраненно:

— Давай ты просто расскажешь то, что мне нужно знать.

Стефания чуть грустно улыбнулась тому, как быстро удивление и — нет, она не могла ошибиться! — радость на лице иезуита сменились привычной строгостью.

— Да, святой отец, — пушистые ресницы смиренно прикрыли сапфировый блеск.

Синьорина ненадолго задумалась, как коротко и ясно сформулировать свой ответ. После всего, что она услышала от брата Иосифа, оказалось очень легко говорить о том, что прислал ей в дар кардинал Монтальто.

— Сегодня утром мальчик-посыльный принес моей горничной сверток; "подарок для синьорины" — сказал он. В нем была простыня со следами крови. Знаете, как брачная… — щеки девушки все-таки чуть тронуло краской.

— Что ты с ней сделала?

— Велела Анне сжечь в камине. А еще, когда кардинал соединил наши руки, мне было больно, нет, скорее очень горячо. И… — Стефания вновь смущенно потупилась, — приятно. Как будто я могла тогда взлететь.

Брата Иосифа встревожила и насторожила явно прозвучавшая нотка мечтательности в голосе девушки.

— Остановись, дочь моя! Посмотри на меня. Летают птицы, красивые, но бестолковые создания Божьи, не наделенные душой. Человек сотворен из праха земного и должен твердо на этой земле стоять, лишь молитвой вознося свою душу к Всевышнему.

— Да, святой отец.

— Запомни это! То, что творил тогда Менголли — это преступление против веры. И если об этом станет известно, тебя не спасет даже то, что творил он это с тобой без твоего согласия. Хорошо, что ты сожгла тряпку. А синьоре Юлии ты о ней не говорила?

— Нет. И Анне запретила.

— Хорошо, — тревога, охватившая брата Иосифа, чуть угасла, но не исчезла совсем. Он заметил, что Стефания погрустнела. Она опустилась на стул и сложила руки на коленях. Епископ терялся в догадках, что вызвало такую смену настроения синьорины. Это стало ясно, когда Стефания спросила:

— Что с ним будет?

И снова взгляд, требующий только правды — немедленной и окончательной.

— Это решит инквизиционный трибунал.

— Но ведь монсеньор сам член трибунала и инквизитор!

— Тем больше его вина перед церковью.

— А если он… покается? Если он одумается?

— Ты правда веришь в это? После всего, что было между вами? Нет, Стефания. Он уже зашел слишком далеко. Я это знаю. И насилие над тобой не единственное его преступление. Но… я подожду с инициированием расследования до свадьбы ее светлости. Это я тебе обещаю.

Истина, словно бездна, раскрылась перед Стефанией. Ее противостояние с Бенвенуто — волнующее, будоражащее фантазию, а порой вызывающее запретный телесный трепет — оказалось лишь эпизодом, деталью узора на полотне.

Фернан присел на край кресла напротив Стефании, чтобы заглянуть ей в лицо, и убедился, что не ошибся — отчаянно стиснув руки, девушка боролась со слезами. Снова. Догадка, которую он гнал от себя, вновь настигла:

— И ты считаешь его достойным своих мучений?!

— Достаточно ли вам знать, что… я люблю его?

— Стефания… Он причинил тебе столько боли, он едва не продал тебя Беллармину, он зло преследует свою собственную мать. Стефания, он никогда никого не полюбит. Он может только разрушать! Я не верю, что ты испытываешь к нему именно это чувство. Да, он притягателен, он умен, он умеет быть обаятельным. Но так невинные души прельщает сам дьявол. Это может погубить тебя. Опомнись!

Стефания, поначалу опешившая от напора иезуита, упрямо сжала губы, а после посмотрела на поднявшегося и расхаживающего перед ней епископа.

— Святой отец, я уважаю вас и благодарна вам за многое. Тогда, когда вы помогли мне покинуть палаццо Монтальто, я была убеждена, что нуждаюсь в спасении. То, что произошло в новогоднюю ночь, коснулось нас обоих. Но мои чувства… Это только мое. И я решу сама. Простите, фра Иосиф.

Синьорина делла Пьяцца тоже поднялась со стула. В льдистых глазах Фернана Веласко застыло разочарование, но это не испугало Стефанию. Несколько мгновений он еще надеялся разглядеть в сапфировой синеве согласие принять его предостережение, но, не дождавшись, отступил — все равно, очень скоро эта история закончится. Стефании придется пережить потерю и смириться с ней.

— Воля твоя. Передай поклон донне Юлии. Храни тебя Господь.

Синьорина делла Пьяцца склонилась в глубоком поклоне, провожая гостя.

Поднявшись к себе, она отправила Анну отдыхать и, наконец, позволила слезам свободно течь по бледным щекам.

Брат Иосиф, сидя в своей келье в Доме Ордена после обязательных вечерних духовных упражнений, думал о том, что подозрения Юлии де Ла Платьер могут иметь серьезные основания.

Глава опубликована: 21.04.2017

Глава 88

Уже не первый день сестра была непривычно мила и обходительна с ним. За все время пока они росли вместе в Монтепульчано, Дарио не слышал от Марии и нескольких приветливых слов. Юная гордячка ко всем родственникам в доме относилась как к досадной неизбежности, не принимая от них ничего, кроме восхищения ее внешностью и поклонения вполне обычным девичьим талантам. Старший брат не был исключением. Его она воспринимала как человеческое воплощение тягловой силы или как еще одного конюха, по недоразумению имеющего право жить в хозяйских покоях и есть за одним столом с госпожой. В исполнении девочки-подростка это порой выглядело весьма забавно, и Дарио не упускал возможности отплатить иронией за пренебрежение. Однако когда стало известно о скандальных взаимоотношениях Марии и офицера гарнизона, синьор Дарио Сантаре на городской площади во всеуслышание пригрозил убить соблазнителя, оскорбившего честь девушки. И непременно исполнил бы угрозу, если бы не вмешались обстоятельства в лице Роберто Беллармина.

Получив от сестры слезное письмо, где она писала о том, как ей не хватает родственного участия и братской поддержки, Дарио удивился настолько, что поспешил в Рим на следующий же день.

Вечером, в день разрыва с кардиналом Монтальто, показавшаяся брату сперва спокойной, синьора Сантаре устроила настоящую истерику со слезами и потоком проклятий на головы всех кардиналов Рима. На другой день Дарио оказался окружен сестринским вниманием. Зная пристрастие брата к сладкому, Мария сама готовила ему десерты, за столом синьору Сантаре подавали самое изысканное вино, сдобренное пряностями, перед сном баронесса приносила душистый отвар из трав, приготовленный по ее рецепту. А главное — Мария разговаривала с ним без привычной снисходительности и высокомерия. Единственное, что казалось Дарио странным, да и то только поначалу, баронесса всячески ограждала его от выходов в город; уже через пару вечеров монтепульчанский синьор отказался от похода по злачным местам Рима, предпочтя общество сестры. Общение с Марией, ее забота приводили Дарио в трепет, погружали с состояние необъяснимой эйфории.

Синьор Сантаре сидел с полупустым бокалом в руке у камина и ожидал баронессу, которая обещала ему сыграть на виуэле и спеть. Войдя в комнату, Мария вновь принесла с собой дивный аромат духов.

— Брат мой, что же ты не пьешь?! Или сегодня вино тебе не нравится?

— Что ты, сестренка! Вино чудесное. Ты что-то добавляешь в него? Мне не хотелось пить в одиночестве. Я ждал тебя.

— Ты же знаешь, что я сейчас воздерживаюсь от крепких напитков. Но я налью себе сок, чтобы выпить с тобой.

Она села в кресло рядом.

— Дарио, а помнишь, как ты залез на дерево, прячась от меня?

Он рассмеялся:

— Я поставил тебе подножку, когда ты вышагивала по гостиной перед отцом, а потом ты гонялась за мной с длинной швейной иглой по всему двору. Помню, сестренка.

— Ты еще тогда сказал, сидя на ветке, что вот такая — растрепанная и раскрасневшаяся — я гораздо красивее и желаннее. А сейчас я красива?

Мария поднялась, поставила чашу с разбавленным соком на столик и подошла к креслу, в котором сидел брат. Встала за его спиной, положила руки ему на плечи и наклонилась к коротко стриженым кудрям. Почувствовав прикосновение, Дарио взволнованно вздохнул.

— Ты и девочкой была очень красива, а сейчас ты женщина, которая может свести с ума мужчину, — проговорил он.

— Значит, ты готов, мой брат?

— К чему?

— К тому, чтобы отомстить негодяям, что надругались над твоей маленькой сестренкой?

Дарио неловко поставил бокал на подлокотник кресла, отчего тот, не устояв, упал на пол, и порывисто поднялся навстречу синьоре Сантаре. Шагнув к ней, он сжал ее руки в своих:

— Только скажи, что я могу сделать для тебя! — глаза мужчины, обычно маленькие, невзрачные, горели неистовым огнем.

— Я скажу. Завтра. Утром.

Он поднес руки сестры к лицу и покрыл их поцелуями, потом, не сдержавшись, упал перед Марией на колени:

— Все, что угодно. Для тебя.

— Поднимись, мой брат. Ты должен пойти отдохнуть.

Мария покивала своим мыслям и довольно улыбнулась.


* * *


Дарио Сантаре шагал по улице мимо Венецианского посольства к площади Иль-Джезу. Он поднял голову и посмотрел на гвельфские прямоугольные зубцы, окружавшие здание палаццо по периметру — строго, значительно, как дело, порученное ему возлюбленной сестрой, — нет! — госпожой его недостойного сердца.

Рождественская горячка уже схлынула с улиц, даже с площади Навона убрались торговцы сластями и безделушками. Но от городских ворот в центр, к площади святого Петра, крестьяне из близлежащих деревень вели домашний скот, лошадей, ослов, чтобы получить благословение для своих животных в день святого Антония Великого. Мария сказала, что в толпе с ревущим и мычащим стадом ему будет легче скрыться после завершения дела. Она будет ждать своего возлюбленного брата в таверне "Пирамида Цестия" за воротами Сан-Паоло.

Под длинным утепленным плащом Дарио прятал кинжал, который ему дала баронесса. Три удара должны быть нанесены до того, как колокола церкви Святого имени Иисуса начнут созывать на обедню. Если он опоздает — все дело будет провалено. Госпожа не явит ему своей милости и тогда легче будет просто пойти и утопиться в Тибре. Вот только бы не болела так сильно, до тошноты, голова.


* * *


Чуждый всякого рода сельскохозяйственным идиллиям, Фернан Веласко никогда не любил праздник святого Антония Великого. В этот день город наводняли крестьяне со своим скотом, и все эти толпы и стада тянулись в центр. Улицы после нашествия двуногих и четвероногих жителей пригорода покрывали кучи навоза, быстро замерзающего на воздухе, но успевающего отравить и так не слишком здоровую атмосферу. Все это можно было пережить, если не выходить за стены Дома Ордена. По милости Генерального настоятеля Общества Иисуса монсеньора Оттавиани его преосвященство епископ Веласко был освобожден от участия в благословении стельных буренок и супоросных свиней на площади Иль-Джезу. Но от ослиного рева и овечьего блеяния не спасали даже окна из толстого стекла с решетчатым металлическим каркасом.

После утренней молитвы брат Иосиф из своей кельи поднялся в приемную Генерального настоятеля, чтобы разобрать почту. Он отобрал донесения, касающиеся подвластной ему провинции, рассортировал оставшееся по принципу срочности ответа и принялся изучать отчеты колледжей. За этим занятием провинциала застал новиций, принесший еще один конверт.

— Положи, — брат Иосиф махнул рукой, не отрываясь от написания письма, — и ступай.

— Простите, монсеньор, но тот, кто передал его, сказал, что это срочно.

Брат Иосиф поднял голову от бумаг и посмотрел на новиция. Пары мгновений юноше хватило, чтобы понять свою ошибку.

— Первое, чему учится, желающий встать в ряды воинства Христова? — задал вопрос провинциал и професс Ордена.

— Послушание, — опустившись на колени и склонив голову, ответил новиций.

— Положи и ступай, — повторил брат Иосиф.

— Да, монсеньор.

Когда за молодым кандидатом в сотоварищи Иисуса закрылась дверь, Фернан Веласко досадливо качнул головой и бросил взгляд на конверт из желтоватой бумаги. Надпись на конверте гласила, что послание адресовано монсеньору Веласко лично. В мелких буквах под своим именем брат Иосиф разобрал одно слово: "Чаккони". Не ожидая от такой приписки ничего хорошего, иезуит развернул бумагу и прочел:

"Уверена, фра Иосиф (или Вы предпочитаете теперь иное обращение, ваше преосвященство?), Вы не нуждаетесь в моем представлении. Еще только вскрывая конверт, Вы уже знали отправителя этого послания. Поэтому я не стала менять почерк или туманить оборотами мою принадлежность к слабому полу. Но главная причина моей открытости не в этом. Ваше преосвященство, я хочу сделать Вам подарок. Даже два. В залог нашего будущего. Нашего совместного будущего. Ибо пришло наше время — время людей, которые до сих пор играли на вторых ролях! Мой первый подарок расчистит для Вас поле деятельности и раздвинет его границы до горизонта. Ведь это очень несправедливо, что оставшийся один их троих (простите, но библиотекарь не в счет), причем самый слабый, все еще заслоняет Вас свей тщедушной, сластолюбивой тенью. Этот костыль Вам более не нужен. Я избавлю Вас от него. Конечно, не лично. Это сделает тот, кому я всецело доверяю. Тот же человек вручит Вам второй мой подарок. Завершив дело, он назовет того, чье имя Вы более всего захотите услышать в тот момент. Вам нужно будет только правильно спросить его — "Кто послал тебя". Необходимость в поиске меня вряд ли у Вас возникнет. Поторопитесь! Я все рассчитала. Времени на то, чтобы перечитать письмо, у Вас нет. До встречи, Ваше преосвященство. Или все же — фра Иосиф?"

Хотя иезуит никогда не видел почерка женщины, он понял, чья рука написала эти отдающие безумием строки. Брат Иосиф скорым шагом вышел в смежную комнату и скомандовал:

— Быстро. Мне лошадь. Потом собери людей из охраны и приведи к нашей церкви. Бегом!

Новиций подхватил подол хабита и припустил вниз, к конюшне. Фернан, тоже почти бегом, спустился в свою келью. В ящике письменного стола-кабинета взял небольшой пузырек с темной жидкостью, а вместо него, поглубже, засунул скомканный лист с посланием Марии Сантаре, баронессы Портиччи. Во дворе новиций держал под уздцы оседланную лошадь. Нижние крючки сутаны уже были расстегнуты, и монсеньор Веласко вскочил в седло. Сдерживая проклятия в адрес крестьян и их скота, иезуит помчался по извилистым улочкам к площади Иль-Джезу.

Вскоре своего професса нагнал новиций. Оказывается, он успел подготовить двух лошадей, а поручение старшего иезуита передал привратнику. Из узкой улочки они выехали друг за другом и дальше продвигались рядом, нога к ноге, приказывая крестьянам, наводнившим небольшую площадь, расступиться. По оживлению, царящему впереди, у самой церкви, брат Иосиф понял, что произошло нечто особенное. Холодная тревога охватила его, когда он расслышал причитания: "Убили! Кардинала убили!" Яростно рыкнув, Фернан поднял коня на дыбы:

— Прочь с дороги! Расступитесь, безмозглые скоты! Прочь!

Новиций вторил своему начальнику, помогая расчистить путь. Брату Иосифу показалось, что миновала вечность, пока они смогли пробиться к площадке перед церковными дверями. Карета монсеньора Оттавиани стояла неподалеку, дверцы были распахнуты. Спиной к высокому колесу, прислонившись и откинув назад голову, на земле сидел сам кардинал. Марк еще дышал, судорожно пытаясь зажать раны на груди. Дарио Сантаре, как и было велено его госпожой, нанес ровно три удара.

Сам убийца был тут же — катался по земле и уже не кричал, выл от боли. Вокруг его рта собралась кровавая пена; давно выронив кинжал, Дарио то обхватывал голову руками, то корчился, хватаясь за живот. Окружившие его люди в ужасе крестились и шептались: "Скоро его настигла кара Божья! Страсть какая…"

Веласко спрыгнул с седла и подбежал к Марку. С усилием отвел его руки от груди, чтобы лучше представить раны, вынул из-за пазухи подготовленный пузырек, зубами сдернул крышку и влил все содержимое в рот кардиналу. Оттавиани открыл мутные от боли глаза, неожиданно цепко схватил иезуита за руку и проговорил:

— Она станет герцогиней. Обещай мне.

— Нашел, о чем сейчас говорить, — зло бросил Веласко и отнял руку. Поднявшись, он осмотрелся.

— Чего встали? — заорал Фернан. — Несите монсеньора в церковь! А ты — быстро за врачом!

Раздав команды, брат Иосиф подошел к убийце, которого боль все еще корежила в грязи. Рядом, в толпе, мелькнули знакомые глаза. Иезуит присмотрелся — этого человека он видел в окружении короля нищих — Теодоро. Тот в ответ на немой вопрос покачал головой и громко сказал:

— Этот хотел бежать, но закричал и упал. Не иначе возмездие Господне настигло за убийство!

Фернан Веласко вспомнил строки письма. Если все так, как там описано, времени у него нет. Брат Иосиф склонился к преступнику, схватил его и развернул к себе:

— Кто ты? Как тебя зовут? Кто тебя послал?

Но Дарио, обезумев от боли, лишь вцепился в плечи епископа и хрипел, разбрызгивая кровь и то ли обильную слюну, то ли желчь. Монах несколько раз неистово встряхнул его:

— Кто тебя послал, скотина?

— Больно. Помоги. Умоляю, — уже почти беззвучно сипел Сантаре.

"…нужно только правильно спросить его", — снова всплыло в памяти, и брат Иосиф ровным громким голосом сказал:

— Кто послал тебя?

Дарио почувствовал боль еще на подходе к площади. Когда он пробирался к карете кардинала, она уже накатывала волнами, но его неумолимо вела потребность завершить дело. Исполнив приказ, он попытался бежать, но тут боль острыми когтями впилась в голову, словно изнутри хотело прорваться какое-то чудовище, и оно же вгрызалось клыками в его живот. Прозвучавший четко вопрос показался измученному сознанию яркой вспышкой, осветившей путь к спасению — надо ответить, и чудовище, наконец, прорвав бренную плоть, выйдет из него и прекратит терзать. Ведь он знает, что нужно ответить на этот вопрос. Госпожа подсказала ему правильный ответ — ответ, способный даровать освобождение. Глаза Сантаре широко распахнулись, застывший взгляд устремился куда-то за спину иезуиту. Брат Иосиф разглядел в расширенных зрачках такой ужас, словно там, куда они смотрели, разверзлись врата ада. С очередной волной крови и желчи Дарио выплеснул ответ:

— Монтальто!

Брат Иосиф, не веря, тряхнул головой и задал вопрос еще раз:

— Кто послал тебя?

— Монтальто! — еще громче выкрикнул Дарио и тут же обмяк в руках иезуита.

Возбужденные мальчишки пролезали между ног взрослых, чтобы рассмотреть всю сцену, женщины потрясенно всхлипывали и крестились, кто-то из мужчин отчетливо проговорил: "Колдовство, не иначе… Черное".

Оттолкнув от себя бездыханное тело убийцы, Фернан поднялся с колен, с омерзением оглядел изгаженную сутану и начал один за другим расстегивать крючки и пуговицы. Потом стянул с себя одежду и небрежно бросил ее поверх тела Сантаре. В рубахе, заправленной в штаны, и высоких ботинках он не чувствовал январского холода. Наоборот, по коротко стриженному виску скатилась капля пота.

— Монсеньор! — окликнули его.

Фернан оглянулся. Подоспел жандармский патруль, брат Иосиф узнал одного из капитанов стражи.

— Что произошло?

— Убийство, синьор капитан. Заберите этого… — иезуит кивнул в сторону тела Сантаре. — Перед смертью он назвал имя кардинала римской курии. Доложите своему начальству, и пусть пошлют весть в Ватикан. Убит Генеральный настоятель монсеньор Оттавиани.

— Господи, помилуй, — перекрестился жандарм и занялся делом.

Фернан Веласко направился к церкви.

Кардинала расположили в центральном проходе, на полу, настелив плащи и какую-то рогожку, пожертвованную крестьянином. Простолюдинов уже выдворили из храма, зато туда подоспели люди, посланные привратником из Дома Ордена. Здесь же находился и сопровождавший брата Иосифа новиций. Он подошел к профессу и протянул ему кинжал, клинок которого был обернут тканью.

— Это валялось рядом с тем человеком.

— Держи это при себе. Потом отдашь. За врачом послал?

— Его высокопреосвященству уже не поможет врач, — молодой человек бросил печальный взгляд на бледное лицо кардинала и перекрестился, прошептав короткую молитву. В следующий миг новиций испуганно вскинул взгляд и столкнулся с горящими гневом глазами професса. Брат Иосиф схватил юнца за грудки и ровным, а оттого еще более пугающим голосом сказал:

— Марш за врачом. За Давидом Лейзером!

Ученик попятился и поспешил к выходу. Веласко обвел взглядом оставшихся.

— Поднесите сюда свечи. Побольше. И оставьте меня. Все!

— Брат мой, — вперед вышел священник, кардинал-пресвитер церкви Святого имени Иисуса.

— Монсеньор, — склонил голову брат Иосиф, — прошу простить меня. На два слова. Это важно.

Кардинал двинул рукой, и возле тела Марка Оттавиани они остались вдвоем.

— Слушаю тебя.

— У меня есть основания подозревать, что кинжал, которым убили нашего настоятеля, был отравлен. Я хочу осмотреть раны. Следы воздействия яда могут исчезнуть до того, как появится врач.

— Хорошо, — медленно кивнул монсеньор. — Но я останусь рядом.

— Как вам угодно.

Из ножен, прикрепленных к голени, брат Иосиф вынул свой кинжал и склонился над телом Генерала. Быстрыми точными движениями он разрезал одежду и освободил грудь Марка. Кровь уже не текла. Один удар, предположил Фернан, пришелся рядом с сердцем и лишь случайно не убил Оттавиани сразу. Два других повредили легкие. У Марка не было ни единого шанса. После Фернан присмотрелся к лицу Генерала. Оно сохранило странное выражение, похожее на вымученную, насильственную улыбку.

— Oenánthe crocata…* — тихо проговорил иезуит.

— Что? — переспросил его пресвитер.

— Сардинский сельдерей, — Фернан поднялся, посмотрел на кардинала-священника и задумчиво добавил: — Яд. Но я не знал, что его можно так использовать. Обычно его добавляют в напитки.

— Обычно?! — вскричал монсеньор. — Да что ты такое говоришь, брат мой!

— Простите, ваше преосвященство, — раздраженно ответил брат Иосиф.

— Но кто решился на такое святотатство?

— Тот, чья рука держала отравленный кинжал, умер. А имя того, кто этот кинжал вложил в его руку, было названо на площади, монсеньор.

Пресвитер перекрестился:

— Помилуй, Господи, нас грешных. Я пойду в ризницу, брат мой.

— Идите, ваше преосвященство. Я дождусь мессера Лейзера.

Ночью, после того, как тело монсеньора Оттавиани было доставлено в Дом Ордена, а труп убийцы — в холодный подвал Священного Трибунала, после того, как монсеньор Веласко не пустил к Марку графиню де Бельфор, получив от неистовой в горе женщины пощечину и пожелания всяческих бед, после краткого совещания у Святейшего Отца, брат Иосиф сидел в своем студиоло. Перед ним на столе лежало орудие убийства, или, как могла бы его назвать безумная Мария Сантаре, орудие возмездия, а рядом — смятый, а после вновь расправленный, лист желтоватой бумаги. Холодный взгляд иезуита скользил по контуру послания. Через некоторое время уголка листа коснулось пламя свечи.

___________________________

*Оме́жник (лат. Oenánthe) — род травянистых растений семейства Зонтичные. Включает несколько видов, содержащих сильнейшие нейротоксины, а также виды, используемые в качестве пряностей. Химические вещества, которые содержит растение омежник водяной, заставляют лицевые мышцы, окружающие рот, сокращаться, что вызывает на лице странное выражение, получившее название «сардоническая улыбка». Впервые прилагательное «сардонический» использовал древнегреческий поэт Гомер, который знал, что пунийцы, в то время как раз обосновавшиеся на Сардинии, заставляли пить приговоренных к смерти и стариков настой из какого-то растения, вызывающего у умирающего человека что-то наподобие улыбки. Пунийцы считали, что смерть — это начало новой жизни, поэтому ее надо встречать с улыбкой. (Источник: http://www.vokrugsveta.ru/news/6596/)

Глава опубликована: 28.04.2017

Глава 89

Синьора де Бельфор вернулась с праздничной мессы в церкви Святого Антония Великого, покровителя животных, на Эсквилине и еще не успела переодеться, а конюх еще не распряг лошадей, когда Женевьева ввела в студиоло невысокого человека в видавшем виды плаще. Одного взгляда хватило Юлии, чтобы понять — случилось что-то страшное. Путаные слова посланца Теодоро она почти не слышала. Едва прозвучало "монсеньор Оттавиани" и "Иль-Джезу", сознание женщины погрузилось с тяжелый вязкий туман — туман отчаянья, бессилия, нежелания верить услышанному. Собравшись с силами, она кликнула одного из слуг и поспешила в Дом Общества Иисуса; прямо так, как была на праздничной службе — в тяжелом торжественном туалете с высоким кружевным воротником, в карете, запряженной четверкой великолепных лошадей.

Привратник был предупрежден о возможном визите — двери Дома Ордена перед ее светлостью остались закрытыми. И лишь после долгих и громких попыток вызвать его обитателей, собравших немалую толпу на маленькой площади, к синьоре де Бельфор вышел сам римский провинциал и ассистент Ордена монсеньор Веласко. Разговор получился недолгим, но ожесточенным. Двое мужчин — Давид Лейзер, вышедший следом за монсеньором, и слуга графини — с трудом отцепили руки Юлии от черной сутаны брата Иосифа и увели женщину в карету. Двери Дома вновь закрылись.

После Юлия с трудом могла вспомнить ту встречу с монсеньором Веласко. В памяти всплывал лишь прозрачный лед его глаз, резкий тон холодного голоса и отчаянное понимание, что она не увидит Марка. Ни сейчас. Ни потом. Уже никогда. Потому что ее римлянин мертв.

В палаццо Бельфор хозяйку привезли почти без сознания. Женевьева судорожно перекрестилась, когда на бледном до синевы лице графини дрогнули и чуть шевельнулись губы:

— Найди Теодоро.

К утру, стараниями Давида, Юлия пришла в себя — на лицо отчасти вернулась краска, но застывшее мертвенное выражение так и застыло на дне глаз.

— Где Теодоро? — требовательный вопрос стал первым, что услышала Женевьева от госпожи.

— Он уже здесь. Ждет на кухне.

— Зови.

— Но, синьора, мессер Давид…

— Я сказала, зови, — Юлия не повысила голос, но горничная не осмелилась больше перечить.

— Да, ваша светлость.

Теодоро вошел к графине. Суровое, обветренное лицо предводителя нищих отражало всю силу чувств вины и досады. Такого наглого, стремительного нападения его люди не ожидали. Да и нападавший был более похож на сумасшедшего, а не на убийцу. И то, что произошло с ним после, вызвало даже у видавших виды "римских подонков" желание вспомнить молитву, ограждающую от темных сил.

— Кто это сделал?

Мужчина пристально всмотрелся в лицо женщины, потом коротко ответил:

— Брат баронессы Портиччи — Дарио.

— Ты уверен, что это ее брат?

— Да. Он много дней не выходил из дома Портиччи, мои люди следили.

— Почему твои люди не защитили монсеньора?

— Они не успели. Этот человек был как одержимый.

— Что с ним стало?

— Он... умер. Страшно, — Теодоро коротко пересказал, как отошел на тот свет убийца Марка Оттавиани.

— Где сейчас баронесса?

Теодоро еще раз пристально всмотрелся в лицо Юлии и неожиданно столкнулся с горящими от холодной ярости глазами. Казалось, в теплом янтаре застыли изумрудные льдинки.

— Отвечай!

— Она уехала. Сразу после того, как из палаццо вышел ее брат. До убийства.

— Где она? — в голосе Юлии не было сомнения в том, что собеседник знает ответ.

И поскольку пауза затягивалась, требование прозвучало еще жестче:

— Говори!

В ответ Тео вдруг улыбнулся уголком губ: в очередной раз эта женщина поразила его тем, что за нежностью золотых волос и бархатом карих глаз прячется крепкий стержень.

— Она на много обогнала нас, ваша светлость.

Вот теперь дрогнул и холод в золотых глазах. Но лишь для того, чтобы обернуться приказом:

— Ты проводишь меня.

Мужчина молчал некоторое время, перебирая варианты ответа — от очень грубого отказа до вежливого сомнения в разумности женского желания. Потом склонил голову:

— Нам нужно поспешить. Вряд ли мои люди смогут надолго задержать синьору баронессу.

Спустя несколько часов бешеной скачки небольшой отряд приблизился к постоялому двору. Построенное в странном месте, на боковой дороге, ведущей от Рима на север, заведение было явно не из лучших. Предводитель отряда, спешившись, помог спуститься на землю невысокому всаднику и оглянулся. К нему из-за угла крытого стойла тенью скользнул один из "подонков" и прошептал несколько неслышных другим слов. Теодоро посмотрел на свою спутницу:

— Она здесь и готовится в путь, ее карету все-таки починили.

— Пусть меня проводят. И... — женщина запнулась, — будьте рядом. Эта женщина опаснее своего дядюшки.

Юлия направилась к дому, когда Теодоро окликнул ее:

— Ваша светлость, убийца перед смертью назвал иезуиту имя пославшего его...

Пожалуй, впервые за долгие годы этого странного знакомства знатной синьоры и короля дна, Юлия расслышала в голосе Теодоро то ли сомнение, то ли сожаление. Это заставило ее обернуться и всмотреться в глаза мужчины. Он же отвел взгляд.

— Убийца назвал монсеньора Монтальто.

Юлии показалось, что ее ударили в грудь чем-то тяжелым — так стремительно исчез из легких воздух. Теодоро уже сделал шаг, чтобы поддержать покачнувшуюся женщину, но она выпрямилась и решительно пошла дальше. В общем зале Теодоро быстро отвел в сторону хозяина, вышедшего навстречу неожиданным гостям, и что-то коротко сказал ему. После разговора трактирщик скрылся за дверью, ведущей в кухню. Остановив Юлию у подножия лестницы к жилым комнатам, предводитель римских нищих сделал знак одному из своих людей. Тот вынул из ножен за спиной длинный кинжал и тихо пошел наверх. Вскоре человек, дремавший на табурете перед ближней дверью, едва слышно охнул и остался сидеть — тело надежно удерживал пробивший его насквозь и воткнувшийся в деревянную стену клинок.

В комнату, где в ожидании починки кареты коротала ночь Мария Сантаре, постучали.

— Ждите внизу! Я сейчас спущусь, — донесся из-за двери недовольный женский голос.

Теодоро вопросительно глянул на Юлию: "Она?" После утвердительного кивка хлипкая дверь распахнулась от сильного мужского пинка. В комнату вошли несколько человек.

— Не думаю, что вам стоит спешить, — женщина шагнула вперед, а мужчины за ее спиной закрыли путь к выходу.

Возмущенный возглас застыл на губах Марии, когда она узнала графиню де Бельфор. Синьора Сантаре была уверена, что рассчитала все правильно. Монах с ледяным магнетическим взглядом не откажется от предоставленного случая. Она внимательно слушала дядю, особенно после того, как тот посоветовал ей держаться подальше от брата Иосифа. А после и кардинала Монтальто — нет-нет, да поминавшего странного монаха недобрым словом. Мария не знала подоплеки взаимоотношений этих двоих, но то, что иезуит и молодой кардинал ненавидят друг друга, баронесса хорошо уяснила. Она даже тешила себя надеждой, что ей удалось хоть ненадолго опередить возможную слежку со стороны иезуита, но особо по этому поводу не переживала. Единственной, кого Мария не думала так внезапно увидеть, была Юлия де Бельфор.

— Неожиданная встреча, не так ли, баронесса? — голос графини был тих и угрожающе спокоен. — Почему вы так торопитесь уехать из Рима, от монсеньора Менголли? Или решили послушать моего совета?

— Вам-то что за дело?! И, — Мария глубоко вздохнула, пытаясь справиться с волнением, — по какому праву вы ворвались ко мне с этими... разбойниками?

Юлия покивала головой, словно отвечая каким-то своим мыслям. Не оборачиваясь, бросила через плечо:

— Найдите остальных слуг синьоры. Не думаю, что они ей еще понадобятся.

Один из мужчин вышел за дверь, но вскоре вернулся обратно.

— Мне долго не было до вас дела, но вы сами ворвались в мою жизнь, — лицо графини исказилось в гримасе отвращения. — У вас очень мало времени, чтобы решить — вы вернетесь со мной в Рим или умрете здесь, на заднем дворе.

— В Рим?! Мне нечего делать в этом грязном городе, — скривила губы Мария и, словно только осознав второй из предложенных Юлией вариантов, спросила:

— Синьора, почему вы угрожаете мне?!

— Прекрасно, — Юлия вновь коротко кивнула. — У вас была возможность предстать перед судом и даже раскаяться. Но вы правы — лучше умереть здесь и сохранить хотя бы честь. Как вы желаете умереть, Мария Сантаре? От яда, как Витторио Чаккони и ваш брат? От кинжала, как монсеньор Оттавиани? Или, может быть, вам отрубить голову, как это теперь грозит моему сыну по вашей вине?

Графиня говорила будничным тоном, словно обсуждала выбор платья с подругой.

— Я... — Мария покачала головой, растерянный взгляд скользнул по фигурам в комнате, — ничего не понимаю. Что? Что вы хотите от меня?!

— Возьмите ее, — Юлия отступила с дороги мужчин. При виде наивно-невинного облика Марии она вдруг почувствовала, как горло начинает сжимать холодная рука ненависти.

— Связать. И вниз. Не советую кричать, баронесса. Может стать больно.

Синьора Сантаре испуганно попятилась. Огромные голубые глаза наполнились слезами, и она все же закричала:

— За что? Что я сделала?!

Несколько быстрых шагов, и Юлия оказалась рядом. Короткая, тяжелая пощечина заставила Марию замолчать:

— Если ты ничего не сделала, за твою смерть я отвечу в аду. Заткните ей рот!

— Ваш внук... — почти беззвучно от охватившего ее ужаса прошептала Мария.

Уже от двери, не сомневаясь, что люди Теодоро выполнят приказ, Юлия ответила:

— Его дед мертв, его отца казнят из-за мести его матери, его мать убийца.

— Нет! — успела отчаянно крикнуть Мария. — Я никого не...

Мария отчаянно боролась, но скоро силы оставили ее. Баронесса потеряла сознание.

— В карету ее, и завяжите глаза.

Теодоро отошел с пути графини. На мгновение ему померещилось, что женщину окутывает не длинный плащ, а мерцающее изумрудом, пугающее марево.


* * *


Монсеньор Веласко появился на пороге палаццо Бельфор через день после убийства Генерала. У хозяйки не было никакого желания видеть незваного гостя, но тот велел слуге передать, что визит официальный, и он здесь не по своему желанию, а по распоряжению самого Святейшего Отца.

Занятый накануне делами Ордена и обыском в палаццо Монтальто, брат Иосиф лишь к вечеру узнал о том, что Юлия де Бельфор покидала Рим. Связь между ее внезапным отъездом и исчезновением из города Марии Сантаре для него была очевидной. Поразмыслив, брат Иосиф счел это хорошим исходом дела. Графиня, пылая жаждой мести, сама уничтожит неудобного свидетеля. Но соглядатай доложил под утро, что синьора де Бельфор вернулась в Рим вместе с каретой баронессы Портиччи. Если Мария отступит от своего плана, если страх победит в ней желание отомстить, Менголли ускользнет из рук трибунала, из его, брата Иосифа, рук. Неужели в Юлии де Ла Платьер в последний момент разум обуздал чувственный порыв?! Этого иезуит не учел. Волна странного чувства — смеси ненависти и восхищения — вытеснила даже жестокую досаду на свой просчет.

И вот он ожидает появления хозяйки в гостиной, чтобы определиться, как действовать дальше и направить устремления Юлии в нужное русло. Благо, повод для визита есть весьма значимый и не связанный со смертью Марка Оттавиани.

Вернувшаяся домой после погони за Марией Сантаре поздней ночью, Юлия почти не спала. Пленница, которую разместили в помещении, где умер Витторио Чаккони, так и не пришла в себя. Юлия лишь велела поставить рядом с тюфяком, на который уложили баронессу, кувшин с водой.

Встретившись с иезуитом взглядом, Юлия поняла, что он прикрылся именем Папы Павла. Не может быть столько искренней злости в глазах у того, кто хочет предстать лишь посланником. Горе, бешеная скачка и бессонная ночь… Юлия сама не понимала, что заставляет ее держаться на ногах. Темное, без украшений, платье и черная мантилья, укрывшая волосы, подчеркивали почти мертвенную бледность застывшего лица. Но на гнев иезуита графиня была готова ответить своим.

— Вы позволили себе слишком много, святой отец, — не потрудившись ни приветствовать высокого гостя, ни предложить ему сесть, отчеканила синьора де Бельфор так, словно продолжила неоконченный там, перед Домом Ордена, разговор.

— Нет, синьора. Это вы позволили своим чувствам затмить те крохи разума, которыми наделил вас Господь, — столько яростного отвращения в голосе монаха Юлия не слышала никогда. Ледяные глаза Веласко сверкали острыми гранями. От дерзости его слов, от неприкрытого презрения во взгляде у Юлии перехватило дыхание. А епископ продолжал тем же тоном:

— По какому поводу этот траур? — он махнул рукой, обрисовав ее фигуру. — Что стало причиной безобразной публичной истерики?

Фернан видел, что графиня в любой момент может оказаться вновь на грани той самой истерики. Он знал, что Давид Лейзер провел в палаццо Бельфор большую часть предыдущей ночи, что половину минувшей — женщина провела в седле, но щадить чувства Юлии де Ла Платьер не собирался. Не сейчас. Никогда.

А Юлия тем временем справилась с потрясением и шагнула к иезуиту. На бледных щеках проступил болезненный румянец. Срываясь на хрип, она яростно выговорила:

— Да как ты смеешь, монах…

В этот раз он вовремя перехватил взлетевшую для удара руку. Да так, что тонкое запястье едва не хрустнуло в сомкнувшихся на нем сильных пальцах. Юлия вскрикнула от боли.

— Больше никаких пощечин, любезная синьора. Никакого траура. Никаких истерик, — с угрозой, низким, рокочущим голосом выговорил Веласко.

Он ослабил хватку, но руку графини не отпустил. Юлия подняла к нему лицо, за пеленой навернувшихся слез читались гнев и отчаяние. Но внезапно их сменило изумление, а после Веласко увидел, как расширившиеся от страха зрачки почти закрыли янтарь в глазах женщины. Верхняя губа мужчины опасно дрожала, чуть обнажая крепкие зубы, и делая его лицо похожим на маску подлинной ярости. Но не это испугало Юлию. В противоборстве они замерли так близко, что на вдохе едва не касались грудью друг друга. Словно наяву женщина увидела вдруг, как мужчина, продолжая скалиться, склоняется еще ближе к ее лицу, к губам. Но вместо поцелуя Фернан коротко бросил:

— Завтра! — и тут же отступил назад, отпустил болящую руку. — Завтра в городе будет дон Родриго де Куэнки, граф Бивар. Посланник испанского короля, доверенное лицо вашего жениха, дона Альфонсо. Так что, синьора, повторяю, никакого траура. Смерть кардинала Оттавиани весьма печальное событие, но вас оно никоим образом не касается! Не компрометируйте ни монсеньора, упокой, Господи, его душу, ни себя. Через день вам пришлют из Ватикана приглашение на торжественный обед, где вы познакомитесь с доном Родриго. Мне нужно объяснять какой вас желает увидеть Его Святейшество?

Монсеньор Веласко скрестил руки на животе и уже без прежнего выражения презрения или гнева смотрел на Юлию. Возбуждение, пронзившее его в момент близости к разгневанной женщине, отступало, оставляя смесь досады, удивления и сожаления о необходимости носить сутану вместо просторного монашеского хабита. Да еще тихий противный звук где-то в затылке — то ли смех, звенящий от удовлетворения, то ли шум взбудораженной крови.

Графиня, едва получив свободу от грубой хватки иезуита, тоже отступила на шаг. Яростный румянец постепенно гас, возвращая ее лицу бледность. Давно ожидаемое известие поразило как молния с ясного неба. Смысл пространной речи монсеньора постепенно пропитывал сознание. Перед этим отступили все беды — и давнишние, к боли которых душа и тело уже притерпелись, и недавнее горе, и события минувшей ночи. В эти мгновения все показалось незначительным по сравнению с накрывшим ее осознанием необратимости событий. Судьба парижской уличной девчонки в который раз неумолимо менялась. И она сама приложила немало усилий для этого. Но сейчас Юлия Везен усомнилась в желанности этих перемен.

— Завтра… — как во сне повторила Юлия и, отвернувшись, тяжело оперлась на высокую резную спинку кресла.

— Мы ждали дона Родриго еще ко дню святого Антония, но в пути его корабль задержал шторм. Как оказалось, к лучшему.

Монсеньор уже совершенно овладел собой, и оставалось лишь гадать, была ли миновавшая вспышка проявлением искренних чувств или выражением его методов борьбы с нервными припадками Юлии де Бельфор.

— Вероятно, вы правы, монсеньор. К лучшему, — бесцветным голосом проговорила графиня.

Брат Иосиф нахмурился. Равнодушие и апатия слишком быстро погасили искру гнева Юлии. Замершая спиной к нему женщина с поникшими плечами, кажущаяся еще миниатюрнее в своем темном наряде, без огненно-медной волны волос, упрятанной сейчас под черную кружевную ткань, вызвала странное, непривычное чувство. Жалость? Сострадание? Симпатию?! Или то был отголосок подавленного только что приступа влечения? В этот момент отступило даже осознание того, что графиня, вероятней всего, похитила и насильно удерживает молодую женщину, свидетеля его не вполне честной игры. Иезуит покачал головой:

— Ну же, синьора… Вы долго шли к этому, многим пожертвовали. Не время сожалеть. Вы достойны этой награды.

Юлия обернулась, услышав мягкие, почти дружеские интонации в голосе Веласко.

— Награды? — с сомнением спросила она.

— Только представьте перспективы и поле деятельности, которые откроются перед вами. Конечно, — он чуть помолчал, а после со значением продолжил, — при грамотном ведении дела. Обещаю, вы не останетесь одна в Толедо. Это в интересах Святого престола.

— А что в ваших интересах, святой отец? Не Ватикана, не Ордена. В ваших личных интересах?

Брат Иосиф чуть улыбнулся, расслышав в голосе ожесточенное упрямство синьоры де Ла Платьер.

— А в моих интересах нынче грамотно организовать Генеральную конгрегацию Ордена.

— Не сомневаюсь, что вам это удастся, монсеньор. Может быть, вы скажете, что нынче в моих интересах?

— Как ваш будущий советник, скажу, что в ваших интересах произвести благоприятное впечатление на сеньора де Куэнки графа Бивара. Завоюйте его, и вы завоюете дона Альфонсо, своего малолетнего супруга, а с ним и Кастилию. На первую встречу с доном Родриго принесите все бумаги монсеньора Перетти. Его Святейшество предоставит графу возможность удостовериться в их подлинности. Через несколько недель, на Марди Гра(1), в базилике Сан-Джованни вы и граф Бивар подпишете официальные бумаги, в том числе брачный контракт. Его Святейшество сам засвидетельствует вступление их в силу. Торжественное венчание с доном Альфонсо состоится уже в Мадриде после Пасхи.

В глазах Юлии с новой силой забилась тревога, графиня закусила губы, а после проговорила:

— В базилике Сан-Джованни?

— Да, синьора. Символично, что дело, завещанное вам монсеньором Перетти, завершится именно в этой церкви. Причем самым благоприятным для вас образом.

Расправившиеся было плечи женщины вновь поникли. Брат Иосиф едва не выругался, и, неслышно вздохнув, сказал:

— Мне известно, что дон Родриго, с одобрения его величества Филиппа, подготовил для вас подарок: платье и украшения к нему для церемонии в базилике.

Юлия подняла взгляд и всмотрелась в глаза иезуита. Губы графини тронула усмешка:

— Мне показалось, святой отец, или вы пытаетесь меня утешить?

Брат Иосиф усмехнулся в ответ.

— Возможно, — признался он.

— Мне было больно, — не сводя глаз с лица монаха, Юлия потерла запястье, на котором, она была уверена, под рукавом уже обозначились синяки.

— Мне тоже, — не остался в долгу Фернан, коснувшись щеки там, где перстни графини оставили след.

— Значит, в расчете? — Юлия слегка склонила голову набок, серьезно наблюдая за мужчиной.

— По этому пункту — да.

Они молчали о том, что на самом деле интересовало сейчас обоих — о Марии Сантаре: ее участии в событиях на площади Иль-Джезу и ее дальнейшей судьбе. Но если епископ делал это намеренно, то графиня пыталась осознать, что мешает ей заговорить об этом. "Пойму ли я вас когда-нибудь, брат Иосиф, епископ Веласко? Смогу ли когда-нибудь довериться?" — туманные, даже не мысли, а скорее ощущения, скользили по краю сознания Юлии, пока она в очередной раз пыталась проникнуть за прозрачную наледь в глазах иезуита. Ничто не напоминало о том, что всего несколько минут назад лед в них плавился под напором желтой ядовитой ярости. Но в какой-то момент за злостью Юлии привиделась жажда. Обыкновенная, понятная, очень мужская жажда. Щеки женщины внезапно обдало жаром воспоминания о близости взбешенного Фернана, а фантазия нарисовала причудливую картину возможного продолжения их схватки. Стало томно и влажно. Она осторожно перевела дыхание, не выдержала и отвернулась.

— Мне пора, синьора. И вам необходимо отдохнуть и набраться сил перед встречей с испанцем.

Спокойный голос иезуита отрезвил графиню. Повыше подняв подбородок, она обернулась к гостю:

— Благодарю за заботу, монсеньор. Но постойте. Я хочу просить вас.

— Слушаю.

— Я не могу взять с собой Стефанию. Будьте ее опекуном, другом, защитником. Потом, когда я пойму, что будет представлять моя жизнь в Кастилии, она сможет приехать ко мне, — Юлия помолчала, после продолжила: — Стефания — единственное, что я хочу сберечь. А вы — единственный, кого я могу просить помочь мне в этом.

Брат Иосиф хотел было напомнить графине о подозрениях, высказанных ею однажды, но остановился. Вместо этого он согласно склонил голову:

— Хорошо.

— Спасибо, — просто ответила Юлия.

— Храни вас Господь, синьора, — попрощался монсеньор Веласко.

— Святой отец!

Он остановился и обернулся на отчаянный окрик. И сразу понял, что последует за ним.

— Что будет с моим сыном?

Иезуит словно ждал именно этого вопроса.

— Убийца монсеньора Оттавиани во всеуслышание, на площади назвал кардинала Монтальто организатором покушения. Вчера капитан Брунегг арестовал кардинала по приказу Его Святейшества.

Юлия молчала, опустив голову, стиснув ледяные пальцы на спинке все того же кресла. Епископ собрался уже выйти, наконец, из гостиной, когда она тихо сказала:

— И вы очень довольны этим, святой отец.

Иезуит ничего не ответил. Лишь заиграли желваки на высоких, чисто выбритых скулах. Развернувшись на каблуках, монсеньор шагнул к двери. "Черта с два я оставлю за этой женщиной последнее слово!" — пронеслось в голове, и Фернан Веласко, не оборачиваясь, четко сказал:

— Когда будете решать, что делать с баронессой Портиччи, постарайтесь руководствоваться фактами, а не личной неприязнью и ревностью.

Оставались еще пункты, по которым они с Юлией де Ла Платьер еще не скоро будут в расчете.


* * *


Если бы Фернан Веласко сам руководил арестом монсеньора Монтальто, преступнику скрутили бы руки прямо в церкви, где он находился в тот момент, когда за ним пришли гвардейцы Его Святейшества и отряд жандармов. Брат Иосиф не погнушался бы прибегнуть к насилию в храме: приказ Папы Павла недвусмысленно позволял употребить силу, если это окажется необходимым. Сам Небесный Глава Общества Иисуса взял в руки бич, чтобы изгнать менял, торговцев и их скот из храма(2). Более, чем они, подобного достоин убийца и вероотступник. Но к церкви Санта-Мария-ин-Домника служители закона прибыли во главе со Стефаном Брунеггом. Капитан гвардейцев стремился всегда все делать правильно. Поэтому он вошел под своды храма один. Правда, перед тем отправил нескольких жандармов занять позиции вокруг здания. Омочив пальцы в святой воде и перекрестившись, гвардеец прошел по центральному нефу. Служба недавно закончилась. На скамьях еще оставались прихожане, отец-эконом отправил служек собрать огарки свечей. Кардинал снимал священническое облачение в сакристии, когда к нему вошел дьякон. На пожилом помощнике лица не было, срывающимся голосом он проговорил:

— Ваше высокопреосвященство, там вас спрашивает капитан Брунегг. У него приказ…

О случившемся на площади Иль-Джезу Бенвенуто узнал тем же вечером. Странными ему показались только слухи о невероятной каре Господней, настигшей покушавшегося. Валлетто пытался узнать подробности, но свидетельства были одно невероятней другого, да и имя преступника держалось в тайне. Единственное, в чем монсеньор Монтальто был уверен, так это в том, что убийство кардинала Оттавиани может стать отличным поводом расправиться с ним, обвинив в найме убийцы. Может, но вряд ли станет. Зачем это Папе? Бенвенуто Менголли может пригодиться Святому престолу живым. Надо только терпеливо дождаться завершения опалы и наказания, после он вернет себе положение и власть. А тогда можно будет подумать и о мести. Но появление Брунегга с каким-то приказом пробудило задремавшую было тревогу.

— Позови брата Мартина.

Монсеньор Менголли расправил алую пелерину на плечах и вышел из сакристии.

— Синьор капитан, что вы хотите? — Менголли остановился, едва переступив порог ризницы, так, чтобы Брунеггу пришлось самому подходить ближе. Кардинал протянул руку, ожидая должных почестей.

— Вот приказ Его Святейшества, монсеньор. Ознакомьтесь и следуйте за мной.

Стефан замер, глядя прямо на прелата и не делая даже попытки склониться к кардинальскому перстню. Бенвенуто помедлил, но все же взял из рук гвардейца лист бумаги. "…Приказывается синьору Брунеггу Стефану, капитану швейцарских гвардейцев Его Святейшества, арестовать кардинала Монтальто и препроводить в замок Сант-Анджело для содержания под надежной стражей впредь до другого повеления…" — прочел Менголли. И дальше приписка рукой самого понтифика: "Мы, епископ Рима и викарий Христа, повелеваем синьору Брунеггу исполнить Наш приказ относительно кардинала Монтальто и взять его живым или, в случае сопротивления, мертвым". Капитан внимательно наблюдал за прелатом; оружие его покоилось в ножнах, но каждый в Риме знал, что вынуть его швейцарец способен с быстротой молнии. Лист приказа дрогнул в руке Бенвенуто. Взгляд черных глаз метнулся по пространству церкви, но натолкнулся на суровое лицо гвардейца. Брунегг слегка качнул головой: "Не надо…"

— В чем меня обвиняют? — тихо спросил Менголли.

— Монсеньор, я не уполномочен…

— Стефан! Десять лет назад ты дал мне в руки шпагу и научил первой позиции! В чем меня обвиняют?

Брунегг коснулся седеющего виска, убрав руку с эфеса тяжелой шпаги, в другой руке он держал шлем.

— В организации убийства монсеньора Оттавиани, — со вздохом, не скрывая акцента ответил швейцарец.

Менголли отвернулся, но тут же вновь посмотрел в глаза солдату:

— Я не виновен, — четко произнес кардинал. — Дай мне немного времени. Я хочу взять плащ.

Брунегг с сомнением глянул на резные двери сакристии, но махнул рукой и развернулся к выходу, бросив напоследок: "Жду вас во дворе, монсеньор". Бенвенуто вернулся в ризницу. Брат Мартин был уже там; дьякон провел его через противоположную, ближнюю к алтарю, дверь. Завидев своего предводителя, своего Крылатого Дракона, Мартин кинулся было ему навстречу:

— Повелитель, я выведу вас…

— Нет, — покачал головой Менголли, думая о чем-то своем.

— Я не доставлю ему радости открыть на меня охоту, — продолжил Бенвенуто, глядя прямо на того, кого прилюдно называл братом Мартином, кто носил монашеский хабит, но никогда не произносил обетов.

— Ему?!

— Иосифу. Послушай меня внимательно. Передай всем детям, они должны скрыться. В моем доме, скорее всего, уже идет обыск. Иезуит не допустит ошибки. Он счел это даже более важным, чем взять меня лично. Боюсь Валлетто и Доминику уже не спасти. Помоги всем остальным. Потом поезжай на виллу, убей Гаспаругги и скройся сам.

— А вы? — с тревогой спросил Мартин.

— Я справлюсь! — резко ответил Менголли. — Или ты сомневаешься в своем повелителе?

— Нет. Я сделаю все.

Кардинал накинул на голову глубокий капюшон плаща и вышел. Не преклоняя колен, не оборачиваясь к алтарю, игнорируя обращения за благословением, Бенвенуто ди Менголли прошел к выходу из собора. На улице его ожидала темная карета, несколько человек верховых и жандармский конвой. Стефан Брунегг и двое гвардейцев сели в карету вместе с монсеньором.

Вскоре мимо терм императора Каракаллы на Аветинском холме, мимо развалин трибун Большого Цирка, по мосту Святого Ангела карета доставила арестанта в замок. По открытому круговому проходу, через двор Обреченных его провели к уровню, где располагались тюремные камеры. Прежде чем войти в сводчатую дверь, окованную железными пластинами, Бенвенуто взглянул вверх, в серое, набухшее дождем январское небо. Потом обернулся к гвардейцам и усмехнулся:

— Посижу на золоте, как дракон(3). Веселого карнавала, синьоры.

Дальше вновь узкий круговой, но уже крытый коридор с высоким сводчатым потолком, факелами по стенам, и рядом низких дверей. Менголли завели в пятую от входа. Бенвенуто огляделся. Узкая и высокая, подобно коридору, камера. Под самым потолком небольшое зарешеченное окно в глубокой наклонной нише. У стены грубо сколоченная деревянная лежанка с соломенным тюфяком. Страх и паника навалились внезапно. Слишком тесно, даже в фантазии не расправить крылья. Слишком безнадежно. Он обернулся к оставшемуся за порогом Брунеггу — белое в камерном полумраке лицо кардинала светилось ужасом, частое сбивчивое дыхание заполняло шелестом ограниченное камнем пространство.

— Храни вас Господь, — тихо проговорил гвардеец и закрыл тяжелую дверь.

Лязгнул железный засов.


1) Марди Гра (ит. Martedí Grasso; фр. Mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавальных праздников.

Вернуться к тексту


2) «И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул». (Евангелие от Иоанна. 2:13-16)

Вернуться к тексту


3) В замке Сант-Анджело, как в самом охраняемом месте Рима, хранилась папская казна.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 05.05.2017

Глава 90

Беспамятство отступало медленно. Первым звуком, достигшим сознания, стал шорох собственного дыхания. Через некоторое время Мария поняла, что это единственный звук, доступный ей. Она пошевелилась, пытаясь устроиться удобнее. Но мягче и теплее не стало — она замерзла пока лежала на полу без чувств. Баронесса приоткрыла глаза. Светлее тоже не стало. Ее окружали темнота, застоявшийся воздух и тишина. Подобрав ноги, Мария попыталась встать. Воспоминания и осознание действительности затопили все существо внезапно, волной, вместе с горечью тошноты, подкатившей к горлу. Появление разъяренной графини, какие-то грубые мужланы вместе с ней. Ужас и омерзение от прикосновений их нечистых рук, а главное — угроза, озвученная так уверенно, что не оставалось никаких сомнений — она будет исполнена. Баронесса пошарила рукой рядом с собой. Жесткий тюфяк и каменный пол. Протянув руку чуть дальше, она неловко задела еще что-то; по звуку поняла, что это кувшин — он упал, и по полу разлилась вода, затекла под подол платья. Мария всхлипнула и разрыдалась — в голос, не сдерживаясь. Дядя говорил, что так проще всего бороться с напряжением. По телу вновь прошла дрожь от холода. Мария подумала: "Так и ребенка потерять недолго", — и совершила невероятное усилие, чтобы подняться. Слезы продолжали течь по щекам. Ощупью Мария добралась до стены, обошла помещение по периметру и наткнулась на дверь.

— Эй, кто-нибудь! — синьора Сантаре постучала по деревянным доскам. Никто не ответил. Оцарапавшись о торчащий из обшивки гвоздь, Мария поднесла саднящий палец к губам: было не больно, но очень досадно, так, что на глаза навернулась новая волна слез. Она понимала, что сил стучать по-настоящему не хватает, а голос слишком слаб.

В студиоло, освещенном мягким светом свечей, рыжеволосая женщина в черном платье обернулась на слова вошедшей компаньонки:

— Ваша светлость, Рафаэль сказал, что синьора пришла в себя. Она в дверь стучала.

— Дверь не открывать. Завтра пусть принесут ей воду и хлеб. И чтоб не смели разговаривать с ней, — Юлия опустила взгляд на маленький томик стихов в изящной обложке, который держала в руках. — Ступай, Женевьева!

Никого не дождавшись, Мария попыталась вернуться на тюфяк. По пути запнулась о кувшин и упала. И тогда синьора Сантаре не выдержала — по помещению, размеров которого она в темноте так и не смогла оценить, разнесся вопль отчаяния. Она вновь потеряла сознание.

Сколько прошло времени, когда ощущения вернулись, Мария не представляла. Каменный холод донимал все сильнее. Мария даже решила, что именно он и привел ее в чувство. Вместе с сознанием пришла жажда и голод. Кувшин! Ведь должно было что-то в нем остаться. Она осторожно пошарила вокруг. Баронесса старалась не спешить и не крутить головой слишком сильно — тошнота от слабости представлялась Марии плохой спутницей. Рука наткнулась на что-то мягкое. Она даже отдернула ее, испугавшись. Но потом вновь осторожно потянулась вперед: это было похоже на хлеб. Мария понесла находку ближе к лицу. Нос защекотал приятный аромат. Баронесса уже хотела откусить, но тут в голову пришла мысль: "А если он отравлен..." Гневно вскрикнув, Мария швырнула кусок подальше от себя, легла и свернулась калачиком. Слезы каплями вновь заструились по лицу. Ведь кто-то принес этот хлеб. Значит, этот кто-то должен прийти еще. Она подождет. Вскоре пленницу сломил тяжелый, не грани нового беспамятства, сон.

Очнулась Мария от того, что зубы стучали друг об друга и все тело сковал спазм. Спустя бесконечно долгое время лязгнул отодвигаемый засов, потом приоткрылась дверь, впустив свет фонаря. На мгновение этот свет перекрыла тень человека, вошедшего в помещение. Молодой мужчина неторопливо подошел к лежанке баронессы, опустил на каменный пол кувшин с водой и еще теплый хлеб. После, не сказав ни слова, направился обратно к двери.

— Стойте, — донеслось до него, — умоляю вас...

Большего произнести Мария не смогла. Голова бессильно опустилась на пол. Мужчина у двери остановился, но не обернулся.

— Мне холодно...

Так же молча он сделал шаг за дверь, луч света исчез, засов закрылся.

Со странным выражением на лице Женевьева проговорила:

— Синьора пожаловалась, что ей холодно. И она ничего не ела.

— Не есть — ее право. Дайте ей попону с конюшни, — Юлия всмотрелась в лицо служанки. — Тебе жалко ее?

Взгляд Женевьевы метнулся в сторону, но она вновь взглянула в глаза госпожи:

— Да, ваша светлость.

Под этим взглядом Юлия прикусила губу, опустила глаза, но твердо проговорила:

— Она убийца, Женевьева. Прекрасная голубоглазая убийца.

— Ваша светлость, — служанка смотрела на госпожу с тревогой и нежностью, — вы же не ее, вы себя изводите. Почернели вся, говорите, словно неживая, не кушаете... А скоро свадьба.

— Иди, Женевьева, — Юлия медленно перевела дыхание. — Ступай.

Вскоре баронессе принесли не новую, но чистую и теплую лошадиную попону и небольшую лампу. Вот только оценить этого в бреду Мария уже не смогла.


* * *


— Давид, эта женщина нужна мне живой, — голос графини был тихим и каким-то шелестящим. — Если она и умрет, то не так.

Старый доктор молча смотрел на двух женщин — белокурую, похожую на раненого ангела, сейчас лежащую на постели в комнате прислуги без сознания, и рыжеволосую, золотистый блеск глаз которой стал ледяным и мертвым, а обычно живое и светлое лицо потемнело и застыло. Старому еврею захотелось произнести древний заговор, изгоняющий бесов и темное колдовство, чтобы в золотистые глаза вернулись тепло и жизнь.

В этот момент женщина на постели застонала и пошевелилась, словно желая свернуться в клубок. Давид подошел ближе, отбросил покрывало и замер. Под Марией по простыни расползалось алое пятно.

— Для лунных дней кровотечение слишком обильно, — задумчиво проговорил Давид. — Она беременна?

Старый врач обернулся к Юлии.

— Да, — последовал короткий ответ, а потом губы вновь плотно сжались, придавая бледному лицу сходство с маской.

— Уходите, синьора, — потребовал Лейзер, с тревогой нащупывая пульс на висках баронессы. — И пришлите ко мне вашу камеристку. Она показалась мне умной женщиной.


* * *


Последние несколько дней брат Иосиф, назначенный одним из последних распоряжений монсеньора Оттавиани генеральным викарием Ордена, почти не спал и еще меньше ел. Слишком много забот свалилось на его голову сразу: приезд испанского дона, организация погребения убитого Генерала, созыв Генеральной конгрегации для выборов нового Настоятеля. Кроме того, епископ Веласко по решению понтифика следил за ходом расследования дела по обвинению кардинала Монтальто в организации покушения и убийства монсеньора Оттавиани.

Веласко только вернулся из церкви Иль-Джезу, где в одной из капелл был похоронен Марк Оттавиани, когда служка сообщил, что монсеньора ожидает Давид Лейзер. От этого визита брат Иосиф не ждал ничего хорошего, но избежать его означало упустить из поля зрения еще одно, весьма важное, дело — дело Марии Сантаре. По встревоженному, даже испуганному взгляду врача монсеньор понял, что все гораздо хуже, чем он себе представлял. И действительно, то, с чем пришел Давид, заставило брата Иосифа очень быстро потерять невозмутимость и терпение. Уже через несколько минут после начала разговора из-за двери студиоло стали доноситься голоса иезуита и мессера, говоривших на повышенных тонах.

... — Монсеньор, ее надо спасать! Пойдите к ней и увидите все сами. Поговорите с ней!

— С ума сошел, Давид?! А ведь я предупреждал, шатание по мертвецким и надругательство над прахом погубят тебя. Ты понимаешь с кем и о ком говоришь?

— Ох, монсеньор! Думается мне, что я понимаю это получше вас. Ее плоть страдает, но я с этим справляюсь. Теперь на грани гибели ее душа. А кому как не вам бороться с дьяволом за ее душу?!

Лейзер горячился, как врач, опасениями которого пренебрегают. Монсеньора раздражал этот разговор вообще. Да, он знает, что синьора де Бельфор держит у себя баронессу Портиччи. Как?! Баронесса беременна?! Есть опасность потерять ребенка? Странно, что это не произошло еще раньше. Синьорой Юлией овладели бесы?! Она выглядит как безумная, как попавшая под темное проклятие?! Чушь! Слабая попытка спекуляции, Давид!

— Да с чего ты взял?! Я был у донны недавно!

— И ничего не насторожило вас?

— Она считает, что у нее очередное горе. Но нет, меня ничто не насторожило! Что ты там шепчешь, старый еврей? Кто слепец?!

— Но ведь была же у всего этого какая-то цель! — всплеснул руками Лейзер, растеряв остатки выдержки, свойственной обычно хорошим лекарям. — Так вот, знайте, монсеньор, если не спасти от тьмы душу девочки сейчас, можете поставить на той цели большой крест. — Пойди вон, Давид, — вышел из себя брат Иосиф. — Или я вспомню о том, что в твоем доме перед Пасхой Господней готовят мацу и накрывают Седер Песах!

Поджав губы и сурово сдвинув кустистые седеющие брови, Давид Лейзер ушел.

— Девочку... — в сердцах сплюнул брат Иосиф.

После ухода мессера он долго сидел за столом в своем студиоло. Фернана Веласко действительно ничего не насторожило во время последнего визита к Юлии де Бельфор: обычный способ привести в чувство эту женщину, замешанный на боли и страхе, сработал безупречно, и реакция на ее близость почти не удивила. Правда, было одно обстоятельство, озадачившее Фернана. Той ночью его не настиг ожидаемый срамной сон. Точнее, поведение его проклятия было новым: Она явилась не обнаженной, а окутанной изумрудным, с золотистыми проблесками облаком, улыбнулась чуть насмешливо, но без вызова. И растаяла, взмахнув напоследок рукой, отчего напряженное в ожидании борьбы тело расслабилось, а по сознанию разлилось умиротворенное тепло: "Ты на верном пути, мой серебристый друг..." Верный путь — это значит отнестись к своему вожделению спокойно, как к должному?! Мерзость!

Фернан вздохнул. Все было так просто. Когда ему доложили, что в палаццо Бельфор позвали Давида Лейзера, не сложно было догадаться для кого. Но вот что происходило эти дни в доме Юлии де Ла Платьер с похищенной Марией Сантаре? Почему, вместо того, чтобы довести начатое до конца, графиня велела пригласить к баронессе врача? Неужели это губит душу графини?!

Вскоре професс отдавал приказания дежурившему новицию на случай, если появятся неотложные дела, пока генеральный викарий Ордена будет отсутствовать в Доме. Брат Иосиф облачился в привычный хабит землисто-серого цвета и направился в палаццо Бельфор.

Юлии казалось, что после всего произошедшего: после смерти Марка, после погони за Марией Сантаре, после того, как Давид Лейзер помог юной баронессе сохранить ребенка, — в ней не могло остаться никаких жизненных сил, никаких желаний, стремлений. Но внутри словно закрутилась тугая пружина, не дававшая возможности расслабиться. Ею овладела какая-то непонятная, неведомая ранее сила. Она заставляла просыпаться и совершать привычный утренний туалет, говорить с прислугой, прокручивать мысли о предстоящем бракосочетании, дышать. Эта сила проснулась в ней, когда, пригнувшись к шее Авроры, графиня, в сопровождении Теодоро, мчалась вслед за Марией. Она глушила боль, используя ее как пищу. Она помогала не жалеть никого вокруг и, прежде всего, себя. Она выжигала не пролившиеся слезы.

— Я не ожидала увидеть вас так скоро, монсеньор, — сидящая в кресле у камина женщина не повернулась к иезуиту, которого слуга проводил в гостиную.

"Как собственно и я — вас", — подумал Фернан. Фигура графини все в том же траурном платье, в котором он видел ее во время последнего визита, выглядела небольшим, съежившимся сгустком темноты в полумраке вечерней комнаты. Иезуит обошел кресло вокруг, взглянул в освещенное пламенем камина лицо. От Юлии де Ла Платьер веяло безысходностью и холодом. Потемневшие глаза, устремленные в самый центр пляшущего по поленьям огня, казались мертвыми. "Да, синьора… Жестокость и насилие, а тем более убийство не ваш конек". В прошлый свой визит брат Иосиф не заметил таких катастрофических перемен в Юлии, не было и этой черноты в застывших глазах. "Тут, пожалуй, не бесы, Давид, а демоны. Точнее, всего один, но самый опасный — демон жажды мести", — продолжал размышлять иезуит, глядя на Юлию. "Если ее такой увидит испанец, потребует провести обряд экзорцизма или сразу отправить на костер". Осмотревшись в комнате, брат Иосиф прошел к небольшому столику, взял в руки вазу, вынул цветы и... уронил произведение венецианских стеклодувов на мозаичный пол. После короткой паузы графиня оглянулась, не спеша, не испуганно, просто желая дать понять собеседнику, что его жест замечен:

— Это была красивая ваза.

Спокойная констатация факта. Ни удивления, ни гнева, ни любопытства. Это не имело никакого значения.

— Но вы готовы легко расстаться с ней… Почему вдруг?

Он прошелся еще, то ли не желая садиться, то ли выбирая следующий объект для разрушения. Огонь в камине зашипел, когда Фернан бросил туда цветы с влажными стеблями.

— Зачем вы пришли, монсеньор? — в вопросе Юлии отсутствовал собственно вопрос, порожденный любопытством и заинтересованностью. Скорее это было предложение объяснить цель неожиданного визита и быстрее уйти.

— Меня попросил прийти к вам Лейзер, — в тон ответил брат Иосиф.

— Давид ошибся. Я прекрасно себя чувствую. Вот только рука немного болит.

— Надеюсь, не та, которой вы будете подписывать брачный контракт?

Монах прекратил движение и подошел к свободному креслу, придвинул его ближе к огню. Немного постояв, он устроился на мягком, обитом бархатом сидении и откинулся на удобную спинку.

— Это я смогу сделать, — Юлия взглядом проследила за передвижениями гостя, потом еще несколько мгновений смотрела на вольно расположившегося мужчину и перевела взгляд на огонь.

Иезуит пристально наблюдал за хозяйкой дома. Он чувствовал, что, даже сидя в уютном кресле и выглядя внешне спокойной и расслабленной, она напряжена как натянутая тетива. Помолчав, он решил воспользоваться правами гостя:

— Налейте мне вина, синьора. Сегодня пришлось весь день поститься.

Без видимого усилия графиня поднялась и подошла к столику с напитками. Ее движения были как всегда изящны, но приобрели несвойственную им лаконичность и едва заметную резкость. Наполнив бокал, она вернулась к мужчине, протянула вино ему:

— Монсеньор...

— Благодарю, — кивнул он и взял бокал так, чтобы не коснуться пальцев женщины. Потягивая вино, дождался, пока Юлия вернется в кресло, и тогда сказал:

— Отдайте мне Марию Сантаре.

— Нет, — спокойно, словно давно ждала этого предложения, ответила графиня.

— Почему? Зачем она вам? Убить ее вы не смогли. Лечить на самом деле не хотите. Тогда зачем?

— Мне интересно посмотреть, что выберет она.

— А у нее есть выбор?! — Фернан коротко посмеялся, с сожалением заглянул в опустевший бокал и поднялся, чтобы теперь уже самому наполнить его.

— Есть. Она больна, а не мертва. Пока.

— И какие же варианты вы намерены ей предложить?

Брат Иосиф вновь наполнил свой бокал до краев, плеснул до половины во второй и, вернувшись к камину, предложил его Юлии. После вновь устроился в кресле. Графиня поставила свой бокал на столик рядом.

— Пока я на нее просто смотрю.

Черная пульсирующая волна начиналась где-то на уровне сердца. Ее вязкость стирала и впитывала в себя начавшие оживать при словах брата Иосифа о Марии отголоски почти выжженной боли и отчаянья. Зрачки женщины дрогнули, расширяясь еще больше, затрепетали изящные ноздри, словно хищный зверь почуял запах.

— И, конечно, вы не задумались о том, что она может быть не виновна. Действительно, какое это может иметь значение, когда так хочется отомстить, — он то ли усмехнулся, то ли оскалился. — Хоть кому-нибудь.

Фернан говорил, перемежая слова глотками вина, не глядя на Юлию, размышляя сам с собой.

Юлия коротко взглянула на него и вновь перевела взгляд на огонь. Отомстить? Кому-нибудь? Это не месть. Это справедливость. Женщина, соблазнившая Феличе, но не из любви, а ради собственной выгоды. Женщина, отомстившая Марку за то, что он не поддался ее чарам. Женщина, оклеветавшая и толкнувшая к эшафоту Бенвенуто. Женщина, шантажировавшая и отравившая мальчика Чаккони. Женщина, брат которой убил римлянина! Слишком много смертей и совпадений для наивной провинциальной девочки. Даже собственный ребенок стал у нее поводом для торга. Она должна узнать, как страшно сейчас Бенвенуто, как больно было Марку.

А ведь когда Юлия бросилась в погоню за Марией Сантаре, ей хотелось взглянуть в ее глаза и понять, что испытывает женщина, сломавшая столько жизней, спросить зачем, почему она сделала это, чего хотела достичь. И лишь один взгляд на Марию, даже не осознающую своей вины, дал решение — эта женщина должна испытать все муки, что подарила другим и либо спасти Бенвенуто, либо умереть. "Я не ошибаюсь. И пусть Иосиф пытается посеять зерно сомнения, я не ошибаюсь. Я чувствую это. Знаю".

Иезуит помолчал, решая — допить разом остатки вина или еще потянуть, а вернее — допить и уйти, предоставив застывшую рядом графиню ее судьбе, или пить медленно и продолжать разговор. Фернан чуть улыбнулся, уверенный, что его гримаса останется незамеченной в еще больше сгустившихся сумерках, и заговорил вновь:

— Отомстить мне у вас не получится и, хвала Всевышнему, вы это понимаете. Отомстить Перетти невозможно, его уже нет. Роберто Беллармино сбежал от вас самым нетривиальным образом. Хотя, подобный способ сбежать от вас использовал и некий Манфреди. Только дурак мог так упорно нарываться на драку с Перетти. Либо тот, кто хотел избавиться от чего-то с помощью шпаги и кулаков неистового Сикста.

Иезуит допил вино и с сожалением повертел бокал в пальцах, но вставать, чтобы налить еще, не стал. Переложил ногу на ногу и продолжил:

— Отомстить Менголли вам не позволю я — это моя добыча. Вы и это понимаете, что делает, несомненно, честь вашим аналитическим способностям. Кто же остается?.. А! Двадцатилетняя девочка с белокурыми волосами и взглядом совершенного ангела. Но за что же решила отомстить ей первая донна Рима? За то, что та не побоялась реализовать свою девичью мечту побывать в постели самого интересного любовника? Или за то, что она пренебрегла прямым указанием опекуна и вмешалась в историю с целью спасти — о, ужас! — того, кого спасать имела право только эта первая донна? Или за то, что несносная девчонка отомстила убийце, причем снова в обход первой донны, отобрав у нее эту возможность, узурпировав ее? Или за то, что средство, предоставленное ею, позволило донне на несколько часов продлить общение со своим любовником?

Фернан выпрямился в кресле, расправляя затекшую спину. Всенощное бдение у одра убиенного Генерала, хлопоты и службы, связанные с погребением Марка Оттавиани, потребовали слишком много сил. Скривившись, он оперся на подлокотники и, спружинив, поднялся на ноги.

— А, может быть, это все из-за того, что маленькая белобрысая шлюшка возомнила себя ровней и попыталась подружиться с благородной донной? А потом вдруг выяснилось, что она посмела обратить свой недостойный взор на другого мужчину, принадлежащего донне — на ее сына. И даже попыталась в своей, чисто женской, манере помочь ему. А когда в помощи ей отказали, и притом в весьма оскорбительной форме, посмела обидеться на это. Спросите, знает ли Мария Сантаре о смерти... брата!

Последние слова брат Иосиф говорил уже стоя напротив Юлии. Благородная донна, о которой он сказал так много слов, подняла на него взгляд. Казалось, черная волна — та самая, родившаяся рядом с сердцем, уже затопила ее глаза — такими темными они стали от расширившихся зрачков, теперь почти скрывших золотисто-медовую радужку. Несколько мгновений Юлия решала — стоит ли ответа эта оскорбительная речь иезуита. Она поднялась, чтобы сократить расстояние до чуть тронутого презрительной иронией лица брата Иосифа. Уголок губ дрогнул, словно женщина собиралась улыбнуться, но ни выражение глаз, ни выражение лица не изменились:

— Ваше преосвященство, наверное, вы думаете, что я сейчас впаду в гнев, начну оправдываться или что-то объяснять. Стану убеждать вас и себя, что вы не правы. Не ждите этого понапрасну. Ваши слова не ранят меня. Хотите, я даже скажу, что все именно так, как вы изложили? Только это не изменит судьбы Марии Сантаре. Если она не умрет сейчас из-за болезни, ей придется сделать свой выбор.

— Зачем же тянуть? Идемте, вы зададите ей все свои вопросы и узнаете, какой выбор она готова сделать. Давид сказал мне, что пациентка уже в состоянии общаться. Я обещаю вам не вмешиваться. Но поддержу вас. Потому что, — он подался ближе к Юлии, — убивать тяжело. Особенно в первый раз.

— Но если Мария не виновна, почему вы поддержите мое желание убить ее? Может быть потому, что живая она еще может спасти Бенвенуто Менголли, а мертвая — нет?

— Если вы выясните, что она не виновна, зачем вам ее убивать?! — снисходительная усмешка тронула холод в глазах иезуита.

— В отличие от вас, я знаю, что она виновна. Но я дам ей шанс оправдаться. Не в моих глазах, а перед судом. Может быть, и судьи увидят в ней прелестного безгрешного ангела.

— Ваша светлость желает затеять процесс до брака или после?

Фернан выпрямился, отстраняясь, глянул на Юлию с откровенной жалостью и отошел к своему креслу.

— А как посоветуете вы, монсеньор?

— Свой совет я уже озвучил в форме... просьбы, — он подчеркнуто равнодушно пожал плечами и, взяв со спинки подбитый мехом плащ, набросил его на плечи.

— Ну что ж, этот совет меня не устраивает, — голос Юлии остался тих и спокоен. — Давид зря побеспокоил вас, монсеньор.

— Утром будьте готовы к визиту жандармов и служителей Священного трибунала. Прятать основного свидетеля по делу я вам настоятельно не рекомендую. Храни вас Господь, синьора.

— Зачем мне ее прятать… — Юлия помолчала, после скривила губы как человек, убежденный в бесполезности последующий действий, но сказала: — Пойдемте к ней. Ваш сан и статус не позволят Марии солгать. А я в очередной раз удостоверюсь в вашей правоте, любезный советник герцогини Кастилии.

От Давида Лейзера монсеньор Веласко знал, где хозяйка расположила свою пленницу, но лишь молча повел рукой, предлагая Юлии вести его за собой.

Уже на пороге комнаты Юлия обернулась:

— Я сама задам ей вопросы. А вы пока побудьте в стороне, чтобы не смущать синьору.

— Приказывать вы, — епископ скупо усмехнулся, — будете в Кастилии.

После этих слов монсеньор широко шагнул и оказался в комнате впереди Юлии.

— Синьора Сантаре!

Хозяйка палаццо неспешно вошла следом, с холодным любопытством глядя в спину монаха, так рвавшегося встретиться с ее пленницей:

— ... как будто к сообщнику торопитесь, святой отец, — негромко, но в уверенности, что ее услышат, едко проговорила она.

— А до того, по-вашему, к предмету тайной порочной страсти. Помните, синьора? — резко остановившись и развернувшись лицом к Юлии, так же тихо прошипел иезуит. — Всё-то вы путаете... Или по себе отмеряете?

Не дожидаясь ответа, брат Иосиф вновь обратился к Марии:

— Должен ли я представиться вам, баронесса?

Мария, вздрогнув от стука неожиданно открывшейся двери, за краткие мгновения прочувствовала множество эмоций — от испуга до изумления. Поднявшись повыше, почти сидя в постели, она переводила взгляд с закутанного в темный плащ мужчины на графиню и обратно. То, что она в доме Юлии де Бельфор Мария поняла давно, хотя саму Юлию до сего момента не видела. А мужчину она узнала только, когда тот поднял голову и шагнул ближе к шандалу, полному зажженных свечей.

— Нет, святой отец. Скорее, это мне нужно было бы вам представиться.

Мария приложила немалые усилия, чтобы в слабом голосе не прозвучали отголоски надежды, охватившей ее при виде иезуита. Юлия прошла вглубь комнаты и встала чуть в стороне, за кругом света — там, откуда было очень удобно наблюдать за Марией и епископом.

— Видите эту синьору? — брат Иосиф указал в сторону Юлии.

— Да, святой отец, — насторожилась Мария.

— Она будет вас спрашивать. Отвечайте как на исповеди, как отвечали бы мне. Ясно?

— Но...

— Вы, баронесса, не в том положении, чтобы спорить, — резко оборвал он возражения.

Мария опустила голову, пытаясь понять, правильно ли уловила подтекст в словах иезуита.

— Прошу вас, ваша светлость, — уже холодно и отстраненно проговорил брат Иосиф и отошел от постели больной.

— Встречали ли вы раньше этого человека, баронесса? — кивком головы Юлия указала Марии на епископа. Она заметила оттенки чувств на лице молодой женщины, но объяснить их причину не могла. И это ее встревожило.

Мария коснулась виска, стирая испарину от слабости и охватившего ее напряжения.

— Простите, святой отец. Я помню, что обещала молчать, но... Да, графиня. Однажды я видела его.

— Когда?

— В день, когда стреляли в кардиналов Перетти и Боргезе.

— В храме?

— Нет, синьора. Позднее. Но к чему все это?! Если вы хотели что-то узнать о смерти монсеньора Перетти, вам не нужно было проявлять столько... жестокости по отношению ко мне!

Лицо Юлии осталось спокойным:

— Вы еще не видели жестокости, синьора. Поэтому лучше отвечайте так, как вам велел епископ — как ему, как на исповеди. Возможно, это и есть ваша исповедь. Когда вы видели этого человека?

— Это не моя тайна, синьора. Я не стану говорить.

— Отвечайте, синьора, — подал голос брат Иосиф.

— Я обещала... монсеньору Перетти никому не говорить об этом.

— Какая трогательная преданность, — ядовито заметила Юлия. — О чем вы обещали не говорить? О том, когда и где видели брата Иосифа? Отравить Витторио Чаккони была ваша идея или Роберто Беллармина?

— Нет. Я обещала не рассказывать о своем участии в попытке спасти Феличе Перетти.

— Кто решил участь Витторио, — повысила голос графиня, — вы или ваш дядя?

— У меня было готово противоядие для него. Но он не появился в условленном месте. Вероятно, ему помешали. Мне нужны были гарантии, что он заменит яд на пулях.

— И как бы вы проверили, сдержал ли он слово? — Юлии неожиданно стало интересно, и этот интерес на мгновение даже вернул ее голосу привычную теплоту.

Голубые глаза Марии удивленно распахнулись — такая мысль ей просто не пришла в голову.

— Он побоялся бы обмануть меня.

— И все же, зачем в день смерти монсеньора вы встретились с братом Иосифом? — голос Юлии вновь стал холодным.

— Дядя... Монсеньор Беллармино запретил мне появляться рядом с кардиналом Перетти в тот день. Он не хотел, чтобы... чтобы меня кто-нибудь обидел или оскорбил, — Мария говорила, старательно отводя взгляд от Юлии, но после вновь посмотрела на нее.

— И кардинал Перетти запретил мне быть на службе в церкви. А святой отец, — баронесса коротко глянула в затененный угол на фигуру иезуита в плаще, — пришел ко мне за средством разбудить раненного монсеньора.

— Вы хорошо знаете медицину?

Баронесса неопределенно двинула плечами:

— Лишь некоторые ее области.

— Какие же, синьора?

Мария устало вздохнула и прикрыла глаза, но ненадолго.

— Графиня, вы нуждаетесь к консультации доктора? Давид Лейзер, несомненно, более широко квалифицирован.

Брат Иосиф в своем углу едва смог сдержать усмешку.

— Вы устали, баронесса? Еще несколько вопросов. Вижу, вы искренне любили синьора Перетти, раз так верны обещанию, данному ему. Синьора Менголли вы столь же искренне любите?

Губы Марии сжались в тонкую линию. Она долго молчала, но после заговорила:

— Вы мать и, наверно, имеете право на подобные вопросы... Монсеньор обидел меня. Сильно. И не только меня. Он пренебрег нашим ребенком. Мы расстались. Хотя, монсеньор Монтальто пообещал положить моему дитя содержание, когда он родится.

— Монсеньор Менголли виделся с вашим братом Дарио?

— Да.

После короткого ответа Мария вскинулась, поднялась с подушки:

— Он ищет меня? Конечно, он ищет меня! Дарио приходил к вам?!

— И какие у них сложились отношения?

— Я не знаю... Обычные, — Мария пожала плечами. — Мы поссорились с Дарио. Я решила уехать в Монтепульчано, а оттуда, после рождения ребенка — в Портиччи. Но Дарио понравилось жить в Риме. Он хотел, чтобы я осталась. Уговаривал. Но я решила, что если уеду, ему все равно придется поехать за мной. А теперь...

По порозовевшим щекам покатились слезы.

— Что теперь?

— Он же должен искать меня? Мы же просто поспорили... Теперь, когда нет дяди и кардинал Менголли так... У меня нет средств, чтобы содержать Дарио в Риме. Что... происходит? Синьора? Святой отец?

— Скажите, ваш брат был чем-то болен?

— Был?! Графиня! Что с Дарио?! Вы поэтому меня задержали? Отвечайте!

Мария отбросила одеяло и попыталась встать, но головокружение отбросило ее назад, на подушки. Брат Иосиф за спиной Юлии встревоженно шевельнулся.

— О, какая нежная сестринская любовь, — Юлия с отвращением посмотрела на молодую женщину, сделав шаг, набросила на нее одеяло. — Лягте! Не стоит так нервничать, синьора. Вам еще предстоит пообщаться со Священным трибуналом, так что поберегите себя.

— Да объясните же, наконец, что происходит! — заливаясь слезами, пробормотала баронесса. — Что вам от меня нужно?

Мария вскрикнула от резкого спазма, заставившего ее схватиться за живот. Брат Иосиф медленно обошел Юлию, так, чтобы лучше видеть ее. Руки иезуита покоились за спиной. Только в эти мгновения Фернан до конца понял, о чем толковал Давид Лейзер. Казалось, пугающая пустота в глазах графини клубиться черным туманом. Белое лицо застыло в гримасе ненависти и отвращения.

— Допускаю, что вам больно, синьора. Но найдите силы и слушайте меня. Вы прекрасно врете. Хотя нет, вы просто рассказываете ту версию, которая угодна вам. Но я не правовед и мне не нужны доказательства вашей вины или невиновности. Я просто не верю в совпадения. Один из мужчин, оскорбивших вас, мертв, другого обвиняют в этой смерти, а убийца сдох как отравленный пёс. Поэтому предлагаю вам, в присутствии святого отца, выбор — на суде над Бенвенуто вы сделаете все, чтобы спасти его от этого обвинения. Хотите, признайтесь, что вы подстроили это все из женской мести, хотите — свалите все на своего покойного брата. Если вы пообещаете мне это, вы доживете до того момента, как в этот дом придут жандармы. Нет — вы просто тихо умрете, до наступления утра. И никого не удивит ваша смерть после случившегося недавно. Я смогу это сделать, святой отец обещал мне поддержку. Он знает, как тяжело убивать в первый раз.

Неподвижные глаза графини смотрели на женщину на постели, слова звучали отчетливо и с абсолютным спокойствием.

— Кто мертв? — тихо спросила Мария.

Баронесса постаралась дышать ровнее и глубже, ведь доктор велел не волноваться. Но как можно оставаться спокойной, когда перед глазами, за пеленой слез, застывшая как изваяние женщина с жестоким взглядом и священник, ничем не проявляющий участия. Но дядя учил свою протеже: "Если лжешь, ты должна верить в свою ложь больше того, для кого она предназначена". И Мария верила.

— Довольно, баронесса. Или вы берете ответственность за смерть монсеньора Оттавиани и поклеп на Бенвенуто ди Менголли на себя, или свалите всю вину на покойного брата. Или это на самом деле была ваша исповедь. Не начинайте рыдать, не стоит. Мне ваши слезы безразличны, святому отцу тем более. Вы лишь тянете время.

Фернан Веласко встал напротив графини:

— Благородная донна думает, что ей уже на все наплевать? Имейте в виду, — он повысил голос, чтобы быть уверенным, что Мария услышит и обратит внимание на эти слова, — что Менголли не спасет даже самооговор баронессы. Убийство кардинала Оттавиани будет не единственным и далеко не самым важным обвинением. Так что, если хотите покончить с этой женщиной, то сделайте все сейчас.

— Монсеньор, вы обещали мне поддержку, а не подстрекательство к убийству. И пока еще эта женщина не сделала свой выбор, — темные глаза графини столкнулись с холодной сталью глаз монаха.

Как и надеялся иезуит, Мария даже сквозь панику услышала главное и поняла, что должна оставаться твердой в своих показаниях, в своей игре.

— Будьте вы прокляты! — вне себя закричала она. — Будьте вы все прокляты! И Перетти, и Менголли, и ты, Юлия де Бельфор! Вы лишили меня надежды, опекуна, брата! Будьте прокляты...

Закрыв голову руками, Мария раскачивалась на постели и продолжала бормотать проклятия. А Фернан пристально следил за графиней и потому обратил, наконец, внимание на предмет, закрепленный у пояса на нижней пластине корсажа платья графини. К нему потянулась рука Юлии. Несколько движений, и то, что казалось веером, обратилось в тонкий, похожий на шило, стилет.

— Бейте в живот. И помучается дольше, и плод уничтожите сразу, — тихо, ровно, внятно сказал Фернан.

Не отводя взгляда от женщины в истерике, Юлия удобнее перехватила рукоять. Словно парижская девчонка опять схватила нож, чтобы защищаться или первой напасть на источник угрозы. Шаг, короткое точное движение, и лезвие застыло у горла белокурой женщины, не давая возможности двигаться, а к голубым глазам почти вплотную приблизились черные, страшные глаза женщины в темном платье:

— Еще одно движение и вам не нужно будет делать выбор.

Мария всхлипнула, ощутив колючее прикосновение стали. Тут ее взгляд метнулся за спину Юлии. На руке графини сомкнулись пальцы брата Иосифа, силу хватки которых Юлия могла оценить совсем недавно. Иезуит подхватил графиню за талию и, приподняв, несколько раз переступил, относя обезумевшую женщину подальше от постели баронессы. Одновременно он яростно прошептал ей в самое ухо:

— Сдурела? Прекрати немедленно! Очнись!

Лицо графини исказила гримаса боли — второй раз хватка Иосифа пришлась на еще свежие синяки. Свободной рукой она уперлась ему в грудь:

— Отпусти! Не мешай мне!

В матово-черных расширенных зрачках женщины метались яростные искры.

— Не мешать тебе стать убийцей? В другой раз. Хорошо? Когда жертва будет достойной. А сейчас успокойся.

Фернан легко встряхнул руку Юлии, и стилет выпал из ослабевших пальцев. Он продолжал крепко удерживать женщину возле себя, преодолевая ее сопротивление. То ли от боли в запястье, то ли от крепкого, почти болезненного, объятия тело женщины напряглось еще сильнее, обезумевший, злой взгляд скрестился со взглядом мужчины; не имея возможности сопротивляться физически, женщина сопротивлялась ему всем своим существом, всей волей и силой обуревавшей ее ненависти, рожденной отчаяньем. Фернан понял, что слова не доходят до Юлии. В его руках было существо, охваченное саморазрушительным стремлением, почти бессознательное. Пощечина могла бы привести в чувство замершую за ними Марию. Но в случае с тяжелой истерикой, за которой, как за каменной стеной скрылось сознание Юлии, пощечина могла бы вызвать только ответную агрессию. Удерживая женщину так, словно она висела над пропастью, Фернан выругался, а после склонился к ее губам и накрыл их грубым требовательным поцелуем. Несколько долгих секунд женщина продолжала сопротивляться, потом на короткое мгновение она ответила на поцелуй — столь же грубо и жадно, и, наконец, ее тело обмякло в руках Фернана, а безумный блеск глаз померк за опустившимися ресницами, и Юлия погрузилась в забытье.

Мария, натянув одеяло до подбородка, забившись в угол постели, наблюдала всю сцену. Почти не оборачиваясь, лишь склонив голову, брат Иосиф проговорил:

— Лежите смирно, баронесса, завтра за вами придут и заберут отсюда.

После он подхватил безвольное тело графини и вышел.

За порогом комнат прислуги Фернан наткнулся на Женевьеву. Одним взглядом прервал причитания компаньонки, прогнал за двери и уложил Юлию на первую подвернувшуюся софу.

Спустя несколько минут женщина глубоко вздохнула, и еще не открывая глаз, спросила:

— Что это было? Что со мной?

— Честно? — Фернан сидел рядом в кресле, разглядывая изящную смертоносную вещицу: то щелком превращая ее в веер, то, сдвинув пружину, вновь высвобождая тонкое лезвие.

— Свою версию я придумаю потом сама, — огрызнулась Юлия, садясь на софе. Облизнула губы, почувствовав, как ноют они от грубого поцелуя.

Веласко последний раз щелкнул механизмом, останавливая выбор на веере:

— Кажется, раньше это принадлежало Виктории де Бюсси…

Он поднялся, подошел ближе к софе, присмотрелся к лицу женщины и покивал своим мыслям.

— Помешательство, синьора. Или одержимость. Что для вас предпочтительнее?

Юлия усмехнулась:

— Одержимость? Так вы вроде не экзорцист, святой отец. Помешательство? Не хотелось бы. А может, это была просто женская истерика?

За насмешливым тоном пряталась тревога и что-то еще, неуловимое, что-то, вызванное поступком епископа, силой его рук и настойчивостью губ.

— Женская истерика, навеянная жаждой убийства?! Хорошо вам хоть жертва безответная попалась, а то получили бы... равноценный ответ, — он усмехнулся и отбросил опасный веер на столик неподалеку. Но опытный взгляд смог бы разглядеть за этой уверенной усмешкой изрядную долю замешательства.

— Стремление к убийству как следствие женской истерики, — Юлия печально улыбнулась, но уже своей, теплой и мягкой улыбкой, отразившейся в золотисто-медовых глазах. — Зря вы мне помешали...

— Вовсе не зря. Следствием этого стал бы грех еще более тяжкий. А вы нам еще нужны. И кто сказал, что я помешал вам окончательно? Пожелаете наказать, а не отомстить, я к вашим услугам. А пока... Пусть девочка думает, что для нее все хорошо закончилось.

Юлия поднялась, поморщившись от легкого головокружения:

— Наверное, я никогда не смогу вас понять, святой отец, — глядя снизу вверх на мужчину, стоявшего совсем близко, она чуть улыбнулась. Дрогнули длинные ресницы, приоткрылись губы, постепенно приобретавшие естественный коралловый цвет и присущий им мягкий изгиб.

— Порой это вызывает любопытство, а порой — пугает.

Осознанно, нет ли, но в этот раз брат Иосиф отступил. Совсем немного, на четверть шага, но так, что заметил сам, и стало заметно собеседнице.

— Поверьте, синьора, ничего любопытного во мне нет. Но бояться меня нужно. Так будет безопаснее для вас.

— Я предпочитаю видеть вас интересным, а не опасным, — голос Юлии неуловимо изменился. — Не стоит заставлять меня бояться, загнанная в угол мышь больно кусается.

Графиня вновь улыбнулась, жестом пригласив гостя пройти из крыла прислуги в хозяйские покои.

— Никогда никого не загоняю в угол. Так что если окажетесь там, то только по своему желанию.

— Не загоняете? — Юлия с сомнением глянула на него.

Он помолчал, потом спросил:

— Тогда, в испанском монастыре, что бы вы стали делать, если бы Менголли предоставил вам бумагу и перо? Неужели написали бы то, что пообещали?

— Откуда вам известны такие подробности нашей… беседы, святой отец?

— Анджело Рикар. Он кое-чем обязан мне… Так что?

Юлия закусила губы и отвернулась:

— Не скажу.

Брат Иосиф усмехнулся:

— Так вот, донна, ваше счастье, что Менголли гордец. Я нашел бы для вас и перо, и бумагу. Тотчас.

Не глядя на иезуита, Юлия тихо ответила:

— Я буду иметь это в виду, монсеньор.

Епископ обернулся на двери комнаты, где расположили Марию Сантаре.

— Завтра ее заберут под присмотр в тюрьму Священного трибунала. А вы, надеюсь, наконец-то начнете готовиться к встрече с доном Родриго.

— У меня к вам две просьбы.

— Еще?! — нарочито удивился монсеньор Веласко, но внимательно посмотрел на Юлию:

— Слушаю вас.

— А о чем я уже попросила вас? — удивилась Юлия, но тут же сменила тон:

— Я хочу увидеть платье заранее, это первое. Чтобы подобрать к нему прическу и все остальное. И я прошу вас позволить мне попрощаться с Марком... с монсеньором.

Лишь в конце фразы она подняла на иезуита глаза, полные искренней мольбы:

— Пожалуйста.

— Синьора, Марка Оттавиани похоронили сегодня. Вы сможете помолиться у его могилы в Иль-Джезу.

Юлия как-то неловко передернула плечами, словно ворот платья вдруг стал тесным, а корсаж не дает дышать. Резко отвернулась и выше подняла голову, надеясь, что дрогнувший голос не выдаст, а слезы, неожиданно крупными каплями побежавшие по щекам, она успеет незаметно вытереть:

— Но хоть платье-то я смогу увидеть?

— Мне сложно отказывать вам в такой деликатной мелочи, синьора, но это было бы против правил этикета испанского двора. Король не может ошибиться в выборе подарка. Вы должны довериться его посланнику, сеньору Бивару.

Произносил все это епископ исключительно серьезным тоном, но глаза его при этом подозрительно блестели.

— Я доверюсь почтенному дону во всем, — Юлия проглотила ком в горле, но так же не оборачивалась к собеседнику, чтобы не дать ему увидеть влажные дорожки на щеках и покрасневшие глаза, — кроме моды. Как и всем испанцам. Наверняка, он привез отвратительный саркофаг, а не платье. Можете не помогать мне, но если я буду выглядеть как бревно или мумия, не удивляйтесь, что я буду еще и дурой. Когда платье мне не идет, я глупею...

— Не волнуйтесь. Тот же самый этикет все сделает за вас. В этом прелесть регламента.

Теперь Фернан Веласко почти открыто смеялся.

— Прекрасно! Как я буду выглядеть в глазах посланника католического величества, зависит не от меня, предупредите об этом Его Святейшество, — почувствовав смех в голосе мужчины, Юлия добавила в свои интонации холода и надменности.

— Синьора! В моих словах нет ничего обидного. Я хотел лишь подчеркнуть, что вы способны украсить собой любое платье! И любую церемонию.

Юлия стремительно обернулась. Влажные стрелки ресниц взметнулись вверх, когда она подняла взгляд на епископа, глядя одновременно гневно и очень беззащитно:

— Уходите, монсеньор. Мне не до ваших насмешек и не до ваших комплиментов, которые весьма смахивают на насмешку. Я хочу отдохнуть!

Когда Юлия обернулась, на строгом лице иезуита не было и тени того смеха, что слышался в голосе. Наоборот, он смотрел на Юлию очень серьезно.

— Пообещайте мне, синьора, что до прихода жандармов в комнату Сантаре не войдет никто, кроме вашей камеристки Женевьевы.

После недолгого молчания Юлия кивнула головой:

— Хорошо.

Брат Иосиф подозрительно сузил глаза, всматриваясь в лицо графини еще внимательнее.

— Пообещайте не причинять более баронессе вреда никаким способом.

— До завтра — обещаю.

Епископ медленно кивнул.

— Отдыхайте, синьора, — почти улыбнулся он и направился к выходу.

Сделав несколько шагов, брат Иосиф остановился. По его лицу скользнула странная гримаса — то ли потаенного замысла, то ли принятого решения. Он вернулся к графине.

— Покажите мне руку, — кивнул он в сторону ее измученного запястья.

В глазах Юлии мелькнуло искреннее удивление, но она, чуть помедлив, протянула руку Фернану — ладонью вверх, изогнув запястье, так, что скользнувший выше рукав обнажил темные пятна на нежной коже. Удерживая ладонь, Фернан улавливал реакцию, пока определял, не повреждены ли тонкие косточки. Прикрытые ресницы и склоненная голова надежно скрывали отдающий серебром жесткий блеск в глазах.

— Все в порядке, но прикажите туго перевязать руку с компрессом из масла и уксуса.

Едва пальцы мужчины прикоснулись к тонкой коже, Юлии показалось, что от места прикосновения, через все тело прошла жгучая волна. Тонкие пальчики дрогнули, стремясь сжаться в кулак, и лишь усилие воли позволило Юлии не дать сбиться дыханию. Однако замедлить пульс графиня не могла. Со странным выражением в глазах, она смотрела на склоненную голову мужчины, и сама не понимала, чего хочет больше — чтобы он продолжал держать ее руку или, наконец, отпустил. А Фернан в заключение осмотра с силой провел большим пальцем по центру напрягшейся ладони, проверяя, не задеты ли кости пальцев и сухожилия. Женская ладонь еще больше выпрямилась, открываясь навстречу прикосновению. Сама себе не веря, Юлия вдруг осознала, что ее охватывает страстная волна желания, и источник этой волны в мужчине, который держит в своих пальцах ее ладонь, в его скрываемом, но ощутимом, как жар печи, желании обладать ею. Осторожно, словно боясь выдать себя, Юлия сжала кулак, уходя от прикосновений.

Епископ легко отпустил ее и, не глядя на Юлию, задумчиво повторил:

— Не забудьте о своих обещаниях и о моих рекомендациях. Храни вас Господь, синьора, — и направился к выходу.

Графиня склонила голову вслед монсеньору и невольным движением, нервно, облизала губы, которые снова почувствовали вкус и напор его поцелуя.

Брат Иосиф размеренно шагал по улицам города. Ночную тьму разбавлял свет полной луны и редкие горящие жаровни, возле которых грелись солдаты стражи. Эта размеренность нелегко давалась ему на первых шагах. Пока длился тот "лечебный" поцелуй, один за другим стремительно рушились бастионы, воздвигнутые Фернаном Веласко вокруг своей чувственности. Пока не остался последний рубеж, за которым скрывалась светлая фигура матери-настоятельницы. "Зачем, Господи, зачем испытываешь меня? Или это наказание за гордыню? И причем здесь верный путь зеленоглазой бестии? Ох, враг рода человеческого... Воистину победительно привлекателен... " Фернан выругался и завернул в темный проулок. Там развязал плащ, сбросил его на перила невысокого каменного крыльца, потом сдернул с себя хабит и уже поверх просторной рубахи вновь накинул плащ. Свернув монашескую одежду комком, синьор Веласко вышел на центральную улицу и направился прямиком в особый квартал, восставший из пепла почти сразу по окончании понтификата гонителя римской проституции Сикста V.


* * *


Когда холодное лезвие кинжала застыло у горла, когда совсем рядом с лицом оказались черные, безумные глаза графини де Бельфор, Мария решила, что конец все-таки пришел. Не помогли ни вера в собственные слова, ни слезы, большая часть которых пролилась от бессилия и ощущения поражения, не помог даже монах, которому она так щедро подарила возможность войти в первые ряды сильных мира сего.

Она уже была готова принять условия бесноватой графини, понимая, что, умерев, ничего уже не изменит, но оставаясь жить, имеет шанс на изменение ситуации — ведь не всесильна же эта женщина?! А от любых слов, даже на суде, можно отречься. И в этот момент почувствовала, как холод железа на горле исчез. Теперь слезы полились уже от облегчения — кажется, она умрет не сейчас! И монах все-таки пришел на помощь! Он, словно куклу, поднял сумасшедшую, и вот уже она далеко от постели, ей уже не дотянуться оружием. И оружия у нее уже нет!

Все еще дрожа от пережитого страха и унижения, Мария наблюдала за борьбой в нескольких шагах от постели, ожидая, что вот сейчас этот странный монах с глазами удивительного льдистого цвета заставит рыжеволосую графиню отпустить ее, баронессу Сантаре, заставит признать невиновность...

Мария не сразу поняла, что борьба уже закончилась. Не веря глазам, она смотрела, как мужчина склонился к губам женщины, которую держал в руках — о, Господи, да он же обнимает ее! — и буквально впился в них поцелуем. Даже на расстоянии Мария почувствовала ту обжигающую страсть, смешанную с яростью, которая была в этом, теперь уже взаимном, поцелуе. Томная волна прокатилась по всему телу... Марии вдруг показалось, что она подсматривает за горячим, безудержным актом взаимного обладания. Это наваждение длилось лишь несколько мгновений, и вот монах уже направился к двери, держа на руках безвольное женское тело. Но уходя, он все-таки сказал несколько слов, вселивших в баронессу надежду: он не забыл о ней, Марии, он пообещал вытащить ее из этого проклятого дома!

Уставшая, утомленная болезнью и переживаниями, Мария попыталась лечь удобнее и постараться заснуть. Но на закрытых веках, словно выхваченные из темноты вспышкой молнии, вновь и вновь возникали силуэты мужчины и женщины, чья яростная борьба неожиданно превращается в столь же яростный поцелуй. И вслед за этим видением возвращалось отчасти забытое ощущение, испытанное ею, когда она впервые увидела брата Иосифа на пороге своего дома, в день смерти Перетти, и, сама не понимая почему, отдала ему противоядие. Ощущение исходящей от него животной силы, наполненной чувственностью, власти и невероятного мужского магнетизма. Теперь Мария увидела, какой хрупкой может быть в его сильных руках женщина, и с какой сокрушительной, пьянящей страстью он может обладать ею... Но почему этой женщиной опять оказалась рыжеволосая Юлия де Бельфор?! Ведь она тоже может быть такой же страстной!

Явь сменилась сном незаметно, словно продолжаясь в нем. Мария не ощутила этого перехода, просто сплетенные мужское и женское тела вдруг обрели плотность и почти осязаемость. А потом мужчина оторвался от женских губ и почти отшвырнул тянущуюся к нему женщину. Обернулся к постели... Мария не обратила внимания на то, что вдруг оказалась обнаженной, прикрытой лишь тончайшей простыней. Взгляд глаз невероятного прозрачно-серого цвета встретился с ее собственным. Мужчина еще не сделал ни движения в ее сторону, он лишь смотрел, а она чувствовала, как от охватившего ее острого желания начинает звенеть в ушах и буквально плавятся кости. Не в силах сдержаться, и не желая этого, она откинула с себя простыню, в призывном откровенном движении изогнула прекрасное тело, мечтая лишь об одном — чтобы Он взял ее. Взял и поделился с ней своей дикой силой, наполнил до краев своим желанием и телом. И он услышал этот призыв! Вот уже его руки накрывают болящие от вожделения груди, его губы впиваются в ее... Ей не нужна его ласка, ей нужна его сила! И она хочет его так невероятно, что готова кусать его губы, чтобы почувствовать вкус крови… Он берет ее как воины берут город — штурмом, не щадя, и она кричит. Его пальцы впиваются в нежную кожу, от его поцелуев на теле остаются следы зубов, кажется, он готов разорвать ее пополам, проткнуть насквозь. Но такого бесконечного счастья, близкого к эйфории, она не испытывала еще никогда. И раз за разом она падает в водоворот наслаждения, а он продолжает обладать ею. И в очередном взрыве, на пике удовольствия она понимает — это он, тот самый мужчина, за которым она приехала в Рим, и его она не отдаст никому!

Уже перед самым рассветом Мария открыла глаза. Болели искусанные губы, болело и сладко ныло все тело, кое-где на нежной коже начали проступать синяки, скомканные и скрученные простыни были влажными от пота и пахли женским соком. Но мысль, пришедшая в пароксизме страсти, по-прежнему оставалась четкой: "Фернан Веласко, брат Иосиф — тот мужчина, который мне нужен".

Ранним утром в палаццо Бельфор вошли жандармы. Женевьева попросила разрешения не будить прихворнувшую хозяйку, на что командир стражей порядка легко согласился. Камеристка графини помогла баронессе Портиччи надеть ее изрядно потрепанное платье и передала женщину в руки служителей закона.

Жандармы усадили синьору Сантаре в карету с плотно занавешенными окнами и быстро укатили со двора палаццо.

Ни в камерах замка Сант-Анджело, ни в тюрьме Священного трибунала, ни в подвале городской ратуши узницы с именем Мария Сантаре так и не появилось.

Глава опубликована: 12.05.2017

Глава 91

Монсеньор Веласко — ассистент Ордена сотоварищей Иисуса, глава Апостольского секретариата — занимался составлением посланий главам восемнадцати орденских провинций. В связи со смертью Марка Оттавиани созывалась генеральная конгрегация, чтобы избрать нового Генерала. Каждому провинциалу брат Иосиф писал особо, подбирая слова и обороты. Эти послания он мыслил как отдельные кирпичики, из которых собирался выстроить фундамент для дальнейшего восхождения. Конечно, Святой Отец — Папа Павел — уже гарантировал ему свою поддержку. Но три других генеральных ассистента ясно дали понять, что их голоса на выборах монсеньор Веласко получит только в том случае, если до конгрегации виновный в убийстве прежнего Генерала будет найден и вина его будет доказана. В том и была загвоздка! В руках брата Иосифа было двое виновных. Добиться признания женщины — Марии Сантаре — не представлялось ему трудной задачей. Но ее обвинение неизбежно бросило бы тень на монсеньора Оттавиани, а через него и на самого брата Иосифа. Второй обвиняемый вот уже неделю упорно отрицал свою причастность к организации покушения на Генерала Ордена. Не помог даже переход следствия к активному дознанию.

Брат Иосиф отбросил перо, закончив письмо в Лиссабон. Он словно наяву видел, как злорадно скривится костистое смуглое лицо португальского провинциала во время чтения известия о смерти генерала Оттавиани. Самый ярый сторонник независимости от Рима, он будет и самым горячим противником Веласко на выборах. В его глазах брат Иосиф слишком долго пребывает в Вечном городе, чтобы оставаться кастильцем. Ах, если бы было больше времени… Но именно времени Фернану Веласко собратья и не оставили, требуя скорой расправы над убийцей.

Коротко звякнул колокольчик. Помощник ассистента тотчас появился на пороге студиоло.

— Запечатаешь эти письма и разошлешь гонцов.

— Слушаюсь, вашество… Простите… Ваше преосвященство.

Монсеньор вздохнул и покачал головой — при всех достоинствах, главным из которых было умение очень быстро писать — этот новиций отличался совершенно невнятной речью. Молодой человек потупился, но вновь набрал в грудь воздуха, чтобы продолжить говорить. Брат Иосиф, глядя прямо на него, положил руку на стол и начал отстукивать пальцами медленный ритм. Новиций следил за движениями руки професса и, стараясь попадать ударениями в этот размеренный стук, заговорил:

— Ваше преосвященство, приходил человек из трибунала и передал просьбу их доктора зайти в допросный зал Сант-Анджело.

— Хорошо, — кивнул епископ и поднялся из-за стола.

Сейчас в трибунал Фернана Веласко могли позвать ради одного человека — Бенвенуто ди Менголли, тем более Папа дал ему полномочия следить за ходом расследования. Он и сам собирался навестить бывшего ученика, но что могло случиться, что доминиканцы, ведущие следствие, позвали на помощь представителя соперничающего Ордена?!

Ближе к вечеру, завершив очередной этап переговоров с испанской делегацией по поводу церемонии подписания брачного договора между доном Альфонсо и графиней де Бельфор, епископ Веласко явился в папскую тюрьму.

— Монсеньор, вы должны это видеть, — один из докторов трибунала взял со стола с инструментами для дознания простой нож и подошел к обвиняемому, сделав знак следовать за собой.

Босой, обнаженный по пояс мужчина висел на закрепленных с помощью веревок к потолку руках. Судя по расслабленному телу, он пребывал в забытьи.

— Посмотрите сначала вот здесь, на спине, — палач указал на два странных симметричных шрама, полукругом опоясывающих лопатки подвешенного.

— Вы не приведете его в чувство? — поинтересовался епископ.

— Сейчас сам очнется.

Пыточный мастер примерился и нанес обвиняемому неглубокий, но длинный порез поперек спины. Мышцы на руках подвешенного мужчины напряглись, он дернулся и застонал.

— Я же говорил.

— И что? — нетерпеливо спросил монсеньор, глядя как рана наполняется кровью, и она начинает сбегать скользящими по коже каплями.

— Смотрите внимательно, монсеньор, — равнодушное спокойствие изменило доктору, в его голосе явно послышался страх.

Епископ подошел ближе, присмотрелся к порезу и не поверил тому, что увидел. Кровь в ране быстро сворачивалась, а края разреза срастались, образуя тонкий розовый шрам. Через несколько минут рана выглядела так, словно была нанесена по меньшей мере пару дней назад. Доктор прошептал молитву, перекрестился и отступил.

— Дай мне нож, — не оборачиваясь, потребовал брат Иосиф. Получив в руки орудие, он обошел подвешенного и встал напротив. Бледное лицо с бескровными губами скрывалось за завесой черных слипшихся от пота и грязи прядей. Неделя дознания не пощадила Бенвенуто. Нервно закусив губы, брат Иосиф полоснул лезвием по груди Менголли. Тот снова вскинулся и на этот раз не сдержал короткого вскрика. Раны, несомненно, причиняли ему боль, но скорость, с которой они заживали, поистине пугала. Чтобы лучше рассмотреть процесс, брат Иосиф взял со стены факел и поднес его ближе.

— Более глубокие заживают дольше, — подал голос доктор, — но все равно… слишком быстро.

Брат Иосиф наклонился еще ниже, но отпрянул, когда пламя факела едва не опалило ему волосы.

— Это колдовство, монсеньор? — осторожно спросил мастер.

— Очевидно. Что обвиняемый сказал на дознании?

— Он полностью отрицает свою вину в убийстве монсеньора Оттавиани. А по поводу вероотступничества, колдовства и участия в безбожной секте просто молчит. Сначала заявил, что знает все верные ответы и все софистические уловки инквизиторов, а потому не видит смысла отвечать на вопросы, потом замолчал.

— А что те, кого взяли в его доме? Мужчина и девчонка.

— Они сознались, но не назвали никого из членов секты.

— Раскаялись?

— Нет. Девчонка кричит и пускает слюни под пыткой, но ей, похоже, это нравится. Все голосит: "Возьми меня, мой дракон". Подозреваем, что она сошла с ума.

— А мужчина?

— Валлетто Сантинелли. Он уже был однажды под подозрением. Тоже бредит каким-то крылатым драконом, который укроет тенью крыльев всех своих детей на земле, когда будет уничтожать скверну в лице господ и попов. Прости, Господи, меня грешного, — доктор поморщился, вынужденный повторить богохульство обвиняемых.

— Что они говорят о нем? — брат Иосиф указал на Менголли.

— Ничего. Только то, что служили в его доме.

— Они не именуют его драконом?

— Нет, монсеньор.

— Тело того фриульца, с виллы Менголли, осмотрели? Есть на нем какие-нибудь знаки?

Доктор вновь качнул головой:

— Только старые шрамы. Ни одного родимого пятна или отметины.

— Что тоже странно.

Брат Иосиф выругался про себя, вспомнив, как его люди опоздали всего на несколько минут и нашли Паоло Гаспаругги на пороге подвала еще теплым, но уже не живым. Сообщник Менголли успел сделать свое дело и скрыться. Епископ задумчиво посмотрел на доктора. Помолчав, отрывисто сказал:

— Пытку Менголли прекратить. Она бесполезна. Я сам займусь им.

— Но, монсеньор…

— Папа поручил контроль за этим делом мне, как представителю Ордена, заинтересованного в раскрытии истинного виновника.

— Да, ваше преосвященство.

— Раскаяния и примирения с Церковью от тех двоих вы вряд ли добьетесь, так что передавайте Сантинелли и девку жандармам и да будут наказаны по заслугам(1). Соберите все протоколы допросов и отдайте мне. Завтра инквизитор подтвердит мои распоряжения.

Доктор покивал, соглашаясь с монсеньором. Епископ направился к выходу, но почти от порога вернулся:

— Отвяжите его сейчас, — потребовал он.

Когда помощники доктора расположили безвольное тело Менголли на широкой скамье, брат Иосиф подошел ближе и склонился, чтобы рассмотреть рану, нанесенную рапирой Пьера де Шане. Он долго разглядывал левое плечо кардинала, но обнаружил только небольшой округлый шрам под ключицей. Выглядел он полностью зажившим, как давний и застарелый. Епископу было известно, что клинок управляющего прошил Менголли насквозь. Как же так?! Ведь Пьер до сих пор продолжал нелегкую борьбу за жизнь, ненадолго приходя в сознание. Его рана все еще продолжала кровоточить. "Что же ты такое, Бенвенуто ди Менголли?" — брат Иосиф протянул руку и дотронулся до недавнего пореза на груди кардинала, попытался развести края рубца. Выпрямляясь, Фернан наткнулся на пристальный злой взгляд. Бенвенуто поднял голову и смотрел на иезуита через налипшие на лоб черные пряди. По краю сознания брата Иосифа скользнула мысль о том, как странно отразился свет факелов в глазах Менголли, сделав их из темных перламутрово-желтыми и сведя зрачок в узкую вертикальную щель. Но тут кардинал моргнул, а когда вновь открыл глаза, иезуита пронзил обычный темный, наполненный ненавистью взгляд бывшего ученика. Менголли разлепил спекшиеся губы:

— Братьев доминиканцев сменил игнатианин?! Так вот о какой страшной пытке шептал мне брат Альберт, — он закашлялся, попытавшись рассмеяться.

Монах склонился еще ниже, пристально всмотрелся в глаза кардинала.

— Не сейчас, — помолчав, тихо ответил он. — Я приду за твоим признанием позже. А потом уничтожу тебя.

Верхняя губа дрогнула, изогнувшись в злой усмешке, обнажая заостренные крепкие зубы. Бенвенуто задрожал от нахлынувшей бессильной ярости.

— Посмотрим, — выдохнул Менголли, и голова его вновь бессильно опустилась на скамью.


* * *


Не сразу, но спустя всего одну плошку клейкой каши с куском рисового хлеба, которую служитель тюрьмы забрал из камеры нетронутой, Бенвенуто пришел в себя. Болело все тело, особенно руки. Не из-за ран, они успели зарубцеваться, а из-за растянутых мышц и сухожилий. Нещадно ныли вывернутые в допросном зале, а после вправленные доктором плечи. Очнувшись, Менголли первым делом добрался до отхожей дыры в полу. От вони и слабости его едва не стошнило. Нечистоты, попадающие в желоб под камерами через дыры в полу, лишь раз в неделю смывались потоком речной воды. Оглядевшись, Бенвенуто увидел глиняный черепок с застывшей серой массой и кружку. На еду он не обратил внимания, а вот воде обрадовался: часть выпил, оставшуюся же вылил себе на голову и лицо, желая хоть немного освежиться. Бенвенуто попытался размять руки, но охнул от боли и сел обратно на деревянную лежанку, служившую ему постелью. По неплотному сумраку вокруг Менголли понял, что за стенами тюрьмы день. Ворох тяжелой ткани в изголовье оказался его собственным плащом. Сутана осталась в допросной, но рубаху на него надели, когда возвращали в камеру. Отдышавшись, Бенвенуто тревожно поднялся и прошел к дальнему углу, вновь поморщившись от гнилостного запаха. Там он отгреб от стены кучку из пыли и мелких камней. Выпрямившись, Менголли раскрыл ладонь. Камни трех колец, одним из которых был его кардинальский перстень, тускло отразили рассеянный свет из окна под потолком. Менголли выбрал один, оставшиеся два вновь засыпал мусором под стеной у приметно выступающего из кладки камня. За выбранный перстень он собирался купить у тюремщика нормальную еду, воду и тюфяк на лежанку. Нужно было только дождаться очередного визита служителя.

Еще три недели прошли в ожидании. Теперь у него была относительно мягкая постель, горячий обед с питьем, которое раньше он даже в бреду не назвал бы вином, и регулярно наполняемое ведро с колодезной водой. Очень не хватало огня — светильника или факела, но в этом охранник отказал твердо. По обрывкам фраз, которые удавалось вытянуть из неразговорчивого тюремщика, Бенвенуто пытался строить предположения о происходящем в Городе. Он догадался, что посланник испанского двора прибыл в Рим, что готовится большое торжество на последние дни карнавала перед Великим постом. Размышлениями об этом Бенвенуто занимал свой ум, но только для того, чтобы не думать о другом.

В допросном зале он поначалу обрадовался, что в ответ на молчание дознаватели решили начать пытку не с огня, а с плетей. Бенвенуто боялся, что не сумеет достоверно изобразить мучения, которых прижигание доставить ему не могло. Однако радовался он рано. Мастера очень скоро обратили внимание на загадочное свойство его тела — чрезвычайно быстрое заживление ран. И позвали брата Иосифа.

Бенвенуто не понял, что тогда случилось. Порез нанесенный рукой бывшего учителя был более болезненным, чем все, что до того проделывали с его телом мастер с помощниками. Боль зеленой вспышкой высветила самые темные уголки затуманенного сознания, вызвала в ответ горький металлический привкус ненависти во рту. Все нутро задрожало от наполнившей его жажды уничтожать. И горячий шепот, рождавшийся в его собственной голове, настаивал, убеждал: "Давай! Сейчас! Ты можешь! Вокруг столько огня". Разорвать веревки, расправить крылья, когтями вскрыть грудь врага, а после выжечь все вокруг!.. Ледяной, презрительный взгляд, полный злой радости потушил зреющий порыв, как ведро воды, опрокинутое на костер: "Не сейчас..."

Очнувшись в тишине своей камеры, Бенвенуто осознал произошедшее и испугался. Долгие минуты он, замерев на лежанке, не в силах тронуться с места, боролся с безотчетной, парализующей паникой. Но испугался Бенвенуто ди Менголли в этот раз не брата Иосифа, а чего-то большего. Того, чему противостоял во время ритуала слияния, так и оставшегося незавершенным. И теперь он вот уже несколько недель заглушал отголоски соблазнительного шепота размышлениями о политике, о коварстве женщины, носящей его ребенка, и о том, что завет, оставленный отцом, может быть не исполнен. А по ночам, когда сумрак в камере гас до полной темноты, в разноцветных снах Бенвенуто пропускал между пальцев черный шелк волос и нежился в теплых отблесках сапфировых глаз. Девушка с невероятно синими глазами улыбалась и держала его за руку.


* * *


Ни единый луч солнца еще не проник в окно под потолком камеры, когда Бенвенуто рывком проснулся от звука отодвигаемой засова. Обычно в это время тюрьма еще спала. Менголли одним движением поднялся и сел, напряженно глядя, как открывается низкая дверь. Свет ярко пылающего факела ослепил так, что Бенвенуто не сразу разглядел, кто пожаловал к нему в неурочный час. Когда это удалось, он не смог скрыть тревожного удивления:

— Мартин?!

— Да, повелитель.

Бенвенуто жадно взглянул на пламя факела, но тут же подозрительно прищурился:

— Как ты здесь оказался?

— Это было непросто, — кивнул один из семерых приближенных Крылатого Дракона. Мартин подошел ближе и протянул факел повелителю. Бенвенуто потянулся было к огню, но остановил порыв и вновь потребовал:

— Объяснись.

— Вам не нужно опасаться меня, монсеньор. После Валлетто я ваш самый преданный слуга. Он говорил, что вы можете определить так ли это.

Мартин опустился на колени перед Менголли и открыто посмотрел в его глаза, отдаваясь на волю предводителя. Через несколько мгновений, за которые лоб Мартина усыпали бисерины пота, монсеньор кивнул и велел:

— Поднимись. Рассказывай.

Мартин перевел дыхание, стараясь сделать это незаметно, и заговорил:

— Иезуит перерыл весь ваш дом. Приказал разрушить камин, как богопротивный. В конце концов, его люди нашли вход в катакомбы. Но они опоздали, как и с тем бенанданти. Мы обрушили галерею, и они никуда не прошли.

Убедившись в верности своего последователя, Бенвенуто немного расслабился, снова потянулся к огню, приласкал его. Мартин отвлекся от рассказа, наблюдая за мистическим общением повелителя со стихией.

— А наши люди? — спросил Менголли.

— Все рассеялись. Но готовы собраться по первому зову.

— Капитан ди Такко?

— Его не было в доме, когда пришли жандармы. Монсеньор, а вы видели здесь… Доминику?

Легкая улыбка, с которой Менголли смотрел на огонь, пропала. Он тяжело покачал головой:

— Только слышал разговор докторов. Ей и Валлетто уже не помочь.

— А вам?

— Меня подвела моя сущность, Мартин. Они видели, как исцеляются мои раны. Но не это главное, ты же знаешь.

— Иезуит.

— Да. Брат Иосиф почуял добычу и теперь не отступит.

— Пёс, — зло сплюнул Мартин.

— Нет. Для пса он недостаточно хорошо умеет вилять хвостом. Фернан Веласко скорее волк, — Менголли невесело усмехнулся. — Он будет преследовать до конца — своего или жертвы.

— Скоро смена стражи. Мне пора, повелитель. Что нам сделать для вас?

Менголли задумался. Потом, не глядя на Мартина, заговорил:

— Я должен умереть для них. Но на костер мне нельзя. Я еще не готов раскрыться.

— А может быть наоборот, пора показать всем мощь Крылатого Дракона, мой господин? — горячо проговорил Мартин, подавшись всем телом к повелителю.

— Мартин! — окрик был призван остудить порыв последователя. — Для чудовища не существует своих и чужих. Если воплотить его без узды, оно будет уничтожать всех. Я буду уничтожать, понимаешь?

Бенвенуто не стал говорить вслух, но подумал о том, что первой жертвой станет Стефания делла Пьяцца. Именно к ней прежде всего обратится внимание Зверя. И когда она отвергнет чудовище, он уничтожит ее. Вместо этого Менголли проговорил:

— И тогда найдется тот, кто наденет на меня… ошейник. Ты этого хочешь? Я понял это тогда, во время ритуала. Все должно быть иначе. Я не знаю, как. Валлетто искал ответ. Но мы не успели. Ты должен понять меня, Мартин!

— Я понимаю, повелитель, — смутился тот.

— Найди капитана. Он верный человек. Антонио не станет вдаваться в подробности, но поможет. Будь осторожен. За ним, скорее всего, следят.

— Хорошо. Я что-нибудь придумаю.

— Бежать отсюда возможности нет. Я Бенвенуто, но не Челлини(2). Брат Иосиф захочет сделать все… — Бенвенуто поморщился, — значительно, красиво. Суд вряд ли будет. Возможности оправдаться мне не дадут. Вынесут приговор заочно. Но казнить поведут на площадь.

— Как сделать так, чтобы охраны было меньше?! — Мартин с сомнением пожал плечами.

— Иезуит сам организует это. Я позабочусь, — не глядя на своего служителя, проговорил Менголли. На его лице мелькнула злая усмешка. Они действительно слишком хорошо знали друг друга — учитель и ученик.

— Остальное за вами. Ступай, Мартин. Если у тебя ничего не выйдет, и костер все-таки загорится под моими ногами, постарайся убраться из города.

— Я равно приму и милость, и гнев моего повелителя.

Менголли молча кивнул, принимая свидетельство верности. Он дождался, когда за Мартином закроется дверь и вытянулся на лежанке. Но забурлившая в крови энергия, восполненная за время общения с огнем, не позволила лежать. Бенвенуто поднялся и принялся ходить по камере. Теперь он знал, чего ждет. Встречи, объяснений. В том, что Веласко придет поговорить лично, Бенвенуто не сомневался. Осталось только переиграть его.


* * *


Приглашение в палаццо Бельфор капитану ди Такко передал слуга в синем с золотыми полосами плаще дома синьоры графини. Счастливая новобрачная не считала нужным скрывать подобный визит.

Затуманенным вином взглядом Антонио долго смотрел в записку, на посланца, и снова в записку.

— Кто, говоришь, тебя послал? — поморщившись, переспросил он.

— Ее светлость графиня де Бельфор, — терпеливо ответил слуга. По приказу госпожи, он озвучил лишь ее прежний титул, опустив недавно приобретенные герцогские регалии.

— Какого черта ей надо? Я не собираюсь поздравлять ее с бракосочетанием, — последнее слово капитан выговорил особенно старательно и рассмеялся. Потом, не обращая внимания на слугу ее светлости, вновь уткнулся в кружку с вином.

— Как будет угодно синьору капитану, — слуга поклонился и повернулся уходить.

— Давай, шагай отсюда, — проворчал Антонио. — Купить меня надумала?! Сука.

Немолодой дородный слуга даже не остановился, как и приказала хозяйка. Антонио сплюнул на грязный пол трактира и продолжил ждать ответа от Рино Кальруччи — командира наемников, квартирующих в Форли после подавления бунта.

Из дальнего угла за капитаном внимательно наблюдал Мартин. Он выбирал момент, чтобы подсесть и заговорить с ним.

В палаццо, выслушав слугу, ее светлость герцогиня де Кастильо, графиня де Бельфор раздраженно бросила:

— Солдафон! Пьяница. Спасибо, Джакомо, ступай.


1) "Да будет наказан по заслугам" — формула окончания инквизиционного процесса при непризнании обвиняемым своей вины или при отсутствии раскаяния с его стороны. Означала передачу его светским властям для формулировки и исполнения приговора. Приговор произносился и приводился в исполнение вне стен церковной ограды на площади города.

Вернуться к тексту


2) Бенвенуто Челлини (1500 — 1571), знаменитый ювелир, скульптор и воин, известен как единственный человек, сумевший сбежать из-под стражи из замка Сант-Анджело. Помогло ему в этом то, что во время вторжения войск императора Карла V в Рим, он находился в замке вместе с папой Клементом VII и организовывал оборону. За это время Челлини узнал все проходы и запутанные коридоры Сант-Анджело.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 19.05.2017

Глава 92

Отгремел зимний карнавал в Риме, отгулял Марди Гра, отзвонили колокола главных соборов и маленьких церквей Вечного города, приветствуя бракосочетание Святого престола с Испанией; умолкли портовые пушки Чивитавеккьи, дымными залпами проводившие два корабля: "Символ веры" — галеон дона Родриго де Куэнки, и "Королеву" — галеру, ставшую подарком, а, точнее, частью приданного, от римского понтифика чете новобрачных.

Слуги в палаццо Бельфор завершали подготовку дома к долгому отсутствию хозяйки. Юлия решила оставить пока римский дворец за собой, поручив конторе Фуггера периодически выделять некоторые средства для его содержания и охраны. Отчеты о ходе работ принимал в своей постели синьор Пьер де Шане. Несмотря на возражения врача, как только смог сидеть, а не лежать, управляющий графини вернулся к своим обязанностям. Стефания делла Пьяцца помогала родственнику во всем, но и она в скором времени, согласно уговору, должна была покинуть палаццо — монсеньор Веласко обещал устроить молодую девушку в один из лучших монастырей в окрестностях Рима.

В Город уже начали съезжаться первые делегаты Генеральной конгрегации Ордена сотоварищей Иисуса. Завершив первый этап кастильского дела, брат Иосиф целиком посвятил себя организации выборов Генерального настоятеля. Времени, отведенного ему для решения дела об убийстве Марка Оттавиани, оставалось все меньше. Будь его воля, он продержал бы Менголли в камере несколько месяцев, маринуя того в неведении и одиночестве, прежде чем прийти к нему и дать надежду на смерть. Но в последние дни инквизитор-доминиканец все чаще задавал монсеньору Веласко вопросы о подследственном, а теперь и сам Святой Отец спросил его о том, как идет расследование и что говорит обвиняемый. Пришлось ответить, что признание вины ни по одному пункту обвинения так и не получено.

— Ты забрал его у инквизиторов, но и сам к нему не идешь. Нам кажется, тебе что-то мешает, монсеньор. Что-то очень личное, связанное с этим молодым человеком, —Папа Павел, поднялся со своего кресла, сошел с возвышения, на котором оно располагалось, и скупым жестом предложил епископу пройтись.

Пока они неторопливо шагали через малый тронный зал к высоким окнам, брат Иосиф молчал, пытаясь справиться с раздражением: "Черт бы побрал твою проницательность… Сначала Перетти, теперь Боргезе. Насколько же удобно было с Оттавиани!"

— Я был уверен, что дела, связанные с устройством брака синьоры де Бельфор более важны, — брат Иосиф смиренно сложил руки на животе и опустил взгляд на кусты за окном.

— И ты великолепно с ними справился, монсеньор, — заверил его Папа.

Они помолчали. Веласко ждал, что дальше скажет понтифик. Он перевел взгляд на Папу, когда заметил, что тот шевельнулся и обернулся к нему.

— Синьор Веласко, мы не раз убеждались в твоей верности делу веры, Святому престолу и нам лично. Мы в тебе не сомневаемся. Но только в твоей власти сделать так, чтобы в тебе не сомневались собратья по Обществу. Иди и делай все, что для этого нужно, — сказал Святой Отец, пристально глядя в прозрачно-серые глаза иезуита.

Епископ молча склонил голову в ответ.

"Все, что мне для этого нужно… Признание, как совершенное доказательство вины — вот, что мне нужно!" — думал брат Иосиф, когда, презрев карету и портшез, верхом направлялся к замку Сант-Анджело. Но не только это. Гораздо важнее было другое. То, что брат Иосиф тщательно скрывал ото всех, а порой, поддаваясь слабости, даже от себя самого. Но о чем точно знал Бенвенуто ди Менголли. Брату Иосифу нужна была победа. Победа над мальчиком, внезапно ворвавшимся в студиоло римского понтифика Сикста и вставшим на его пути. Теперь мальчик вырос и посмел вновь противостоять, более того — сумел заставить Фернана Веласко усомниться в себе. Этот, последний, разговор расставит все по местам — мальчик должен испуганно спрятаться в лабиринте и оттуда наблюдать, как Фернан Веласко делает свое дело.

Епископ переступил порог камеры Бенвенуто ди Менголли. Не утруждая себя приветствием, прошел вглубь, осмотрелся. Вслед за епископом стражник внес добротно сколоченный табурет, а у двери закрепил факел. Иезуит, чтобы разогнать сумрак, принес с собой еще и масляный светильник, который поставил на пол. Бенвенуто проводил охранника взглядом и все свое внимание обратил на брата Иосифа. Иезуит расположился на табурете неподалеку от лежанки узника и цепким внимательным взглядом оглядел арестанта.

Трех колец хватило на три с небольшим недели. Уже несколько дней Менголли вновь получал только миску клейкой массы, которую тюремщик называл кашей и кружку воды. От былой роскоши остался соломенный тюфяк на лежанке. Впалые щеки, обрамленные свисающими прядями черных волос, покрыла темная щетина. В широком вороте потрепанной рубахи виднелись острые ключицы. Длинные узловатые пальцы на похудевших руках казались еще более тонкими, чем обычно. Веласко посмотрел в глаза Менголли, и отголосок странной смеси разочарования и сочувствия, шевельнувшийся было где-то глубоко в груди иезуита, сменился удовлетворением — взгляд был все тот же: темный, тяжелый, но теперь как будто подернутый пеплом.

— Ты пришел в молчании скоротать вечер? — первым нарушил тишину Бенвенуто.

— Ты знаешь, зачем я пришел.

— Поведать о том, в каком платье была графиня де Бельфор в церкви на Марди Гра?

Брат Иосиф удивился, с какой легкостью Менголли заговорил об этом. Он рассчитывал, что рассказ о деталях триумфа матери заставит его быстро потерять самообладание. Но расчет не оправдался. Хотя Веласко был уверен, что это лишь попытка сохранить лицо.

— Тебе это интересно? Хорошо, я расскажу о платье, — брат Иосиф изобразил, что вспоминает. — Оно было зеленым, с черным подбором и отделано золотыми кружевами. Король Филипп не стал мучить невесту фрезой(1). Для платья донны Юлии его величество заказал воротник Медичи. Да, я не сказал… Платье привез из Мадрида дон Родриго де Куэнки, как знак особого внимания короля. Она была великолепна. Величественна. Истинная герцогиня Кастилии.

Иезуит, вспоминая торжественную церемонию, отвел взгляд, но тут же вновь внимательно посмотрел на Менголли и продолжил:

— Мария Сантаре выглядела бы весьма бледно на месте графини де Бельфор.

Брат Иосиф усмехнулся про себя, когда заметил, как застыла ироничная полуулыбка на лице Менголли.

— И ты, если бы повел себя умнее, сейчас плыл бы на "Символе веры" в качестве представителя Святого престола, а не сидел бы здесь в ожидании приговора.

Бенвенуто пришлось приложить усилие, чтобы унять дрожь гнева, охватившего его после слов брата Иосифа о Марии и обрисованной им ложной, несбыточной перспективы.

— А что же ты не отправился в Испанию вместе со своей госпожой? — постарался с насмешкой выговорить он, но пальцы судорожно вцепились в занозистый край лежанки. Менголли чувствовал, как рушатся один за другим барьеры самообладания, воздвигнутые им за дни ожидания встречи. Рушатся под напором ненависти, которую сидящий напротив монах вызывал в нем одним своим видом — видом победителя. Рушатся, погребая под собой все планы продуманной игры.

— Ты ошибся. Юлия де Ла Платьер мне не госпожа. Я служу лишь Ордену, церкви и Богу. И благодаря тебе у меня остались дела в Риме.

— Генеральная конгрегация, — кивнул, зло скривившись, Менголли.

— Именно.

— Через смерть моего отца ты получил возможность вести свою игру. Через смерть Беллармино стал ассистентом Ордена. Не трудно догадаться, кем ты вознамерился стать после смерти Оттавиани. Неплохой взлет несостоявшегося убийцы, — Бенвенуто издевательски ухмыльнулся.

— Почему ты решил, что несостоявшегося? — в голосе брата Иосифа звучало холодное удивление, но в глазах наконец-то полыхнули отблески ответного гнева.

— Не ты убил Феличе Перетти, — покачал головой Бенвенуто.

— Ты прав. Я не убил Феличе Перетти.

— Ты всего лишь предал! Хоть раз ты показал кому-нибудь свое истинное лицо? Я видел с десяток твоих масок. Моя мать, думаю, одну-две, не больше.

— Ты так и не поумнел, мальчишка. Ты видел лишь инструменты, с помощью которых я достигал своих целей.

— Значит, и тот скулящий, почти обезумевший монах, ползущий к ногам спасителя, тоже был инструментом? — натянуто рассмеялся Менголли, с удовольствием отмечая, как побледнели щеки брата Иосифа и четко проступили желваки на скулах.

— Ты был в лабиринте…

— Да. Отец тогда взял меня с собой. Показал еще пару проходов. И тебя.

Брат Иосиф помолчал, пропуская вереницу воспоминаний через сознание так, чтобы они не задели чувства. Потом внимательно всмотрелся в лицо Менголли — тот все еще улыбался.

— Ты ни разу не упомянул об этом. Почему?

Бенвенуто усмехнулся:

— Заикнись я тогда о том, что видел, ты убил бы меня.

— Боялся, — иезуит спокойно покивал головой.

— Ребенку не стыдно бояться хладнокровного убийцы. Хороший урок. Спасибо, учитель.

За расслабленной позой и легкой усмешкой Бенвенуто спрятал настороженное внимание, а потому от него не ускользнуло, как сжались кулаки монаха — брат Иосиф был в бешенстве. Когда Менголли заметил знакомый холодный блеск в глазах иезуита, ухмылка слетела с его лица.

— Раз уж наш последний разговор столь откровенен, может быть ты откроешь мне тайну… Нет, успокойся, не о всякой твоей дьявольщине. Я о другом. Поведай мне, что обратило тебя против матери? — спросил монах, не сводя с арестанта острого пристального взгляда.

Поворот разговора показался Бенвенуто подозрительным, словно повеяло ледяным сквозняком.

— Ты и сам мог бы назвать немало оснований для этого. Один Манфреди чего стоил, — нарочито небрежно ответил Менголли.

Брат Иосиф фыркнул:

— Чушь. Перетти сам разобрался с этим. А после его смерти ты даже вполне по сыновнему беспокоился за ее здоровье. Лейзеру нахамил… Так что же случилось, ученик? После того письма, что я передал тебе в ее доме.

Предчувствие краха стянуло тугим узлом все внутренности Бенвенуто.

— Письма?! — едва сумел выдавить он сквозь спазм в горле. По мере того, как на лице Менголли проступало понимание, губы брата Иосифа кривились в злой насмешке. Наблюдая, как за остатками кардинальского лоска отчетливо проступает образ загнанного, нервного ребенка, брат Иосиф процитировал:

— "Она не должна остаться безнаказанной! Но ты должен сделать это сам. Это наше семейное дело, сын. Только ты! Только сам! Тогда моя душа обретет покой в Господе".

— Письмо… — словно во сне повторил Бенвенуто. Взгляд черных глаз беспорядочно блуждал по пространству камеры, как по лабиринту догадок, и, наконец, остановился на брате Иосифе.

— Ты не мог, — Бенвенуто покачал головой. — Даже ты не мог так…

Брови иезуита иронично изогнулись:

— Ты в самом деле так думаешь?! Но разве я хоть что-то сочинил? Написал хоть слово неправды в том письме? Только то, что брошенный, забытый ребенок так мечтал прочитать!

В бездну рухнули все заготовленные фразы, все схемы и планы разговора. Человек в черной сутане, вольготно расположившийся на табурете, его собственными, Бенвенуто ди Менголли, руками вырывший ему могилу, усмехался, не скрывая торжества. Лицо молодого мужчины стало из просто бледного пепельно-серым. В пустых до того глазах зажглась ненависть на грани безумия. Движимый сейчас исключительно жаждой убийства, с яростным воплем Менголли единым слитным движением кинулся на врага. Длинные пальцы сплелись на шее епископа в смертельной хватке. Продолжая движение, Менголли увлек иезуита с табурета, подминая его под себя. Бенвенуто в эти мгновения сходил с ума — таким пьянящим было физическое напряжение, такой сладкой была близость к противнику, таким ненасытным было желание разглядеть в ледяных прозрачных глазах иезуита страх смерти.

Фернан видел прыжок Менголли так, словно тот двигался под водой, но среагировал лишь когда оказался на полу. Падение вышибло воздух из легких, но Фернану удалось не размозжить себе голову об каменный пол. Безжалостная смертельная хватка на шее едва не отключила сознание, но не страх вспыхнул в глазах Веласко, а ненависть, подобная ненависти Менголли, усиленная жаждой мести. Фернан перехватил запястья душащих его рук, ослабляя кольцо на шее. На багровом от удушья и усилия лице вздулись вены. Они боролись так, словно каждый годами ждал этой схватки. Желание повергнуть врага у обоих на время затмило все остальное, даже желание выжить. Напрягая мышцы шеи, Фернан потянулся туда, где в красном тумане расплывалось лицо, искаженное яростным оскалом и напряжением. Сильные пальцы сжали виски и одновременно надавили на глаза Менголли. И Бенвенуто взвыл, сведенные судорогой руки взлетели к его собственной голове, чтобы спасти от боли. Веласко воспользовался этим и сбросил противника с себя. Глотая воздух, иезуит поднялся так быстро, что Бенвенуто не успел увидеть его движение сквозь пелену боли и защититься. И вот уже Менголли придавлен к полу, в поясницу упирается колено врага, а крепкая рука обхватывает шею, и эта хватка грозит сломать ему спину. Боль в глазах и позвоночнике ослепляла, лишала воли к сопротивлению. Бенвенуто закричал.

— Давай, скули, щенок, — совсем рядом прохрипел злой голос Веласко.

Менголли дернулся было, чтобы освободиться, но Фернан только сильнее выгнул его назад. Так, что на крик уже не хватило сил, и в глазах потемнело окончательно. Вдруг железная хватка ослабла. Поднимаясь, Веласко с силой ткнул Менголли лицом в пол. Тяжело дыша, иезуит рывком ослабил ворот сутаны, закашлялся. Оглянувшись, он пинком заставил Менголли перевернуться. Алый дурман медленно рассеивался.

Бенвенуто почувствовал, как на грудь опустилось что-то тяжелое, вдавило в каменные плиты пола. Сквозь слезы, застилающие глаза, он разглядел, что брат Иосиф склонился над ним. То, что он услышал после, было хуже любых ударов.

— Слабак, — прошипел Веласко. — Отец ни слова не сказал тебе о Кастилии. Он вообще не велел тебе лезть в большую политику! Потому что знал, что ты слаб! Ни на что не годен! Он знал это и избавился от тебя. Он отдал тебя мне! Мне! Своему врагу. Собственная мать ненавидит тебя. Твоя любовница подставила тебя. А единственную, кто оказался способен увидеть в тебе человека, ты унизил насилием. Трижды! Ты ничтожество! И сдохнешь, как ничтожество. Сам на костер побежишь! Чтобы только не презирать самого себя, свою слабость. Только сам!

Давление на грудь исчезло, как и тень, нависавшая сверху. Бенвенуто перекатился на бок и свернулся в клубок, чтобы ослабить боль в спине.

— Что же ты возишься с таким ничтожеством? — сквозь сухие рыдания донеслось до брата Иосифа.

Иезуит поднял опрокинутый табурет и опустился на сиденье, не сводя глаз со скрюченного на полу тела.

— Давай назовем это христианским милосердием.

— Ненавижу! Ненавижу вас всех, — с безысходной тоской провыл Менголли.

Брат Иосиф удовлетворенно кивнул:

— Верно, ученик. Ты и этот урок усвоил хорошо.

Фернан устало разминал пальцы. Бенвенуто подполз ближе к принесенному монахом и чудом оставшемуся в стороне от схватки светильнику. Небольшого огонька было слишком мало, чтобы зачерпнуть от него сил. Бенвенуто сел на полу и обхватил себя руками:

— Отче, Отче! Зачем ты оставил меня?!(2)

Иезуит подскочил с табурета:

— Не смей, выродок.

Удар наотмашь по губам заставил Менголли снова всхлипнуть.

— Но ты прав, — резко сказал иезуит. — Он оставил тебя. Твой отец велел мне остановить тебя, если ты выберешь не тот путь. Остановить любым способом. Я выбрал самый надежный.

Бенвенуто попытался зажать уши и исступленно бормотал:

— Нет... Не правда...

Брат Иосиф опустился рядом, отцепил руки от головы, поднял за подбородок его лицо к своему:

— Посмотри мне в глаза! — и, приблизившись, проговорил, чеканя каждое слово: — Я. Никогда. Не лгал. Тебе.

Взгляд Веласко зацепился за висящий на шее Менголли нательный крест — подарок Перетти сыну в день возведения в кардинальский сан. В допросной его не было. Спрятал? Не хотел потерять или боялся, что отберут? Иезуит вернулся на табурет.

Бенвенуто била крупная дрожь:

— Холодно. Как же холодно... Что ты хочешь от меня? — едва шевеля разбитыми губами, проговорил он.

Брат Иосиф молчал, лишь, морщась от боли, массировал передавленную гортань. Он повел плечами и коротко выдохнул, изо рта вылетел легкий белый пар. От взмокшей во время драки сутаны теперь стыла спина. Веласко снова глянул на Менголли, сидящего в разорванной рубахе на каменном полу. "Ты хорошо знаешь, чего я хочу. Но ты слишком быстро сломался, мальчик. Или ты гениальный актер. Либо был колоссом на глиняных ногах… Чего же хочешь ты, кардинал?"

Брат Иосиф поднялся и подошел к двери, выглянул в коридор и крикнул:

— Эй! Кто-нибудь! Перо и чернила!

Через несколько минут тюремщик принес требуемое и вновь вышел, плотно прикрыв за собой дверь. Епископ скинул тюфяк с лежанки, вынул из-за пазухи изрядно помятый лист бумаги, расположил на досках, рядом поставил чернильницу, положил перо.

— А теперь слушай меня внимательно. И выбирай. Для обвинительного приговора мне достаточно показаний слуги из твоего дома, рассказа Сеттимы, старой служанки Перетти — помнишь такую? — о том, как ты, якобы, лечил отца; и того, что я видел собственными глазами — того, что ты сделал со Стефанией делла Пьяцца. Но ты все равно подпишешь признание в организации убийства Марка Оттавиани, а так же в ереси, колдовстве и заклинании демонов, — произнеся стандартную формулу, брат Иосиф помолчал, потом продолжил: — Либо из уютной кельи богатого монастыря сюда, в камеру Сант-Анджело, переберется Мария Сантаре. И если вдруг, Божьим попущением, ей удастся здесь выносить твоего ублюдка и выжить, она будет казнена как отравительница и ведьма, а ребенка отдадут в приют под именем Матео или Джузеппе, а после — в работный дом. Имей в виду, ты умрешь в любом случае. Спустя какое-то время, зная, что где-то рядом, за стеной женщина с твоим ребенком во чреве. Может быть, возвращаясь с допросов, ты когда-нибудь услышишь ее стоны и крики. Или, если подпишешь бумагу сейчас, через несколько дней, как только будет готов обвинительный акт и приговор. Марию, в этом случае, я отправлю в Монтепульчано, под опеку ее семьи. И она сможет когда-нибудь рассказать сыну красивую сказку о его отце.

Договорив, брат Иосиф сложил руки на груди и замер, глядя на кардинала хмуро и устало. Менголли прекратил раскачиваться, сидя на полу, только непроизвольно вздрагивал то ли от холода, то ли от нервной лихорадки. Глаза его бездумно смотрели в пол перед собой. Тишину в камере нарушало только сбивчивое сиплое дыхание арестанта. Из отхожего угла послышался шорох и плеск — открыли шлюз для смыва нечистот по канализации, чуть позже пришла волна вони. Но ни иезуит, ни кардинал словно не слышали и не чувствовали ни того, ни другого. Шум воды стих. Когда брат Иосиф уже решил, что Менголли просто впал в забытье, Бенвенуто шевельнулся и, не поднимаясь на ноги, ползком подобрался к лежанке. Медленно худая рука с обломанными, грязными ногтями на длинных узловатых пальцах потянулась к перу. Епископ не заметил, что застыл почти не дыша, пока бывший кардинал Монтальто обмакивал кончик пера в чернила, подносил его к бумаге — составленному по всей форме признанию своей вины — и широким росчерком оставлял на ней подпись. Веласко отрешенно отметил, что рука Менголли при этом не дрожала. Зачем-то поставив точку после росписи, Менголли положил перо и отвернулся, спиной оперся на край деревянной доски. На епископа он так и не посмотрел. Брат Иосиф взял документ, глянул на выведенный вензель с именем и взмахнул бумагой, чтобы подсушить чернила. После, не желая говорить более ни слова, он направился к выходу.

Епископ Веласко чуть приостановился, услышав за спиной:

— Последняя просьба. Передай моей невесте…

Менголли замолчал. Может быть, ждал, что брат Иосиф обернется. Но тот сказал, не поворачиваясь к нему и продолжая шагать к двери, на ходу сворачивая бумагу:

— Что же мне передать Марии?

— Ты знаешь, что я говорю не о ней. Передай…

Брат Иосиф повысил голос, не давая Бенвенуто договорить:

— Я ничего не стану передавать Стефании от тебя!

Услышав за спиной шорох, он остановился и резко развернулся лицом к Менголли. Тот стоял на ногах, в черных широко раскрытых глазах вновь плескалась ненависть, но теперь изрядно разбавленная отчаянием; и оно же заставляло Бенвенуто бессильно сжимать и разжимать кулаки. Брат Иосиф встретил этот взгляд с холодным несокрушимым равнодушием. Через мгновение его губы чуть изогнулись, выражая злое презрение:

— Неужели ты в самом деле думаешь, что достоин ее?!

Иезуит чуть качнул головой и отвернулся, распахивая двери перед собой.

— Тебе не освободить ее от меня! — закричал вслед ему Бенвенуто. — Я теперь в ее крови! Навсегда! Как и она в моей!

Дверь с лязгом закрылась. Менголли не увидел, как злой оскал исказил лицо Фернана Веласко и не услышал, как иезуит ожесточенно прошипел: "Посмотрим". Холодно-серые глаза полыхнули яростью, и монсеньор велел тюремщику:

— Позови сюда тех двоих, что пришли со мной.

— Да, ваше преосвященство, — низко склонился охранник и поспешил в караульную. Вскоре он вернулся, следом шагали двое крупных мужчин.

— Иди, — епископ отослал тюремщика и обратился к служителям трибунала: — Тот, кто за этой дверью, как то сказал, что вы — лучшие. Я убедился в этом.

— Ну, монсеньор… — протянул было один из палачей.

Епископ жестом остановил его:

— Вы выполняли приказ, — он тронул пальцами свой нос с неестественной горбинкой.

— Я помню. А теперь вы пойдете туда, — Веласко кивнул на двери камеры Менголли, — и предоставите бывшему кардиналу возможность убедиться в своей правоте. До утра он ваш. И так каждую ночь, до дня казни. Только, чтобы после он смог сам дойти до столба на площади. Все ясно?

— Все понятно, ваше преосвященство, — пожал плечами тот же мастер и, не сдержавшись, ухмыльнулся.

— Идите, — нетерпеливо поторопил их епископ.

...Вспышка гнева миновала, и на лице брата Иосифа, прислушивавшегося к звукам за низкой дверью, не было ни злости, ни радости. Только удовлетворение: "Это мой последний тебе урок, ученик". Вскоре монсеньор покинул Сант-Анджело, чтобы доставить подписанное признание Бенвенуто ди Менголли в Священный трибунал.


* * *


Сквозь шум в ушах и боль, лежа на полу, свернувшись в клубок, чтобы хоть немного защитить живот, Менголли услышал властный окрик:

— Достаточно! Приказ монсеньора!

В этот момент один из палачей подвязывал штаны в отхожем углу, а другой был занят рассматриванием табурета — нельзя ли использовать его в подручных целях. Тот же твердый, уверенный голос продолжил командовать:

— Вот вам деньги, сходите в трактир, выпейте за здоровье епископа. Вон отсюда!

Слышно было, как сперва неуверенно, но потом вполне скоро затопали тяжелые башмаки мастеров. Пробурчав что-то — вероятно, благодарности, оба вышли за дверь. Бенвенуто замер, не меняя позы. Борьба с тошнотой и спазмами забирала все силы. Но когда владелец повелительного голоса приблизился к нему и тронул за плечо, Менголли застонал и попытался еще плотнее свернуться.

— Мой господин, очнитесь, — с тревогой прошептал Мартин. — Вы слышите меня?

— Ты… Откуда?.. — едва шевеля выбитой челюстью, невнятно проговорил Менголли.

— У нас все готово. Мы заберем вас с площади. Капитан с нами.

— Как?

— Сейчас это не важно. Главное, ничего не бойтесь и ничему не удивляйтесь. Даже хорошо, что эти молодчики разбили вам лицо.

— Мартин… — Бенвенуто судорожно вцепился в руку своего последователя.

— Да, повелитель.

— Все должно закончится до поднесения распятия! — длинная фраза вызвала новый приступ боли и забрала остаток сил, но Менголли почти беззвучно повторил: — До распятия.

— Хорошо. Я перенесу вас на лежанку.

— Нет. Войдут. Увидят.

Мартин покачал головой, но оставил господина лежать на каменных плитах.

— Мне пора. Верьте в нас, как мы верим в вас.

Мужчина выпрямился, отступил от Бенвенуто. Направленный на Менголли взгляд был наполнен уверенностью: "Крылатый Дракон еще взлетит". Мартин огляделся, поднял табурет и в несколько ударов разнес его в щепки об стену, затем распахнул двери и, грязно выругавшись, шагнул за порог.

В коридоре он наткнулся на спешащего к камере тюремщика. Тот остановился и, подозрительно прищурившись, спросил:

— А ты чего тут делаешь? Не твоя смена вроде.

Мартин демонстративно хрустнул пальцами и ответил:

— Да так… Услыхал, что этого, — небрежно кивнул в сторону двери к Менголли, — скоро поведут улицей Цветов(3). Зашел посчитаться.

— Чего так?!

— Моя женушка ходила в Святую Марию на его проповеди и втюрилась в этого красавчика. Прям как с ума сошла! Околдовал он ее, не иначе! Давно хотел ему рожу подправить.

Тюремщик хохотнул:

— Монсеньор к нему уже оправил сегодня правщиков.

Мартин снова ругнулся:

— Я и говорю! Валяется там уже полудохлый. Никакого интереса.

— И колдовство ему тут не помогло.

— Прости нас грешных, Господи, — в ответ перекрестился Мартин.

Тюремщик последовал его примеру.

— Ладно, пойду я. Расскажу своей каков нынче ее преподобный.

Тюремщик проводил сослуживца взглядом, почесал зудящий затылок и заглянул в приоткрытую дверь камеры. В неверном свете одинокого факела на полу в центре виднелась неподвижная скрюченная фигура. Тюфяк, сброшенный с лежанки, валялся поодаль, рядом — опрокинутый погасший светильник. У самого входа мужчина наступил на обломки табурета. Вдруг узник зашевелился и громко застонал, обхватывая голову руками так, словно она должна была сейчас разорваться. Через мгновение Бенвенуто уже кричал от нестерпимой боли, в уголках перекошенного рта собралась пена.

— Тьфу, нечистый! Пресвятая Богородица, защити! — тюремщик испуганно шарахнулся и быстро захлопнул за собой двери.


1) Воротник-фреза, или «мельничные жернова» (также данный воротник называют «горгера» и «куэлло») — большой круглый складчатый воротник; делался из тонкого полотна и обшивался металлизированным серебряным и золотым кружевом. Крепился на металлическом каркасе и плотно обхватывал шею до плеч. Тогда же появилась разновидность испанского воротника — воротник Медичи — высокий кружевной веерообразный каркасный воротник.

Вернуться к тексту


2) "Отче, Отче! Для чего Ты оставил Меня?!" — Евангелие от Марка. 15:34.

Вернуться к тексту


3) Улица Цветов, или Дорога Цветов соединяла внешнюю тюремную башню Сант-Анджело с площадью Цветов, где проходили казни.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 25.05.2017

Глава 93

До начала работы Генеральной конгрегации ордена монсеньор Веласко наметил завершить еще одно дело. Через декана Коллегии кардиналов монсеньора ди Конца епископ договорился о встрече с настоятельницей монастыря Тор-де-Спекки(1). Преподобная мать Антонина согласилась принять в стенах обители совсем юную, по меркам общины, послушницу — синьорину Стефанию делла Пьяцца. Взамен глава Апостольского секретариата пообещал поспособствовать скорейшему решению вопроса канонизации основательницы монастыря донны Франчески Понциани, или, как ее прозвали в городе, нищенки из Трастевере. И теперь его преосвященство Фернан Веласко шагал снова к палаццо Бельфор, чтобы проводить синьорину в новое место пребывания, где она должна была оставаться до возможного отъезда в Кастилию, ко двору ее превосходительства сеньоры герцогини(2).

За несколько дней зажили сбитые в схватке с Менголли костяшки пальцев, перестали болеть шея и отбитые ребра. Но не исчезла тяжесть из груди. Она угнездилась где-то слева, там, где располагался орган, который во все времена воспевали философы и поэты, и который Фернан Веласко с детства приучал быть не вместилищем страстей и переживаний, а частью механизма под названием человеческая плоть. Брат Иосиф мог точно сказать, когда не справился с собственным сердцем — когда услышал от Стефании: "Достаточно ли вам будет знать, что я люблю его", — о Менголли. Тогда же он понял, что к постоянной ледяной ненависти добавилась ревность. Но если первую ему давно удалось поставить на службу делу веры, то вторая готова была вырваться из-под контроля. Например, как несколько дней назад, когда епископ отправил в камеру бывшего кардинала двух громил, которых поначалу намеревался использовать только для устрашения, если никакие другие аргументы не склонят Менголли к подписанию признания. Будто искусство палачей было способно заглушить звенящий торжеством голос папского ублюдка, колдуна и вероотступника: "Тебе не освободить ее от меня".

Поднимаясь по главной лестнице палаццо к комнатам синьорины, брат Иосиф молился о том, чтобы Стефания никогда не узнала о том проявлении слабости.

Девушка встретила гостя в небольшой уютной комнате, одной из трех выделенных ей в палаццо и исполнявшей роль гостиной.

— Добрый день, святой отец, — улыбнулась и склонилась в поклоне синьорина делла Пьяцца. — Я очень рада видеть вас.

— Здравствуй... Стефания.

Ей пришлось приложить некоторое усилие, чтобы улыбка не стала шире, когда она заметила мимолетную заминку святого отца, пока он определял, как к ней обратиться.

— Я отправлял человека предупредить, чтобы ты была готова перебраться к сестрам в Тор-де-Спекки. Ты собралась?

Теперь уже без усилий уголки нежно-коралловых, четко очерченных губ опустились, Стефания потупилась, но, набравшись решимости, вновь посмотрела на монаха:

— Я прошу вас отложить мой переезд.

— На какой срок?

Черные брови синьорины изумленно изогнулись, когда она осознала, что не знает ответа на этот вопрос:

— До…

Брат Иосиф внимательно смотрел на Стефанию, уже предвидя, что она скажет.

— До казни синьора Менголли.

Ему казалось, что произнося эти слова, Стефания зажмурится, но нет — глаза цвета чистейших сапфиров смотрели на него прямо и уверенно.

— Тебя уже ждут в монастыре. Ты же знаешь, это очень достойная и уважаемая обитель со своими строгими правилами. Я уговорил настоятельницу нарушить одно из них ради тебя.

— Святой отец, я очень прошу вас, — на лице Стефании проступило выражение отчаянной мольбы.

— Стефания, я дал слово графине, что позабочусь о тебе.

— Она простила бы эту отсрочку.

— У меня мало времени. Со дня на день начнется Генеральная конгрегация, и я буду очень занят.

Стефания закусила губы, беспокойно прошлась по комнате. После остановилась напротив святого отца и сказала:

— Мне нужно быть там. Это как наваждение. Пока не убьешь духа, от него нет освобождения.

Фернан медленно покачал головой:

— Я не допущу, чтобы ты видела это, — в ответ на желание Стефании возразить, он с напором продолжил: — Я принесу тебе доказательство его смерти.

— Нет. Вы не понимаете. Мне важен не факт смерти кардинала. Это другое… Я смогу! И я должна видеть это. Не могу объяснить почему.

Он попробовал свести разговор к шутке, к проявлению детского упрямства:

— Стефания, ты как капризный ребенок. Собирайся. Или ты узнаешь, как я умею сердиться.

Епископ вполне серьезно сдвинул брови. В глазах Стефании мелькнули смех и удивление. Но на их место тут же пришла уверенность в своем праве, она сделала взгляд синьорины темнее и глубже.

— Почему вы не хотите этого? — Стефанию не интересовали обещания графине, нехватка времени или гнев монсеньора. Она снова задала вопрос и ждала честного ответа. Но теперь брат Иосиф был готов к такому приему добиваться правды. Не часто, а в последнее время особенно редко, кто-то долго противился его воле. И сопротивление этого юного прелестного создания начало его забавлять, как и попытки манипулировать им. Фернан решил подыграть Стефании.

— Если у тебя, маленького ягненка, есть свои капризы, почему бы им не быть и у меня?!

Выражение на лице девушки вновь сменилось — стало нежным, хитро-лукавым, словно посветлело:

— Ну, пожалуйста, святой отец.

Чуть прикусив губу, она смотрела на иезуита с таким детским выражением на лице, что он, казалось, сейчас оттает.

— Это не та просьба, которую я стану удовлетворять, — в серых, неожиданно утративших свой ледяной отсвет, глазах брата Иосифа засветился неподдельный интерес.

Задумавшись, Стефания слегка постукивала кулачком по спинке кресла, за которым спряталась, пытаясь убедить епископа исполнить свое требование. Потом она исподлобья взглянула на иезуита — вновь потемневшие, строгие глаза у ребенка:

— Ну, как мне еще просить вас?! Все равно я туда попаду!

— Нет, Стефания. Идем. Синьор Пьер уже должен был распорядиться насчет кареты.

— Я не пойду, святой отец.

Чуть шагнув вперед, не делая попыток обогнуть кресло, Фернан подался к Стефании и убедительно проговорил:

— Я увезу тебя силой, — озвучил он одно из возможных, но далеко не последнее средство. — И сделаю это с уверенностью, что поступаю так для твоего же блага.

Стефания погрустнела:

— Но это нужно мне, так же как вам, святой отец.

Стефания не поднимала глаз, но сквозь длинные ресницы внимательно наблюдала за иезуитом и потому смогла заметить, что во второй раз за время спора сумела задеть его, сумела заглянуть под маску. Брат Иосиф как-то весь выпрямился, сложил руки на животе и повторил:

— Пора ехать, Стефания.

Синьорина украдкой вздохнула и, наконец, коротко кивнула:

— Хорошо. Ваша взяла. Я только захвачу кое-что из спальни. Это на память от матушки.

Испытывая чувство очень похожее на раскаяние, брат Иосиф проводил Стефанию взглядом.

Ключ повернулся в замке двери, ведущей в спальню девушки.

— Святой отец, я должна быть там, простите, — донеслось из-за запертой двери.

— Ты хочешь остаться в той комнате или сбежать через окно? — спросил он.

— Не скажу!

Фернан подошел ближе, спиной оперся на двери, запрокинул голову, прикрыл глаза. Здесь никого не было, только он сам, Бог и, может быть, где-то на задворках сознания его проклятие — зеленоглазая шлюха. Брат Иосиф мог позволить себе расслабиться. Совсем чуть-чуть. "Ох, девочка, почему ты не попыталась соврать мне? Сказать, что хочешь задержаться в доме, чтобы помогать Пьеру или еще что-нибудь в том же духе. Хочешь испытать меня? Что же…"

— Этим ты добьешься одного, Менголли умрет при дознании, до приговора.

Из-за двери долгое время не доносилось ни звука. Потом едва слышно прозвучало:

— Это нечестно. Вы не можете так поступить.

Лицо Веласко исказилось — "Даже ты не мог так". Крепкие кулаки с хрустом сжались. Больше всего Фернану сейчас хотелось ударить по этой чертовой двери, за которую спряталась юная женщина, способная заставить его обнажить сердце. Но, представив синие глаза, наполненные страхом, он сдержался.

— Вы станете, как все они, — расслышал Фернан.

— Кто?!

— Беллармино. Даже как он, как кардинал Менголли. Все, кто хотел достичь своего любой ценой. Но я знаю, вы так не можете сделать.

Он рывком оттолкнулся от двери, встал напротив, прожигая ее взглядом так, словно смотрел вовсе не на отделанное планками разных пород деревьев, инкрустированное медью полотно, закрывающее вход в спальню девушки.

— Стефания делла Пьяцца, ради тебя я готов сделать… многое.

Он не сказал "всё", это было бы ложью. Но его "многое" было гораздо больше "всего". Стефания как будто ждала подобных слов — сухой щелчок, и вот синьорина уже стоит на пороге перед ним. И смотрит удивленно, испуганно, чуть подрагивают слипшиеся от слез ресницы, ключ судорожно зажат в руках у груди. А он преобразился на глазах. Через несколько мгновений невозможно было представить, что этот монах-иезуит с отчужденно-строгим взглядом мог произнести, то, что Стефания услышала — признание. Она поняла, что не должна сейчас проронить ни слова, если хочет, чтобы у слов было продолжение. Епископ отступил от двери в спальню.

— Я вышла, — зачем-то тихо озвучила Стефания очевидное.

— Поторапливайся. Нас ждут. Когда придет срок, я заеду за тобой и провожу на площадь.

— Спасибо, святой отец. Мой кассоне уже готов, — Стефания опустила глаза.

Не оборачиваясь, брат Иосиф шумно выдохнул и усмехнулся, покачав головой: "Уже готов, значит". До монастыря они ехали молча. Епископ Веласко изображал, что очень сердит. Синьорина делла Пьяцца делала вид, что до сих пор чувствует себя виноватой.


* * *


Два дня братья-сотоварищи Иисуса постоянно пребывающие в Риме и те, что съехались на Генеральную конгрегацию Ордена из других провинций, молились в церкви Иль-Джезу за душу убиенного настоятеля Марка Оттавиани. Ночное бдение третьего дня завершилось панихидой "за упокой души" еще живого, но так и не раскаявшегося грешника. Ранним утром на Кампо де Фьори должно было состояться сожжение вероотступника, еретика, колдуна и убийцы Бенвенуто ди Менголли.

Карета епископа Веласко остановилась у ворот Тор-де-Спекки, когда отзвучали последние гимны лаудов — солнце только-только показало первые лучи над горизонтом. Монсеньор отправил за синьориной Стефанией своего секретаря, а сам остался в карете ждать. Скоро в проеме открывшейся дверцы свет от фонаря выхватил бледное, сосредоточенное лицо Стефании. Брат Иосиф молча протянул девушке руку, помогая забраться в карету. Она заметила, что кончики пальцев широкой горячей ладони холодны. Стефания ответила слабой тенью улыбки на плотно сжатых губах, взгляд скользнул по лицу монаха, но тут же спрятался за ресницами.

Некоторое время они ехали в тишине. Стефания думала о том, что путь к месту последней встречи она и Бенвенуто ди Менголли проделают почти одинаковый — площадь Цветов, место казни, располагается как раз между монастырем и замком Сант-Анджело. Но окончанием этого пути для него станет смерть. А для нее? Стефания едва ли не впервые за дни, прошедшие с бракосочетания и отъезда донны Юлии, задумалась о будущем. Она знала, что названная мать искренне хочет увидеть ее у себя в Толедо. Но одно дело принять в своем доме сироту-бесприданницу будучи графиней в Риме, и совсем другое — найти место при герцогском дворе дочери казненной еретички из Флоренции. То-то дон Пьер опускал глаза, когда Стефания заговаривала о поездке в Испанию. Тогда что ей остается? Монастырь. И хорошо, если это будет все тот же Тор-де-Спекки. Так говорил разум. Но в сердце синьорина делла Пьяцца со дня определения в обитель сестер бенедиктинок-облаток хранила то, что успела разглядеть в лице епископа-иезуита, когда монсеньор Веласко использовал признание как способ выманить строптивую синьорину из-за закрытой двери. Сейчас этот мужчина сидел напротив и не отводил глаз от ее лица. Пристальный, настойчивый взгляд Стефания заметила давно, даже сквозь завесу густых ресниц, сквозь сумрак, который не мог разогнать тусклый каретный фонарь. Едва синьорина делла Пьяцца подумала о том, что двигало тогда, в палаццо Бельфор, братом Иосифом, тот нарушил молчание:

— Ты считаешь, я виновен в том, что произойдет сегодня?

Стефания отрицательно покачала головой, но ответить на взгляд так и не решилась. Следующие слова епископа потрясли ее не меньше, чем сказанные ранее.

— Я не смог ему простить тебя. И ты знаешь причину этого.

Он подался вперед и взял руку Стефании в свои — горячие ладони и ледяные пальцы равно обжигали. Ее руке мгновенно передалось напряжение, охватившее все тело; вторая ладонь синьорины легла поверх рук мужчины, тревожный взгляд, наконец, встретились с его. Фернан Веласко с удивлением разглядел в темной синеве предостережение. Он отступил, разомкнул прикосновение и откинулся обратно на стенку кареты.

— Вы оба будете счастливы, — ровно проговорил Фернан. — Он умрет, не выиграв, а значит, не утратив интерес к тебе. Ты не проиграешь и сохранишь душу. Благодари Бога за то, что помог тебе устоять перед соблазном.

Стефания грустно усмехнулась, не соглашаясь, но и не отрицая того, что только что услышала:

— Я благодарю, святой отец.

Епископ с подозрением нахмурился:

— Ты сомневаешься в моих выводах?

Стефания ответила молчаливым вопросом в глазах: "А сами-то вы уверены в их правильности?" Уловив этот вопрос, Фернан продолжил:

— Проигрыш с Кастилией, конечно, задел его. Но он умен и в таких делах проигрывать умеет. Ты — камень его преткновения, скала соблазна.

— Игрушку легко поменять, — чуть пожала плечами Стефания.

— Но не ту, что любишь так же страстно, как и ненавидишь.

— И все это лишь потому, что игрушка посмела сопротивляться.

— Лишь потому! Он бесится от того, что не смог одержать верх. И в этом бесновании может убить тебя. Себя он уже погубил.

Взгляд Веласко, горящий серым льдом, остановился на руке синьорины с зажившей раной, свидетельством насильственного обряда. Стефания непроизвольно схватилась за запястье, почувствовав вдруг отголоски того пламени, что проникло в тело, когда ее кровь смешалась с кровью Менголли. Она тряхнула головой, словно останавливая слова, готовые сорваться с губ, и отвернулась к окну. Молчание вновь повисло в карете, но через несколько минут оборвалось словами епископа:

— Стефания, говори что-нибудь! Скажи все сейчас, чтобы после к этому не возвращаться.

Она с усилием перевела взгляд от окна на мужчину напротив:

— Мне нечего говорить. И я никогда не буду возвращаться к этому.

Что-то изменилось в самом воздухе, в замкнутом пространстве кареты, когда брат Иосиф вновь подался ближе к Стефании.

— Тогда посмотри внимательно. Я знаю, ты можешь!

Произнеся это, Фернан не двинулся с места, но горящие непонятным чувством глаза иезуита оказались вдруг очень близко от глаз Стефании, и он снял все преграды, предлагая — маня — заглянуть за серую занавесь. Завороженная, она провалилась в эти глаза, как под лед, и задохнулась в подхватившем ее вихре, который бушевал под толщей сковавшего поверхность холода.

Картинки менялись с немыслимой быстротой. Было здесь всё — и видения монаха, и темень гордыни, и отчаяние лабиринта, и смрад затаенной ненависти, и внутренняя убежденность в своей правоте, и верность своему делу. Постепенно вихрь утих, образы опали, растворились пылью. Стефания осталась в пустоте, где, казалось, отсутствовало само пространство. Но до того как она успела испугаться, пришло ощущение, что это лишь иллюзия, разделительная полоса, призванная обмануть вторгшегося без разрешения. У Стефании было разрешение. Осторожно, осматриваясь, она двинулась туда, куда на тот момент был обращен ее взгляд. Она ничего не искала, не спрашивала, не прощала. Стефания просто хотела хоть на шаг приблизиться к пониманию этого человека — жестокого и властного, сильного и… Она не знала, как назвать — то была не доброта, не нежность… Но что?! Ее взгляд нес с собой почти ощутимое тепло и свет. И неверие в то, что холод и пустота основа Фернана Веласко. Как награда за эту убежденность, перед Стефанией проступили очертания еще одного образа — женщина в монашеском одеянии, с наперсным крестом и посохом аббатисы; от нее исходили свет и тепло, подобные тем, что принесла с собой сама Стефания, но более высокого порядка — свет Веры и тепло Любви. Стефания потянулась, силясь подойти ближе, рассмотреть лицо женщины. Образ словно двигался навстречу, и чем ближе становился, тем стремительнее менялся. Посох превращался в цветок, монашеское одеяние — в белое, воздушное платье, темное покрывало на голове — в копну черных волос. В неуловимо меняющихся чертах лица Стефания уловила свое отражение. Девушка тихо улыбнулась видению — так улыбаются мечте, сказке, чуду, и отступила: "Красиво… Но это не для меня". "А что для тебя? Ты знаешь?" — неслышно, но отчетливо прозвучал вопрос. Стефания ощутила, как окружающий ее эфир сосредоточился и обрел направление, нацеливаясь на нее, обозначая намерение проникнуть во внутренний мир, самостоятельно найти ответы. Желала она того или нет — Стефания не успела осознать. Но испугалась по-настоящему и мгновенно закрылась. Страхом от возможного вторжения.

Фернан разорвал связь, откинулся вновь назад, но продолжил смотреть в лицо делла Пьяцца. Стефания просто прикрыла глаза. В пространстве между ней и мужчиной шлейфом ощущалась сила, что позволила бы Веласко с легкостью сломать все преграды и печати, пожелай он добраться до истинных чувств девушки. Сила, которой он пользовался при общении с Бенвенуто ди Менголли.

— Я напугал тебя, маленькая колдунья? — серьезно спросил Фернан.

Стефания взглянула на него и зарделась:

— Простите меня.

На лице епископа отразилось замешательство:

— За что?!

— Вы позволили мне увидеть сокровенное, а я… Как будто не доверяю вам. Но это не так! Я верю вам. И благодарна.

— Я знаю, Стефания. Позже. Может быть, ты позволишь мне это позже, — ответил он тоном, в котором никакого "может быть" на самом деле не слышалось.

Епископ перевел взгляд на окно. В рассветных лучах вырисовывалась обширная стройка. Здесь возводили большую церковь по обету и на средства покойной герцогини Амальфи(3). Здание обещало стать грандиозным украшением района Сант-Эустакьо, сообразно вложенным в строительство средствам.

Когда карета повернула на улицу, ведущую к площади Цветов, Стефания решилась заговорить. Она осторожно подбирала слова:

— Святой отец, а разве то, как мы общались, как вы показали, а я увидела, в ваших глазах… Разве это не грех? Разве не это отцы-инквизиторы называют колдовством?

Привычная подозрительность заставила брата Иосифа пристально посмотреть на Стефанию. Но никакого подвоха он не почуял, только пытливое желание понять.

— Скажи, вилы в руках работника полезный инструмент или греховный?

— Он облегчает труд, значит полезный, — подумав, ответила синьорина.

— А когда он втыкает их в бок сборщика налогов?

— Я понимаю, — медленно покивала головой Стефания.

— Милость Господа являет себя в мире через таинственные и нередко малопонятные вещи. Способность проникать в души людей — это дар Божий. Все зависит от того, как ты им воспользуешься. Будешь сеять в них свет и веру или мрак и сомнение. Будешь обращать их к любви или совращать с пути истины. Ни ты, ни я не использовали этот дар во вред кому-либо, не призывали с его помощью демонов, не творили зла, не прибегали к кровавым жертвам, чтобы усилить дар или повлиять на него иным способом.

Стефания молчала, обдумывая слова святого отца, а он с виду небрежным жестом задернул шторку окна, у которого сидел и отодвинулся дальше в тень, чтобы синьорина делла Пьяцца не заметила мелких бисерин пота, усеявших коротко стриженные виски по границе с епископским фиолетовым пилеолусом. Сколько раз он задавался подобным вопросом и не находил удовлетворительного ответа. И то, что сейчас Фернан сказал Стефании было, по сути, лишь формулой самоуспокоения.

Епископ Веласко уже прикидывал, как увести Стефанию от неудобного разговора, когда синьорина вновь озадачила монсеньора неожиданным вопросом:

— Значит, за это осужден монсеньор Монтальто?

Помолчав, он ответил:

— За это. И не только.

— Этот дар может быть страшным оружием. В Форли, в зале трибунала мы были далеко друг от друга, но наши взгляды… Это было как в детской игре в гляделки. Но не "кто первым моргнет", а… кардинал хотел доказать, что он сильнее, хотел подчинить меня. Он почти победил.

Стефания вспоминала, не глядя на епископа, поэтому не заметила, как он вновь приблизился, и очнулась только тогда, когда он взял ее за руку.

— Тише, девочка. Никому, кроме меня, не рассказывай этого больше. Слышишь?

— Да, святой отец.

— Пойдем. Мы уже приехали. Скоро этот кошмар закончится. Ты убьешь духа.

По телу Стефании прошла дрожь, и Фернан крепче сжал тонкие пальцы в своей ладони.

Монсеньор Веласко устроил синьорину делла Пьяцца на небольшом балконе на втором этаже дома, ограничивавшего площадь с северо-восточной стороны. В ответ на молчаливый вопросительный взгляд Стефании епископ лишь отрицательно качнул головой — он не пойдет ни к представителям трибунала, ни к собратьям по Ордену, а останется здесь, рядом с ней.

Обычно казни проводили до рассвета, при свете факелов, чтобы не собирать толпу любопытствующих. Но дело Менголли было слишком значимым. Слух о предстоящем действе стал расползаться по городу задолго до назначенного дня сожжения бывшего кардинала; во многом благодаря усилиям нескольких людей — они ходили по самым злачным местам Рима, по самым людным трактирам, бывали на рынке и даже затевали разговоры возле популярных церквей, когда прихожане выходили из них после утренней проповеди. Целью безобидных бесед или пьяного трепа было привлечь как можно больше внимания к предстоящей казни.

Поэтому, хотя монсеньор Веласко и обговаривал с братьями-доминиканцами более позднее начало представления, чтобы увеличить число зрителей и придать тем самым событию еще большее значение, толпа в несколько сотен человек — сколько сумела вместить в себя площадь — удивила брата Иосифа. Но и только. Он не озаботился даже тем, чтобы увеличить число стражников, цепью отделивших людей, пришедших поглазеть на казнь, от самого места действия.

Первыми перед горожанами предстали члены Общества сотоварищей Иисуса во главе с избранным на днях новым Генеральным настоятелем. Они призвали паству помолиться о душе невинно убиенного прежнего настоятеля Общества. Чуть поодаль, на деревянном помосте, расположились члены городского магистрата и представители Священного трибунала.

Гул голосов над площадью усилился. Тем, кто стоял ближе к выходу в переулок Лучников, стало видно, что на другом конце его показалась процессия с осужденным. Вскоре можно было уже различить погребальное пение идущих попарно членов Братства усекновения главы Иоанна Крестителя. Высокие колпаки с прорезями для глаз приглушали голоса, отчего гимны звучали еще более зловеще и траурно.

Обреченного грешника везли на повозке в узкой вертикальной клетке. Бесформенный балахон из мешковины, разрисованный языками пламени, болтался на худом теле, лица почти не было видно из-за нависших слипшихся прядей волос, сейчас неопределенного цвета.

Быстрое заживление, при иных обстоятельствах бывшее благом, в камере Сант-Анджело обернулось для Бенвенуто подлинным проклятием. Боясь гнева епископа, мастера-палачи исполняли поручение монсеньора с тщанием и фантазией, так, что к утру у Менголли не оставалось ни сил, ни решимости бороться с болью. Только одно желание — чтобы это кончилось, хоть чем-нибудь. Днем раны затягивались, а поздним вечером все начиналось сначала. Кроме того приступа, что настиг Бенвенуто в первую ночь, случился еще один. Во время него Менголли прокусил себе язык. Он заживал медленнее, чем другие раны. Но именно это избавило осужденного от пытки, предназначавшейся для упорных еретиков и тех, кто обнажит меч на распятие и Богоматерь или произнесет против них кощунственные слова. При всем желании, даже если бы таковое возникло, Менголли не смог бы произнести во время казни ни слова распухшим, посиневшим куском плоти, едва помещавшимся в разбитом рту.

В последнюю перед казнью ночь палачи не явились. Но Менголли не сомкнул глаз до утра, ожидая, что вот-вот они придут снова. Сейчас у него не было сил даже на отчаяние. Слабость и боль временами алым туманом заволакивали сознание. Судорожно вцепившись в прутья клетки, вздрагивая, когда колеса повозки наезжали на вывернутый из брусчатки булыжник, Бенвенуто смотрел в пространство прямо перед собой и улыбался. Никто не мог видеть этого, он и сам вряд ли понимал, что странное напряжение мышц на лице вызвано уже не гримасой страдания, а чувством торжества.

Это случилось, когда второй приступ уже миновал, но сознание еще находилось на грани реальности. Бенвенуто увидел ту, чей голос, смех, а после яростный вопль слышал во время ритуала слияния. Она явилась из темноты, пронизанной багровыми сполохами страдания. Перламутровая кожа сияла в этих вспышках, переливы на локонах волос вторили им медными отблесками. На безупречно прекрасном лице изумрудного цвета глаза светились едва ли не сочувствием. "Мой мальчик, посмотри, до чего дошло всё. Мне пришлось сильно разозлить волчонка, чтобы он побольнее искусал тебя. Разве ты не хочешь отомстить? Ему? Или мне?" — "Ты ни при чем. Это наше дело." — "Так и сдохнешь жалким смертным червем? Прими мой дар и свою природу. Расправь крылья! Взлети! Выдохни пламя!" — "Забыла добавить: подставь спину под седло, а голову под уздечку. Прочь!" — "Седло?! Уздечка?! Мне достаточно было бы твоей благодарности. И того, как мы развлеклись бы с тобой вместе. Поверь, это было бы весело. Незабываемо, мой мальчик!" — "Я приму свою природу только на своих условиях." — "Костер заставит тебя, упрямый сопляк!" — "Нет. И сними личину моей матери. Это не убедит меня поверить тебе". — "А может это она носит мою личину?" — "Уходи. Или я снова ударю тебя." — "Ты пожалеешь", — напоследок прошипела Она, изумруды глаз сверкнули яростью и бессильной злобой. Они оба знали, что Ее власть ограничена условием — он сам должен пожелать слияния, отдаться и принять крылатую сущность. Холодное зеленое сияние растворилось все в тех же багровых сполохах, но страдание уже было сдобрено желчным удовлетворением.

Повозка остановилась. Менголли вытащили из клетки, подвели ближе к столбу, возле которого лежали связки хвороста, и сунули в руки свечу кающегося. Он взял ее — высокую, толщиной в руку ребенка — только для того, чтобы сломать и швырнуть в толпу. Да так неистово, что первый ряд и стоящие перед ним стражники подались назад. Тогда Менголли заставили встать на колени. "Вы же приходили на мои проповеди со всех концов города! Вы приносили младенцев, чтобы я крестил их! Вы брали в моей церкви подарки для своих детей! Вы сами тайком подбрасывали мне цветы к двери в сакристию! А теперь пришли поглазеть на мою смерть! Какое вам дело до того, кого и о чем я прошу ночью!" — все это ему хотелось крикнуть тем, кто топтался, ругался, спорил за лучшие места, волновался сейчас на площади за редким оцеплением. Но пересохший от недостатка влаги, не желающий заживать язык почти не шевелился.

Гул стал тише. Лишь в последний миг Бенвенуто сумел сдержать порыв подняться и посмотреть в сторону возвышения, где расположились члены магистрата и Священного трибунала. Голос, разнесшийся над толпой, звучал очень знакомо. Первым делом было объявлено о лишении сана и отлучении от церкви Бенвенуто ди Менголли, после этого человек с голосом Мартина стал зачитывать обвинения. Сначала — в организации убийства с применением яда и убийстве исполнителя посредством черного колдовства. Потом — в действиях, относящихся к магии и суеверию, оскорблении Святого Писания и литургии, в словах и поступках, необъяснимых естественными причинами, заключении договора с дьяволом и заклинании демонов, и еще во многих и многих грехах и преступлениях против душ прихожан и веры. Над головами притихших от ужаса горожан разносилась страстная обличительная проповедь. "Верьте в нас…" — сказал Мартин, выходя из камеры. Но после такой речи путь был только один — на приготовленный костер. Бенвенуто вскинул голову, когда рядом с ним упал первый камень. Оказывается, тишина, обрамлявшая речь обвинителя, уже давно раскололась на возмущенные выкрики. И почти каждый сопровождался брошенным булыжником.

— Он соблазнил мою жену! Она понесла и родила чудовище с копытами!

— Он отравил моего мальчика сладостями!

— А какие проповеди-то читал! Лжец!

— Он давал моей невестке черный шоколад, и она родила черного ребенка!

— Его прихвостни украли моего малыша! Они принесли его в жертву нечистому!

— А помните, как этот зверь убивал на улицах бедных цыган!

Глухой рокот нарастал, заволновались стражники из редкого оцепления. Утренний морозный воздух пронзил высокий протяжный крик:

— Уби-и-йца-а! Сме-ерть!

Очередной камень больно ударил Менголли в плечо. Он согнулся, сцепив зубы: "Мартин, предатель. Будь ты проклят". И тут толпа качнулась волной, подалась вперед. Последний выкрик подхватили еще несколько голосов, уже мужских. Праведный гнев взорвался ревом, потянул жадные, требующие действия, руки, смял, попытавшихся остановить его стражников и обрушился на воплощение врага рода человеческого.

Когда Менголли запустил в толпу сломанной свечой, ничто не изменилось в облике монсеньора Веласко. Не хрустнули сжавшиеся в кулаки пальцы, не дрогнули в усмешке губы. Даже стоя в глубине балкона за высокой спинкой кресла, в котором сидела Стефания делла Пьяцца, он не позволил себе проявление чувств. Превращение обычного рутинного зачитывания обвинительного акта в пламенную проповедь не вызвало у брата Иосифа ничего, кроме досады на непредвиденную и неоправданную задержку главного акта смертельной пьесы. Ожесточение толпы монсеньор расценил, как естественное следствие. Когда разгневанные горожане набросились на Менголли, Фернан почувствовал отголосок тревоги, но ее очень скоро сменило торжественное умиротворение: "Во истину, шум из города — голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим"(4).

Закрыв собой святых отцов и магистрат, сгрудившихся подальше от края помоста, стражники стали теснить толпу в попытке прекратить безобразие. Тогда взгляд брата Иосифа оторвался от происходящего внизу и на несколько мгновений устремился вверх, в сторону небольшого прямоугольного окна под крышей дома, выходившего на площадь торцом. По бледному лицу монсеньора скользнула непонятная гримаса, но он тотчас отвернулся.

Стефания, поглощенная происходящим на площади, не замечала ничего вокруг. Все ее внимание было направлено на коленопреклоненного человека внизу, как раз напротив балкона. Какое-то время она пыталась обратиться к нему, но Бенвенуто окружал барьер, подобный тому, с которым Стефания столкнулась в Форли, когда кардинал выходил на переговоры с мятежниками. Оставив бесплодные попытки, синьорина делла Пьяцца стиснула руки под полами теплого плаща и сидела неподвижно, не сводя глаз с Менголли. Она вышла из оцепенения только, когда толпа навалилась на осужденного, погребая его под бранью, злостью и ударами камнями и невесть откуда взявшимися палками. Она вздрогнула так, словно собралась бежать вниз. Рука святого отца успокаивающе легла на ее плечо. Стефания коротко вздохнула-всхлипнула и осталась на месте. Тем более что епископ уже шагнул к ограждению балкона, прокричал кому-то внизу: "Помогите им", — и махнул рукой. Вскоре к стражникам, пытавшимся разогнать людей, присоединились несколько мужчин, вооруженных дубинками. Эти пятеро действовали слаженно, уверенно и безжалостно. На удивление быстро удалось отогнать толпу от того места, где раньше стоял на коленях осужденный. Но монсеньор Веласко не сомневался в своих людях, и скорый успех объяснил себе хорошей выучкой своих людей и естественной усталостью толпы.

Бросив мимолетный, но цепкий взгляд на Стефанию, брат Иосиф прошел вглубь дома и через некоторое время вышел на площадь. Возле покосившегося столба, среди разбросанных вязанок хвороста на камнях неподвижно лежало истерзанное тело. Неловко вывернутые руки, слишком круто запрокинутая голова, разбитое лицо. От санбенито и кальцони на мужчине не осталось и нитки. Обрывки ткани с клоками вырванных волос валялись вокруг. Тень сомнения легла в складку между сведенных бровей епископа. Брат Иосиф склонился над телом, внимательно рассматривая его. Но определить какие-либо отметины среди свежих ссадин, глубоких царапин и кровоподтеков было невозможно. Вместо лица под остатками темных прядей была кроваво-синюшная, распухшая маска. Иезуит тронул плечо несчастного и попытался перевернуть его спиной вверх. Кости были явно переломаны. Два окровавленных полукружья вокруг лопаток угадывались среди прочих ран. Брат Иосиф выпрямился, но тут взгляд зацепился за сжатую в кулак руку Менголли. Блеснул металл. Монах наклонился и вытянул из безвольных пальцев цепочку. На ней раскачивался тот самый крест, что иезуит видел на груди бывшего ученика в камере Сант-Анджело. Последние сомнения улетучились. Брат Иосиф оглянулся в поисках своих людей. Старший из них подошел к начальнику:

— Монсеньор, что прикажете?

— Капитан на площади? — глядя на Менголли, спросил епископ.

— Нет, монсеньор, ди Такко здесь не был.

— Странно… И никого подозрительного?

— Любопытные, озлобленные… Сочувствующих не было, монсеньор.

— Пусть доведут дело до конца. Его нужно сжечь.

— Слушаюсь, ваше преосвященство.

Брат Иосиф остался стоять на площади и смотрел, как палачи магистрата перенесли и бросили тело на сваленный в кучу хворост и подожгли с нескольких сторон. Притихшая толпа за спиной иезуита уже не нуждалась в сдерживании. Вот огонь подобрался ближе к центру и сомкнулся над телом преступника. Как только пламя коснулось плоти, в костре поднялся живой факел. Осмелевшие было зрители отшатнулись, подались прочь от пылающего столба. Фернан Веласко оказался один напротив объятого огнем человека. Тот размахивал одной рукой и хохотал. Вскоре, однако, дьявольский смех перешел в протяжный вопль. Постепенно и он затих, а казненный, упав сначала на колени, завалился на бок.

Потрясенная толпа пришла в движение. Обходя догорающий костер и стоящего перед ним епископа по широкой дуге, горожане начали расходиться по своим делам.

Бледное, застывшее лицо брата Иосифа ожило, когда в голове вспыхнуло: "Стефания! Одна там…" Он раздраженно двинул плечами, чтобы отлепить взмокшую от пота нательную рубаху под сутаной. Резко развернувшись спиной к месту казни, епископ скорым шагом направился в дом. Поднимаясь на второй этаж по добротной деревянной лестнице, он пытался ощутить хоть что-то, кроме тугого узла, сковавшего грудь. Уже остановившись на пороге балкона, он заметил, что все еще сжимает в кулаке крест Менголли. Сунув его поглубже в карман подкладки плаща, Фернан сосредоточился на синьорине делла Пьяцца — слишком уж расслабленной показалась ему поза замершей в кресле девушки. Опасения епископа оправдались — Стефания была без чувств, чудом удержавшись на сидении. Привычная предусмотрительность оказалась на руку Фернану Веласко. Из кошеля на поясе он достал небольшой фиал с нюхательной солью. Дождавшись, когда Стефания немного придет в себя, епископ тихо проговорил:

— Нам пора, девочка. Идем.

У дверей дома, почти вплотную к невысокому крыльцу, их ждала карета. Не дав синьорине повернуть головы, епископ усадил ее внутрь, быстро заскочил сам и велел вознице ехать.


* * *


В самый разгар ожесточенного буйства толпы на площади Цветов по проулку, мимо дверей дома, когда-то принадлежавшего знаменитой Ваноцце деи Катанеи, любовнице Папы Александра Борджиа, четверо мужчин бегом уносили на плаще что-то тяжелое. Вынырнув из тесноты, они быстро, но бережно погрузили свою ношу в ожидавшую на улице карету. Из окна закрывшейся дверцы выглянул Антонио ди Такко:

— Жив? — обратился он к одному из мужчин, одетому в монашеский хабит.

— Мы едва успели. Но монсеньор жив, — Мартин улыбнулся.

— А тот? — капитан кивнул в сторону. Из узкого переулка доносились отголоски происходящего на площади Цветов.

— Его кончине не позавидуешь. Но он вряд ли ощутит что-то, — безразлично пожал плечами лже-монах.

— Ты не едешь?! — удивился Антонио.

— Я должен вернуться, чтобы не возникло подозрений. В Священном трибунале строгая дисциплина. И у меня есть надежда сойтись поближе с иезуитом, — Мартин криво усмехнулся.

— Будь осторожен. У брата Иосифа волчий нюх, его трудно провести.

— Просто пожелайте мне удачи, синьор ди Такко.

— Удачи.

— И вам.

— Монсеньор не забудет тебя.

Внимание капитана привлекло тихое бормотание. Он придвинулся ближе к укутанному плащом, лежащему на противоположном сидении кареты, Менголли и прислушался.

— Стеф... Зачем ты была там, зачем смотрела?! Ты не должна быть с ним. Не должна...

Антонио выругался сквозь зубы, задернул плотную шторку на окне, и карета тронулась в сторону городских ворот.


1) Монастырь Тор-де-Спекки (Tor de’ Specchi) основан Франческой Понциани (святая Франческа Римская канонизирована в 1608 году папой Павлом V) в 1433 году. Эта община дала начало Конгрегации бенедектинок-облаток, одобренной папой Евгением IV. Расположен монастырь у подножия Капитолийского холма, возле руин древнего театра Марцелла. С XVI века послушницами в монастыре становились представительницы самых богатых и влиятельных семей Рима: Альтьери, Содерини, Орсини, Колонна, Ангуиллара, Спада, Русполи, Ланчелотти. Для горожан монастырь открывает двери только один день в году — 9 марта.

Вернуться к тексту


2) В Испании герцоги и их наследники, а также гранды Испании и их наследники носят предикат «El Excelentísimo Señor» (Превосходительный Сеньор).

Вернуться к тексту


3) Ныне это базилика Сант-Андреа-делла-Валле — самая большая барочная церковь в Риме. Расположена на улице Виктора Эммануила II.

Вернуться к тексту


4) Намек на слова из Ветхого Завета: "Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим" (Книга пророка Исаии. 66:6).

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 02.06.2017

Глава 94

После казни Бенвенуто ди Менголли брат Иосиф вернулся к себе только поздним вечером. Сначала он проводил Стефанию обратно в монастырь и передал синьорину в руки заботливых сестер. Но покинул обитель Фернан только после того, как настоятельница сообщила, что девушка выпила приготовленный по его рецепту успокоительный отвар, справилась со слезами и удалилась в монастырскую часовню — молиться. Монсеньор предупредил преподобную мать, что через несколько дней приедет навестить свою подопечную, и отправился в Дом ордена, а после в колледж. Он постарался занять делами весь остаток дня, но думы его были далеки от нужд церкви и Ордена. Фернан Веласко готовился к встрече.

Уже затемно он добрался до своих покоев в Апостольском дворце. Недавно по распоряжению Папы главе Апостольского секретариата выделили две небольшие смежные комнаты. В первой брат Иосиф устроил спальню и рабочий кабинет, разместив здесь узкую кровать и простой деревянный стол со стулом. На скамье у стены, как раз под окном, служка оставил таз и кувшин с водой для умывания. Во вторую комнату вела низкая сводчатая дверь. Тут не было ничего, кроме большого распятия на каменном постаменте и двух тяжелых шандалов с зажженными свечами. Сюда и прошел монсеньор сразу, как только запер двери, скинул на спинку стула плащ, сутану и нательную рубаху. Коротко преклонив колено напротив распятия и перекрестившись, Фернан погасил свечи в одном из подсвечников и отошел в потемневший угол. Высокие ботинки тихо скрипнули, когда он опустился на колени. Фернан прикрыл глаза, сосредоточился на своем желании и приготовился ждать.

Она явилась неожиданно скоро. Холодный голос заполнил сознание:

— Ты набрался смелости и сам позвал меня?!

Фернан глубоко вздохнул, чтобы выровнять сбившееся вдруг дыхание, медленно открыл глаза и поднял голову. Второй шандал тоже оказался погашенным. Тьму в комнате без окон рассеивало только изумрудно-золотое сияние, окружавшее фигуру в центре. Она, как всегда, была ослепительно красива: каждый изгиб безупречного тела, угадывавшийся под невесомой вуалью, — от точеных ступней с аккуратными чуть коническими пальчиками до округлых покатых плеч — манил прикоснуться. Высокая полная грудь заметно дрогнула, когда Зеленоглазая усмехнулась. Фернану пришлось украдкой облизнуть пересохшие губы и сделать усилие, чтобы отвести взгляд, но вопрос его прозвучал уверенно:

— Я исполнил то, что ты хотела. Я свободен?

Звонкий смех взлетел под невысокий потолок комнаты, но тут же раскатился по тесному пространству и осыпался тонкими острыми лезвиями. Фернан вздрогнул и еще ниже опустил голову.

— Разве я давала повод думать, что мне что-то нужно от тебя?!

С каждым словом Она подходила ближе; босые ступни не касались каменных плит пола. Наконец, он ощутил Ее сияние на своих руках и на лице, пальцы свело от желания обхватить тонкую, такую доступную, талию. Но Фернан лишь резко поднялся на ноги и отступил. Это снова вызвало у Нее усмешку.

— Хотя, признаюсь, тебе удалось развлечь меня. Твоя злость и твоя ревность были такими горячими, — последние слова Она прошептала, оказавшись за его спиной, не позволяя отступить еще дальше, к стене. Разум и тело мужчины мгновенно откликнулись на чувственный призыв, которым сочился голос. Соблазн заскользил цепочкой поцелуев по обнаженному торсу, обрисовал соски на широкой, покрытой темным руном груди, спустился приятной щекочущей дрожью вдоль позвоночника и одновременно проник неуловимо знакомым ароматом в сознание. При этом Фернан чувствовал, что в этот раз не скован волей соблазнительницы и при желании может развернуться к Ней, шагнуть навстречу и прижать всем телом к мраморным плитам, прикоснуться к манящему, многообещающему перламутровому шелку Ее кожи. В горле затрепыхался едва сдерживаемый рык, но мужчина не шевельнулся. Хриплым от нахлынувшей похоти голосом он повторил вопрос:

— Я уничтожил чудовище. Я свободен теперь?

— Ты ничего мне не должен. И. Мне. От тебя. Ничего. Не нужно. Запомни. Это.

— Значит…

— Значит. Ты. Никогда. Не будешь. Свободен.

Каждое слово, произнесенное бархатным грудным голосом прямо в ухо, вспыхивало в его голове алым сочным пульсаром. В такт этому ритму по напрягшимся чреслам, прямо поверх штанов, сильными движениями скользила казавшаяся всегда бесплотной рука. Никогда раньше Она не прикасалась к нему, и он оказался не готов к такому нападению. Шквал сладострастия накатывал, ломая все барьеры, которые ему удалось выстроить на пути вожделения во время последних встреч с Зеленоглазой.

Давление исчезло внезапно, оставив его с острым желанием завыть от недостижимости разрядки, готового упасть вновь на колени и своими руками закончить начатое Ею. А сама Она возникла вновь перед ним на расстоянии вытянутой руки.

— Посмотри на меня! — расслышал Фернан сквозь рев крови в голове. Не в силах противиться требованию, он поднял тяжелые веки. Попытался сосредоточиться на темнеющем за изумрудным сиянием распятии, но не смог и вперил затуманенный взгляд в искаженное торжествующей улыбкой прекрасное лицо, проследил за скользнувшим между красных влажных губ кончиком языка.

— Эта девчонка… Ты в самом деле думаешь, что сможешь заслониться ею от своего греха, от своей похоти?

Женский образ неуловимо дрогнул — сменился цвет глаз, чуть потемнели в медный отлив волосы. Понимание оглушило его, притупив даже яростное томление внизу живота. Знакомая трель звенящего смеха сошлась с мучившим его обоняние ароматом сандала.

— Или ты хочешь взять ее как трофей? Потому что эта, — изящная рука скользнула по бедру, тронула полную упругую грудь, — для тебя осталась недоступной.

Фернан задохнулся от гнева, поднял руку, словно хотел ударить, и шагнул к Ней, но ослабевшие ноги подвели, и он покачнулся. Она снова рассмеялась, становясь уже совершенно похожей на другую — земную — женщину, которую сейчас качали волны моря между берегами Италии и Испании.

— Ты уверен, что в эти самые минуты ее качают только волны моря?!

Она выгнулась, двинула бедрами как в танце, с силой провела руками по своему животу, приподняла и сжала груди, а после весело расхохоталась, увидев, как он, не отрывая пристального взгляда налитых кровью глаз, рухнул на пол, давясь стоном и содрогаясь всем телом.

— Попробуй, мой волчонок. Я не стану мешать. Но потом ты ответишь мне, кто из нас... троих лучше.

Стих перезвон смеха, погасло изумрудное сияние на закрытых веках. Стало тихо и темно. Так и не излившееся семя свинцовой тяжестью сковало тело. Фернан на ощупь продвинулся ближе к центру комнаты, к подножию распятия и вытянулся, раскинув руки, уткнувшись лицом в пол.

Спустя долгое время он очнулся от бездумья и тихо проговорил:

— Только если она сама попросит.

Фернан, как в детстве, произнес клятву вслух, чтобы самому быть себе свидетелем. Не сдержав болезненного вздоха, он поднялся на ноги, добрел до скамьи под окном в первой комнате и, неловко склонившись над тазом, опорожнил кувшин с водой на голову. После, так и не сняв ботинки, Фернан завалился на постель прямо поверх шерстяного одеяла.


* * *


Монсеньора титулярного епископа Веласко призвали в Апостольский дворец. Завершила работу Генеральная конгрегация Ордена, и брат Иосиф предполагал причину срочного вызова к Его Святейшеству. Предчувствие оправдалось. Во дворце монсеньора проводили в рабочий студиоло Папы Павла. Переступив порог, брат Иосиф склонил голову и сложил руки на животе, ожидая, когда Святейший Отец заговорит первым.

— Все вон, — коротко бросил Павел и дождался, пока секретарь и швейцарец у дверей покинут кабинет.

Раздраженный тон, да и весь вид Святейшего Отца сказали монсеньору, что тот зол.

— А теперь объясни нам, что это, — Папа взял со стола какую-то бумагу и потряс ею.

— Я не знаю, Ваше Святейшество, — как можно смиреннее проговорил брат Иосиф.

— Не прикидывайся! — вспылил было понтифик, но взял себя в руки и уже спокойнее пояснил: — Это результат голосования вашей конгрегации. Орден просит утвердить избранного Генерального настоятеля, но его зовут не Фернан Веласко, брат Иосиф! Что за игры с нами ты затеял, монсеньор? Понимаешь ли ты, что нарушил четвертый обет(1)?

Епископ неторопливо, легко опустился на колено, еще ниже склонил голову:

— Я никогда не позволю себе ничего подобного.

— Твоей миссией было стать Генералом сынов Лойолы!

— Если вы позволите мне объяснить…

Папа помолчал, глядя на коленопреклоненную фигуру в центре кабинета, потом приказал:

— Поднимись и говори.

Павел отбросил документ, сложил руки, крепко сцепив пальцы, вероятно, чтобы не стукнуть кулаком по столу, и приготовился выслушать епископа. Веласко выпрямился и подошел ближе.

— Ваше Святейшество, если бы я принял эту миссию, мне пришлось бы оставаться в Риме. А я уверен, что буду более полезен не здесь, а в Толедо. Никто, кроме меня, не сможет оказать такого влияния на нашу герцогиню. Как никто не сможет и оказать ей такой поддержки, как я. Мы давно знаем друг друга, донна Юлия верит мне.

Камилло Боргезе, сначала смотревший на Веласко с подозрением, склонил голову на бок и следил за ним с интересом.

— Но все шло к тому, чтобы ты стал Генералом. В канцелярии готовят документы для возведения тебя в сан кардинала, — не скрывая изумления, сказал он.

— Это мне, как главе Апостольского секретариата, известно, — брат Иосиф позволил себе скупую улыбку.

— И от всего этого ты отказался ради… Ради чего? — испытующий взгляд Боргезе стал более пристальным. Папа пытался прочесть на бесстрастном лице своего самого верного иезуита мотивы отказа от карьеры в Ватикане.

— Остаться в Риме и собирать отчеты о миссиях Ордена, делить средства между колледжами, толкаться локтями у вашего трона? — епископ чуть качнул головой. — Позвольте мне положить к подножию Святого престола трон католических королей, Ваше Святейшество.

Павел продолжал молча рассматривать епископа, потом задумчиво проговорил:

— Ты не желаешь оставаться здесь одним из… Ты хочешь быть единственным. Это мне понятно.

— К вящей славе Божией, — ответил брат Иосиф словами девиза Общества Иисуса.

Боргезе покачал головой.

— И кого ты нам подсунул? Кто этот Симан Воузела?

Монсеньор отвел взгляд, и Святейшему Отцу показалось, что он только в этот момент объяснения испытал истинное смущение.

— Это наш провинциал в Лиссабоне. Он помешал бы мне в Испании. Брат Симан слишком… — Веласко запнулся, подбирая определение, — португалец. Посидит здесь, в Риме, поймет, что Общество Иисуса не провинциальная иберийская секта.

Боргезе неожиданно расхохотался. Отсмеявшись, он проговорил:

— Интересный способ избавиться от оппонента. Он сюда, а ты туда, значит.

Монсеньор чуть пожал плечами:

— Не хуже других возможных способов.

Их взгляды коротко встретились и разошлись, чтобы не прочесть в глазах друг друга одно и то же имя — Феличе Перетти.

— Хорошо, мы утвердим решение конгрегации. Но если он дотянется до тебя из Рима, пеняй на себя. Нам назначить тебя легатом в Толедо?

— Нет, Ваше Святейшество. Ко двору ее превосходительства герцогини отправится дон Фернан Веласко барон де Ланга.

— Дон?! — искренне удивился Боргезе.

— Мои предки владели некоторыми привилегиями при короле Энрике Бессильном. Во время последней поездки в Испанию мне удалось восстановить некоторые.

— "На колени, содомит!" — процитировал, не сдержав веселой улыбки, Боргезе. — Авильский фарс…

Заметив на лице иезуита тень досады и недовольства, Папа примиряюще поднял руки:

— Так назвал те события сам Энрике.

— Вы весьма сведущи в истории, Святейший Отец, — ответил брат Иосиф прохладным тоном, но легким поклоном все же воздал должное познаниям Папы.

— Будем надеяться, это поможет тебе уравнять шансы с доном Гаспаром Оливаресом.

— Ваше Святейшество, у меня есть просьба. У донны Юлии в Риме осталась приемная дочь, синьорина Стефания делла Пьяцца.

— Кажется, к ней проявлял интерес монсеньор Беллармино, упокой, Господи, его душу. И Менголли.

— Да. Донна Юлия хотела видеть синьорину при своем дворе. Потеряв сына, все свои чувства она направит на девушку.

— Я не понимаю тебя.

— Барон де Ланга мог бы взять синьорину с собой в Толедо.

— В каком качестве?!

— В качестве супруги.

— Бесы помутили твой разум, брат Иосиф?!

— Девушке, с ее прошлым, один путь — в монастырь, а не ко двору ее превосходительства. Но донна Юлия, думаю, надеется на некоторую уступку в этом вопросе. И содействие.

— Но твой сан… Обеты!

— Мой сан и должности в церкви останутся здесь, в Риме. За нарушение обета я буду нести покаяние и отвечу за свой грех. Но для синьорины все должно быть… чистым. Она не должна сомневаться во мне.

— Ты просишь нас надругаться над таинством брака!

— Освященный самим понтификом, брак, пусть даже и тайный, не может быть греховным. Девушка, любовь донны Юлии к ней, послужит мне некоторой гарантией от возможных капризов синьоры герцогини.

— Не желая причинить боль своей приемной дочери, она будет более внимательна к советам ее супруга, — понимающе кивнул Папа. Боргезе вновь задумался. Спустя некоторое время он с лукавой усмешкой обратился к Веласко:

— А что думает сама синьорина? Она уже дала тебе свое согласие на… на… — он так и не смог подобрать подходящего слова. Брат Иосиф сам договорил:

— На брак, Ваше Святейшество. У меня будет согласие синьорины.

Боргезе как-то иначе посмотрел на стоящего по другую сторону стола мужчину. Не юноша, а, как говорится, синьор без возраста — невысокий, крепкий в плечах, с жесткими чертами лица — брат Иосиф был лишен признаков классической мужской красоты. Но было в его облике нечто, что заставило Камилло Боргезе едва слышно пробормотать: "И почему я в этом не сомневаюсь?".

— Извести, когда будешь готов. Орден предоставляет вам большие свободы для достижения целей, но мой архивариус все же поищет прецедент.

— Как будет угодно Вашему Святейшеству.

Павел поднялся и, выйдя из-за стола, подошел к монсеньору, прямо посмотрел в глаза:

— Католическая Испания гибнет. Потомки оказались недостойны наследия Изабеллы и Фердинанда. Австрийские Габсбурги из-за перекрестных браков вырождаются и тонут под волной реформации. Я знаю, что ты в полной мере сознаешь значение своей миссии. Пусть и грехи наши послужат к вящей славе Господней.

Фернан Веласко опустился на колени. Теперь не под гнев, а под благословение Святейшего Отца.

— Бог, Отец милосердия пусть дарует тебе прощение и мир. Я отпускаю тебе грехи во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

— Слава Иисусу Христу, Господу нашему, — ответил брат Иосиф, поднимаясь.

— Делай, что должно. А мы тут присмотрим за твоим португальцем.

Они обменялись взглядами, и на этом аудиенция была окончена.


* * *


Стефания в монастыре занималась тем же, чем и прочие послушницы и девушки, отданные на воспитание, хотя держалась чуть в стороне от них. Сестра-больничная поначалу присматривалась к ней, но через несколько дней уверилась, что юная синьорина справилась с потрясением, и ее здоровью ничего не угрожает. Сестра Элоиза стала единственным человеком, с кем Стефания готова была общаться уже в первые дни после событий на площади Цветов. Немолодая женщина проявила к подопечной епископа искреннее сочувствие без любопытства и при этом не позволила замкнуться на жалости к себе. Увлеченная травница, она привлекла Стефанию к своим больничным делам, доверив приготовление лечебных сборов. Попутно сестра Элоиза объясняла синьорине, как растет то или иное растение, когда его нужно заготавливать, и от каких хворей оно помогает. Не обошла преподобная сестра вниманием и состав, рекомендованный братом Иосифом для Стефании в качестве успокоительного и укрепляющего средства, отметив необычность набора ингредиентов и выбора основы целебного питья.

Благодаря размеренности жизни в обители, отвлеченным, но увлекательным беседам с сестрой-больничной, а также настойчивому желанию самой Стефании победить воспоминания и избавиться от боли, ушли кошмары из снов девушки и тьма из синевы глаз.

Однажды сестра Элоиза заметила совсем иную, чем в прежние дни, грусть на лице своей помощницы, когда та отмеряла на весах необходимое для грудного сбора количество высушенных цветков ромашки.

— Стефания, тебя печалит вид сухой травы? — с улыбкой спросила монахиня.

— Ой, — спохватилась синьорина, заметив, наконец, что отвесила слишком большое количество ромашки на порцию отвара, — я задумалась.

— О чем?

— О монсеньоре.

— О брате Иосифе?

— Да. Мне хотелось бы поблагодарить его, пока он не уехал...

Стефания замолчала и сосредоточилась на работе, но румянец уже окрасил ее щеки, и убор послушницы никак не помогал скрыть это. Сестра Элоиза не стала продолжать разговор, лишь тихо покачала головой. Стефания поспешила закончить с ромашкой и, сказав, что идет в монастырский сад, вышла.

Монсеньор Веласко приехал в монастырь Тор-де-Спекки, чтобы сообщить матери-настоятельнице долгожданную новость — Святейший Отец и Коллегия кардиналов приняли решение о канонизации основательницы монастыря Франчески Понциани, и церемония, посвященная причислению к лику святых этой преданной служанки Христовой, состоится в ватиканской базилике святого Петра. После этого монсеньор испросил разрешения увидеться с воспитанницей обители Стефанией делла Пьяцца.

— Здравствуй, Стефания, — на сей раз без запинки приветствовал синьорину монсеньор Веласко. — Как ты себя чувствуешь здесь?

— Здравствуйте, святой отец, — с улыбкой склонилась в поклоне девушка. — Хорошо. Спокойно. Но я скучаю по матушке, донне Юлии.

— Уверен, она тоже беспокоится о тебе, — быстро и с тенью слабой улыбки ответил Фернан. На миг ему показалось, что Стефания скажет, что скучает по Менголли. Ледяная испарина мгновенно охватила затылок и шею под воротом сутаны. Веласко даже тряхнул головой, чтобы избавиться от накатившего морока.

— Что с вами? — встревожилась девушка.

— Все хорошо. Просто в эти дни было столько дел, что я, признаться, немного устал.

— В таком случае, я могла бы посоветовать вам чудесное лекарство, — и Стефания в точности повторила рецепт отвара, рекомендованный братом Иосифом сестре Элоизе.

— Рад, что ты оценила достоинства этого состава. Передай сестре-больничной, если в него добавить немного бетийской атропы, он хорошо снимает желудочные боли.

— Но атропа, или белладонна — это яд?! — изумилась Стефания и тут же смутилась под пристальным взглядом иезуита: — В Форли я помогала в саду и в библиотеке. Там мне попалась интересная книга — "О свойствах трав". В стихах. Я прочла. Это плохо?

По мере того, как Стефания говорила, голос ее становился тише и неувереннее, а вопрос прозвучал и вовсе почти испуганно.

— Нет, что ты, — спохватился Фернан. — Это достойное сочинение Эмилия Макра(2). Преподобный Винсент из Бове включил эти сведения в свое "Зерцало". Просто я не ожидал проявления интереса к медицине от тебя…

Брат Иосиф едва успел остановить себя, чтобы не произнести "тоже", памятуя об известных ему специфических познаниях Марии Сантаре.

— Я размышляла об этом, когда заболела синьора Юлия. Если бы я знала больше, матушка была бы счастливее сейчас, наверно. Научите меня, святой отец! — в глазах Стефании зажглась надежда.

— Почему ты решила, что твои познания в медицине повлияли бы на счастье графини?! С ней был лучший врач Рима — Давид Лейзер.

Фернан замолчал, заметив, что Стефания печально покачала головой:

— Конечно, вы правы.

Иезуит задумался; помолчав, он произнес:

— Хорошо. Я не понимаю, зачем тебе это нужно, но если ты хочешь учиться, я помогу.

— Спасибо, — лицо Стефании посветлело, радостная улыбка согрела взгляд, направленный на него. — Но не забывайте об этом.

— Мне придется чаще навещать тебя, — усмехнулся он.

Тут монастырский колокол зазвонил, созывая сестер на вечернюю службу. Взгляды Фернана и Стефании встретились. Каждый увидел отражение своего разочарования.

— Я разрешаю тебе пропустить эту службу, — сказал епископ.

— Меня не тяготят монастырские обязанности, святой отец. Но все равно, я рада.

— Мы поужинаем вместе. Ты не против? — вопрос монсеньор задал тем тоном, на который никто никогда еще не возражал.

— А если против? — Стефания отошла к окну, и лукавого смеха в ее глазах Фернан видеть не мог, но скрытый вызов хорошо расслышал в ее голосе.

— Я отказываюсь рассуждать о науке на пустой желудок, — в тон ей ответил иезуит. — Тем более сейчас пост, но у меня есть разрешение на рыбу.

— Вот как?! Тогда я согласна, монсеньор.

— О чем же вы будете рассказывать сегодня... учитель? — спросила Стефания, когда они сели за накрытый послушницей стол. Забавная смесь серьезности и игры была во всем облике синьорины, в чем сама Стефания вряд ли отдавала себе отчет. Фернан решил отплатить той же монетой:

— О клизмах, синьорина.

— Я внимательно слушаю вас. Хотя, монсеньор, не лучше ли было бы отложить эту тему до более подходящего времени? — она со смехом указала на несколько простых, но хорошо приготовленных блюд.

— В более подходящее время можно будет приступить к практическим занятиям, — Фернан с усмешкой прищурился.

Словно облако на мгновение закрыло солнце — погасла улыбка, ее лицо вновь стало взрослым, грустным и отчужденным.

— А сестры? Они уже позволили вам?

— Ты думаешь, я нуждаюсь в чьем-то разрешении?

— Иногда да. Даже вы.

— И в каких же случаях? — он отодвинул опустевшую тарелку и внимательно посмотрел на Стефанию.

— Если мне представится такой случай, я скажу вам.

— Врач не консультируется о своих правах с пациентом.

— Разве я пациент?!

Фернан смотрел на Стефанию и пытался понять — наигранное или подлинное изумление так красит сейчас облик девушки.

— Но в роли врача из нас двоих должен выступить более опытный и знающий.

— А желание пациента врачу учитывать не обязательно?

— Если больной не хочет дольше необходимого мучиться, а то и вовсе умереть.

Стефания опустила взгляд на сложенные на краю стола руки. Она и не заметила, что во время этого диалога крепко переплела пальцы.

— А если мучения больного не так велики, как кажется врачу? — тихо спросила девушка.

— Тогда ему лучше послать врача к черту. Сразу.

Озорное выражение смущения и недоверия отразилось на ее лице, но взгляд Стефания так и не подняла:

— Вы ли советуете мне такое, поминая имя врага рода человеческого?!

— Зато недвусмысленно. В конце концов, именно пациент решает, к кому обратиться за лечением.

Фернан поднялся из-за стола. Стефания вскинула испуганный взгляд на него:

— Вы уже уходите?

— Мне пора, — ответил он, но не двинулся с места.

Синьорина тихо вздохнула, тоже встала.

— Я много не понимаю, и сейчас кое-что не поняла, но пойму. Со временем, — Стефания отвела глаза. Она опустила взгляд так быстро, что Фернан не успел прочесть чего в нем больше — разочарования или страха.

— В вопросах… медицины лучше прояснять все сразу. Иначе, можно забрести в потемках очень далеко.

— Хорошо. Если я не права, поправьте меня. Ведь этот урок был обо мне и о вас?

Теперь, словно решившись на что-то, она посмотрела ему в лицо прямо и требовательно. Фернан и не думал отступать или прятаться. Его взгляд уже не в первый раз скользнул по черному шелку изящно выгнутых бровей, по красиво очерченным скулам. Потом задержался на чуть выступающей, полноватой нижней губе, яркого розового оттенка. Совершенно не к месту представилось, как можно было бы захватить ее в поцелуй, приласкать языком. Девушка, замершая перед ним в ожидании честного ответа, ничем не походила на то дьявольское создание, что вызывало образы темного соблазна. Это позволяло надеяться. И если за надежду необходимо было заплатить откровенностью, Фернан был готов.

— Да, Стефания. О нас.

Она не сомневалась в ответе, но все равно вспыхнула румянцем смущения.

— Но ведь вы все обо мне знаете, — после молчания негромко проговорила синьорина.

— Ты так уверена в этом? — лицо Веласко смягчила улыбка. — Или ты намекаешь на то, что не знаешь ничего обо мне?

Стефания чуть качнула головой:

— Вы показали мне самое сокровенное. Большего желать я не могу.

— А вдруг я обманул тебя?

— Нет. Я бы почувствовала, — уверенно ответила она.

Фернан понял, что Стефания не бравировала и не хвасталась этой способностью. Ему действительно не удалось бы, даже при желании, обмануть ее. А синьорина продолжила:

— Вы не поделились со мной всем, но доверили самое лучшее, что есть в вас.

Он молча слушал, ощутив вдруг неясную тревогу, как будто ему передалось волнение, с которым говорила Стефания.

— Я не смогу дать вам того же. Во мне нет ничего… хорошего, — горечь и боль, замешанные на старом страхе — все, что испытал ребенок, и что вернулось к ней в образе кардинала Менголли — прорвались в бесцветном голосе, тенью замутили блеск синих глаз.

Понимание пронзило Фернана. Самый чистый, самый светлый человек, из всех, кого он встречал на своем пути, оказывается, тонул в трясине сомнения. Ненависть к Менголли, действия которого, несомненно, еще глубже погрузили девушку в бездну отвращения к себе, вспыхнула с невероятной силой. Веласко медленно выдохнул, заставил кулаки разжаться, напомнил себе: "Он мертв". Фернан шагнул к Стефании и коснулся лица, вынуждая ее поднять склоненную голову. Когда ему удалось перехватить взгляд, наполненный стыдом, он сказал:

— Ты ошибаешься. И я докажу тебе это. Обещаю.

Он еще раз всмотрелся в глаза Стефании, убедился, что темная пелена дрогнула, а взгляд согрелся надеждой, совсем чуть-чуть.

Ночью, после вечерней службы, Стефания вспоминала эту встречу — слова, взгляды, прикосновение и обещание. Она поймала себя на том, что лелеет ощущение, которое осталось после того, как епископ Веласко ушел. Подобное чувство силы, покоя и защищенности она испытывала во снах, которые видела после злополучной новогодней ночи. Оно обнимало ее, когда обрывался полет, и заканчивалось падение.


1) Члены Общества Иисуса наряду с тремя традиционными монашескими обетами (бедности, послушания и целомудрия) дают и четвертый — послушания Папе Римскому «в вопросах миссий», т.е. готовность принять от него любую апостольскую миссию.

Вернуться к тексту


2) «О свойствах трав», или «О силах трав» — средневековый медико-фармакологический трактат, написанный в стихах на латинском языке. В тексте автор трактата назван Флоридус Макр, ради сходства имени с древнеримским дидактическим поэтом Эмилием Макром, которому трактат долгое время и приписывался. Позднее выяснилось, что поэма написана в XI веке ученым доктором по имени Одо из города Мен, близкого к медицинским школам Тура и Орлеана.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 09.06.2017

Глава 95

Монсеньор Веласко сдержал обещание и регулярно навещал Стефанию в монастыре. Поначалу он не задерживался надолго, поддерживая образ учителя, привозил книгу — какой-нибудь травник или популярный трактат о медицине, требовал задавать вопросы о прочитанном накануне и сам спрашивал ученицу. После нескольких таких визитов епископ приехал к своей подопечной, сменив сутану на пурпуэн, а наперсный крест — на прикрепленный к поясу кинжал в инкрустированных перламутром и серебром ножнах. Уже несколько недель Фернан не стриг волосы, и теперь мог зачесывать недлинные густые пряди назад, на испанский манер. Небольшая монашеская тонзура, дань традиции, тоже заросла. Но на усы и бороду, даже небольшую эспаньолку, терпения у брата Иосифа не хватило — он продолжал чисто выбривать лицо. Уж больно нелепо, по его мнению, смотрелась темная растительность на тяжелом, почти квадратном подбородке.

Сестра Элоиза, впервые увидев епископа Веласко в светском обличии, низко склонила голову, чтобы спрятать понимающую улыбку. Стефанию же вид наставника удивил и озадачил. Но очень скоро она почувствовала, что с таким монсеньором ей гораздо легче разговаривать. Ведь их беседы на тему строения человека часто скользили по самой грани целомудрия. Стефания с неожиданным для себя интересом слушала об открытиях Везалия и Паре(1). Подчас с медицинских тем беседа плавно перетекала на более отвлеченные, особенно когда Фернан решал проиллюстрировать положение какого-нибудь трактата цитатой из стихов или канцоны. Тогда у них начинался настоящий поэтический поединок, победу в котором чаще всего одерживала Стефания. Синьор Веласко с улыбкой поднимал руки, признавая свою несостоятельность в этой области, и исподволь любовался выражением шутливого торжества на лице синьорины.

Обычно их встреча начиналась в монастырском саду, где уже расцветали апельсиновые и лимонные деревья. Южный ветер все чаще приносил тепло, солнце грело воздух и землю, а Стефания с гордостью показывала грядки и клумбы, посаженные своими руками. После они устраивались за столом в гостевой комнате, где послушница накрывала ужин. Невзирая на пост, епископ пользовался своим разрешением на рыбу, масло и вино.

Спустя несколько недель Стефания поймала себя на мысли, что ждет очередной встречи с фра Иосифом — нет, с синьором Фернаном Веласко. Сестра Элоиза наблюдала за общением наставника и ученицы молча. В первое время она тревожилась за синьорину, а потому во время визитов епископа старалась держаться там, откуда могла хоть краем глаза присматривать за ней. Но монсеньор держал себя с девушкой безупречно, ни разу не коснувшись ее, кроме как для благословения.

Однажды сестра-больничная не выдержала и заговорила со Стефанией о епископе.

— Девочка моя, ты грустишь. Скучаешь по монсеньору?

Стефания подняла голову от золотого шитья на литургической перчатке, где восстанавливала поврежденный узор.

— Это неправильно, да? Особенно здесь, в обители, — лицо синьорины залила краска стыда, и она вновь уткнулась в шитье.

— Неправильно, — согласилась монахиня.

Помолчав, она продолжила:

— Но мы не вправе в чем-либо подозревать епископа. И ты все равно не задержишься здесь.

Стефания вновь прервала свое занятие и удивленно посмотрела на нее:

— Как?!

— Твое будущее не в обители, не среди христовых невест, — сестра Элоиза улыбнулась. — Я не знаю, что и как будет. Но чувствую, что ты уйдешь от нас. Господь назначил тебе иной путь.

— Синьора де Бельфор уехала за море. Синьор Пьер, мой родственник, почти оправился от ран и скоро последует за ней в Испанию. Вряд ли он сможет взять меня с собой. А больше у меня никого нет… — Стефания вдруг замолчала.

Сестра Элоиза смотрела на синьорину и ждала, что она скажет дальше. Стефания подняла распахнутые в удивлении синие глаза и договорила:

— …кроме монсеньора. Но и он не приезжал уже неделю. В прошлый раз он исчез потому, что попал в беду, — смутившись, Стефания низко склонилась над шитьем, усердно рассматривая незаметный узелок на вышивке.

Монахиня успела заметить, как ясный взгляд девушки затуманило беспокойство.

— В прошлый раз? О чем ты, девочка?

— Простите, сестра, это грустная история, и я не знаю всех подробностей. Но что, если с монсеньором снова что-то случилось?

Стефания только сейчас осознала, что отсутствие учителя может быть поводом не только для тоски и непонятного томления, но и для тревоги.

Сестра Элоиза поспешила ее успокоить:

— Стефания, я уверена, с ним все в порядке. Пойди-ка лучше в часовню и помолись, попроси у Господа помощи для епископа в его делах. А шитье оставь, я отдам Марии, она доделает. Ступай.

Монахиня с легкой улыбкой на губах проводила погрузившуюся в тревожные мысли синьорину делла Пьяцца.

После разговора с сестрой Элоизой Стефания провела еще несколько дней в ожидании епископа. За это время посыльный от монсеньора дважды передавал ей книги, но Стефания не видела его лично и потому не имела возможности спросить все ли в порядке с господином. Наконец, епископ Веласко сам прибыл в монастырь. Сестра-привратница отыскала синьорину и передала, что монсеньор ждет ее в гостевой комнате. Стефания удивилась тому, что он не прошел сразу в сад, как это было заведено, и поспешила на встречу.

Фернан Веласко поднялся со скамьи, чтобы встретить ее. Глаза Стефании заблестели от радости, когда она увидела его. Но кроме этого — и Фернан был уверен, что не ошибся — на лице синьорины отразилось чувство облегчения. Увиденное заставило синьора Веласко задуматься.

— Здравствуй, Стефания, — улыбнулся он своей подопечной.

— Здравствуйте, монсеньор! Я очень рада видеть вас в добром здравии, — синьорина присела в почтительном поклоне. Заметив на лице учителя удивление, она решила пояснить:

— Я беспокоилась. Вас так долго не было, монсеньор.

Фернана поразила догадка: «Я пропал, как в тот раз, когда меня схватил Менголли… А Эли сказала только, что она скучает». Давая Стефании время разобраться в своих чувствах, он не хотел заставить ее тревожиться.

— Прости, — Фернан шагнул навстречу девушке, — я был очень занят и не подумал, что ты будешь беспокоиться обо мне.

Искреннее раскаяние, растопившее лед в глазах Веласко, вдруг смутило Стефанию, и следующие слова она произнесла тихо:

— Да, святой отец, я беспокоилась, потому что…

— Потому что?

— Вы стали дороги мне, монсеньор.

Фернану пришлось с силой сжать кулак, вгоняя ногти в ладонь, чтобы не выдать ликования, которое охватило его при этих несмело сказанных словах. У него даже получилось удержаться от победной улыбки. Фернан подошел еще ближе к синьорине:

— Садись, Стефания. Нам надо поговорить.

Ее сердце забилось чаще от щемящего предчувствия. Как-то обреченно Стефания опустилась на скамью, сложила руки на коленях, стиснув похолодевшие пальцы.

— Да, святой отец, я слушаю.

Воспользовавшись тем, что оказался за спиной синьорины, Фернан покачал головой и беззвучно обругал себя за эту игру. Но когда он опустился за стол напротив Стефании, его лицо уже стало сосредоточенным и серьезным.

— Через день синьор де Шане отправляется ко двору донны Юлии.

— Он хорошо себя чувствует? Путешествие не повредит ему? — с искренней заботой спросила Стефания.

— Да, все в порядке. Давид Лейзер сказал, что рана зажила. Однако Пьеру теперь нужно будет постараться восстановить былую форму.

— Он восстановит, — Стефания улыбнулась, но сразу вновь опустила взгляд на свои руки. — Это ведь не все, святой отец?

— Синьор де Шане занят последними сборами, поэтому просил меня передать тебе вот это, — Веласко подвинул к синьорине сверток, лежавший на столе. — Там документы на твой дом во Флоренции. Ты сможешь вернуться туда, когда захочешь. И деньги. Немного, но на первое время хватит.

Синьорина делла Пьяцца медленно развернула ткань, взяла в руки конверт и вынула оттуда официального вида бумагу; она внимательно вчиталась в адрес, прописанный в документе на право владения домом. Дом, в котором она была счастлива. Дом, в котором умер отец, и куда пришла стража: сначала, чтобы обыскать все его закоулки и забрать маму, потом — чтобы отвести в тюрьму ее саму. Дом в двух кварталах от площади Приоров, где добрые горожане собрались посмотреть, как горит ведьма и еретичка Бонадонна делла Пьяцца. Стефания сложила документ и, тихо покачав головой, убрала его обратно в конверт:

— Я никогда не вернусь туда, святой отец.

Фернан напряженно наблюдал за ней, и, услышав печальные слова, снова приложил усилия, чтобы скрыть радостное удовлетворение.

— Я учил тебя не спешить с окончательным решением, — с намеком на укор сказал он.

Она снова упрямо качнула головой.

— Но, если увидите синьора Пьера да его отъезда, передайте ему, что я благодарна, — Стефания подняла взгляд на епископа. Слезы, застывшие в ее глазах, сделали их синеву еще пронзительнее. Под этим взглядом Фернан почувствовал себя негодяем, поэтому поспешил продолжить:

— Еще не все, Стефания. Скоро и я уеду в Толедо.

Начав самую важную часть разговора с подобной фразы, Фернан проклял себя. Он уже предполагал, что больно ударит этими словами Стефанию, но хотел быть уверенным, что результат будет именно таким, на который он рассчитывал, затевая всю игру.

Синьорина делла Пьяцца вновь удивила брата Иосифа. Он заметил, что Стефания подавила первый испуг ребенка, которого бросают: «А как же я?!» Ее выдало лишь участившееся дыхание и сплетенные еще теснее пальцы. Но через несколько мгновений она сумела справиться и с этими проявлениями отчаяния. Призвав на помощь все, чему учила синьора де Бельфор и наставники, которых та нанимала, синьорина делла Пьяцца изобразила маску отстраненного внимания и учтивости.

— Надолго, монсеньор? — исключительно вежливым тоном спросила она.

Фернан чуть улыбнулся, оценив выдержку Стефании.

— Надеюсь, навсегда, синьорина, — в тон ей ответил Веласко.

Этого она уже не смогла вынести. Стремительно поднявшись, Стефания почти бегом направилась прочь из комнаты. Выругавшись, теперь уже вслух, Фернан устремился за ней:

— Постой!

Она остановилась и, не оборачиваясь, воскликнула:

— Зачем вы мне это говорите?!

Веласко замер в шаге от нее, прикрыл глаза, потом решительно проговорил:

— Прости меня. Я не должен был так поступать с тобой.

Изумление, охватившее Стефанию, был настолько сильным, что потеснило чувство злой обиды.

— Как?! — едва слышно спросила она.

— Я не должен был так внезапно оставлять тебя одну и заставлять волноваться за меня. Я не должен был, изучая, играть твоими чувствами сегодня. Прости меня, Стефания. Наверно, это просто вошло у меня в привычку.

Она повернула к нему залитое слезами лицо и, сморгнув пелену, всмотрелась в лицо Фернана. Он сам был ошеломлен своим порывом и стоял перед ней, опустив глаза.

— Зачем вы изучали меня, мои чувства? — тихо, но настойчиво спросила Стефания.

Фернан покивал своим мыслям и поднял взгляд на синьорину:

— Я хотел быть уверенным, что ты примешь мое предложение.

Синие глаза, обрамленные влажными ресницами, распахнулись:

— Какое предложение?!

— Я предлагаю тебе поехать в Испанию со мной.

Она растерянно отступила:

— Но…

Стефания замолчала, повинуясь предупреждающему жесту Веласко.

— Ты можешь, — с напором продолжил он, — вернуться во Флоренцию. Я подберу человека в Ордене, он будет оберегать тебя, помогать. Или можешь остаться здесь, в Тор-де-Спекки. Передашь матери-настоятельнице документы на дом, деньги, что оставил Пьер. Сестры позаботятся о тебе. Или, повторяю, можешь поехать со мной. В Толедо ты будешь представлена ко двору герцога и герцогини. Уверен, донна Юлия будет рада найти тебе место при своей особе.

Надежда, мелькнувшая было в глазах синьорины, быстро погасла:

— В каком качестве я могу быть представлена ко двору правителей Кастилии?! — печально покачала она головой.

— В качестве моей супруги.

Губы Стефании вновь задрожали.

— Вы смеетесь надо мной? — неестественно высоким голосом спросила она.

— Нет, что ты! — он шагнул к ней.

— Но… вы же…

— Кто?! Дон Фернан Веласко, барон де Ланга, камергер Папского двора и кастильский наследственный сеньор. Правда, к бургосским воронам(2) мой род имеет весьма опосредованное отношение.

Говоря последние слова, дон Фернан чуть развел руками, но тут же вновь уверенно продолжил:

— Если ты согласишься, нас обвенчает сам Святейший Отец.

— А как же ваши монашеские обеты?!

— Орден предоставляет нам большие возможности для исполнения миссий.

Стефания потрясенно покачала головой:

— Это так… неожиданно, святой отец.

— Дон Фернан, Стефания, или сеньор Веласко. Я же не просто так приходил к тебе в этом, — он указал на свой светский наряд.

Синьорина помолчала, потом сказала:

— Всё не просто так, да?

Лицо Веласко исказилось гримасой, будто его застали за непристойным занятием. Он пожал плечами и неожиданно резко ответил:

— Со мной просто не бывает. Можешь считать это предупреждением. И поводом для отказа.

— Монсеньор… Дон Фернан, мне нужно подумать.

— Да, я понимаю. Время еще есть.

— Мне не хотелось бы пропустить сегодня вечернюю службу. Всего хорошего, — она, помедлив, склонила голову в безупречном изящном поклоне и договорила, — сеньор Веласко.

Фернан только тихо скрипнул зубами, но винить ему, кроме себя, было некого. Приложив руку к груди, он склонился в не менее почтительном поклоне и ответил:

— И вам, сеньорита.

Фернан смотрел, как она уходит, и вдруг понял, что если позволит ей это сейчас, то может больше не возвращаться в Тор-де-Спекки. Едва ли не впервые в жизни Фернан Веласко ощутил, как разум затапливает волна паники и желание сделать что-то невероятное. В несколько шагов он нагнал Стефанию, опередил, не давая выйти из комнаты, и опустился перед ней на колено:

— Стефания делла Пьяцца, я прошу тебя стать моей женой.

Оторопев, она закрыла рот рукой, сдерживая изумленный возглас.

— Ответь сейчас! — потребовал Фернан.

Он поднялся на ноги, чтобы смотреть прямо в лицо Стефании, и продолжил:

— Потому что как только ты выйдешь отсюда, как только останешься одна, ты начнешь придумывать несуществующие причины, почему не можешь позволить себе хотя бы попытаться быть счастливой. Ты не хочешь жить в монастыре. Ты ненавидишь Флоренцию. Ты мечтаешь поехать к донне Юлии, носить красивые платья, смеяться и танцевать на праздниках. А я…

Он замолчал, опустив взгляд на крепко стиснутые руки Стефании. Не дождавшись продолжения, синьорина решилась спросить:

— А вы?

— А я мечтаю видеть тебя счастливой. И быть рядом.

— Но как же быть с этим? — она чуть поддернула рукав своего одеяния, обнажив запястье, которое перечеркивал розовый рубец. — Ведь я призналась вам, что люблю его.

При виде зажившего, но явно воспаленного шрама на тонкой руке черты лица Фернана стали жесткими, заметно шевельнулась в гневе тяжелая челюсть. Однако прикосновение Веласко, когда он взял Стефанию за руку, чтобы осмотреть запястье, было одновременно уверенным и бережным, даже нежным.

— Он все еще беспокоит тебя? — склонившись над зарубцевавшейся раной, он легко скользил пальцами вдоль, нащупывая уплотнения. Вопрос Фернан задал так, чтобы Стефания сама могла решить, о чем именно он спрашивает. Она молчала так долго, что Фернан прервал изучение шрама и поднял голову. Стефания отвела взгляд в сторону, почти отвернулась, ее грудь трепетала в частом, неровном дыхании. Тогда Веласко обратил внимание, что рука синьорины в его пальцах напряжена и дрожит.

— Стефания, — Фернан заглянул в ее лицо и с тревогой повторил вопрос, — он все еще беспокоит тебя?

Стефания не могла понять, что с ней творится: коленопреклоненный мужчина с горящим яростной решимостью взглядом был не тем братом Иосифом, синьором Веласко, которого она знала; прикосновение мужских пальцев к нежной коже пробуждало сейчас слишком много воспоминаний — от детского девичьего ужаса до трепетных объятий фриульского викария и робких пожатий юного Орсини на празднике в доме баронессы Портиччи. Это делало касания синьора Веласко невыносимыми, но отчаянно желанными.

— Да, немного, чаще ночами, — совладав с голосом, проговорила Стефания. — Как будто пламя, но оно не жжет, а ласкает.

И снова Фернану пришлось сдерживать волну холодной ярости от мысли, что в этом виноват Менголли, что он уже умер и нет возможности убить его еще раз. Он осторожно спросил:

— Тебе это не нравится?

— Не знаю, — щеки Стефании залил румянец, но ответила она, глядя прямо в глаза Веласко.

Тогда он все понял. Скользнул рукой по запястью, ладони и пальчикам, словно глотнул свежего воздуха напоследок, и отпустил.

— Обещаю, Тефана(3), если ты примешь мое предложение, я не прикоснусь к тебе как мужчина.

Подумав, Фернан добавил:

— Это будет непросто, но я справлюсь.

Услышав первые слова Веласко, Стефания лишь покивала своим мыслям, но когда до нее дошел смысл всей фразы, в глазах синьорины сквозь слезы засветилась благодарность. Глубоко вздохнув, она отступила вглубь комнаты и села на скамью.

— Как вы меня назвали?

Еще не веря, что гроза миновала, Фернан прошел следом за ней.

— Тефана. Так я звал бы тебя там, в Кастилии, дома.

— Красиво. Монсеньор… Дон Фернан, — голос Стефании был глубоким и серьезным, — обещайте мне… Нет, подарите мне еще одно обещание…

— Какое?

Он остановился чуть поодаль, замер в ожидании ее слов.

— Вы никогда ни в чем не обманете меня, — ее глаза встретились с его. Взгляд был тяжел и требователен, предостерегая от лукавства.

— Разве я уже делал это?! — вскинулся он, попытавшись уйти от прямого ответа.

Стефания качнула головой:

— Я жду, синьор Веласко.

Некоторое время он молчал, неотрывно гладя на нее. Наконец, сказал:

— Обещаю, что ничего, касающегося тебя, не сделаю, предварительно не посоветовавшись с тобой.

— Спасибо.

Стефания почувствовала, что большего от этого человека никто никогда не добивался и не добьется. Дон Фернан Веласко, барон де Ланга, епископ Веласко, брат Иосиф уже во второй раз предстал перед ней без тяжелых доспехов на душе. Это волновало, пугало и, одновременно, вызывало чувство странного ликования. Но оставался еще один повод для сомнений.

— Я не хочу становиться помехой вам, даже невольно. Вам нельзя показать, что вы кого-то… — она осеклась, едва не произнеся «любите», — отличаете от других своими чувствами. Это сделает вас уязвимым.

Стефания замолчала, тревожно ожидая ответа. Через мгновение она заметила, что лицо Фернана приобрело странное выражение. Синьор Веласко изо всех сил боролся со смехом. Справившись, он серьезно ответил:

— Об этом я сумею позаботиться, поверь мне.

Осознав, что ее тревога показалась ему смешной, Стефания смутилась.

— Но как же синьор Пьер? И матушка?

— Они не будут против, — твердо сказал Веласко.

— Вы так уверенно решаете за других… — она не без хитрости глянула на него.

— Но не за тебя, — серьезно, не поддержав ее озорного настроя, ответил он.

Они замолчали. Стефания сидела, опустив взгляд на свои руки, сложенные на коленях. Все ее существо прониклось мыслью, что в эту минуту решается ее судьба, и решение, едва ли не впервые в жизни, всецело зависит от нее самой. Фернан так и стоял на месте, по привычке сложив руки на животе, стараясь ничем не выдать того, что его душа и сознание мечутся между страхом и надеждой. Слишком хорошо он понимал, что второго шанса у него не будет.

Дверь гостевой комнаты тихо открылась. На пороге замерла сестра Элоиза. Синьорина делла Пьяцца, не услышав, головы не подняла. Синьор Веласко лишь бросил короткий взгляд на монахиню, и она, так же тихо, закрыла двери. Тут Стефания поднялась со скамьи, выпрямила спину, развернула плечи и чуть приподняла подбородок — все, как учила донна Юлия:

— Когда Святейший Отец обвенчает нас?

Несколько мгновений у Фернана ушло на то, чтобы осознать — синьорина Стефания делла Пьяцца ответила на его предложение согласием. Она с улыбкой смотрела, как дрогнула маска невозмутимости, сменяясь выражением растерянной радости. Но это длилось очень недолго, словно искра мелькнула.

— После Пасхи, Тефана, — улыбнулся в ответ синьор Веласко.

— Но вы же не прекратите наши занятия, учитель?

— Нет, теперь точно — нет.

Стефания тихо рассмеялась, прикрыв рот рукой.

— Что такое?! — удивился Фернан.

— Так вот какой аргумент вы приберегли на крайний случай.

Он усмехнулся, но ничего не ответил на это.

— Я прошу тебя пока держать в тайне наш договор.

— Хорошо.

— А теперь ступай к сестре Элоизе. Тебе надо отдохнуть, скоро вечерняя служба.

Стефания согласно склонила голову и присела в поклоне:

— Я буду ждать встречи, дон Фернан.

Синьор Веласко кивнул в ответ, но вдруг быстро подошел к синьорине, заглянул ей в лицо:

— Ты снова плачешь?

— Это от радости, — она подняла к нему влажные от слез глаза.

Он невесомо скользнул пальцем по изящно изогнутой, словно крыло летящей чайки, черной брови и, медленно склонившись к Стефании, коснулся поцелуем высокого белого лба. От этой неожиданной трепетной ласки у Стефании перехватило дыхание. Закусив губы, она взглянула на Фернана широко раскрытыми глазами и быстро вышла из комнаты. Он проводил ее взглядом, а когда за синьориной закрылась дверь, прошептал:

— Только если ты попросишь сама, Тефана.

Из гостевой комнаты в хозяйственное крыло монастыря Стефания решила пойти длинной дорогой, через сад. Но это не помогло, потому что весь путь синьорина проделала скорым шагом, почти бегом. Запыхавшись, она вошла к сестре-больничной. Элоиза как раз переливала в кружку готовый укрепляющий отвар для матери-настоятельницы. Отставив в сторону котелок, она подошла к Стефании:

— О, ты вся дрожишь, дитя мое?! И плачешь… И смеешься?! Что случилось?

Стефания порывисто пожала полные теплые руки монахини:

— Простите, я не могу сказать. Просто я счастлива.

Сестра Элоиза улыбнулась в ответ и, лукаво прищурившись, заметила:

— Видно не зря монсеньор так долго отсутствовал. Ему удалось подобрать очень занимательную книгу для тебя?

Стефания попыталась справиться с улыбкой, но не смогла и лишь смущенно потупилась.

— Ну, хорошо, — монахиня снисходительно усмехнулась, — возьми лекарство и отнеси его преподобной матери. Может быть, твой радостный вид поможет ей. Постарайся не разлить отвар по дороге!

Ловко подхватив небольшой поднос с кружкой горячего отвара, Стефания направилась к настоятельнице.

Позднее, во время вечерней службы в церкви монастыря, синьорину делла Пьяцца отвлекали далекие от благочестия мысли. Что должно было произойти, чтобы брат Иосиф — этот рассудочный, холодный, а порой просто безжалостный человек — вдруг повел себя как романтичный юнец? По спине Стефании пробежал холодок — неужели причина только в ней самой?! Но в ней же ничего такого — особенного — нет! Она не смогла сдержать радостную улыбку, совсем неуместную в минуты службы. Но вдруг, как облако набежало, в размышления о Фернане Веласко проник образ другого мужчины. Он не сводит с нее темных, сверкающих непонятным чувством глаз во время танца, его усмешка — это провокация и вызов, он тоже преклонил колени, но в его взгляде не отчаянная решимость, а всепоглощающая страсть. Его изломанное тело в крови и обрывках лохмотьев на камнях площади, а после — объятое пламенем. Он, а не Фернан Веласко, произнес слова: «Я люблю тебя», в своей любви к нему она призналась святому отцу. Но что же такое любовь? Рядом с Бенвенуто ди Менголли Стефания чувствовала себя как канатоходец над пропастью — он выбрал место, его руками натянута веревка, ей нужно лишь пройти по ней. Если она упадет, он поймает ее, обязательно, но только в самый последний момент. А до того будет надеяться, что падение превратится в полет. Фернан Веласко никогда не заставит ее проходить испытание, но, если препятствие все же встретится на ее пути, крепко возьмет за руку и переведет на другую сторону пропасти.

Радостное возбуждение, одолевавшее Стефанию, улеглось, будто костер присыпали землей. Внимание синьорины обратилось к вечерней службе. Склонив голову еще ниже, она просила у Бога прощения для Бенвенуто, а для Фернана — милости и защиты.


* * *


В День основания Города(4) на третьем этаже Апостольского дворца, в своей часовне Папа Павел венчал Фернана Веласко, барона де Ланга и Стефанию делла Пьяцца. Кроме Святейшего Отца и жениха с невестой на бракосочетании присутствовали только секретарь понтифика отец Томас и новая горничная синьорины Аньез Паолетти. Веселую жизнерадостную девушку, ровесницу Стефании, дон Фернан привел за неделю до того, как приехал в обитель, чтобы отвезти синьорину делла Пьяцца в Ватикан. Дочь почтенного римского горожанина, владельца нескольких суконных лавок, Аньез была образована, сообразительна, но главное — синьор Паолетти был давним доверенным лицом Ордена. Дон Фернан сам убедил Святейшего Отца в необходимости присутствия на венчании хоть одной подруги невесты. И Стефания была ему за это благодарна.

Накануне между синьором Веласко и Святейшим Отцом состоялся нелегкий разговор.

— Мы с Альберти не нашли ничего, что могло бы оправдать наши действия. Ты дал обеты, обратно в мир пути нет(5).

— Ваше Святейшество, мы уже говорили об этом. Вы согласились, что это хороший вариант, надежный. И я нарушу лишь три из четырех обетов.

— Смеешься? Ты понимаешь, что лишаешь себя, меня и даже свою Стефанию надежды на спасение души?

— Нам это не известно, Святой Отец. Это решит Господь, когда мы все предстанем перед Ним. А здесь, в земной жизни, мы итак уже многим пожертвовали. Кто же знал тысячу лет назад, что необходимо будет предпринять столь чрезвычайные меры для спасения престола католических королей?

— Монсеньор Альберти оформит запись для нашего архива и продолжит поиски прецедента. А мы будем в уединенной молитве просить у Всевышнего прощения и милости для тебя.

— Благодарю, Ваше Святейшество.

По завершении обряда новоиспеченный муж едва ощутимо коснулся губами лба своей супруги. Вскоре карета барона и баронессы де Ланга катилась по Аврелиевой дороге в сторону портового города Чивитавеккья. Там, в доме, принадлежащем синьору Паолетти, дон Фернан намеревался провести несколько дней, готовясь к отплытию в Испанию.

В доме для сеньоры и ее горничной была выделена отдельная спальня. Днем, пока барон занимался делами, баронесса и Аньез перешивали платья Стефании так, чтобы они больше соответствовали испанской моде, хотя сеньор Веласко пообещал сразу по приезду доставить супруге лучшего толедского портного. Вечера Фернан проводил со Стефанией, продолжая, как и обещал, ее обучение. Совместный ужин и беседа у камина, как прежде встречи в саду Тор-де-Спекки, обоим доставляли удовольствие.

Однажды, как раз накануне отплытия, Аньез встретила господина в столовой и быстро присела в приветственном поклоне. Суетливое движение девушки заставило Фернана присмотреться к ней внимательнее. Аньез смущенно хихикнула и поспешила в покои ее милости. Дон Фернан молча проводил горничную супруги удивленным взглядом, но скоро забыл об этом происшествии. Вспомнил он о нем, когда к ужину вышла баронесса. Румянец на щеках Стефании горел ярче обычного, да и весь вид у нее был растерянный. Фернан, встревожившись, поинтересовался ее здоровьем. Стефания заверила, что все в порядке, и он решил, что волнение его сеньоры связано с приближением путешествия.

Когда стемнело, Фернан пожелал Стефании добрых снов, как обычно, поцеловал руку и направился в свои комнаты. После краткой молитвы перед распятием в спальне он спустился во внутренний двор. Этой ночью Фернан не велел зажигать факелы, полная луна давала достаточно света. Без рубахи, в свободных штанах, заправленных в высокие ботинки, он приступил к исполнению привычного комплекса «истинных» и «необходимых» упражнений, описанных в трактате Меркуриалиса(6). В пути вряд ли получится выделить время для занятий, поэтому Фернан решил размять мышцы перед отъездом. Кроме того, сохранять обещанное Стефании целомудрие оказалось сложнее, чем он думал. Любуясь ее точеным профилем, подсвеченным пламенем камина, оценивая перешитые платья на примерке, а точнее угадывая под ними женскую фигуру, Фернан то и дело ловил себя на том, что страстно желает Стефанию. Но ни словом, ни жестом, ни единым намеком он не нарушал своего обещания. В этот вечер взволнованный румянец жены, ее неуловимое встречное движение и легкое пожатие, когда он целовал руку, взбудоражили фантазию мужчины больше обычного.

Вымотав себя нагрузкой, Веласко тут же во дворе ополоснулся водой из колодезного ведра и поднялся обратно в свои покои. Ледяные струйки с волос сбегали по спине, вызывая зябкие мурашки, на груди капли путались в густой курчавой растительности. В спальне он вытер голову льняным полотенцем и тут услышал негромкий стук в дверь. Фернан решил, что это слуга.

— Ступай спать, Мартин. Я сам справлюсь, — ответил он, но обернулся, услышав, что дверь открылась. На пороге комнаты стояла Стефания. Она была в том же платье, что и за ужином, словно еще не ложилась.

Днем Стефания и Аньез разговорились о том, чем испанские кавалеры могут отличаться от итальянских. Дочь римского купца и банкира рассказала, как к ее отцу приезжали торговцы тканями из Сеговии и Куенке. Не в меру развеселившись, Аньез сказала, что те и в подметки не сгодились бы сеньору де Ланга, хоть и были обладателями длинных ног и бравых усов. Стефания довольно резко оборвала горничную, но остаток дня и весь вечер замечание синьорины Паолетти не шло у нее из головы.

Велев Аньез ложиться спать, Стефания прошлась по дому и вышла на балкон. С него хорошо просматривался внутренний двор. Там она и увидела своего супруга. Разглядев, чем он занят и осознав, что видит Фернана обнаженным по пояс, Стефания ощутила жар на щеках. Но отвести взгляд она не смогла. Сеньора де Ланга не впервые наблюдала зрелище подобного рода. В пути из Форли в Рим синьорина делла Пьяцца видела, как гимнастическими боевыми упражнениями занимался кардинал Менголли. Его стройное поджарое тело двигалось словно в танце — гибко, стремительно. Действо, которое сейчас разворачивалось под балконом, производило иное впечатление. Упругие мощные движения плотного тела завораживали. Стефания прикрыла глаза, в груди вдруг стало тесно от смутного, странного предчувствия, а дыхание сбилось. Когда она вновь посмотрела вниз, во дворе уже никого не было. Через некоторое время баронесса уже стояла на пороге спальни супруга.

— Что случилось, Тефана? — спросил Фернан и, отбросив полотенце в сторону, и шагнул навстречу жене. — Ты еще не ложилась?

Стефания переступила порог. Она молчала, опустив голову, но украдкой посматривала на остановившегося в двух шагах от нее барона. Фернан терялся в догадках о причинах, приведших Стефанию в его спальню — от самых тревожных предположений до безумной надежды. Однако нарушить тишину, повисшую между ними, не решался.

— Почему Его Святейшество согласился нарушить законы церкви? — наконец проговорила она.

— Потому что я его попросил, — осторожно ответил Фернан.

В комнате горели лишь две свечи. В полумраке, скрадывавшем детали, фигура Веласко выглядела внушительно. Взгляд Стефании исподволь скользил по широким плечам, по узлам сильных мышц на руках, по широкой дорожке темных волос, сбегавшей от могучей груди через рельефный живот вниз, к поясу брюк. Она шагнула ближе к Фернану. Он замер, когда ее рука потянулась к нему, коснулась лица, волос.

— Влажные… — проговорила Стефания и нахмурилась. — Вода в колодце ледяная. И ночь холодная. Вы простудитесь, учитель.

— Я привык, — коротко ответил он. Фернан попытался перехватить блуждающий по его телу взгляд супруги, но понял, что ничего не может разглядеть в ее глазах.

— А я так и не смогла привыкнуть, — легкие пальчики обрисовали широкую прямую бровь, высокую скулу, спустились на крепкую, напряженную шею.

— К чему?

— Там было много огня, но мне было холодно… и страшно.

На белом, даже в мягком свете свечей, лице Стефании ярко выделялись темные, почти черные глаза под изломанными страданием бровями. Он вновь всмотрелся в них. Там клубилась тьма — плотная, почти ощутимая физически. Алыми сполохами ее пронзали образы: безумные, налитые ужасом глаза женщины, злой яростный голос: «Скажи! Признайся!», надвигающаяся огромная тень. И звенел, сливаясь со стоном, крик девочки: «Что вы делаете?! Не надо! Мне больно! Мама, мамочка-а-а…» И над всем этим — боль, которую девочка много лет старалась скрыть, но никак не могла вылечить или забыть. Вдруг Фернан расслышал горячий шепот:

— Помогите мне, учитель.

Он не стал ничего говорить. Взял со своего плеча ее руку, поразившись насколько она холодна, скрыл в своих ладонях и поднес к губам, касаясь и согревая дыханием ледяные пальчики. Словно обжегшись, Стефания сжала ладонь в кулак и дернулась освободиться от жаркой хватки. Но Фернан не позволил. Наоборот — подошел еще ближе, повторил ее движение, очертив контур лица, пропустив черный локон между пальцами. Стефания рванулась от него всем телом, но тут же, ослабев, остановилась и посмотрела на Фернана, испугавшись, что он отступит.

— Я помогу, Тефана. Доверься мне.

Он постарался донести до ее метущегося сознания эту мысль всем, чем мог — тихим, но уверенным голосом, склонившись к самому уху Стефании, прикосновением рук, окруживших ее тело, скользящих по неестественно прямой спине. Стефания замерла в его объятиях почти не дыша, закрыв глаза, бессильно свесив руки. Ее охватило чувство легкости — странной, пугающей и манящей, как разверстая под ногами пропасть. Фернан коснулся губами ее плотно сжатых губ, обхватил их, лаская, а через несколько мгновений — требуя ответа, как наставник от нерадивого ученика. В тот момент, когда Стефания ощутила горячий и жадный напор, темную пелену в сознании разорвала отчетливая мысль — это последняя возможность переступить через пропасть, сломить и победить страх. Все стало просто и ясно. Ее руки несмело легли на его талию, дотронулись до обнаженной спины. Оказалось, что, несмотря на влагу, кожа у Фернана горячая, плотная. Застывшим пальцам было приятно скользить по ней, угадывая перепады мышц. Почувствовав это прикосновение, Фернан едва не утратил самообладание. Не выпуская Стефанию из объятий, он отстранился, чтобы теснее прильнуть к ее ладоням. И сразу посмотрел ей в лицо — глаза были закрыты, на ресницах дрожали слезы, но губы, чуть приоткрывшись, трепетали как крылья бабочки и, казалось, молили его вернуться. Фернан склонился для нового поцелуя, и в этот раз легко преодолел стылую неподвижность — несколько ласкающих движений, словно стук в дверь, и вот его язык нежно движется вдоль ее языка, ловит малейший отклик. У Стефании закружилась голова от невероятного смешения чувств: мгновением назад поцелуй для нее был не более чем вторжением, а теперь проникновение Фернана стало не просто желанным — необходимым. И столь же необходимым стало вдруг почувствовать его всем телом. Она неловко шевельнулась, чтобы дотянуться до шнуровки корсажа — нащупать ее оказалось непросто. И в этот момент Фернан оставил ее рот, ищущие губы скользнули по влажной от слез щеке, спустились ниже по длинной изящной шее. Когда низким хриплым шепотом Фернан выдохнул ей в ухо: «Тефана», Стефания с тихим то ли всплеском смеха, то ли всхлипом ткнулась ему в плечо. Он подхватил ее на руки, донес до своей постели, распустил, наконец, шнуровку платья, и, покрывая ее тело ласками губ и рук, снял сперва тяжелый атлас, а после — батистовую сорочку. Ничего этого Стефания, пребывая в вихре предчувствованных, но до сих пор ни разу не пережитых ощущений, не заметила. Она поняла только одно — ее жажда прикоснуться телом к его телу может быть удовлетворена. И она прильнула к нему, не сдержав стон. Когда пылающей кожи коснулась прохладная простыня, Стефания открыла глаза, ее губы дрогнули:

— Учитель…

Позволив себе лишь мимолетный взгляд, полный наслаждения, вдоль прекрасного, ждущего тела, Фернан лег рядом.

— Да? — его голос спрашивал, а руки подсказывали ответ.

— Учитель… Учитель… Учитель…

Шепот замирал, исчезал, таял, как звон струны в морозном воздухе, пока его не сменили высокие стоны, перемежающиеся короткими вскриками. И вот очередной возглас превратился в протяжный вопль освобождения. Через миг в него влился низкий грудной рык.

…Фернан тряхнул головой и окончательно пришел в себя. Приподнявшись, он всмотрелся в лицо Стефании. Ему показалось, что она лежит без чувств. Фернан забеспокоился, коснулся влажных висков, убрал со лба прилипший черный локон:

— Тефана…

Стефания медленно оживала. На бледные щеки возвращался румянец, и на его фоне уже не так беспощадно горели зацелованные губы. Дрогнули ресницы, она открыла глаза, сияющие, словно звезды в темном ореоле волос и мягком свете свечей.

— Учитель, — руки потянулись к нему, все ее гибкое тело изогнулось, подчеркивая безупречное совершенство линий. — Фернан…

Уже обвив его шею, Стефания заметила свою наготу. Лицо вспыхнуло румянцем стыда, а руки вечным женским движением скрыли тайны ее тела. Фернан улыбнулся, укрыл ее покрывалом и, откинувшись на спину, укрылся сам:

— Спи, колдунья.

Но уже что-то изменилось в ней. Затаив дыхание, Стефания зажмурилась, плотнее завернулась в покрывало, встала на колени и потянула конец ткани, скрывавший Фернана. Пока руки обнажали его тело, ее душа и разум метались между — нет, не любопытством, но чем-то большим, чистым — и опасением. Фернан удивился, но остался спокойно лежать, закинув руки под голову. Только в его глазах светился вопрос. Почувствовав, что покрывало соскользнуло с тела мужа, Стефания с отчаянной решимостью открыла глаза. Она смотрела на Мужчину. Фернан внимательно наблюдал за лицом супруги, а потому заметил в ее взгляде легкое недоумение. Стефания в этот момент думала о том, что у античных статуй, изображающих героев древности, эта часть тела не кажется такой внушительной. Не отводя глаз от Фернана, Стефания освободилась от складок ткани, ее лицо постепенно становилось нежным и задумчивым.

— Учитель, ты красив, — тихий восхищенный шепот не нарушил тишину; она встретилась взглядом с поблескивающими в сумраке глазами Фернана.

— Я лишь отражение тебя, — ответил он.

Стефания покачала головой:

— Ты как земля, как мир… Ты сильный, а я всего лишь цветок на твоей груди… Но сейчас молчи…

Стефания склонилась к нему, и Фернан, благодаря тому, что прекрасно видел в почти полной темноте, разглядел каждую черточку ее лица, каждую ресничку вокруг широко раскрытых глаз. Он приготовился к поцелую, желая его и опасаясь, что не справится с провокацией. Но лицо Стефании отдалилось, ее руки скользнули по коже его плеч, лаская и наслаждаясь, открывая для себя новые ощущения, новый мир. Губы коснулись его ключиц, задержались на груди, чувствуя биение сердца. Стефания замерла, но через мгновение ее поцелуй с благоговением, словно был частью обряда, опустился на Мужчину. И тотчас она змейкой скользнула вдоль тела Фернана и вытянулась рядом.

Фернан вздрогнул от неожиданности и пронзившего нутро удовольствия, кровь ударила в голову. Судорожно выдохнув, он коротко рассмеялся и привлек Стефанию ближе к себе, устраивая ее голову на своем плече.

— Спи, ты устала, — обняв прижавшуюся к нему Тефану, Фернан легко водил кончиками пальцев по спине, успокаивая и себя, и ее.

Ему показалось, что Стефания уже спит, когда между легкими выдохами он услышал:

— Ты победил, Учитель…

Вскоре она на самом деле уснула, он не мог видеть, но знал, что на губах Стефании замерла улыбка. Сам Фернан еще долго лежал без сна, прикрыв глаза и качаясь на волнах покоя. Впервые после близости с женщиной, после испытанного возбуждения и последующей разрядки Фернан Веласко не чувствовал себя опустошенным, согрешившим, грязным. И торжественным органным аккордом в его душе звучало: «Ты победил».


1) Андреас Везалий (1514 — 1564) и Амбруаз Паре (1510 — 1590) — хирурги, отцы современной медицины и основоположники научной анатомии, младшие современники Парацельса.

Вернуться к тексту


2) Веласко (Velasco, от баскского прозвища «Ворон») — знатный испанский род баскского происхождения, который владел значительными угодьями на востоке Кантабрии, в области Алава и в окрестностях Бургоса.

Вернуться к тексту


3) Тефана — уменьш., краткая форма имени Эстефания (испанский вариант имени Стефания).

Вернуться к тексту


4) День основания Рима — древний праздник, приуроченный к легендарной дате основания города. Отмечается 21 апреля.

Вернуться к тексту


5) NB! Автору известны постановления IV Вселенского (Халкидонского) собора (451 г.), касающиеся невозможности отрешиться от монашеского состояния. Но на то она и «AU».

Вернуться к тексту


6) Иероним Меркуриалис (1530 — 1606) — итальянский врач-гуманист, профессор медицины в ряде университетов Италии, автор первого руководства по физическим упражнениям — «Об искусстве гимнастики». Меркуриалис доказывал благотворное влияние занятий физическими упражнениями на душу человека, а также обосновывал их важность для формирования человеческой личности. Кроме того, автор описал все известные ему физические упражнения, их историю, возникновение, технику и методику применения. Однако, физические упражнения, односторонне направленные на достижение высоких результатов, то есть подготовку к соревнованиям и участие в них — он считал вредными, называя их «ложными».

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 16.06.2017

Эпилог

Антонио ди Такко долго думал, как незаметно вывезти из города бежавшего с места казни преступника, которым отныне стал кардинал Монтальто. Наконец, он решил, что карета — неподходящий вариант. Одному из людей Крылатого Дракона Антонио велел разобраться с лошадьми, а сам кое-как натянул на Менголли рубаху, штаны и переложил его на пригнанную взамен кареты повозку, подобную тем, в каких крестьяне из окрестных деревень возят овощи для продажи на рынке. После прикрыл патрона дерюжкой. Когда колокола отзвонили окончание обедни, капитан, переодевшись, чтобы выглядеть как житель сельской округи, и спрятав оружие на дне повозки, покатил ее к городским воротам.

Стражник, заметив свисающие из тележки ноги и здоровяка, без видимых усилий катящего свою ношу, остановил Антонио.

— Кто это у тебя там? — спросил стражник, подходя и откидывая дерюгу.

— Да сосед мой. Вот с рынка возвращаемся.

— Чего он у тебя в кровище-то?! Живой хоть? — подозрительно спросил солдат, и его рука потянулась к оружию на перевязи.

— А ты не слыхал? На площади еретика жгли, да не дождались пока костер запалят, кинулись сами расправиться. Ему в толпе-то и досталось. Голову расшибли, — мрачно сказал Антонио и распрямился, словно бы невзначай расправляя широкие плечи.

— Так ты бы его того, к лекарю что ли…

Антонио расхохотался.

— Скажешь тоже! Стал бы он деньги на примочки тратить! В кабак зашли, вино оно получше всяких лекарей будет. Пьяный он, — капитан шагнул к стражнику. Тот откровеннее взялся за эфес тяжелой шпаги. Но Антонио усмехнулся и потрепал Менголли по голове. Стражник наклонился к повозке и на самом деле учуял сильный запах спиртного и мочи. Капитан схватил его за руку и тихо сказал:

— Ладно тебе… Вот, держи, осталась монетка. Выпей за его здоровье.

Солдат дернулся было, но ощутив в ладони кругляш, ухмыльнулся и махнул рукой:

— Проваливай.

Антонио криво усмехнулся в ответ, подхватил тележку и покатил ее дальше, за ворота.

В роще за холмами их ждала карета, подготовленная для дальнего путешествия, и несколько человек из бывшего равеннского отряда наемников во главе со своим кондотьером — синьором Рино Кальруччи.

Когда Антонио переносил Менголли из тележки в карету, тот очнулся.

— Жив…

Антонио с трудом разобрал, что сумел выговорить Бенвенуто.

— Да, монсеньор. Мартин потрудился на славу.

— Тонио?! А… эта толпа?

— В первых рядах были ваши, из общества.

— А тот? …остался там, на площади?

— Не знаю, этим занимался только Мартин.

— Где мы?

— На Фламиниевой дороге.

— Хорошо. В Урбино.

— Куда, монсеньор?!

— Не зови меня так.

— И как же вас теперь звать? — синьор Кальруччи подступил ближе. Насмешливая улыбка, топорщившая бравые усы солдата, погасла, когда тяжелый, еще мутный от боли и унижения взгляд черных глаз остановился на нем. Повисло молчание, слышно было только, как зовет подругу забывший улететь на зиму скворец. Скулы на узком лице Рино проступили острее, выдвинулся вперед подбородок, но он не отвел глаза.

— Я вас помню, — наконец медленно заговорил Менголли. — Рино Кальруччи, кажется?

— Точно.

— Рино привел своих ребят. Я подумал, шпаги и горячие головы вам пригодятся, — вмешался ди Такко.

Бенвенуто покивал:

— Хорошо. Зовите меня Арнандо… Сфортунато(1).

Он попытался встать, но без сил привалился обратно к широкому стволу старой пинии, где его устроил капитан. Менголли выругался и попытался снова. Антонио и Рино поспешили помочь, поставили бывшего кардинала на ноги. Разбитая голова нещадно кружилась, прокушенный язык от долгого разговора, казалось, занял во рту еще больше места.

— Значит, в Урбино? — осторожно переспросил Антонио.

— Да, к делла Ровере.

Едва оказавшись в карете, Бенвенуто вновь впал в забытье.

Запряженная двумя лошадьми тяжелая дорожная карета, часть пространства в которой занимал сундук с казной Перетти-Монтальто, в сопровождении небольшого отряда всадников покатила по Фламиниевой дороге на север.


* * *


В конце апреля нава с четой де Ланга на борту вышла из порта Чивитавеккья и взяла курс на корсиканскую Бастию, чтобы после, обогнув мыс Капо-Бьянко, направиться в Барселону. По пути барон планировал показать Стефании цепь старых генуэзских крепостей, составлявших оборонительную линию по северо-восточному побережью Корсики. Вел корабль капитан Луиджи делла Монте, тот самый, кого советовал однажды синьоре де Бельфор покойный Марк Оттавиани.

Из Барселоны сеньор Веласко намеревался поехать не в Толедо, а в родной Ланга в провинции Авила. Нисколько не сомневаясь в победе Юлии де Ла Платьер в борьбе за кастильское наследство, брат Иосиф во время своего недавнего визита в Испанию занимался не только вызволением опальной графини, но и подготовкой почвы для своего возвращения. Доходы от вложенных некогда через доверенного человека средств в несколько суконных предприятий, медные и железный рудники, поставляющие металл самому королю, позволили Фернану Веласко восстановить свои права на баронство и наследный титул. Возобновил барон де Ланга и некоторые семейные связи в Мадриде и Толедо. Теперь Фернан хотел заехать в родные места в надежде застать еще в здравии настоятельницу монастыря Святого Сердца. Полгода назад пожилая монахиня уже с трудом передвигалась по небольшой территории обители. Тогда он оставил местной сестре-больничной рецепт териака Перетти и теперь надеялся, что преподобная мать третий месяц принимает лекарство — срок, достаточный, чтобы укрепить ее силы. А дух его доброго ангела, как убедился Фернан, в укреплении не нуждался — в монастыре его, как в детстве, встретил светящийся любовью взгляд и ободряющая, дающая надежду улыбка. Прислушиваясь к ровному, теплому дыханию Тефаны в последнюю ночь в Чивитавеккье, Фернан решил, что ей пойдет на пользу встреча с той, кто однажды спасла его собственную душу.


* * *


Мартин не зря торопился вернуться в день казни на площадь, передав бесчувственного, с разбитой головой, Бенвенуто ди Менголли на руки капитану ди Такко. Его обвинительная речь, превращенная в проповедь и возбудившая «глас Божий», была замечена главным организатором действа — братом Иосифом — и оценена им по достоинству. Синьор Веласко предложил Мартину место личного секретаря. Не сказать, что иезуит и впрямь сразу записал его в доверенные лица, но Мартин был убежден, что добьется этого в недалеком будущем. Кроме того, горничная у синьоры баронессы оказалась весьма недурна лицом и разговорчива.

В тот день, когда Святейший Отец в своей частной часовне венчал Фернана Веласко и Стефанию делла Пьяцца, а римляне вовсю веселились, отмечая основание своего древнего Города, Мартину удалось ненадолго отлучиться. За несколько монет он купил в лавке чернила, очиненные перья и бумагу. Потом поспешил в дом одного из оставшихся из ближнего круга Крылатого Дракона, где и черкнул несколько строк повелителю — не называя имен, но и не оставляя возможности для неверной трактовки послания. На северо-восток, в местечко близ Урбино полетела весть о бракосочетании.


* * *


Уже второй день над холмами в центре провинции Марке бушевала необычная для середины мая гроза. Конечно, в это время года здесь бывали дожди и даже небольшие грозы, но эта… Эта была особенной. Из клубящихся темно-фиолетовых, багровых по краям туч не пролилось ни капли. Зато молнии — ослепительно яркие, ветвистые, разрывающие покров грозовых облаков до горизонта — вспыхивали то и дело, предвещая раскатистые оглушающие удары грома.

Жители города и окрестных селений сидели по домам, братия небольшого картезианского монастыря непрестанно молила Господа явить милость и избавить округу от своего Гнева. Самые отчаянные заливали ужас и грехи вином в городских тавернах.

Антонио ди Такко сидел в траттории у дороги, что вела из города на север, и тоже пил. И ждал.

Странный посланец из Рима появился поздним вечером: передал записку, получил плату и ушел. Через несколько минут, бросив капитану: «Не ходи за мной», — ушел Арнандо. Возглас Антонио: «Куда ты?! Темно уже!» — не остановил его. Послонявшись до второй стражи по дому, ди Такко направился в конюшню, оседлал коня и выехал в ночь. Не успел он отъехать от города, как звездное небо закрыли тучи. Они сползлись, как живые, к неведомой единой точке, со всех сторон разом и погрузили землю в непроницаемую тьму. Потом ударила первая молния, и почти сразу прокатился сокрушительный удар грома. Антонио успокоил своего Авангарда. В очередной вспышке он заметил очертания придорожной таверны. Там и решил переждать странное ненастье.

…Гроза закончилась так же внезапно, как началась. Первый, кто, набравшись смелости, выглянул наружу, не увидел ничего, кроме темнеющего к ночи, с первыми неяркими звездами небо. Без единого облака. Капитан растер глаза, словно засыпанные песком, потянулся, чтобы расправить мышцы и, расплатившись, велел оседлать своего дестриэра. Отъехав от траттории, ди Такко развернул коня туда, где, как ему показалось, был эпицентр грозы.

Через пару часов поисков, когда почти стемнело, Антонио нашел того, кого искал — Арнандо лежал ничком на вершине холма. Пробившаяся весенняя трава вокруг него почернела. Лошади, на которой уехал Сфортунато, поблизости не было. Капитан перевернул бесчувственное тело на спину, поддержал безвольно свесившуюся голову с коротко стриженными черными волосами. Он уже собрался поднять Арнандо на руки, когда заметил точащий из-за пазухи клочок бумаги. Вытащив и расправив его, ди Такко попытался прочесть то, что там было написано, но стало уже слишком темно. Капитан убрал записку и, устроив Арнандо поперек седла, направился в город.

Дома, передав господина на попечение слуги, Антонио вновь развернул найденную бумагу. Это было то самое послание из Рима. Прочитав его, он понял, что погнало Бенвенуто ди Менголли в холмы за городом; что стало причиной страшной грозы. Оклик за спиной заставил ди Такко вздрогнуть и резко обернуться.

— Капитан...

На пороге, держась за косяк двери, стоял Арнандо. На белом, будто присыпанном пудрой, лице мрачно мерцали глаза, бескровные тонкие губы подрагивали, кривясь то ли в гневной, то ли в презрительной гримасе.

— Утром позови Рино. У меня есть дело для его ребят.

Антонио коротко кивнул, но все же решился спросить:

— Какое?

Арнандо долго молчал, потом, глядя куда-то мимо капитана, проговорил:

— Надо подружиться с герцогом. Мне нужен титул.


* * *


Это был очередной «отчет», как он окрестил регулярные послания от бывшего слуги. Первые он слышал сквозь бездумный, вязкий туман, заволакивавший сознание, когда терпеть боль уже не оставалось сил. Потом его заставляли слушать — связывали, чтобы он не бросался на того, кто читал их вслух. Недавно, после его возвращения с чердака дома, откуда он наблюдал происходящее на площади Цветов, эти сложенные вдвое листы голубоватой бумаги, покрытые ровным бисерным почерком, стали оставлять на столе возле узкого, в две ладони шириной, окна. Он читал их сам. С болезненной страстью впитывая ядовитые слова; снова и снова расковыривая раны на душе, которые болели несравнимо сильнее ран на теле. Убедившись, что послание прочитано, заходил охранник и тут же, при нем, сжигал записку. Он больше не сопротивлялся.

Непослушные пальцы слабо смяли бумагу, когда он задумался над строками «отчета». Тусклый, усталый взгляд уперся в стоящую на кресле в углу гитару — пятистройную, привезенную из Испании. Когда-то ее струн касались пальцы совсем молодого черноволосого мальчика. На руках тогда повисли двое, когда он вознамерился разбить инструмент об голову того, кто его принес на другой день после...

«Опять поет», — сказал мужчина в строгом темном пурпуэне своему товарищу по игре. Его напарник тоже прислушался: «У него хорошо получается», — тот еще послушал и вернулся к игре. «Все равно сейчас опять сорвется», — заметил первый. И действительно, затянув высокую ноту, баритон оборвался хрипом, перешедшим в надсадный кашель. «Черт, — выругался один из мужчин, — допелся! Его питье готово?» — «Давно уже». — «Неси. Я к нему». Старший из охранников повозился с ключом, отпирая замок на тяжелой, окованной железом, двери, и вошел в соседнюю комнату.

— Успокойся! Не глотай воздух, идиот! Вот так, мельче и чаще! А теперь пей. Пей, я сказал!

Команды, отданные раздражающим, ненавистным голосом, доносились словно издалека, через плотные слои удушья, кипящей в легких крови и безысходного гнева.

Он снова остался один. Даже не заметил, как, сначала предав огню последнюю записку, из комнаты вышли два надзирателя, как щелкнул замок не раз проверенной на прочность двери. Он лежал, блуждая взглядом по темно-бордовому пологу кровати: «Бенвенуто, мальчик мой… Юлия…»


1) Arnando (ит.) — раньше; sfortunato (ит.) — злополучный.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 23.06.2017
КОНЕЦ
Обращение автора к читателям
Zoth: Доброго! Как читатель ждал продолжение или завершения, так автор ждет отклика!
Отключить рекламу

13 комментариев
"Она отвела глаза, опустили голову." - опечатка?
Прочла пока первую главу только, каюсь. Мне предстоит ещё долгий путь, но так как по одежке встречают, то и я скажу своё впечатление от прочитанного: берите эти тетради и пишите полноценную книгу, получится замечательный исторический роман. Я отчего-то уверена, что здесь, на этом сайте, вы отклика не дождетесь. Я заглянул случайно, немного прочла, поняла, что вещь серьёзная, продуманная и тянет на полноценное произведение. Не теряйте здесь время даром, вы сможете это издать и заслужить любовь читателей. Конечно, я не редактор (даже близко), но вам, думаю, будет нужен. Иногда вгляд будто бы цепляется за что-то в тексте, не "скользит", понимаете.
И последнее и самое главное - саммари не цепляет, не вызывает желания прочесть. Я просто любитель исторических сериалов больше, чем книг. Во всей этой истории с трудом разбираюсь. И эти цитаты... Заставляют задуматься, особенно последняя - но в отдельности. Их можно вынести в эпиграф, но в саммари их намёки очень обобщённые, не понятно, чего ожидать.
Фух, ну я надеюсь, написала что-то вменяемое. За ошибки простите, пишу с телефона.
Zothавтор
Цитата сообщения Aretta от 06.12.2015 в 19:18
"Она отвела глаза, опустили голову." - опечатка?

Спасибо за то, что дали себе труд высказаться. Желаю быть первой не только в данном случае, но и во всех, желанных Вам.))Опечатка - да. Эти "блохи" просто неуловимые. В качестве оправдания (слабого)- текст вычитан на 4 раза (причем начало - еще с "бетой"). Редакторского глаза тоже не хватает. Но пока не повезло пересечься со "своим" человеком. По саммари - не мастер по части маркетинга.)) Брать свою цитату... Она вряд ли отразит "многоповоротность" сюжета. Но я подумаю! Было предложение вынести в саммари Предисловие, где оговариваются условия появления исходного текста. Было бы здорово, если бы Вы высказались об этом. А по поводу издания книги... Текст очень сырой, непрофессиональный. С ним работать и работать... Пробую зацепить сюжетом, событиями, характерами, ну и антуражем, конечно. Если получится произвести впечатление на Вас, буду рада)) Еще раз - спасибо.
По части саммари присоединюсь к мнению Aretta. Цитаты прекрасные и Вам как автору может казаться, что они идеально соответствуют сути текста. Но мне как читателю они говорят лишь две вещи:
а) автор весьма эрудирован;
б) в тексте речь пойдет в том числе и о "вечных ценностях".

Хотелось бы бОльшей определенности: страна, эпоха, события, персонажи, их цели. Посмотрите, как пишутся аннотации к беллетристике. Никто не говорит, что написать саммари - простое дело, но как иначе Вы сможете донести до читателя ключевую информацию о своем произведении?

Конечно, обновленное саммари автоматически не обеспечит девятый вал читателей и потоки комментариев. Тут как на рыбалке: закидываешь крючок с наживкой и терпеливо ждешь.

И напоследок: не думали о том, чтобы поменять заголовок на более короткий и выразительный? Скобки наводят на мысль, что это черновой вариант.

Zothавтор
Цитата сообщения Akana от 10.12.2015 в 13:05
По части саммари...
Хотелось бы бОльшей определенности: страна, эпоха, события, персонажи, их цели. Посмотрите, как пишутся аннотации к беллетристике. Никто не говорит, что написать саммари - простое дело, но как иначе Вы сможете донести до читателя ключевую информацию о своем произведении?

Спасибо за конкретный совет. Мне-то казалось, что "События" в шапке уже позволяют сориентироваться. Теперь понятно в какую сторону думать.

Цитата сообщения Akana от 10.12.2015 в 13:05
И напоследок: не думали о том, чтобы поменять заголовок на более короткий и выразительный? Скобки наводят на мысль, что это черновой вариант.

Название - дань давним соавторам: когда была озвучена идея публикации, они предложили каждый свое название, я объединила. Скобки уберу, но менять вряд ли буду.


Добавлено 10.12.2015 - 14:31:
Цитата сообщения Aretta от 06.12.2015 в 19:18

И последнее и самое главное - саммари не цепляет...

Цитата сообщения Akana от 10.12.2015 в 13:05
По части саммари присоединюсь к мнению Aretta.


Я попыталась. Очень хотелось избежать саммари а-ля «скандалы, интриги, расследования».

Показать полностью
Читать такое мне трудно и тяжело очень, слезы, слюни, сопли.
Zothавтор
Цитата сообщения Раскаявшийся Драко от 03.02.2016 в 05:21
Читать такое мне трудно и тяжело очень, слезы, слюни, сопли.

Умоляю! Не насилуйте себя!))))
Спасибо за увлекательное чтение. В целом мне понравилось. Но некоторые моменты хотелось бы прокомментировать более подробно.
Соглашусь с Aretta, но только отчасти. Действительно
Цитата сообщения Aretta от 06.12.2015 в 19:18
берите эти тетради и пишите полноценную книгу, получится замечательный исторический роман
», но с ориентировкой не на единый роман, а на такой сериал, что-то вроде «Анжелики, маркизы». Потому что в едином романе нужна единая идея. Кроме того, автору лучше постоянно держать в голове общий план, чтобы каждая деталь к нему относилась и имела ту или иную связь с развязкой (или непосредственно сыграла бы там свою роль, или служила бы причиной чего-то другого, важного для развязки). Данный материал будет сложно преобразовать подобным образом. В сериале же есть череда сюжетов, они должны вытекать один из другого, но не стремится к единой развязки, что большего отвечает духу Вашего произведения, на мой взгляд.
Но для подобного преобразования данной произведение, на мой взгляд, стоило бы доработать.
В целом согласен с мыслью Akana:
Цитата сообщения Akana от 10.12.2015 в 13:05
Хотелось бы бОльшей определенности: страна, эпоха, события, персонажи, их цели
То есть хочется себе представить, как это было. Не обязательно вдаваться в подробности политических событий, тем более, что в данный период в Италии, как говориться, кое кто ногу сломает. Но нужны описания природы, костюмов, карет, еды в конце концов (чего-нибудь из этого). То есть нужны детали, которые позволят читателю представить себя в соответствующей обстановке.
Показать полностью
Сюжет мне понравился. Он хорошо продуман, мне не бросилось в глаза значительных несоответствий. Но кое на что хотелось бы обратить внимание автора.
1-е. Режет глаза фраза: «В её голове была одна смешившая её мысль: “Мы уже монахини, или ещё нет”». Позже речь идёт об обряде пострижения, что правильно. Но здесь героине как будто не знает о существовании такого обряда и считает, что монахиней можно стать, не зная об этом. Нельзя. Она может сомневаться, окончательно ли их решили сделать монахинями, или нет; но она должна точно знать, стала ли она монахиней, или ещё нет.
2-е. Настолько я понял, развод короля и королевы Испании прошёл очень легко, причём по обвинению в неверности супруги. Я понимаю, что так нужно для сюжета, но вообще-то для таких обвинений нужны были очень веские доказательства, даже мнение папы римского было не достаточно. Возьмём в качестве примера Генриха VIII Английского. Он готов был развестись в Катериной Арагонской под любым предлогом, но не обвинял её в неверности, потому что не располагал доказательствами. Вместо этого он просил папу римского развести их по причине слишком близкого родства.
3-е. Из письма испанского короля в своей бывшей жене: «И если захотим, то получим от папы Вас, но уже как свою любовницу». Прошу прощения, но такое абсолютно не возможно. Подобный поступок сделал бы такого короля посмешищем для всей Европы. Он её отверг, счёл её поведение недостойным, а потом приблизит снова? Это означало бы, что у короля, говоря современным языком «7 пятниц на неделе», что для монарха являлось недопустимым.
4-е. Герцогство Миланское было частью Испанского королевства под управлением губернаторов с 1535 по 1706 годы. Насколько я понимаю, данное повествование относится к этому периоду. В Милане тогда привили губернаторы из Испании, а титул Миланского герцога был частью титула короля Испании, отдельной герцогской династии не существовало.
5-е. В принципе странно выглядит папа римский, который оказывает услуги испанскому королю, вроде развода. В то время Габсбурги владели территориями современных Германии, Бельгии, Испании, Южной Италии (всей Италией, включая Сицилию на юг от Папской области) и некоторыми землями в Северной Италии. После Карла V разными королевствами правили разные представители династии, но на международной арене они действовали в целом сообща. Дальнейшее усиление династии окончательно сделало бы её единственным гегемоном в Европе, что не было выгодно папе, потому что сделало бы его также зависимым от этих гегемонов. Кроме того, вся южная граница Папской областью была граница с владениями не просто Габсбургов, а непосредственно короля Испании, этому же королю принадлежали и некоторые земли в Северной Италии (то же Миланское герцогство). Из-за этого обстоятельства опасность попасть в фактическую зависимость от Габсбургов в целом и от короля Испании непосредственно была для папы римского ещё более реальной. Это нужно учитывать.
Показать полностью
Я написал здесь много о кажущихся неудачными моментах, и, боюсь, может сложиться впечатление, что мне не понравилось. Впечатление будет ошибочным. Спасибо автору, что всё это не осталось в виде рукописных тетрадок, а выложено здесь.
Zothавтор
Цитата сообщения Взблдруй от 21.06.2016 в 15:50
Я написал здесь много о кажущихся неудачными моментах, и, боюсь, может сложиться впечатление, что мне не понравилось. Впечатление будет ошибочным. Спасибо автору, что всё это не осталось в виде рукописных тетрадок, а выложено здесь.

Прежде всего - спасибо за то, что проявили внимание к моему тексту и, особенно, за то, что дали себе труд обстоятельно высказаться о нем. Судя по аватару с Иеронимом, история Вам весьма близка. ;)
Теперь по делу.
Соглашусь, повествование весьма "сериально" по стилю - эдакая "мыльная опера". Но проистекает она из формы первоисточника. Исходя из цели - я следую за ним. Хотя, на мой взгляд, взгляд "изнутри", все ниточки так или иначе сплетаются в единое полотно, не лишенное причинно-следственных связей.
Про монахинь - то была фигура речи в мыслях женщины, весьма неуравновешенной в эмоциональном плане. Скорее всего Вас покоробила ее слишком современная стилистика. Я подумаю, как это подправить.
Ну, а по 2-му и 3-му пукнкту... Сегодня, спустя много лет после появления первых тетрадей этого опуса, профессиональный историк во мне рвет на голове волосы и периодически бьется головой об стенку черепа (опять же - изнутри).Но! Предупреждение было! В шапке, там где слова "От автора". То, на что Вы указали, не единственные "допущения" и "отступления" от Истории. Хотя, известно немало примеров реально произошедших, но совершенно фантасмагорических событий, не вписывающихся ни в одну историческую концепцию. Поверьте, я не оправдываюсь. Я пытаюсь объяснить.
И про описательные детали... Ох, уж эти все пурпурэны и рукава с подвязками... Серебряные и оловянные блюда с печеным луком и бокалы... нет, стаканы... не-не-не, кубки(!)... тоже уже не то... чаши(!) или все же бокалы... Каюсь! Но дальше этого всего чуть прибавится. Обещаю. Мне б редактора... Но об этом мечтают все авторы.
Надеюсь, мне удалось ответить Вам. Я открыта для обсуждения. И еще раз - спасибо.
Показать полностью
Профессиональный историк, надо сказать, виден, ведь не каждый на маленькой картинке в аватарке узнает Иеронима Паржского. Рискну предположить, не все знают, кто это такой. Respect, как говорится.
А по поводу
Цитата сообщения Zoth от 21.06.2016 в 19:37
Ох, уж эти все пурпурэны и рукава с подвязками... Серебряные и оловянные блюда с печеным луком и бокалы... нет, стаканы... не-не-не, кубки...

на мой взгляд, не обязательны подробные описания. Сейчас, когда на эту тему много книг и фильмов, читателю достаточно намёка на то, что вспоминать. Например, при словосочетании «муранское стекло» в голове уже появляется яркая картинка. Но лучше, вставить такие намёки, чтобы картинка по-настоящему ожила. Образцом в этом смысле, по моему, может служить роман «Шпиль» Уильяма Голдинга. Там автор не уделяет слишком много внимания ни архитектуре, ни костюмам, ни чему-либо подобному, там нет даже чёткой датировки событий. Но автор делает так, что весь антураж всплывает в голове читателя именно потому, что у каждого из читателей в голове уже есть образ готического храма со шпилем и нужно этот образ только вызвать из глубин памяти. Но вызывать надо, образ не появляется автоматически. Это моё мнение.
Показать полностью
Zothавтор
Цитата сообщения Взблдруй от 22.06.2016 в 17:03

А по поводу

Не с первых глав, но подобные штрихи появляются. Причем именно муранское стекло)), в частности. Это я так заманиваю;)
Время женщин во времена мужчин - а ведь эти времена были Очень. Очень. Продолжительны)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх