Название: | Atmospheric influence |
Автор: | speakmefair |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/299118 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Путаница рекомендует!
|
|
Дора Лайт рекомендует!
|
|
Хотите услышать голос совести благородного и безупречного Атоса? Голос совести, который он много лет безуспешно пытается утопить в вине, заглушить ложью, подменить ненавистью к той, перед которой виноват?
Хотите услышать об истинных чувствах графа де ля Фер к своей жене? Читайте! |
Imnothing рекомендует!
|
|
Разговоры Атоса с друзьями и с самим собой.
Молчание Атоса с друзьями и самим собой. И вечный призрак Миледи рядом с ним. Который никогда к нему не придет. Шикарный стиль бьет в самое сердце. Читайте. |
Это прям ОТП детства. И сейчас наизусть помню "Невесте графа Же Ля Фер всего шестнадцать лет".
Очень грустно все это, совсем-совсем Спасибо. |
simmons271
|
|
Надо перечитать.
Потому что голову кружит, и сложно подобрать какие-либо слова. Очень понравился стиль -- ёмкий, ничего лишнего, удар по эмоциям. Мне кажется, я даже почувствовал его боль. Прелестная работа! Спасибо) |
ansyпереводчик
|
|
Всём и каждому огромное спасибо за отзывы!
Показать полностью
KatyaSnapemanka Да, для меня тоже грустная книжка детства, фильм я посмотрела чуть позже и песню пела все время)) приятно, когда кто-то готов поностальгировать тоже.) Цитата сообщения Радистка Пепп от 09.02.2017 в 17:05 Я никогда не понимала: ну вот в чем проблема-то? Ну была девушка воровкой, а в чем беда-то? Почему он счел, что она его предала? Поэтому я и понимала миледи, желавшую отомстить Атосу за предтельство её любви. Текст очень понравился. Вот да. И я никогда не понимала и очень его осуждала. В 5 или 6 лет ночами не спала, злясь на главных героев и невероятную несправедливость.)) И именно поэтому взялась переводить этот текст - за попытку понять и показать Атоса, при этом не оправдывая. Цитата сообщения Whirl Wind от 09.02.2017 в 12:00 как печально получилось, но я рада, что Атос признал правду Согласна. И тоже рада - и с вами, и от вашей радости.) Цитата сообщения simmons27 от 09.02.2017 в 14:05 Надо перечитать. Потому что голову кружит, и сложно подобрать какие-либо слова. Очень понравился стиль -- ёмкий, ничего лишнего, удар по эмоциям. Мне кажется, я даже почувствовал его боль. Прелестная работа! Спасибо) Огромное вам спасибо! От похвал стилю я особенно счастлива, поскольку относятся непосредственно ко вкладу переводчика. (и бетогаммы *идёт делиться радостью*) Цитата сообщения Шуршунка от 09.02.2017 в 18:44 Атос получился очень канонный (это комплимент автору и, увы, не комплимент герою), Арамис понравился даже больше чем у Дюма, такой все понимающий духовник... Насчет стиля - очень напрягало обилие тире, местами даже мешало читать. Создает впечатление потока мысли истерички, если автор так и задумывал, то - удалось! Комплимент передам, радуюсь, что удалось найти и сохранить каноничность. Про истеричку - вы почти цитируете впечатление беты от отдельных пассажей оригинала :)) Так что буду считать, что с передачей особенностей текста при переводе мы справились. :) Ну а вообще он пьёт - и на связность мыслей это действует не очень. Он постоянно кружится в одних и тех же мыслях и воспоминаниях, ему очень плохо. Хотя он все это держит в себе, так что на истеричку все же не очень похож. Про тире - каюсь, люблю этот знак очень, постараюсь сдерживать свою к нему любовь и стремиться к тому, чтобы он только облегчал восприятие текста, а не затруднял его.) Цитата сообщения Путаница от 09.02.2017 в 20:28 Текст - мечта моих 16-ти лет. Всегда верила, что все так, как написано здесь. Арамис оказался неожиданно прекрасной рамой для картины. Не думала, что его можно так использовать:) Очень понравилось! Спасибо! Как здорово, что удалось реализовать чью-то мечту!)) И хорошую метафору вы нашли для роли Арамиса. |
О, какое чудо! Автору аплодисменты и крики "Браво!" Какая органичная пара - и как описана! В общем, у меня мало членораздельных слов, одни зашкаливающие эмоции)))
|
Написано классно, выдержан стиль. Но меня как и в каноне сквикает сюжет, который стоит за этими переживаниями.
|
ansyпереводчик
|
|
Annanaz
И вам спасибо) Любопытно встретить читателя, который видит пару так же, как текст, и очень радует, что удалось попасть при переводе в эмоции, свойственные этому видению (у меня-то своей чёткой версии нет). Цитата сообщения Not-alone от 11.02.2017 в 14:50 О, какое чудо! Автору аплодисменты и крики "Браво!" Какая органичная пара - и как описана! В общем, у меня мало членораздельных слов, одни зашкаливающие эмоции))) Мне очень-очень приятно, ура!)) Цитата сообщения Dura mater от 11.02.2017 в 18:41 Написано классно, выдержан стиль. Но меня как и в каноне сквикает сюжет, который стоит за этими переживаниями. Спасибо. Меня, как я уже писала, тоже сквикает, но заинтересовала чья-то попытка понять эту историю. Цитата сообщения читатель 1111 от 10.02.2017 в 17:52 Именно. Я уже писал. Нет тут хороших и плохих героев. У каждого своя правда. И мушкетеры вовсе не белые и пушистые. В особенности Атос.. Соглашусь. |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения jeanrenamy от 12.02.2017 в 15:47 Уважаемый Анонимный автор, если бы я составляла список прочитанных работ, давая им новые ассоциативные названия, Вашу работу назвала бы "Ода к местоимению ОН".) Хм, не могу не отметить одно из самых своеобразных описаний героя. Оно мне, пожалуй, нравится. И уж точно запоминается. :) *смеется и смущается* Вы правы :-( Я бы, конечно, могла попытаться оправдаться тем, что это перевод - а главное, тем, что текст сознательно строится на бесконечных повторах, - но не буду. Мне, увы, не бросалось все это в глаза до вашего комментария - а ведь их правда переизбыток, и действительно стоило попробовать как-то это смягчить, русский ведь позволяет опускать подлежащее (и поэтому чувствуется присутствие местоимения в нем, возможно, сильней, чем в английском - а значит, небольшая корректировка логична). Да и именами можно было разбавлять чаще. Спасибо, что обратили внимание на недочеты, постараюсь впредь быть внимательнее к переизбытку местоимений. Спасибо за конструктивную, полезную и доброжелательно высказанную критику!)) |
ansyпереводчик
|
|
Путаница
Большое спасибо за замечательную рекомендацию!) |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Imnothing от 17.02.2017 в 23:56 Пст, дорогой вы мой отличный переводчик, несу вам из блогов полное ведерко фидбэка. О, какой пейринг! Можно сказать, отп. Атос/Миледи. И это, тысяча чертей, просто шикарный текст. Переводчик, автор - вы оба, ваш стиль покорил меня. Эти "да - нет" фразы, этот внутренний спор с собой, когда ты сам не знаешь, каким станет ответ. Когда сам не знаешь - знаешь - хочешь знать - пытаешься узнать - каким же будет чертов ответ. Разговоры Атоса с друзьями и с самим собой. Молчание Атоса с друзьями и самим собой. И вечный призрак Миледи рядом с ним. Который никогда к нему не придет. Еще один фаворит номинации. Ждите рек Ура-а! Спасибо! Как же вам замечательно удалось отразить стиль и смысл текста в комментарии. Отзыв, впитавший текст настолько, что тот пророс сквозь него заново, - это радость и восторг.) И мы с бетой очень страдали здесь над стилем, это счастье, что все-таки получилось.)) Бегу искать обзор и заранее благодарю за рекомендацию! |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения ElenaBu от 18.02.2017 в 20:50 Атос хандрит и никак не может рассказать Арамису о миледи, Арамис хандрит и всё сам понимает о миледи. История глубже, чем хочет казаться. Показная лёгкость и нарочито хандрящее безразличие – словно вуаль для прикрытия слишком важных мыслей, слишком глубоких чувств. На мой взгляд, немного качество перевода, впрочем, стиль выдержан идеальный – достаточно лёгкий, чтобы прикрыть мысли и чувства, но достаточно яркий, чтобы выразить их. Как вы хорошо сформулировали суть текста. Причём с неожиданной для меня стороны - я не особенно задумывалась о чувствах Арамиса, в тексте его не очень видно, но в нем вообще о многом умалчивается - и очень здорово, что вы обратили на него внимание и сделали его как бы равноправным - в том числе в хандре. Хотя не знаю, есть ли она у него.) Там где "немного качество перевода" - имеется в виду "подкачало"? Увы нам, продолжим стараться. Но за похвалы стилю спасибо, делим их с бетой.)) |
Да, "подкачало", куда-то выпало слово. :)
А Арамис - сложная штука, шкатулка в шкатулке. Вряд ли он сам уже помнит, какие чувства испытывает по собственной инициативе, а какие - потому, что так надо. |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Дора Лайт от 19.02.2017 в 20:43 Прекрасный фик! Честно говоря, не люблю этот пейринг - именно из-за того, что Атоса считаю в нем неправым, практически предателем - не разобрался, не попытался поговорить, объясниться, сохранить любовь, пошел на поводу своего понятия чести. И страдания Атоса из этого фика воспринимаются как воздаяние, как расплата за поспешное, может быть, правильное с точки зрения чести, но неправедное решение. За убийство, как ни крути - убийство беззащитной женщины. И очень прекрасен Арамис, как правильно сказали выше, прекрасная рама )) Человек, который готов принять бессвязную исповедь Атоса - не как священник, а как друг. Рада, что вам понравился текст и что мы с вами совпали в видении персонажей. Я тоже считаю, что Атос глубоко неправ и виноват. И считаю, что ему полезны сожаления и тоненький червякок совести. |
спасибо за возможность познакомится с таким текстом
|
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Whirl Wind от 26.02.2017 в 10:44 спасибо за возможность познакомится с таким текстом А вам за отзыв :) Цитата сообщения Smaragd от 04.03.2017 в 09:48 Судить Атоса с позиции нашей морали неверно, для тех времён брак, союз, скреплённый богом, дворянина был свят, а невеста скрыла о себе самое главное, то, что однозначно являлось препятствием браку. Плюс к сексу они подходили немного иначе, включая и практическую сторону реализации супружеских обязанностей)). Так что понять графа Де Ля Фер могу, впрочем, прекрасно понимаю и его пост терзания. А вот Атос явно пошёл по простейшему пути: сделал выбор в пользу мужской дружбы, тоже логично, хотя и некрасиво с точки зрения дворянина, как-то уж слишком по-пацански. Уверена, что его любовь переросла в жгучую ненависть, такое бывает. Поэтому романтизация Атоса притянута за уши, не думаю, что она есть в каноне, чистейшие выдумки читателей Дюма и тех, кто снимал по нему фильмы. Это размышления по канону, на которые меня навел ваш очень выразительный перевод. Какой интересный и подробный комментарий! Про святость союза - да, но я все равно не очень понимаю, как с ней сочетается убийство, если честно. Практическую сторону - белье, поэтому он мог и не видеть? Про связь мужской дружбы с судьбой Миледи не очень поняла, к сожалению. Очень может быть, что переросла. Под романтизацией вы имеете в виду предположения, что он мог продолжать её любить, так? |
ansy
Показать полностью
А убийство сочетается так, что многие высокородные дворяне имели моральную традицию считать представителей низших слоёв общества не совсем людьми. Ну запорол слугу до смерти или там сбил зазевавшуюся старушку лошадью - неприятность, конечно, но не стоит особо переживать. А уж казнить своей волей каторжанку, обманом ставшую графиней Де Ля Фер - это, возможно, и преступление, но не с моральной точке зрения. Плюс импульсивность влюблённого молодого горячего графа. Они ж там на дуэлях дрались из-за любого косого взгляда, обычное дело. Любые убийства в то время воспринимались легче, что ли. Про секс: и бельё, и отсутствие яркого освещения, и позы, супружеский секс воспринимался иначе, чем секс для удовольствия. Разумеется, были счастливые пары, которые сочетали условности приличий со свободой и страстью в постели, однако не у всех первая брачная ночь проходила так бурно и раскрепощённо, как пишут в любовных романах. После неё мог быть оправданный женской физиологией перерыв, во время которого граф и узнал, что жена не та, за которую себя выдавала. Плюс, вероятно, он решил, что она его и с девственностью обманула, а он типа и не просёк, это уже вообще страшное преступление перед влюблённым мужем. Так что, не оправдывая, понять графа я могу: и-за любви к обесчещенной преступнице он опозорил свой род, имя, и не получил право первой ночи. Про мужскую дружбу: Атос слишком легко, без моральных страданий, выбрал сторону ДАртаньяна в его войне с Миледи и слишком поспешно решился без суда казнить её, собственно, стал инициатором казни. Миледи убила любимую друга - это преступление. А то, что сам Атос несколько лет назад так же с ней поступил - это норма. Лицемерие, названное дружбой. Так обычно поступают дружбаны пацанские: неважно, кто виноват, кто прав, я горой за своего братуху, а все бабы сучки. Благородные господа кичатся тем, что выясняют отношения между собой на благородных дуэлях, соблюдая этикет, но при этом считают, что могут запросто, без суда, прикончить беззащитную недостойную женщину, которая вообще-то на минуточку действует не от себя лично, а служит кардиналу. Ну кардинала-то не достать, а вот её топориком - и нет проблем. Месть в чистом виде. А самой миледи право мстить им не предоставляется даже в теории. |
ansyпереводчик
|
|
Smaragd
Очень интересный и правдоподобный комментарий! Пожалуй, ваша позиция мне ближе, чем позиция автора текста.) Спасибо за увлекательные разъяснения! |
ansy
вам спасибо ещё раз за перевод. читабельных переводов не так много в фанфикшене. атмосферных - ещё меньше. |
ansyпереводчик
|
|
Цитата сообщения Ernil Taur от 01.12.2017 в 00:21 Это невероятно. Огромное вам спасибо за ваш труд, за перевод! Ситуацию, произошедшую в жизни Атоса, мне случалось изучать и разбирать едва ли не под микроскопом с разных сторон, но едва ли я добавлю что-то новое к уже сказанному предыдущими комментаторами. А вот то, насколько фанфик "попал" в видение моего любимого героя, как, безусловно, и Арамиса тоже, я сказать должен. Просто шикарно. Спасибо ещё раз. Вам спасибо огромное! Очень рада, что вам понравилось. Мне тоже эта история в романе долго не давала покоя. |
История сжатая, емкая, эмоциональная, болезненная, полностью совпадает с моим внутренним видением персонажа. Но больше всего меня здесь поразил Арамис. Он всего лишь рама для картины, но рама прекрасна:)
Рекомендую.