↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Параигрок. Книга I (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандомы:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Драма, Hurt/comfort
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Насилие, Нецензурная лексика, От первого лица (POV), Смерть персонажа
Серия:
 
Проверено на грамотность
Да, это очередной рассказ Worm + The Gamer, но будут использоваться некоторые оригинальные персонажи. Хоть и было вдохновлено игровой механикой и присутствует некоторое сходство, будет использоваться уникальная система.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 5 публичных коллекций и в 35 приватных коллекций
Захватывающие макси (Фанфики: 52   175   anka_p)
Большое, интересное, читать. (Фанфики: 15   72   vnuk)
Лит RPG (Фанфики: 12   64   Диадан)
Лучшее (Фанфики: 80   31   Morbusdei)
Разное (Фанфики: 640   5   Горшочек с мёдом)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Отличный кроссовер по орджиналу Червь и комиксу Геймер ничем в плане сюжета им не уступающий. Приятно увидить мир червя с нового ракурса и заново погрузиться в него с другими героями. Мне главный герой этого фика нравится больше, чем Тейлор он кажется более рациональным. Сюжет развивается медленно и это хорошо в отличий от Червя где события не дают читателю расслабиться. Я читал в последнее время много литрпг и это одно из лучших. Перевод очень хорошо адаптирован учитывая что тут много не всем понятной поначалу терминологий из игровой индустрий. Желаю переводчикам всего хорошего.


19 комментариев из 322 (показать все)
И объединить в серию.
Серия указана в описании, но там довольно незаметно.
В целом сойдет, глазам чутка больно, но в целом да, такое всегда происходит в фанфиках по подобным вселенным.
Переводчики, че за херня, я конечно понимаю то, что автору немного не хватает словарного запаса, но почему каждые полторы секунды упоминается дерьмо, причем в любой ситуации, я понимаю то, что вы просто переводите, но не могли бы вы это пофиксить, потому что это невьебически бесит
Darfon, в каком смысле, пофиксить?
Если у автора одно и то же слово повторяется, вы предлагаете переводчикам додумать за него, что ли?
И переделать авторский текст, как вам удобно?
Waveпереводчик
Хотел написать, что во втором томе дерьмо упоминается на удивление реже, потом открыл оба файла и провёл поиск слова «дерьм». В первом томе оно встречается чуть меньше 300 раз, во втором чуть больше 100, притом что второй том пока вдвое меньше первого. Так что реже, но не намного.
И да, во втором томе встречается Толкач — вот уж кто матерится совершенно феерически, изобретательно и с густым использованием британско-колониального слэнга, и у него ещё и оппонентка под стать. Я боюсь, в переводе он потерял половину колорита, хотя я старался.

В общем, у меня три решения на выбор: смиритесь, бросайте читать или скачайте файл, откройте текстовый редактор и замените «дерьм» на звёздочки или ещё что-то по вкусу.

Мольфар
Если у автора одно и то же слово повторяется, вы предлагаете переводчикам додумать за него, что ли?
Если что, можешь кидать в меня камнями, но я личерали делаю это постоянно. Хотя бы на однотипных «он сказал» — «она сказала» — «он сказал» — «она сказала». Или, например, шутки, особенно основанные на игре слов или отсылках к американским мемам, очень часто приходится переделывать во что-то более понятное русскому читателю. Так что я не считаю безусловным злом то, что переводчик так или иначе переделывает авторский текст. Просто конкретно в данном случае считаю правильным оставить всё как есть.
Показать полностью
Мольфар
не додумать и не переделать, просто заменить "дерьмо" на что то другое(не во всех случая, а именно там где идет повтор за повтором за повтором, чтобы это так сильно не моросило перед глазами, хотя бы один из трех повторов заменить на синонимичное слово, например вот я читал и там был примерно такой момент"Я заберу все дерьмо Ксавьера", на " Я заберу все подчистую/вещи/и не оставлю ему ни цента, короче вариантов море и еще все Каспийское в догонку, разве не в этом и суть перевода, сделать максимально читаемым продукт для людей, владеющих определенным языком, но когда идет 3 повторяющихся слова в одной строчке, я не удивлюсь то, что это нарушение правил русского языка. И да я сам пока писал допустил повтор, позор мне
Waveпереводчик
Darfon, есть ещё один момент. Первый том я по мере роста квалификации редактировал целиком раза три или четыре (один раз был, когда то же самое сделал автор оригинала). И то когда сунул туда нос относительно недавно, заметил то тут, то там места, которые неплохо бы поправить. Мне просто остохренело возиться с ним, несмотря на то, что это где-то топ-3 моих любимых фиков по «Червю» и топ-3 любимых реалрпг-текстов. Тут и так качество перевода выше, чем у большинства переводов фанфиков.

И это не считая того, что хоть я и меняю на синонимы «он сказал — она сказала», но именно речь и мысли персонажей стараюсь передавать как можно ближе к оригиналу просто для того, чтобы передать характеры и нравы, культурные особенности, вот это вот всё. Не может человек, попавший в такие обстоятельства, не материться. Не может разговаривать высоким литературным языком наркобарыга и даже среднестатистический школьник. Не может пацан, которого внезапно <что-то там этакое>, подумать (подумать, это штука по определению без тормозов) «о, какая неприятность».

Чё-та вспомнились книги Круза. Там вечно были моменты, когда, например, ГГ бросает в кабинет муляж гранаты и тут же врывается следом, тыча автоматом, с криком: «Мордой в пол, убью!» — пока все пытаются залечь хоть где-то и не помышляют сопротивляться. И когда плохишей повязали, хозяин кабинета (хороший) говорит: «Я ж от твоих бомб чуть не обхезался». Ну бля! Ну так убого звучит! Ну в жизни б автослесарь и хозяин промки не сказал бы «обхезался» вместо «обосрался». И вот эта вечная попытка зацензурить реальную речь ощутимо портила впечатления от в остальном великолепных книг, честное слово.
Показать полностью
Если что, можешь кидать в меня камнями, но я личерали делаю это постоянно. Хотя бы на однотипных «он сказал» — «она сказала» — «он сказал» — «она сказала».
Wave, не, "это другое" =)
"Он сказал", "она сказала" - это стилистика. У них в английском принято так, иначе может быть непонятно, кто говорит. А у нас можно диалоги и без этой фигни писать, у нас чаще всего просто по родам понятно:
- Я же тебе говорила.
- Сам знаю.
и.т.д.
Поэтому у нас вот эти "he said" и "she said" чаще всего опускаются.

Но выше-то шла речь про внутренний текст персонажа. Который, емнип, малолетний дебил, хапнувший суперсилы. Ясен пень, у него и речь будет бесячая и однообразная. И делать её специально красивее - ну такое.
Waveпереводчик
Мольфар
персонажа. Который, емнип, малолетний дебил, хапнувший суперсилы.
Не дебил и даже вполне умный пацан, но а) с амнезией и с искусственно кастрированной эмоциональной сферой, б) до всего случившегося он был ограниченным геймером-задротом в самом стереотипном смысле.
Wave
Можно тогда менять один мат,дерьмо, на другой более забористый мат? Если идей нет, какой мат использовать, то можно выйти на улицу и минут 5 поговорить с алкашами и взять блокнотик
Мольфар
Все еще не понимаю почему нельзя вставить множество других матерных конструкций персу, который да подросток, да проблемы и вся херня, но у человека, у которого по заверениям автора уровень английского максимальный, то есть это уже подразумевает хорошее знание языка, но никак ни пары матов на все случаи жизни, и то часть похоже Wave добавил, я понимаю то что и у нас есть универсальный мат "блять" на все случаи жизни, но не в одном предложении 3 раза, посмотрите "Джей и Молчаливый Боб" и поймете как это хуево звучит, когда идет много повтор(на фильм не пизжю он классный)
Waveпереводчик
не пизжю
*что-то на французском*
Можно заменять "дерьмо" синонимами. И перевод прямой, и меньше повторяющихся однокоренных на погонный метр текста.
Зы На самом деле, я наприм вообще не замечаю этот недостаток текста.
Waveпереводчик
Darfon, у меня очень не везде получилось, тем более не в первом томе, но если читать оригинал, то можно заметить, что разные персонажи говорят по-разному. Особенно это заметно для Толкача и Юлькиной бабушки, но и так, например, в Броктоне люди замечают техасский акцент Саймона и Юльки, а в Бостоне Саймон обратил внимание на бостонский акцент бомжа. Отсюда вывод: автор умеет в разных персонажей и разницу персонажей. И если он кого-то изобразил достаточно ограниченным, то это ж-ж-ж, скорее всего, неспроста. Значит, особенности речи имеют значение. И уж тем более автор лучше нас с вами знает, как разговаривают типичные американские подростки. Ну и повторюсь насчёт категорического влом идее ещё одной редактуры.
Мне просто остохренело возиться с ним, несмотря на то, что это где-то топ-3 моих любимых фиков по «Червю» и топ-3 любимых реалрпг-текстов.

Огласите весь список, пожалуйста.
Waveпереводчик
Rukongen
Огласите весь список, пожалуйста.
За эти годы так и не нашёл ничего лучше, чем «Параигрок», «Плоды проклятого древа» и «Палочка для Рой». Места расставлены произвольно.
А также ничего лучше «Баффера» Дулепы.
Нет, насчёт топ-3 я неправ. Топ-2.
Так-то ещё мне очень нравятся «Душа или жизнь» (оно заброшено на середине второго тома), «Я не играю» (до недавнего времени было в глубокой заморозке), нравятся тексты Давыдова, два больших цикла Евгения Понарошку, «Город гоблинов» (кстати, начинал писаться под впечатлением «Душа или жизнь»), нравятся тексты Айтбаева и Авады, но там треш, угар и содомия, предупреждаю сразу. Впрочем, «Настучать в бубен» — явно виден рост со времён «Его не звали». Условно и с оговорками я могу поставить его на третье место любимых реалрпг-текстов.

Заодно, а кто подскажет реалрпг-текстов, где на Землю приходит Система (как вариант, просто магия), но её удостаиваются отдельные индивиды, и дальше одни прячутся и тихарятся, другие ударяются во все тяжкие, третьи ещё что, в мире нарастает напряжёнка и непонятки, власти совершают судорожные неэффективные телодвижения и так далее? Мне не особо интересно про приход Системы в виде Апокалипсиса, когда 9/10 населения погибает, остальные выживают и качаются. Точно так же не особо интересно, когда обладатели Системы сваливают с этой сраной Земляшки в магические миры, застрявшие в средневековье, но с суперпрокачанными местными. А вот именно про этот самый переходный период, когда всё происходит постепенно, когда главный герой решает, а тихариться ли от власти или пойти на сотрудничество, или что — вот про это бы почитал.
Понарошку, Пастырь, Авада, «Май, весна и Апокалипсис», «Федеральная служба надзора» (не помню автора), отчасти «Город гоблинов», те самые «Душа или жизнь» и «Я не играю», тот самый «Баффер»… Вот такого бы хотелось.
Показать полностью
Хорошее произведение и достаточно качественный перевод, если бы мат был более разнообразным было бы проще читать а то одно говно только но ограничение языка понятное дело.
Waveпереводчик
Спасибо. Во второй части мелькает Толкач, правда, всего в двух главах.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть