Эффект птеродактиля (джен) | 51 голос |
Сиротка Джейн (джен) | 38 голосов |
И все заверте... (джен) | 17 голосов |
И Гарри Поттера в придачу! (гет) | 15 голосов |
Кома. Книга третья (слэш) | 13 голосов |
![]() |
trionix рекомендует!
|
С любовью, тщательно и филигранно выписанный роман, в котором раскрываются все несуразицы канона, и вместе с тем очень увлекающий описанием жизни фанатки своего дела, которая за все приключения получает наивысшую награду - семью, дочь-некроманта, и Снейпа в мужья, как же без того.
21 сентября 2021
2 |
![]() |
Апанасенька рекомендует!
|
Очень приятно хорошо прописаны герои, (главные)
Есть шероховатости, конечно, но общего впечатления не нарушили. Золотое трио показаны тугодумами, но много хороших вывертов канона) Есть сюжет, есть интрига. Хороший текст! Северус далеко не флаффный и это прекрасно) Спасибо автору) |
![]() |
Sasha Ткаченко рекомендует!
|
Потрясающий Фик! Я так обожаю фанфики где вместо амурных переживаний женщины занимаются каким либо ремеслом. Удивительная история, которая вполне могла бы происходить совсем рядом с каноном!
Я так переживала в кульминационных местах! Увлекает и написано здорово, супер! Очень очень очень очень очень очень понравилось вот прям всем рекомендую! |
![]() |
Лилиан_Катаниавтор
|
Zelonaya
Кому-то подавай экшОна и приключений, а кому-то (то есть мне) истории, которая приближена к реальности. У каждого свои вкусы. |
![]() |
|
Татьяна_1956
-snat- Тем более, что Снейп не Снегг.О, да! А ещё Долгопупс. Уж сколько на эту тему обсуждений было, но всё равно некоторые упорно пихают этот перевод в свои фики. Это выдумка переводчика |
![]() |
Татьяна_1956 Онлайн
|
Спайк123
Соблазн использовать служебное положение... В чью пользу только, не понять. Впрочем, если узнавать чужую культуру по скверным переводам, то и от своей начнёшь испытывать отвращение. ИМХО, разумеется. 1 |
![]() |
|
Татьяна_1956
Спайк123 Они - совместно с издателями - решили , что аутентичное имя Снейпа не передает-с, а Снегг будет подчеркивать его отчужденность и холодность. Мысль о том, что родное имя тоже что-то значит, в их голову не пришла.Соблазн использовать служебное положение... В чью пользу только, не понять. Впрочем, если узнавать чужую культуру по скверным переводам, то и от своей начнёшь испытывать отвращение. ИМХО, разумеется. Тупой перевод Долгопупс из той же серии.Лонгботтом - это "длинная долина" и это относится скорее к Толкину, хоббитам и Ширу. Но самый умный переводчик - и самый необразованный и плохо знающий английский - перевел самым тупым вариантом... Я б вообще не переводил, сноску сделал бы про фундамент и основательность и все. |
![]() |
Татьяна_1956 Онлайн
|
Спайк123
А я выбрала для себя те имена, которые соответствуют моему самоощущению и уже на автомате заменяю ими "творческие изыски" переводчиков. Это как с рекламой: сначала жутко раздражает, а потом перестаёшь её замечать. И в памяти она почти не оседает. Но для пишущих товарищей такой подход не годится, на мой взгляд. Это искажает, как кривое зеркало. Но, может, им это и нужно? Как, помните, были "комнаты смеха", где весьма интеллектуально веселились, разглядывая перекошенные изображения. И столько веселья было, стыдно сейчас вспомнить... |