↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Дживс в рекламном деле (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
palen гамма
Рейтинг:
General
Жанр:
Комедия
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс "Хрюкотали зелюки", номинация “Кают-компания”

Бертрам Вустер на собственной шкуре узнает, что реклама - самая мощная отрасль кинопромышленности.

Кроссовер серий рассказов Дживс-Укридж
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Талантливой jeanrenamy за поэтическое summary:

Послушай, Берти, малышок, идея есть - огонь:
Рекламой я займусь, а ты поможешь, старый конь.
Сценарий - бомба, малышок, и он уже готов.
Мы с ним, даю в заклад пенсне, получим "Каннских львов".
Почти всё сделаю я сам: я буду оператор.
Вам - только роли разучить про Супер Стимулятор.
Но дельце верное опять скатилося в бардак.
Что не затеет макинтош, всё вдруг идёт не так.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Подарен:
palen - С благодарностью за все твои тексты
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Победил в номинации Кают-компания
Конкурс проводился в 2018 году



Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 1 приватную коллекцию
Смех и грех (Фанфики: 76   17   Lasse Maja)
Хороший юмор (Фанфики: 14   0   Levana)
Самое (мультифандом) (Фанфики: 20   0   Levana)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 6 | Показать все

Очень стильно, мило, характерно и вканонно, словно смотришь серию. Сюжет захватывающий, стиль роскошен — текст звучит в голове голосом Стивена Фрая (а это о чём-то, да говорит!), перевод замечательный.
Дух авантюризма весьма присущ английским джентльменам.
А если этот джентльмен ещё и слуга - история просто обречена на успех.
Я давно так искренне не смеялась!
Вы смотрели все серии "Дживса и Вустера" и вам мало? А точно ли все? А то тут есть еще одна.
В ролях:
Берти Вустер, человек и лоботряс. Его убеждают «прибегнуть к такой малюпусенькой военной хитрости, а он как-то жмется».
Приятель Вустера по фамилии Укридж («сочетание слов “Укридж” и “многообещающее дельце” не вписывается в естественную картину мира, понимаете»).
Дядюшка Джордж, он же лорд Яксли, которому предстоит неожиданный квест.
Юный джентльмен, который берет пример с героя романа.
И кот-джентльмен преклонных годов.
И конечно, Дживс.
— Слушай, — сказал я. — У этого твоего плана столько пяток того парня, как его звали, Дживс?
— Вы имеете в виду Ахиллесову пяту, сэр?
Показано 3 из 6 | Показать все


15 комментариев из 52 (показать все)
Violа
О как, даже чешский! Крутотень :) Что автор не появляется, печалька конечно. Но может, хоть автор и сгинул, как-нибудь со временем попробуете все же и что-то из остального перевести?
Viola ambiguaпереводчик
Hitoris
Твердо намерена попробовать, если реал не помешает, парочку уже начала.
А как это должно быть смешно на чешском-то! %))
Viola ambiguaпереводчик
Lasse Maja
увы мне! Как я ржала, когда читала! Конечно, я не смогла передать весь градус упоротости автора, и за его цикл ориджей поэтому не возьмусь, хоть и хочется - не с моим занудством :)
Violа, могу представить))))) Я и в ваш перевод, можно сказать, влюбилась)))
Послушай, Берти, малышок, идея есть - огонь:
Рекламой я займусь, а ты поможешь, старый конь.
Сценарий - бомба, малышок, и он уже готов.
Мы с ним, даю в заклад пенсне, получим "Каннских львов".
Почти всё сделаю я сам: я буду оператор.
Вам - только роли разучить про Супер Стимулятор.
Но дельце верное опять скатилося в бардак.
Что не затеет макинтош, всё вдруг идёт не так.

Violа,
спасибо за отличный перевод такой симпатичности.)
Viola ambiguaпереводчик
*детский визг на лужайке*
У меня есть стихи от jeanrenamy!!! Это своего рода пряжка в петлицу! ))) Позвольте с почетом вынести их в шапку ))
Цитата сообщения Viola odorata от 22.03.2019 в 13:52
*детский визг на лужайке*
У меня есть стихи от jeanrenamy!!! Это своего рода пряжка в петлицу! ))) Позвольте с почетом вынести их в шапку ))

Viola odorata,
Оценка слишком высока,
Но радостью лучится ряшка.
И кривоватую слегка
Роблю в петлицу нóву пряжку.

Спасибо.) Это очень сложный фандом. Мне бы не хватило даже решимости помыслить о...
А у Вас получилось найти интересную работу и очень достойно, смешно и энергично её перевести. Поздравляю!

В процессе чтения попалось словечко "добросердечие" таки лучше его заменить на "милосердие" или "добросердечность" так как в первоначальном варианте такого слова в литературном русском языке нет. Это я как дипломированный лингвист говорю!

А в целом неплохо. Автор, вы попали в стиль старины Вудхауса!
У меня также появилось вдохновение после прочтения!
Творческих успехов!
Viola ambiguaпереводчик
Фей Т
Спасибо! И вам творческих успехов)
В национальном корпусе русского языка 6 страниц произведений, где встречается "добросердечие") в основном, конечно, это тексты 19 века, но Вудхаус от него недалеко ушёл.
Viola ambigua
Спасибо, буду знать.
Нечасто сталкиваюсь текстами 19 века.
Видимо в современном мире слово это цепляет своей необычностью звучания.
Смеялась в голос на некоторых местах)) Особенно, конечно, в момент получения физической и моральной травмы несчастным котом!
Огромное вам спасибо за такой прекрасный перевод и выбор текста)
И автору, конечно, тоже. Надеюсь, он и свое пишет, потому что юмор это определенно его жанр. Причем самый его высокий, на мой взгляд, вид: без пошлости и злости.
Viola ambiguaпереводчик
Levana
Спасибо! Приятно, когда комментируют старенькое)
Ага, у автора есть цикл ориджей с весьма своеобразным юмором) Я попробовала один перевести, но народ не проникся, даже бета сказала "шо это было"))
Viola ambigua
Ага, у автора есть цикл ориджей с весьма своеобразным юмором) Я попробовала один перевести, но народ не проникся, даже бета сказала "шо это было"))

А здесь есть? Я загляну тоже, любопытно)
Viola ambiguaпереводчик
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть