↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Дживс в рекламном деле» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

52 комментария
Спасибо за перевод.
Получилось очень вканонно по стилю, на мой взгляд.
Viola ambiguaпереводчик
Лиса Ересь
Спасибо!
Прекрасно )) Литературный стиль - прямо как в книжках XX века, стилистическое попадание прекрасное. Словарь тоже богатый и из того пласта - каюк, шлягер, втуне, отчехвостить, наперекор, лопать... Пожалуй, только два слова показались странными: бакшиш (имхо, слишком характерно по региону) и хрень (не в стиль). В общем, идеально для такого рассказа.

Глоссарий: один раз старый конь превратился в почтенного (а везде, где он старый, это смотрится странновато, особенно в сочетании с "вы"). Остальное вроде бы выдержано :)

А вот дальше начинается забавное. Формально здесь есть такие же шероховатости, как во многих других работах на конкурсе - по ритму и динамике, особенно в диалогах. Например:

Подумай, ты, балда. Что если дядя зайдет в кино и увидит это?

стервятники будут пожирать мои внутренности раньше, чем я успею бежать, к примеру, в Австралию.

Если бы он был вождем индейцев, его бы наверное называли Каменное лицо или что-то в этом роде.

Моей первой миссией было проследить, чтоб дядя Джордж всосал максимальное количество алкоголя для большей уверенности, что спать он будет крепко.

("миссия" иногда бывает ложным другом переводчика)
Не могу сказать, что я наслаждался зрелищем солнца, неспешно склоняющегося к западу так, как оно этого заслуживало.

(в последней фразе, например, потерялся смысл - я не понял, почему солнце чего-то заслуживает)

Но. Здесь ко всем этим шероховатостям и даже к совершенно (казалось бы) неестественным по динамике диалогам цепляться не хочется. Всё потому, что сама стилистика на этом и построена: она нарочито-книжная и вычурная. Диалоги даже не стремятся к "так могли бы сказать", а стремятся как раз к Вудхаузу или тому же О'Генри, которых у нас традиционно переводили изысканно и без особых сокращений. Даже грамматические кальки и даже в диалогах могут прокатить за "уместный архаизм"!

Ну и выбор оригинала: тоже всё хорошо, прямо полноценный веселый рассказ. Спасибо! :)
Показать полностью
Viola ambiguaпереводчик
Sithoid
о, коммент - мечта аффтора, благодарю :)
Охотно соглашусь с решением игнорировать шероховатости, раз в сумме они не убивают сходство со стилистикой оригинала :) Это было моей главной заботой, и меня очень порадовало, что и Лиса, и вы отметили стиль.
Один момент - старого коня я честно позаимствовала из русского перевода оригинальных рассказов об Укридже.
Бью себя по рукам, но не могу не уточнить о кальках. Надеюсь, вы не имеете в виду кальки с английского, потому что я переводила не с него...
Аноним
Мне казалось, что английский, но это неважно - у многих европейских языков схожая грамматика ) Собственно, в приведенных мной примерах:

"Подумай, ты, балда" - часто встречается в переводах с английского. Я уже у других фиков отмечал, что имхо в русском это "ты" посреди оскорбления выглядит неестественно и гробит динамику. Оно требует либо отдельной фразы ("Слышь, ты..."), либо опускается ("Подумай, балда..."), либо усиливается ("Да подумай ты, балда!")
"раньше, чем я успею" - мне там чудится before, а в русском это не очень согласованные времена и виды глаголов. Я такие штуки обычно переделываю в что-то вроде "Прежде чем..." или "Не успею я..., как уже...". Ну, покрутить надо.
"или что-то в этом роде" - or something like that. Ну, хотя бы "или как-то в этом роде".
"миссия" - обычно возникает при переводе английского mission (а на русском это чаще цель, задание, очень редко миссия)

То есть, может, это были не английские фразы, но и не совсем русские )
Мне очень нравится ваш перевод, язык прекрасен, словарь замечательный, стиль очень характерный для времени. Я вообще про канон ничего не знала, но через несколько абзацев поняла, в каком стиле будет рассказ и какая у него атмосфера. Я считаю, это офигенно круто.

Местами было странновато, как уже сказал Sithoid, попадались не совсем русские фразы, плюс меня этот "старый конь" смущал, понятно, что так было в рассказе (ведь было же?), но вот это так странно было каждый раз натыкаться на такое обращение. Как бы понятнее выразиться? Наверное, такое обращение и остальная речь просто не сочетаются вместе? Вот такое ощущение.

Тем не менее, я повторюсь: мне кажется, перевод и переводчик крутые :)
Viola ambiguaпереводчик
Ithil
Спасибо за высокую оценку!
Да, old horse это одно из фирменных выражений Укриджа, ничего не поделаешь))
Какая прелесть! Спасибо за перевод)
Viola ambiguaпереводчик
AXEL F
Ми-ми-ми :) спасибо!
В общем, была тут идея после прочтения написать коммент, но потом оказалось, что он скорее тянет на рецензию, поэтому туда его и отправлю :) Но все же немного дополню его для порядка тем, что в рецензию писать было бы неуместным.

Первые реплик несколько выглядят сыроватыми - а точнее, складывается впечатление, что переводчик немного осторожничает, старается сохранять по максимуму от исходника и боится перекраивать фразы для большего удобства. Очень знакомо, надо сказать. Чтобы избежать этого, я обычно первые процентов 10 текста после завершения перевода тупо стираю и перевожу заново :)

Но зато дальше пошло уже куда лучше и плавнее. К концу уже особо и не заметно, что перевод. Конечно, попадаются шероховатости (некоторые из попавшихся на глаза перечислю в конце). Кажется, или не бечено, или бечено наспех. Местами сомнительные решения по части формулировок, попадаются мелкие ошибки и неточности, но о них можно сказать только одно - попросите после конкурса местных крутецких бето-гамм вычитать и хорошенько причесать этот текст, как они бы вычитывали оригинальную работу, без поправки на то, что это перевод.

Некоторые моменты можно было бы, на мой взгляд, локализировать более понятно для русскоязычного читателя. Ну, скажем, Укридж, называющий всех "старыми конями" - да, я помню, что он и в оригинале употреблял это свое "old horse". Но далеко не все, что в английском звучит как отсылка к британской культуре разлива начала прошлого века, будет понятно звучать в буквальном переводе. Можно было пойти простым путем и перевести как "старина", а можно было и попробовать накреативить что-то более благозвучное, что сошло бы за этакое слегка эксцентричное, панибратское обращение молодого мужчины к знакомым.

Немного бросаются в глаза всякие повторы и излишне пестрящие в тексте обращения. Как, например, Дживс, раз десять за одну фразу через слово повторяющий "сэр", словно это матерное слово на букву б)) Понятно, что оно так и в оригинале, но все же переводчик - он обычно еще и немного корректор, и при переводе фильтрует, что стоит переводить, а что лучше будет опустить без вреда для текста.

Но в целом перевод очень толковый. Особенно если это не с английского перевод - то есть тут довольно длинная цепочка интерпретаций получается, т.к. автор писал по переводу (или собственному восприятию) с английского оригинала, а вы переводили с его языка на русский. Удивительно, как хорошо удалось сохранить исходную атмосферу, невзирая на всю эту многоуровневую конверсию.

В общем, спасибо большое, что принесли этот текст на конкурс :) Без вас мне бы он так и остался неизвестен (на каком бы языке ни был оригинал, если это не английский и не японский, я его не знаю). Да и даже будь он на английском, вряд ли бы мне пришло в голову лазить где-то, искать фики по давно забытому фандому. А тут он еще и сам напросился на прочтение в рамках конкурса :) Чем и хороши, в общем-то, конкурсы на фанфиксе - дают хороший повод освежить память о старой, но любимой траве.
Показать полностью
И обещанные блохи:
"Мое вера" - полагаю, рудименты от переформатирования предложения, должно быть "моя вера".
"хозяин уходит укомплектовать мафиозную команду в аду" - может, все же укомплектовывать? Хотя в любом случае немного странно звучит.
"До идеи с Стимулятором" - лучше "со".
"Вся стая уже сгрудилась у яслей и лакей дал сигнал на подачу корм" - есть смутное подозрение, что тут подразумевалось стадо :) Ну или, на худой конец, табун. Животные, которые едят из яслей, обычно имеют копыта и стаи не организуют))
Viola ambiguaпереводчик
Hitoris
Спасибо огромное за рекомендацию и такой подробный коммент!
Цитата сообщения Hitoris от 25.06.2018 в 21:08
Первые реплик несколько выглядят сыроватыми - а точнее, складывается впечатление, что переводчик немного осторожничает, старается сохранять по максимуму от исходника и боится перекраивать фразы для большего удобства. Очень знакомо, надо сказать. Чтобы избежать этого, я обычно первые процентов 10 текста после завершения перевода тупо стираю и перевожу заново :)

Вы абсолютно правы, более того - я и сама видела, что начало довольно беспомощное, но так и не смогла его одолеть.

У этого автора есть еще несколько фиков по Дживсу и Вустеру, я собираюсь их тоже перевести, надеюсь, вы заглянете :) Воспользуюсь вашими советами насчет менее буквального подхода к переводу, думаю, корявости именно из-за того, что местами он стремится к подстрочнику. Но это, я так понимаю, стандартная ошибка неопытных переводчиков, да?
Кстати, "стая" из той же боязни излишней вольности, я ведь сама подумала, что с яслями как-то не стыкуется )))
За блох благодарю, исправлю.
О, это здорово, обязательно загляну и добавлю вас в избранное после деанона :)

Первые реплики Вустера для интереса попробую немного подправить на свой лад. Не зная источника, вполне вероятно лучше не станет, но может хоть идеи подброшу)

— В смысле, солнышко, вот, деревца эти, да и птички так чудесно чирикают, — объяснил я, обведя рукой окружающий пейзаж. — Удивительно, с какой легкостью птичье пение поднимает дух, превращая этот тусклый мир куда в более приветливое место. Интересно, о чем они нам поют?
...
— Ну вот, вы со своими приятелями-учеными испортили мне весь настрой на прекрасное, Дживс, — сказал я укоризненно. — Неужели так сложно просто наслаждаться птичьими голосами?
...
— Да эти ваши ученые — просто бессердечная шайка зазнаек! — перебил я его. — С них всех вместе взятых не наберется и полстакана души! Можете так им от меня и передать. А теперь ступайте на кухню и узнайте, что будет на ужин.

Как-то так) Ну это конечно грубовато, на скорую руку и скорее для примера. Это я к тому, что в переводе художественных текстов есть свои особенности. Это мануал по эксплуатации ядерной боеголовки (ну или хотя бы холодильника) надо переводить как можно точнее и ближе к оригиналу, шаг в сторону - расстрел :) А в художественных, да и тем более любительских текстах обычно можно не бояться подрабатывать еще и халявным редактором для автора, смело переставляя местами куски фраз и добавляя чисто декоративные уточнения и дополнения по собственному усмотрению. Особенно когда выбор между "либо отсебятина, либо криво". Вот точно вам говорю, почти всегда легкая отсебятина будет предпочтительнее)) По крайней мере, пока общий смысл максимально близок к оригиналу, для читателя совершенно безразлично, передали ли вы его тем же числом предложений и в том же порядке, что был в оригинале. Читатель хочет, чтобы ему это было приятно и легко читать, и чтобы в итоге содержание оригинала и его общая суть через перевод ему передалась :)
Показать полностью
Viola ambiguaпереводчик
Мне оч нравятся и ваши варианты и общий ход ваших мыслей )) Спасибо за полезные советы!
Kira Sky
уважаемый переводчик, я еще не дочитала, но меня просто распирает, не могу молчать)) спасибо вам огромное, эту работу хочется растащить на цитаты! я уже сбилась со счета сколько раз всхохотала в голос.
с меня определенно голос и рекомендация)
Viola ambiguaпереводчик
Kira Sky
так приятно, когда удалось поделиться тем, что тебя самого порадовало и развеселило :) Спасибо, что таки не промолчали!
Отлично читается без знания канона. Кое-что осталось за кадром, но ситуации вполне понятны, персонажи раскрыты, шутки смешные. Дживс крут, великолепен и вообще. Если его характер сохранен, то канон, наверное, вообще отправляет под стол.
Viola ambiguaпереводчик
Mangemorte
я вам очень рекомендую канон, он и правда в сто раз лучше. Английский юмор, что тут скажешь. И есть прелестный сериал с молодыми Хью Лори-Вустером и Стивеном Фраем-Дживсом.

Добавлено 27.06.2018 - 10:05:
И с днем рождения вас! :)
Аноним, канон уже внесен в план. Только план, зараза, растет.
Спасибо за поздравление!
Боже мой, это лучшее, что я читала на этом конкурсе! Сомневаюсь, что из оставшихся работ смогу прочитать что-то лучше этого. Приду домой - обязательно напишу вам рекомендацию, их у вас непозволительно мало. А пока что пойду отдам этому переводу свой голос.
Viola ambiguaпереводчик
Arianne Martell
а у меня определенно лучшие на конкурсы комментаторы ))) Благодарю за бальзам на раны после сложного реала, так вовремя, на самом деле.
Viola ambiguaпереводчик
Arianne Martell
блин, я чувствую, что не заслуживаю такой рекомендации, но я щщаслива ^_^
Аноним
Заслуживаете, заслуживаете)
Дорогой переводчик, это же просто чудо!
Вы нашли совершенно волшебную работу, а потом не менее волшебно её перевели!
Это как раз тот случай, когда понимаешь, что не зря пропускаешь через себя множество конкурсных работ, потому что среди них можно найти жемчужинки.

Абсолютное попадание в атмосферу Вудхауса, английский юмор, блестящий перевод.
И...я так смеялась:)

Спасибо от души!
Viola ambiguaпереводчик
Переводчик расплывается счастливой блестящей лужицей

Kira Sky
Умный Кролик
спасибо вам
Какая невероятная прелесть! Второе пришествие Вудхауса, ни дать ни взять! %)) Спасибо! Насчет бакшиша есть сомнения, но все вместе - бесподобно ::)
Viola ambiguaпереводчик
Вам спасибо!
Бакшиш авторский, моя хата с краю ))
Очень стильно, мило, характерно и вканонно, словно смотришь серию. Сюжет захватывающий, стиль роскошен — текст звучит в голове голосом Стивена Фрая (а это о чём-то, да говорит!). Очень понравился перевод — но очень не понравилась вычитка, она неровная.
Viola ambiguaпереводчик
ElenaBu
Спасибо! Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду под "Очень понравился перевод — но очень нн понравилась вычитка, она неровная." То же, что первые комментаторы - что общее впечатление от перевода неплохое, но цепляют шероховатости/неудачные фразы?
Аноним
Это означает, что подбор слов для перевода хорош, а грамматика/пунктуация периодически страдают, и их нужно просто вычитать. Не более. :)
Поздравляю с победой! :) И жду-таки деанона, если он предвидится))
Viola ambiguaпереводчик
Hitoris
Спасибо! Вернулась из села с дохлым интернетом и иду деанониться.
Воооооооооооооооооу, это ещё и с чешского!
Как круто!
И передавайте поклон автору)
Viola ambiguaпереводчик
Представьте! Достойный продолжатель Чапека и Гашека, я считаю :) К сожалению, админ сайта мне написал, что автор давно не появлялся :(
Ух ты! Когда вы редкоязык упомянули, я заподозрил Гаври с её финским. Как здорово! Могут чехи, вот могут ) Ехидничают надо всем миром со времён того же Гашека ))
Violа
Печаль( И мыла нигде нет?
Viola ambiguaпереводчик
Лиса Ересь
нет ( Все его работы опубликованы на одном локальном сайтике, больше никаких контактов.
Violа
О как, даже чешский! Крутотень :) Что автор не появляется, печалька конечно. Но может, хоть автор и сгинул, как-нибудь со временем попробуете все же и что-то из остального перевести?
Viola ambiguaпереводчик
Hitoris
Твердо намерена попробовать, если реал не помешает, парочку уже начала.
А как это должно быть смешно на чешском-то! %))
Viola ambiguaпереводчик
Lasse Maja
увы мне! Как я ржала, когда читала! Конечно, я не смогла передать весь градус упоротости автора, и за его цикл ориджей поэтому не возьмусь, хоть и хочется - не с моим занудством :)
Violа, могу представить))))) Я и в ваш перевод, можно сказать, влюбилась)))
Послушай, Берти, малышок, идея есть - огонь:
Рекламой я займусь, а ты поможешь, старый конь.
Сценарий - бомба, малышок, и он уже готов.
Мы с ним, даю в заклад пенсне, получим "Каннских львов".
Почти всё сделаю я сам: я буду оператор.
Вам - только роли разучить про Супер Стимулятор.
Но дельце верное опять скатилося в бардак.
Что не затеет макинтош, всё вдруг идёт не так.

Violа,
спасибо за отличный перевод такой симпатичности.)
Viola ambiguaпереводчик
*детский визг на лужайке*
У меня есть стихи от jeanrenamy!!! Это своего рода пряжка в петлицу! ))) Позвольте с почетом вынести их в шапку ))
Цитата сообщения Viola odorata от 22.03.2019 в 13:52
*детский визг на лужайке*
У меня есть стихи от jeanrenamy!!! Это своего рода пряжка в петлицу! ))) Позвольте с почетом вынести их в шапку ))

Viola odorata,
Оценка слишком высока,
Но радостью лучится ряшка.
И кривоватую слегка
Роблю в петлицу нóву пряжку.

Спасибо.) Это очень сложный фандом. Мне бы не хватило даже решимости помыслить о...
А у Вас получилось найти интересную работу и очень достойно, смешно и энергично её перевести. Поздравляю!

В процессе чтения попалось словечко "добросердечие" таки лучше его заменить на "милосердие" или "добросердечность" так как в первоначальном варианте такого слова в литературном русском языке нет. Это я как дипломированный лингвист говорю!

А в целом неплохо. Автор, вы попали в стиль старины Вудхауса!
У меня также появилось вдохновение после прочтения!
Творческих успехов!
Viola ambiguaпереводчик
Фей Т
Спасибо! И вам творческих успехов)
В национальном корпусе русского языка 6 страниц произведений, где встречается "добросердечие") в основном, конечно, это тексты 19 века, но Вудхаус от него недалеко ушёл.
Viola ambigua
Спасибо, буду знать.
Нечасто сталкиваюсь текстами 19 века.
Видимо в современном мире слово это цепляет своей необычностью звучания.
Смеялась в голос на некоторых местах)) Особенно, конечно, в момент получения физической и моральной травмы несчастным котом!
Огромное вам спасибо за такой прекрасный перевод и выбор текста)
И автору, конечно, тоже. Надеюсь, он и свое пишет, потому что юмор это определенно его жанр. Причем самый его высокий, на мой взгляд, вид: без пошлости и злости.
Viola ambiguaпереводчик
Levana
Спасибо! Приятно, когда комментируют старенькое)
Ага, у автора есть цикл ориджей с весьма своеобразным юмором) Я попробовала один перевести, но народ не проникся, даже бета сказала "шо это было"))
Viola ambigua
Ага, у автора есть цикл ориджей с весьма своеобразным юмором) Я попробовала один перевести, но народ не проникся, даже бета сказала "шо это было"))

А здесь есть? Я загляну тоже, любопытно)
Viola ambiguaпереводчик
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть