↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Симметричные жизни» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

33 комментария
У меня видимо сегодня очень странный день вопросов. И вопрос всего один: и что, блин, я читаю? Фанфик очень информативен, но ни смысловой, ни сюжетной нагрузки я не увидел. Простите.
Бешеный Воробейпереводчик
Митроха

Есть один момент который надо знать, чтобы понять в чем здесь суть, на самом деле. В каноне эти двое адово ненавидели друг друга.
Аноним, простите, если что, я хоть канон и читал, но он у меня в голове не задержался.
Бешеный Воробейпереводчик
Митроха

Нет, все в порядке, вам спасибо, что прочитали))
Собственно, это не столько канон, сколько преканон. С этими двумя товарищами связан большой и бурный кусок предыстории, и не только предыстории, хехе.
Аноним, да не за что. Мне больно оставлять злобные комменты, я ведь по натуре добрый и пушистый. Маньяк.
Так я скоро действительно стану фанатом Эйгора, хех.
Бешеный Воробейпереводчик
Гилвуд Фишер

В местном ПЛиОфандоме все повально лоялисты, вы ж вкурсе, да?)))
Аноним

Да везде лоялисты, ничего плохого в этом нет: Дейрон как король однозначно лучше Деймона. При этом этот факт не отменяет того, что Эйгор шикарный персонаж (лично я считаю его вообще чуть ли лучшим персонажем эпохи. Ну может после Юстаса Осгрея, он тоже великолепен). Он харизматичен настолько, что с него прёт даже без его появления в кадре, а в ушах бьют барабаны и непроизвольно хочется маршировать с пиками точёными на КГ, даже не жалуя самих Блэкфайров. Надеюсь в дальнейших повестях про Дунка Мартин его вживую покажет.

Правда это всё не отменяет того, что характер у Эйгора то ещё это самое, и вживую не дай Семеро столкнуться (как будто Бринден приятней, божеж. Из этой четвёрки вообще все как на подбор – два ненавидящих друг друга эээ, ну не буду излишне сквернословить, один придурок с шилом в заднице и амбициями и одна нимфоманка в сплетни о которой верят даже блин родственники)

Эхма, умей я писать...
Бешеный Воробейпереводчик
Гилвуд Фишер

У переводчика к Эйгору отношение... мнэээ сложное, но с братцем Бринденом они друг друга стоят, что есть то есть. И переводчика все чаще посещает мысль, что весь их хайп - наглядная иллюстрация фразы "нашла коса на камень".

Фик кст об этом как раз. Слишком похожи были эти товарищи и слишком тесно им было на одном континенте.
Маловато будет) Но все равно спасибо, чувствуются и параллели и взаимная "любовь")
Для нефаната фандома, пожалуй, слишком тяжеловесно и сложно разобраться, что к чему.
Но в целом атмосферно, величественно и перевод хороший: узорчатый слог не выглядит вычурным, а тут, мне кажется, легко было перепафосничать:)
Спасибо!
Тоже не понимаю, с какого перепугу автор поставил ООС. Текст абсолютно вканонный и просто замечательный!
Бешеный Воробейпереводчик
луна апреля
В этих параллелях вся прелесть) Спасибо за отзыв!

Умный Кролик
Ну да, без знания канонной ситуации сложновато, но сам текст достаточно красивый. А в оригинале там вообще ритмическая проза, кажется.
Спасибо!

Arianne Martell
Вот да, тут канон на 146%.
Arianne Martell

На всякий случай, видимо. Мало-ли кто как видит, а каноничной информации кот наплакал, и та в основном про действия, а не переживания. По крайней мере, что касается Эйгора.
Читать не читала ПЛиО, но смотрела ИП, а этих двоих плохо знаю, если не сказать совсем не знаю, поэтому всей сути фф не уловила. А текст сам ровный и красивый, прочелся на одном дыхании, даже если и герои мне не особо знакомы.
Про перевод ничего не могу сказать, но как по мне, все отлично. Перевод получился ровным.
Все-таки у этих двоих больше общего, чем они готовы признать) Вспомнился другой фик, где Бринден читает письмо и ведет с братом внутренний диалог.
Бринден вообще канонный. Во всяком случае, в хэдканон попал на все сто)
Бешеный Воробейпереводчик
Kcapriz
Ничего страшно, это преканон. Спасибо что прочитали))

Шаттенлид
Вот да, общего у них очень много. Главное им об этом не говорить))
Спасибо за отзыв!
И правда, слишком много у этих братьев было параллельно. Вся жизнь, женщины, цели.
Но параллельные прямые редко пересекаются - к радости или сожалению...

Спасибо за классный перевод с любимым Вороном! ^_^
Gavry
Для полного понимания текста хорошо бы знать, кто все эти люди и что вообще происходит, потому что он очень фандомный и для своих, а я ПЛиО читала один раз и очень давно. Но если отвлечься от канона и читать какоридж...
Красиво написанный, интересно построенный текст. Могу себе представить, что не самый легкий для перевода — и по лексике, и по структуре. Вы его перевели очень хорошо: повествование течет гладко, читатель не отвлекается на неудачные конструкции. Единственное, за что зацепился глаз — "Далекие виды потерянной родины". Картины, может?
Бешеный Воробейпереводчик
lonely_dragon
Вам спасибо за отзыв) Больше бастардов богу бастардов!

Gavry
Ну да, текст очень внутрифандомный. Чтобы разобраться чектогде понадобится много времени, потому что история эта полна трэша и угара, длится уже лет сто и никак не закончится. Зато текст красивый))
Перевёлся наоборот на удивление легко, за исключением одного куска. Насчёт "виды" и "картины" - надо глянуть оригинал, покручу после деанона.
Спасибо за отзыв))
О, очень нравится как сделано, эта симметричность, одинаковость и в то же время непохожесть героев, их судеб. И повторения некоторых фраз только усиливают этот эффект. А по содержанию - здорово, прямо кусочек истории, красиво, есть в этом что-то завораживающее. Приятно читать, трогает. Спасибо!
Это было медитативно. Вроде бы и никаких кардинально свежих фактов, неожиданных AU-поворотов, а всё равно не оторваться от этой завораживающей простоты. Перевод прекрасен.
Странное впечатление: как будто из какого-то контекста вырван отрывок. Но звучит красиво и перевод качественный, на мой взгляд ::)
Бешеный Воробейпереводчик
Пеннивайз
Вам спасибо за отзыв))

ElenaBu
Ну кому как, преканон всё-таки) Спасибо!

Lasse Maja
Возможно, за счёт того что сама ситуация (кто эти люди и что с ними было) оставлена по большей части за кадром. Спасибо!
А по-моему, все отлично понятно, если не вдаваться в детали, а ловить общую мысль. Было два брата, всю жизнь враждовали, всю жизнь воевали и к чему-то стремились, то один ловил удачу, то другой, и в конце концов, потеряв все, оба умерли, так и не заметив, как были похожи, несмотря на взаимную ненависть.

Перевод мне показался очень качественным и красивым, а текст - очень сложным для перевода: и стиль легендарно-поэтический, и куча эпитетов, и лаконичность... Переводчик, вы очень круты. Простите за лаконичность, я дочитываю номинацию в последний момент) Желаю удачи!:) *вообще не чаяла комментировать, но все-таки написала один коммент*)

П.С. Объясните мне, как можно было прозвать альбиноса Вороном? О__о хД
Круги на воде
Его мать была из Блэквудов, а у них вороны на гербе.
Бешеный Воробейпереводчик
Arianne Martell
Не, из-за пятна же.

Круги на воде
Спасибище ^^
Чего они хотели и к чему стремились - это отдельная история, полная трэша и угара, но суть вы поняли верно :)
Вороном, точнее, Кровавым Вороном его прозвали из-за родимого пятна на лице - красного цвета и по форме ворона напоминало.
Бешеный Воробей
А, да, точняк. Запуталась на ночь глядя)
Вот оно что:)
Забавно.
Прочтение.
Первая мысль: "Вау"
Вторая: "Это точно не фанфик Бешеного Воробья? Уж очень как-то... Даже то, что Морская Звезда предпочтение отдавала Кроворону..."
Перечитывание.
Третья: "Нет, у неё другой стиль: более прозрачный, жёсткий и не склонный к цикличности"
И четвёртая: "В Утонувшего Бога душу Старицу, вот это выдержка, чувство двух языков и профессионализм: фанфик-который-мог-написать-ты не переделать стилем под себя!"

Не могу не повториться: спасибо, что принесли это в русскоязычный фандом. А ещё впервые заставили задуматься напрямую (даже "241 год" наводит на несколько другие мысли): ведь и правда, абсолютно симметричные жизни. Только перевёрнутые, как отражение.
(Окей, Древонет: как теперь избавиться от мысли, что Бринден и Эйгор Риверсы действительно были связаны судьбами, а Шира как-то играла роль зеркала, одновременно позволяя "оригиналу" видеть "отражение" и "отражая" (заставляя меняться одну судьбу вслед за другой)?)
Бешеный Воробейпереводчик
Jenafer
Ыы, спасибо :)

На самом деле, там очень сложно было переделать текст под себя, бо в оригинале там очень чёткий ритм и потрясающая композиция, нарушать которую было бы... кощунством, Я бы сказала.

Но. Пекло, это мой хедканон, я сама дошла до идеи о "зеркальности" Риверсов (собсна, почему у меня теперь к Эйгору сложное отношение). И ооочень странно было найти текст пятилетней (!!!) давности, так идеально в хедканон встающий.
Бешеный Воробей
Уж сколько раз твердили миру, что идея никогда только одному человеку не даётся. :D
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть