↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Отдали даром, значит, подарок (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор, Кроссовер
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
«На конкурс "Хрюкотали зелюки"», номинация - «Салон».

И как же Бернард Блэк получил во владение свой магазин?
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 2
Победил в номинации Салон
Конкурс проводился в 2019 году



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции и в 3 приватных коллекции
Любимое (Фанфики: 538   40   Whirlwind Owl)
БЗ (Фанфики: 63   1   Блу)
Показать список в расширенном виде




Показано 2 из 2

Невероятная, просто потрясающая работа. Тонкий юмор, витиеватый, очень английский, так и хочется растащить на цитаты. Невыносимо прекрасный стиль, который переводчику удалось сохранить. Это просто наслаждение для гурманов.
Совершенно безумный кроссовер, яркие герои и потрясающая атмосфера английской повседневной жизни.
Советую всем почитать и насладиться этим сумашествием.


56 комментариев из 70
Я нанес фидбэк. Возможно, в самое сердце. За что прошу понять и простить.
https://fanfics.me/message388177
KNSпереводчик
Ithil
Спасибо за ваше мнение!
Насчёт оригинала вы совершенно не правы – он очень посредственный: в нём множество ошибок, повторов и крайне странный синтаксис (иногда толком не поймёшь, кто что говорит). Я его взяла-то для перевода только из-за того, что это прикольный кроссовер, да и в нашем мелкофандоме выбирать особо не из чего.

В остальном даже не знаю, что вам ответить. Я, мягко говоря, непрофессиональный переводчик, это точно, но ваш комментарий не позволит мне улучшить навыки перевода, так что я, наверное, его проигнорирую.
Анонимный переводчик

Я радобыла немножко примеров для улучшения навыков перевода.

Вот это непонятно (вообще непонятно):
Они выглядели бы совершенно отвратительно, если бы Мэнни не знал, что этим маслом замазано несколько трещин в потолке и для осторожных моллюсков это было непреодолимым препятствием.

Он сказал, что мы должны что-то сделать с каким-то потрясающим книжным магазином.
А если учесть, что в оригинале вообще не об этом речь, то непонятно еще больше.
Если бы его можно было прикрутить до сорока ватт, он был бы намного счастливее.

Случилось? Его? Помощницей? Что? С?


А вот это звучит очень-очень странно:
чтобы выпить обед

Некоторые люди _начинают страдать от депрессии_, как только становится пасмурно. Бернард _страдал от нежелательной радости_, когда это было не так.
У нормальных людей из-за пасмурной погоды ужасно портится настроение, у Бернарда же из-за хорошей погоды настроение веселое, но от веселья он только страдает. (Уверена, можно лучше, это только пример)
прежде чем Бернард смог должным образом отреагировать на изречённую ртом Джеральда ерунду

Азирафаэль тоже смотрел в потолок, и это был намного более качественный потолок.


но ваш комментарий не позволит мне улучшить навыки перевода

Не поможет, только ваше стремление к самосовершенствованию поможет. Но если это намек на советы, то можно почитать книги или попросить какого-нибудь переводчика отгаммить ваш текст по-жесткому, чтобы просто показать, как можно переводить.
Показать полностью
KNSпереводчик
Ithil
Вы такие странные примеры выбрали, даже удивительно. Однако я рада, что наш разговор стал более предметным.

Вам непонятно про моллюсков? В потолке есть трещина, через неё лезут моллюски, трещина замазана арахисовым маслом, следовательно, моллюски не могут через неё пролезть. Как мне это точнее объяснить? Трещина, моллюски и арахисовое масло в сериале есть, автор нашёл между ними связь, я попыталась её перевести.

«Солнце прикрутить до сорока ватт» – что тут не так? Есть солнце, оно светит очень ярко, лампочка в сорок ватт светит неярко, следовательно, хорошо бы было, если бы солнце можно было прикрутить до яркости в сорок ватт, чтобы оно было таким же неярким. У глагола «прикрутить» есть словарное значение «уменьшить».

«Случилось? Его? Помощницей? Что? С?» – эта фраза почти прямиком из сериала. У Бернарда есть такая речевая особенность – раздельно повторять вообще все слова из вопроса в случайном порядке.

«У нормальных людей из-за пасмурной погоды ужасно портится настроение, у Бернарда же из-за хорошей погоды настроение веселое, но от веселья он только страдает» – это вообще отвратительный вариант, который ни капли не соответствует духу канона. У Бернарда «весёлое настроение» и «веселье», ну-ну. И «портится настроение» и «страдают от депрессии» – это разные выражения, и они разные по накалу. У Бернарда есть склонность к преувеличениям, автор оригинала её передал, я её перевела.

Про «ерунду, изречённую ртом» даже комментировать не буду. Это выражение прямиком из мира сериала.

Вот вы пишете, что каноны вам знакомы, но мне кажется, с миром Бернарда Блэка вы всё-таки знакомы плохо. Это абсурд и даже сюр со своим особенным языком и именно поэтому этот ситком так отличается от многих других и входит в золотой фонд британского телевидения. Носителям языка очень сложно писать в той же манере, переводчикам – сложно переводить, но это не значит, что теперь всё надо «жёстко отгаммить» и привести к виду топика из учебника английского языка с «весёлым настроением». Это всё-таки фанфик, и он должен соответствовать своему канону.

Добавлено 24.06.2019 - 13:50:
Отдельно про "выпить обед". Бернард – алкоголик. Он не завтракал, а потом пришёл в бар якобы обедать, но на самом деле – выпить (на еду у него денег нет, а на выпивку – находятся).
Показать полностью
Анонимный переводчик
Хм... Вам кажется, что все примеры звучат нормально в русском языке? Мне кажется, что они звучат очень-очень-очень не по-русски.

Вы оправдываете эти очень странные фразы и предложения "особым языком и духом канона", но как раз-таки задача переводчика взять особый язык, перевести на русский и с помощью средств русского языка сделать язык особым, а атмосферу - канонной. Возможно, вы передали атмосферу, но язык загубили полностью. Поэтому я и сказала вам попросить отгаммить _переводчика_, а не просто какого-то левого чувака. Попросить человека, который знает, как взять особый английский язык и перевести на особый русский язык, не загубив ничего и не растеряв по дороге смысл и дух канона.

Возможно, мой пример и не подходит атмосфере, но он звучит по-человечески. В конце концов, я действительно не знакома с сериалом на таком уровне, чтобы думать еще и над атмосферой. Но вы-то знакомы и русский родной для вас.

Впрочем, предлагаю закрыть на этом дискуссию. Вы думаете, что нужно передать армосферу, загубив при этом русакий язык, я думаю, что губить русский язык никак нельзя. Лучше, конечно, и русский, и канон, но для этого надо научиться перводить как боженька.
Показать полностью
KNSпереводчик
Ithil
Да, мне кажется, что всё звучит по-русски нормально, но вам вполне может и не нравиться. Вы меня не убедили в правильности своих замечаний. Впрочем, конкурс большой, текстов много, наверняка вы найдёте то, что удовлетворит ваш взыскательный вкус.
Мне просто охота спросить, на каком языке написан фанфик, и в курсе ли переводчик, что если по его работе можно слово в слово восстановить оригинал - это очень плохо.
Lados
На английском. Как человек, читавший оригинал, я качеством перевода очень даже довольна.
Arianne Martell , то есть, предложение, которое имеет синтаксис как оригинал (лол) - это норм?
KNSпереводчик
Lados
И вам добрый вечер!

Ещё раз говорю: я – совершенно не профессиональный переводчик и, конечно, допускаю ошибки, но у меня есть своё видение того, как должен выглядеть этот текст на русском языке, и я пыталась его (видение) передать.

Если вам не понравилось – в конкурсе много других текстов, наверняка среди них есть хорошие.

Arianne Martell
Спасибо на добром слове!
Larik-lan Онлайн
В характеры Блэка и его друзей попали точно ) Как будто отрывок из сериала посмотрела )
Цитата сообщения Анонимный переводчик от 24.06.2019 в 14:23
Ithil
Впрочем, конкурс большой, текстов много, наверняка вы найдёте то, что удовлетворит ваш взыскательный вкус.
Цитата сообщения Анонимный переводчик от 24.06.2019 в 16:12
Lados
Если вам не понравилось – в конкурсе много других текстов, наверняка среди них есть хорошие.

Эй, это что, значит, если есть какие-то замечания, то нельзя их высказать?
Тогда сразу нужно поставить предупреждение от автора, что "на мои эдельвейсы даже косо не смотрите, а лучше сразу идите дальше, в сад";DDDDD

P.S. а вапще-то, всё равно - здесь же Знамений почти что и нету(

(хотя "выпить обед" - понятно и прикольно)
KNSпереводчик
Larik-lan
Спасибо за отзыв! Каноничность персонажей - заслуга автора.

Генри Пушель Просветленный
Ну вы-то хоть не передёргивайте, а? С Ithil мы пообщались вполне продуктивно. Она предложила "закрыть дискуссию", я с этим согласилась. Lados я вообще не поняла - зачем приходил, чего хотел...

А так-то да - "Благие знамения" здесь фоном, благодаря их сюжету можно переосмыслить сериал про Бернарда Блэка. Вот такой кроссовер.

Анонимный переводчик
да просто я тож хотел свое лыко в строку, а потом спужался;)))
KNSпереводчик
Генри Пушель Просветленный
Значит, не сильно-то и хотели.
Анонимный переводчик
говорю ж - спужался, шо тоже лесом пошлют;DDDDD
KNSпереводчик
Генри Пушель Просветленный
Вы знаете, это звучит довольно обидно, даже не смотря на ваши смайлики.
Анонимный переводчик
ой, фсё. не буду.
Аноним
Если вам интересно, я сказал именно то, что хотел сказать: в вашем тексте сохранен синтаксис оригинала и оригинальные же стилистические особенности.
И нет, это ни разу не комплимент.
Учитывая, насколько разные языки русский и английский, получился кошмар какой-то.

Теоретически, ваша задача была передать оригинальный текст так, словно он был написан по-русски. Получилось не по-русски и не по-английски, а нечто среднее.
Но я-то профессиональный переводчик, лол, так что моё мнение рассматриваться не должно, ведь как я смею попрекать любителя. (А фанарт палка-палка-огуречик - отменный фанарт, не профи же рисовал, ага; и фанфик в стиле "ты - принцесса Селения Атрис Алдераан Поттер" - чудо, а не фанфик, ведь опять же, писан-то не профи... начинаете видеть косяк?)

Любительский и хреновый - разные вещи.
И нет, критерии оценки перевода внезапно весьма объективны, читайте соответствующие уч. пособия.
KNSпереводчик
Lados
Ну вот что вы ко мне прицепились? Что я вам сделала? Перевод плохой – ОК, плохой. Что дальше?! Мне снять работу с конкурса?
Анонимный переводчик

Не нужно так расстраиваться, сейчас и в издаваемой литературе хороших переводов не найдешь, а их делают одни "профессионалы". Лично мне почти всё понравилось, а особенно - Бернард )
Аноним
Прекратить истерики и подумать, как это исправить в будущем?
Нет, слишком рационально...
KNSпереводчик
SagaN
Большое спасибо вам за отзыв и поддержку! Мне здесь тоже Бернард показался особенно каноничным, я и взяла этот текст на перевод.
Kira Sky
кмк если перевести реплики Бернарда так, чтобы они звучали "по-русски", то от Бернарда-то ничего и не останется.
дорогой переводчик, у вас есть кое-где огрехи в авторской речи, но реплики Бернарда переведены отлично, он очень вканонный. спасибо вам за то, что перевели и принесли фик!
Пришла специально посмотреть из блогов на перевод, заодно почитала тут дискуссию и прочла текст еще раз. Как-то претензии по синтаксису у меня не возникли, просто потому, что даже здесь полно людей, которые пишут так на родном языке. Ну можно придраться к авторским ремаркам, которые бесят лично меня, они слишком навязчивы, в первом предложении есть проблема инверсии сказуемое-наречие, а дальше все вполне на уровне большинства конкурсных текстов.
Если честно, сам текст проходной, но его основное достоинство - это Бернард, вот он получился у автора и переводчика запоминающимся, поэтому за Бернарда спасибо, я знаю его только понаслышке, сериал не пошел, но вхарактерно вышло - аж дух захватывает. И выпить обед, пожалуй, запомнится надолго, буду пить ужин, думаю:) если текст переведен только ради Бернарда, то никаких претензий к выбору.
Что касается "так по-русски не говорят/не пишут" - вопрос, увы, спорный, потому что мы идем в стилистику текста, а она субъективна очень часто и допускает отклонения от нормы, если они обоснованы. Меня бесит стиль Замятина, я так по-русски не говорю и не пишу, но ведь человек писал.
KNSпереводчик
Kira Sky
Приятно встретить поклонника Black Books! Спасибо за ваш комментарий и тёплые слова! А можно подробнее про "огрехи в авторской речи"? Вы имеете в виду ошибки перевода или обычные ошибки?

Kaitrin
О, меня тоже бесит стиль Замятина )))
Эх, если бы в нашем славном фандоме был большой выбор! А так - приходится довольствоваться тем, что есть.
Благодарю за ваш отзыв и слова поддержки!
Kira Sky
Анонимный переводчик
имею в виду ошибки перевода. хотя не знаю, насколько прям ошибки, просто есть места, где мне хочется сформулировать по-другому. но впечатления такие мелочи вообще не испортили
KNSпереводчик
Kira Sky
Понятно. У меня просто есть любимые ошибки при оформлении прямой речи, я с ними борюсь, но не всегда успешно.

А по ошибкам перевода - это да, встречаются. Иногда смотришь на перевод несколько дней спустя и думаешь: "Семён Семёныч! Вот как надо-то было!" Но хорошая мысля, как известно, приходит не всегда вовремя.
Kira Sky
Анонимный переводчик
подпишусь) и чем больше забывается оригинал, тем лучше видно.
Анонимный переводчик
Хорошая мысля приходит апосля.
Я никогда ничего не переводила (кроме как на уроках иняза в школе, но это было давно и неправда!), поэтому за качество перевода высказаться не могу :)
Но мне очень понравились и герои и то, что с ними происходит.
Спасибо, что принесли на конкурс этот текст :)
KNSпереводчик
Niren
Благодарю вас за комментарий! Герои – это главное достоинство этого простенького текста )
ElenaBu Онлайн
#забег_волонтера

Одна из самых потрясающих работ на конкурсе. С трудом борюсь с искушением рассыпаться в многочисленных комплиментах. Тонкий юмор, витиеватый, очень английский, так и хочется растащить на цитаты. Невыносимо прекрасный стиль, который переводчику удалось сохранить. Это просто наслаждение для гурманов.
KNSпереводчик
ElenaBu
Ух, спасибо вам за комментарий, рекомендацию и доброе упоминание в обзоре! Очень приятно!
#забег_волонтёра
В принципе можно читать как оридж, тоже понятно и забавно, но если знаешь повадки Бернарда Блэка, если представляешь его, то история играет яркими красками.
Интересная предыстория, как и все, что он делает, Бернард получил магазин случайно. И совершенно по этому поводу не беспокоится. А еще он действительно любит книги, но очень странною любовью.
Зачем это стоит прочитать? Как приквел к сериалу, как эпизод юмористический с философским уклоном, потому что у Бернарда своеобразное мнение о книгах и их продаже. В некотором смысле он прав, конечно, но с другой, он упускает очень существенную деталь - если книги не продавать, их никто не будет знать.
KNSпереводчик
Муркa
Большое вам спасибо за комментарий и упоминание перевода в обзоре!

А у автора хотелось бы выяснить, на что же Бернард всё-таки живёт, но он (автор) нас подобной информацией не снабдил :)
Кроссовер "Книжного магазина Блэка" и "Благих знамений". Оба фандома мелькали здесь, на фф.ми, но сам я их не видел. Поэтому читаю, как оридж.
По сюжету, Блэк получает свой магазин "в подарок" — его бывший хозяин просит его присмотреть за магазином, после чего бесследно исчез. Пять лет уже его нет, и пять лет Блэк является хозяином его детища.
Перевод был вполне себе гладким и хорошим. Я не переводчик, поэтому не буду судить, что там криво или не так. Скажу лишь, что мне вполне себе понравилось.
KNSпереводчик
Лунный Бродяга
Благодарю вас за отзыв и мужество при чтении рассказа по двум незнакомым фандомам!
Поздравляю с победой
KNSпереводчик
Midnight Windy Owl
Спасибо! И за рекомендацию тоже!
KNS
Поздравляю очень-очень!
(И я очень рад, что, наконец-то, не стал злым гением вашего "серебра";))
(Но я всё равно против этих "блестящих нейронов" Бернарда;DDDDD)
KNSпереводчик
Генри Пушель Просветленный
Спасибо за поздравление!
А мне "блестящие нейроны", несмотря ни на что, нравятся :)
KNS
просто они в первый момент воспринимаются как зеркальные нейроны, т.к. обычно говорят блестящий ум, знания, мысли или, на крайний случай, мозги;DDDDDDD
KNSпереводчик
Генри Пушель Просветленный
Ну, "блестящий ум" - это уже результат работы нейронов. А нейроны, в свою очередь, могут быть обычными или, как у Бернарда, блестящими )))
flamarina Онлайн
Поздравляю =))
KNSпереводчик
flamarina
Спасибо!
KNS
Да я-то по таким мелочам энергию на споры не трачу, но как-то упрек ваш очень обиженно прозвучал, а поскольку после экстрасенса я всё время вас подвожу (ну не простил мне этот обормот), я и решил объяснить, что меня "зацепил" именно этот момент, а не весь фик (хотя Знамений в нем оченно мало;))
И хорошо, что вы не сняли его с конкурса: и понравилось многим и победили - все ж великолепно!
А я вот вообще - и попасть не смог, не пропустили(((
KNSпереводчик
Генри Пушель Просветленный
Простите, если я вас задела, спасибо на добром слове, и я рада, что вам небезразличны мои конкурсные тексты!

А так - я пытаюсь развить фандом Блэка, поэтому он мне был важнее, чем "Знамения", к которым я отношусь достаточно прохладно.
KNS
Блэка, Блэка... Да мы все знаем, кто его самый страстный фанат, потому и в угадайку не ловко играть;)))
Какая милота. Пропустила вас на конкурсе, так хоть сейчас зачту.
Книжный магазин Блэка не смотрела, но мне уже хочется посмотреть этот сериал. Азирафаэль рад, что книги не продали)
KNSпереводчик
Kcapriz
Большое спасибо за комментарий!
А про книжный магазин посмотрите - вдруг присоединитесь к нашей тёплой компании блэколюбов? *подмигивает*
Я смотрела сериал и в какой-то момент вспомнила многострадальное «Случилось? Его? Помощницей? Что? С?» из этого фика.
И решила зайти сказать спасибо - меня, кажется, тоже упороло этим сериалом) по большей части - с подачи конкурсного фика с дедлайн-феста, но им бы я не так прониклась, если бы не ваши работы, KNS)
KNSпереводчик
Iguanidae
Спасибо! Рада, что блэколюбов становится всё больше :)
Вот интересно, что по фикам у меня сложилось вообще другое впечатление о сериале. Абсолютно другое. Что-то казалось похожим на фэнтези (не спрашивайте).
Нет, сначала канон, потом фики.
А оно безумно, на самом деле (в тексте тоже все шикарно с этим), безумно в своем презрении к условностям. У меня определённо была нехватка персонажей с точкой зрения без налёта воспитания.
KNSпереводчик
Altra Realta
Не фэнтези, конечно, но абсурд местами совершенно чистый.

Цитата сообщения Altra Realta от 05.12.2019 в 00:49
У меня определённо была нехватка персонажей с точкой зрения без налёта воспитания.
Не совсем отсутствие воспитания, а мизантропия, доведённая до логичного конца :) Своеобразная "улыбка висельника".
KNS
Абсурд, как и вся наша жизнь.
Очень понравился сериал, наверное, я его даже пересмотрю, это для меня редкость :))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть