Название: | Too Many Champions |
Автор: | maschl |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/13484792/1/Too-Many-Champions |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
О пользе размышлений (гет) | 2 голоса |
Терминатор (джен) | 2 голоса |
Harry Potter and the Champion's Champion (джен) | 2 голоса |
Хедвиг и Кубок огня (джен) | 2 голоса |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 1 голос |
Алекс Воронцов рекомендует!
|
|
AlexisSincler рекомендует!
|
|
Очень, очень и очень годная работа.
Юмор, флафф, немного экшена и — отдельное спасибо — щепотка политики. История очень увлекательная. Крайне мало фанноных штампов, что тоже не может не радовать. Что касается самого текста, то он шикарен. Переводчик потрудился на славу: работа читается крайне легко и гладко, за что ему огромное спасибо! В общем, к прочтению обязательно! Особенно пайцам :3 |
Glebkaitsme рекомендует!
|
|
Автор как-то в аннотации к своей работе написал: "я англоговорящий немец, и многие шутки вам могут показаться странными", так вот, ответственно заявляю, что конкретно к этого немца с чувством юмора все прекрасно!
Помимо хорошего стеба, автор планомерно разбивает штампы и шаблоны, за годы сложившиеся в фендоме. Никаких гоблинов, коронующих правителей Волшебной Британии в своих самых глубоких сейфах, никаких Дамбигадов, без причины обворовывающих сироток, никакой родомагии и аристотрадиций. Одна лишь каноническая глупость волшебников и девочка, решившая над ней поиздеваться. Отдельное спасибо переводчику. Читать приятно, шутки сохранились. Крайне рекомендую! |
WarDen_ рекомендует!
|
|
Шикарный перевод, всем советую к прочтению. В какие-то моменты было очень смешно, в какие-то грустно. В общем такой фанфик имеет место быть.
|
DistantSong
Если включить надмозг, то Гарри Поттера можно перевести как Васю Пупкина. В этом случае, все фанфики про родомагию приобретают незабываемый колорит. "Лорд Пупкин, из Древнейшего и Благороднейшего дома Пупкиных". А Гермиону Грейнджер - как Акулину Тракторову. Но это надо очень сильный надмозг. (Русского классика, который использовал необычное русское имя с корнями из мифов древней Греции я так и не вспомнил...) 1 |
DistantSong
главное чтобы не Злодеус Злей в целом - имена действительно надо адаптировать. Желательно адаптировать хорошо. Просто мы не привыкли к такому. Тот же Ремус Люпин - явная отсылка на оборотня. Снейп - злой и холодный. Профессор Стебль или Спраут? 1 |
Niz
Ну, с Ремусом можно и не переводить, отсылочка-то на латыни. Снейп уже перевели как Снегг, и это хорошо, только слух немного режет. Спраут дословно побег, так почему бы и не Стебль? Многие переводы имен собственных у РОСМЭН замечательные, есть парочка крутых и у Спивак, так почему бы их не использовать? |
Вообще-то есть простое правило - ИМЕНА И ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.
|
DistantSongпереводчик
|
|
bu-spok
Для художественной литературы данное правило крайне тупое. Следование ему во многих случаях может изувечить дух книги. 3 |
bu-spok
Вообще-то есть простое правило - ИМЕНА И ФАМИЛИИ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Гарри позвал Кричера, и, когда тот принес в зал пенснив, поделился с присутствующими здесь хит-визардами воспоминанием о конце четвертого курса. Всех поразило то, когда лже-Муди признался в том, что это именно он превратил кубок Тривизард-турнира в порткей. - Опять этот магвамп Дамблдор сидит на своих секретах, как Ниффле на золоте - выругался старший аврор Пий Сикнесс. 2 |
Glebkaitsme
Не путайте имена и понятия. Переводятся прозвища и имена, которые даются за дело. Скажем, вождь Сидящий Бык - это разумно, а Игорь Горшков - неразумно. Потому что тупая русефекация - ну знаете, как "надмозг зергов" (который на самом деле сверхразум, да). И кстати, вот эти все когтевраны, долгопупсы и прочие злодеусы злеи - это типа как Russian aircraft carrier "Admiral Smith". Как-то так. Ну или как любимые Райт-Ковалёвой "сырники в закусочной Макдональда" (на самом деле чизбургеры в Макдональдсе, но великим советским переводчикам ни реальность, ни здравый смысл не указ). |
Алекс Воронцов
Вот не нужно лицемерить. Чем отличается придуманное имя, несущее смысл, от придуманного слова, также несущего смысл? И Кэрролла и Ильфа с Пертовым если и переводить, то уж со всеми лингвистическими шутками. Или не переводить весь авторский новояз совсем, пускай читатель разбирается сам. Долгопупс и Злодеус Злей - кринжевый вариант перевода, уродующий изначальную задумку автора, но Когте-вран (Rawen-clow), звучит благозвучно, исходный смысл сохранен, перевод популярен и устоявшийся в фендоме. Снегг - не такая удачная адаптация, так как теряет часть смыслов, но хейтить-то лишний раз зачем? Грюм, Короста, Хвост, Толстоватый, Косолапус или Живоглот, Сивый, Бродяга, Сохатик - разной степени паршивости переводы, но в разы круче транскрипции или транслитерации. 2 |
Glebkaitsme
Пий Толстоватый - это типа как Фёдор Тикнесс. Или туда, или уже туда. К именам животных претензий никто не предъявлял вообще-то. Но ваша позиция - половинчатая. Тогда уж Гарри Горшков, а не Гарри Поттер должен быть. Чем он хуже Пия Тикнесса? Все же Хвосты, Сивые, Бродяги и так далее - это как раз правильно, поскольку ПРОЗВИЩА переводятся. Как и имена животных. А вот фамилии - нет, если мы имеем дело не с автором злодеусов злеев, северусов снеггов и прочих пуффендуев с долгопупсами. А вот с Равенкло история более сложная. Факультет надо по логике переводить как "Равенкло", а вот саму Ровену - можно как Ровена Равенкло (если считать это фамилией, а Ровену человеком), а можно как Ровена Коготь Ворона (если считать это племенным именованием, а саму Ровену сидхе). |
Алекс Воронцов
Ладно, основную мысль я понял, имена собственные не переводятся, и это какое-то там не писанное правило. А почему же тогда ученые и профессиональные переводчики считают иначе? https://www.elibrary.ru/keyword_items.asp?id=12615365 А еще можно не статьи в журналах поискать, а дипломные работы, диссертации и прочее бумагомарательство яйцеголовых. Может, это мы такие варвары и своей глупой языковой адаптацией убиваем идею и творчество не-русскоговорящих авторов? Да вроде бы нет, вот англовики по англо-фиксикам. https://the-fixies.fandom.com/wiki/The_Fixies Часть имен собственных адаптирована на английский, как, впрочем, и название. Коммерческим переводчикам можно, ученым-языковедам можно, а няшке-Дистантсонгу уже устоявшуюся и активно использующуюся в фендоме адаптацию РОСМЭНА - нельзя. |
Glebkaitsme
Показать полностью
Дело в том, что не существует устоявшейся точки зрения. Советская школа (мутировавшая в мейнстримно-российскую) считала, что имена собственные можно переводить как карломаркс на душу положит. В результате мы имеем сырники в бистро Макдональда, Долгопупсов и прочих правосудоров (перевод ваховской серии "Серые Рыцари" Каунтера, почти догнал по идиотизму "русичевские" переводы ранней вахи). Апелляция к Фиксикам - тот самый пример "неверного обобщения", который и породил концепт Спивак. Не в смысле, что англо-фиксики равны по идиотизму Спивак, а в смысле, что имена в Фиксиках образованы как смысло-значимые имена тех же индейцев - а такие переводить, конечно, надо. Потому что они образуются именно что по правилам прозвищ. Плюс фиксики - это конкретно детская франшиза. Переводить же фамилии - ну можно, но только перенося действие в ту же языковую среду. Иначе непонятно, с чего бы мистер Джон Смит, но при этом мистер Невилл Долгопупс. Причём перенося полностью - вот если бы всё действие происходило в России, тогда да, тогда претензий бы не было. А так получается Когтевран, но Гриффиндор (а не Золотогриф), Пуффендуй, но Слизерин. Отвратительная эклектика, полностью рушащая целостную картину. Если для плохого студенческого толмачества "тяп-ляп и в продакшн" сойдёт, то для более-менее осмысленного текста - уже нет. Ну и повторюсь - если Пий у нас Толстоватый, то почему Гарри не Горшков, а Поттер? Или туда, или уже туда. А потому у нас Гарри не Горшков, что даже росменовских халтурщиков (и даже Спивак) хватило на понимание того, насколько это будет убого смотреться. То, что Толстоватый смотрится ровно так же - уже не вместилось в головы толмачей. И да, Поттер - такое же смысло-значимое. Фамилия Поттер намекает (и прозрачно и, я бы даже сказал, толстовато) на то, что род нашего ГГ пошёл от ремесленников, а не от рыцарей или священников (в связи с чем край смешно видеть, как иногда Поттерам приписывают эпическую аристократичность - ну ребят, это типа как князь Горшков смотрится). Если переводим Равенкло, Тикнесса и Снейпа с Хаффлпафф, то и Поттера с Блэком надо переводить - Гарри Горшков и Сириус Орион Чёрный Третий. 2 |
Гарри: «я не гомофоб, но...»
2 |
Волшебники - тупыыыыые...
1 |
Ну, в принципе это было предсказуемо. Ибо волшебники тупые.
|
WizardUfa
Эм... Канониевый канон же. Это не говоря о том, что далеко не все они, вполне возможно, были известны тому убожеству, что у магов вместо полиции. 2 |
WizardUfa
"Чародеи Нотт, Бёрк, Кэрроу, Паркинсон, Эйвери, Роули, Мальсибер, Гиббон, Бирч, Фарли, Снайд, Монтегю, Селвин, Пьюси, Дейли, Муртон, Гиффорд, Рэндл и Джагсон лежали на полу..." Как пожиратели, пусть даже бывшие, могли попасть в состав Визенгамота? Священные 28,просто чисто кровные... Почему бы им не заедать?2 |
WizardUfa
Так кто ж им запретит? Роулинг описала Магическую Британию как суверенную страну с аристократийной формой правления. Остальная элита, получается, не посчитала элиту зашквареную опасной. Места в законодательном и судебном органе там не выборные, а наследственные. Кстати, своя логика в этом есть. Если урезать состав Визенгамота, то он не сможет нормально функционировать, а набирать людей из народа - так хрен знает, что там эти нувориши понапридумывают. Вдруг захотят повторить красный октябрь уже на островах? Так что Том знал, кого клеймить. Да и безобразничали, вероятно, ПСы только в отношении обывателей и магглов, не трогая серьезных дядь и их бизнесс. Вот Лейстрейнжи и Блэки, вероятно, кому-то мозоль оттдавили. Кстати, одна из причин, по которой за Малфоя так активно голосовали: иметь в должниках главу исполнительной власти - полезно, а у того еще пятнадцать лет назад непреложных накопилось и за себя, и за союзников. 1 |
molfare Онлайн
|
|
Единственное о чем я сожалею - жаль Гарри не пригласил на ритуал Невилла. Было бы замечательно позволить Невиллу творить...
|
molfare
Опасно. Вдруг действительно воскрес бы? Невилл такой, он может 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
WizardUfa
Они могли там остаться ещё со времен первой войны или быть выдвинутыми тёмной фракцией. Glebkaitsme В этом фанфике говорится, что как раз выборные. Только выбирает Визенгамот, а не обычные люди. molfare Крауч бы увидел его на Карте Мародёров. 1 |
DistantSongпереводчик
|
|
Инчи
Тогда предложите альтернативные варианты перевода. И предупреждаю сразу, транслитерацию/транскрипцию не предлагать. У Роулинг полно говорящих имён, так что адаптировать их надо, чтобы хоть частично сохранить авторскую задумку. |
DistantSong
Инчи Люди видимо читают очень медленно, поэтому каждое непривычное имя ломает мозг.Тогда предложите альтернативные варианты перевода. И предупреждаю сразу, транслитерацию/транскрипцию не предлагать. У Роулинг полно говорящих имён, так что адаптировать их надо, чтобы хоть частично сохранить авторскую задумку. Я только из комментариев заметил что он Снегг, а не Снейп. Вижу имя - проглатываю, вижу образ. Злодеус Злей конечно злобное зло, но Северус Снегг - почему бы нет 3 |
DistantSong
Снейп (Snape) созвучно со snake(змея), как уизли с лаской на английском, у вас выкидыш Снегг. Как вам писали ранее - имена, фамилии, названия чего-либо не переводятся, ли же переводите все. К качеству перевода претензий нет, хотя именно ваши переводы не читаю, после дискуссии на другом сайте, где вы кидали таких же "гениев" от перевода, и ваши отговорки - я так вижу и так пишу...ну такое себе. Да вы так и не ответили - была такая основательница Равена Равенкло, каким местом ее перевели в Кандиду Когтевран, а Хельгу Хафлпафф в "Пюфюндюй"? 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Инчи
А еще snap может означать похолодание. Хоть бы внимательней изучили вопрос, прежде чем делать безапелляционные заявления. А я уже пояснял, что переводятся именно говорящие фамилии, причём говорящие на языке оригинальной книги. Филч ничего не ворует, Дамблдор со шмелями не связан. Вообще-то читаете мои переводы, иначе бы тут не написали.) Raven — ворон, claw — коготь. Вот и Когтевран. Пуффендуй — чтобы вызвать ассоциации мягкости и усердного пыхтения, которые вызывает оригинальное название факультета. А ещё имена Основателей аллитеративные. 4 |
DistantSong
Да-да, все фамилии говорящие, но некоторые совсем-совсем "хаварящие", вот поэтому именно вас и не читаю) Просто критерии непонятны, тот же Лонгботтом, закомплексованный и затюканный ребенок в книге, у ва Долгопупс, котопый по вашим словам медленно соображает, но Филч, фамилия которого Ворюга - не ворует пожтому он Филч, а не Ворюга. Альбус (Белый) Дамблдор (Шмель), не говорящая...ага-ага... Удачи вам, на этом и на этом сайте прекращаю с вами общение, так как вы в своей уверенности напоминаете того кто смотрит на ворота. П.С. Имена и Фамилии не переводятся, хотя вы русский "переводчик" лично вам можно... 1 |
nmityugova
|
|
Инчи
берите и сами переводите так как надо.или не читайте вообще. уважайте чужой труд. 2 |
Snake_sh
Левиоса (привет от У6), виддавази, агуаменти, глассио, круцио, пертрификус, ступефай, люмос солем, трансфигурация всякого во всякое, авис - поможет от авад, секо по глазам тоже крайне эффективно. В каноне мало заклинаний, но таких, которыми нельзя убить - еще меньше. Пс: до сих пор не могу понять, что мешает мерисью наколдовать на себя чары головного пузыря, а часть ландшафта трансфигурировать, например, в зорин. 1 |
molfare Онлайн
|
|
Glebkaitsme
Не обязательно даже в зарин. Просто в водяной пар. Туман. Подождать минуту и отменить трансфигурацию. Песок, грязь, бактерии, трупы животных, битое стекло... Их материализация в лёгких и в крови может добавить щепотку агонии в смерть любого, даже самого ужасного тёмного мага. 2 |
molfare
Ну, если есть лекарство от расщепа после аппарации, значит, есть зелье или заклинание против последствий попадания трансфигурированых веществ в организм мага. Да еще и ждать возврата трансфигурации. Долго, возможно малоэффективно, но очки за стиль способ явно зарабатывает. Убить Малфоя-младшего трупом старшего в дыхательных путях, ммм 1 |
Glebkaitsme
Показать полностью
Snake_sh Левиоса (привет от У6), виддавази, агуаменти, глассио, круцио, пертрификус, ступефай, люмос солем, трансфигурация всякого во всякое, авис - поможет от авад, секо по глазам тоже крайне эффективно. В каноне мало заклинаний, но таких, которыми нельзя убить - еще меньше. Пс: до сих пор не могу понять, что мешает мерисью наколдовать на себя чары головного пузыря, а часть ландшафта трансфигурировать, например, в зорин. Ну, я надеялся, что часть упомянутых тобой заклинаний они уже знают. Заклы трансфигурации я не описывал, потому, что их собственно не указывают нигде. Секо хорошее заклинание, но если с практической точки зрения - по глаза попробуй попади, особенно в чувака находящегося от тебя метрах хотя бы в 15-ти. Про Зарин - штука конечно мощная, но трудно выполнимая. Это же не щуке желание загадывать, надо представлять что это за газ такой. А с этим будут сложности. Проще трансфигурировать определенный объем воздуха в углекислый газ. Да просто часть земли в воздух, а спустя несколько секунд отменить транфигурацию. С землей в легких не по колдуешь ))) |
DistantSongпереводчик
|
|
Glebkaitsme
'Секо' герои могут орать сколько угодно, толку не будет.) Потому что формула режущего заклинания — 'Диффиндо', и в этом самом фанфике это показано, кстати. 1 |
DistantSong
Только сейчас узнал, что секо - фанонное заклинание. Вот это да. А всегда считал, что сектусемпра - это такая садистская модификация режущего( |
Поздравляю с завершением перевода! И спасибо :)
2 |
Отличный фанфик, качественный перевод, а в комментах вместо благодарностей холивары про имена.
Огромное спасибо автору за произведение и гигантское переводчику за работу! 4 |
Инчи
Не желаю повторятся, прочти мои комментарии выше. Там есть ссылки на научные статьи на счет перевода имен собственных, примеры, когда такой перевод не только оправдан, но и крайне удачен, примеры обратных переводов имен собственных с русского на английский. И, главное, мысль, что переводчику, скорее всего, приятнее использовать росменовский вариант перевода по каким-то личным, ностальгическими причинам. 2 |
Glebkaitsme
Инчи Знаете тут читала на русском Конан Дойля, про Шерлока Холмса, чтото не видела там адаптаций) Шерлок Холмс остался Шерлоком Холмсом, а не Федей Холмиком, собака Баскервиллей тоже без изменений, просто есть перевод нормальный, а есть как тут - йа сделяль) на этом всем удачи и пока) чтото обьяснять и доказывать...да и есть кактус...леитраот😇Не желаю повторятся, прочти мои комментарии выше. Там есть ссылки на научные статьи на счет перевода имен собственных, примеры, когда такой перевод не только оправдан, но и крайне удачен, примеры обратных переводов имен собственных с русского на английский. И, главное, мысль, что переводчику, скорее всего, приятнее использовать росменовский вариант перевода по каким-то личным, ностальгическими причинам. 1 |
nmityugova
|
|
Инчи
Берите и переводите сами,как правильно будет. С правильными именами 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Инчи
Имя Beatrix часто передаётся как Беатриса. В случае с Беллатрисой принцип тот же. В Шерлоке Холмсе говорящих имён практически нет. А у Роулинг — на каждом шагу. Glebkaitsme Дело не только в ностальгии. Большинство имён у Росмэна, как по мне, переведены достойно. Не все, но большинство. Как можно заметить, кота Гермионы я в этом переводе назвал 'Косолап'. Именно с кличками животных у росмэновцев беда. Сову Гарри спутали с париком, кота Гермионы превратили в Живоглота, не разглядели в имени феникса отсылку к Гаю Фоксу... 2 |
На зверях они сэкономили)
|
DistantSongпереводчик
|
|
Glebkaitsme
Ох, как же РОСМЭН над Лу́ной поиздевались. Поменяли имя ради несмешного каламбура Полумна-Полоумная. Но, в большинстве, согласен, крайне годный перевод. Даже Кичер-Кикимер получился. Так в оригинале каламбур тоже не смешной. А оригинальное имя так и напрашивается на неверное ударение.Патриархат Бессодержательные комментарии мне не по нраву. Если критикуете фанфик, объясните причины более подробно. 2 |
DistantSong
Luna и Looney? Хотя бы в рифму. Да и проблемы с ударением были и в оригинале. Вариант 'Полумна' от РОСМЭН такой же неловкий, ненужный как и 'Психуна' от Спивак. Хотя, разумеется, это субьективно. 1 |
Glebkaitsme
Смешнее всего то, что от оригинального имени дразнилка образуется проще : ) Так что этот момент - почётное второе место по идиотизму среди всех переводов имён и фамилий ГП (Злодеус Злей на первом во веки веков, аминь). |
Злодеус Злей на первом во веки веков Мадам Самагони на первом. |
Glebkaitsme
В её честь никого не называли. Да и Самогони - в целом-то фамилия не самая невероятная... |
DistantSongпереводчик
|
|
Glebkaitsme
Вообще-то у Спивак её зовут как раз Луна. Психуна - прозвище. А Полумна, по крайней мере, вполне красивое и певучее имя. Алекс Воронцов Дразнилка с оригинальным значением 'дура, чокнутая' не образуется. Максимум дразнилка о ходьбе во сне.) 1 |
Хороший перевод, приятно читать.
Само произведение наивное, и ничего "истерически смешгого", как писали ранее, там уж точно нет) Интересная идея, один раз прочитать стоит. 2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Патриархат
Показать полностью
Четыре слитых кульминации - недостаточная причина? Также несоответствие сеттингу. Начиная с того, что если одного убийства хватает, чтобы обеспечить себя бессмертием, а частичное поглощение жизни одной малолетки наделило видимым телом из ниоткуда (которое стало бы полноценным при её смерти), Волдеморт с тем финалом для своих последователей успешно пережил бы превращение своей крови в смесь ядов, да чего уж там - собрался бы обратно хоть из плесени и липового мёда. Все остальные элементы сюжета инфантильно наивны. О политике скажу ясно - мир писаки, перевод чьей макулатуры здесь выложен, гораздо дальше от мира нормальных людей, чем мир канона Гарри Поттера. Недостаточная, потому что кульминация только одна, и ничуть не слитая. Одного убийства недостаточно, чтобы создать крестраж. И потом, Волана можно было убить, крестражи просто не давали его духу отправиться на тот свет. Жизнь Гарри никто не поглощал. Просто ритуал в качестве ингредиента требовал кровь врага. Так что, я бы сказал, канон вы и сами не так хорошо знаете. Так что говорить о несоответствии с вашей стороны... несколько лицемерно. 2 |
DistantSong
А зачем вы с психически нездоровым человеком разговариваете-то? В ЧС его и пусть пляшет у себя в блоге. |
DistantSongпереводчик
|
|
Патриархат
Поскольку вы не расписали, где углядели кульминации и как их слили, доверять вам нет причины. Нет, просто убийства недостаточно. Нужны ещё какие-то действия. Не Гарри, а шрам у него на лбу. Вот именно — прекратите перевирать канон и вспомните, что фанфики имеют право что-либо додумывать. И в данном случае додумка, что неправильно пошедший темномагический ритуал мог навредить крестражам, книгам не противоречит. 4 |
Гарри озабоченный немного)) Почему два мужика не могли посидеть у камина с огневиски в два часа ночи например? Почему он сразу подумал о нетрадиционных отношениях.
3 |
ryssot
Чет Акабур вспомнился. Сначала директор вызывает Снейпа к себе ночью, а на утро Слизерин получает кучу очков. Подозрительно, даже и без карты Мародеров. Джинни серьезно спалился, а на Гермиону реально потом должны были с уважением смотреть. Ведь надо же, смогла поменять ориентацию престарелому директору) 2 |
Glebkaitsme
А можно ссылочку на произведение)) |
ryssot
Glebkaitsme Это игра, называется "Witch trainer". Лучше всего качать в английской версии оригинал, многие шутки потерялись при переводе, а моды в большинстве случаев почти что другая игра.А можно ссылочку на произведение)) |
Патриархат
многие шутки потерялись при переводе Серьезно? Обращать внимание на перевод шуток в порноигре? Мсье знает толк... |
Патриархат
А тю, помню, играл, но это было давно и не правда, так что детали выветрились)) |
Glebkaitsme
В некоторых порноиграх перевод важен (Хрейновские "Ноксианские Ночи" и "Королевства", легендарная "Адоревия"), но акабурщина - не тот случай. Отвратная рисовка и ещё более отвратный сценарий, а сам жанр - рак самодеятельного высокорейтингового игропрома |
Алекс Воронцов
Glebkaitsme Рисовка неплохая в сравнении с анимешной из большинства визуальных новелл, так что Акабур и его творчество имеют право на жизнь.В некоторых порноиграх перевод важен (Хрейновские "Ноксианские Ночи" и "Королевства", легендарная "Адоревия"), но акабурщина - не тот случай. Отвратная рисовка и ещё более отвратный сценарий, а сам жанр - рак самодеятельного высокорейтингового игропрома 1 |
Патриархат
Третьесортное говно "под дисней". |
Алекс Воронцов
Патриархат Это уместнее было адресовать той писание, под которой находятся сии комментарии.Третьесортное говно "под дисней". 1 |
Патриархат
Точнее, той субстанции, которая у вас между ушей под скальпом. |
Алекс Воронцов
Патриархат Не советую судить других по себе.Точнее, той субстанции, которая у вас между ушей под скальпом. 1 |
Патриархат
"Обращать внимание на перевод шуток в порноигре?" Вот и познал я новую грань занудства. Как будто что-то плохое. Алекс Воронцов Отвратная рисовка Вот не надо. Акабур - просто средний еврохудожник, на уровне какого-нибудь Яго или Шадмана, но вот Даниил Кузьмичёв, который также имеет отношение к артам в wt прям очень хорош. сам жанр - рак Жанр - визуальная новелла, не? Куча годных игр в этом жанре. Есть и легенды, которые смогли повлиять если не на мировую, то на местную культуру так точно.ещё более отвратный сценарий Что до сценария - ну так да, принуждение это не круто, согласен. Но вот только зачем пробовать игру с таким-то названием? Понятно, что "тренировка ведьмы" к добровольному сексу отношения не должна иметь. |
Glebkaitsme
Не, жанр - это именно "тренировка", к визуальной новелле оно косвенно. А насчёт отвратного сценария - речь не о принуждении, а именно о качестве. И не надо мне про "любительское" - у Феноксо тоже любительское, а сценарий вполне качественный, и в Слейв Мейкере работа сценариста на отличненько, про игры Хрейнов или Адоревию я молчу. |
Gordon Bell Онлайн
|
|
Ну хоть бы перевод фразы приложили в главе 3...
Если кому интересно: "Мудак! Или нахуй!". Не умеют иностранцы материться... |
Чудесный фанфик, в котором все остались живы! Ну, кроме Снегга. Но он, знаете ли, сам виноват, как сказал бы Король из шварцевской «Золушки» - шпионство шпионством, но надо же и совесть иметь!
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
stoic
Справедливо.) Правда, ещё Дамблдор умер, но он, как у меня создалось ощущение ещё из книг, во многом просто устал жить. Так что это для него, считай, счастливый конец. |
Превосходно. Особенно впечатлил план "А". Давно я так не смеялась. Спасибо большое за прекрасный вечер. ;))))
2 |
DistantSongпереводчик
|
|
Herm_Fly_Dragon
Рад, что вам понравилось.) 1 |
DistantSong
Herm_Fly_Dragon Такому не стоит радоваться, это говорит о читателе не очень хорошо.Рад, что вам понравилось.) 1 |
DistantSong
К вам пришло неумное трололо. Рекомендую внести Патриархат в чёрный список, раз уж ReFeRy его почему-то на сайте терпит. |
DistantSongпереводчик
|
|
Патриархат
Я вам уже подробно объяснял, почему ваши доводы несостоятельны. Вы же подробно разъяснить причины плохости данного фика так и не смогли. 1 |
Вот люди, блин.
Гармонию им жалко... А сов, которым пришлось лететь через океан - не жалко?! 3 |
DistantSongпереводчик
|
|
Kireb
Может, совы трансгрессировать умеют?) 2 |
Маст хэв. Надеюсь, переводчик не забросит этот труд и этот шедевр будет переведён полностью.
Отметим, что стиль у переводчика ОК, ошибок не выявлено, единственное, что может покоробить - использование "росменовских" переводов фамилий и факультетов (НЕ спиваковских, к счастью).