Название: | After |
Автор: | artificialchild |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/45484459 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
мисс Элинор рекомендует!
|
|
EnniNova рекомендует!
|
|
Даже человеку, абсолютно не знакомому с миром Миядзаки и конкретно этим каноном есть над чем поразмыслить в этой истории. Чувства героя, его решения, его мечты и надежды выписаны красиво, бережно, даже нежно. А надежда, которую он обретает в конце, окрыляет не только его, но и читателя. А еще браво переводчику, который так красиво подобрал слова, сложил их в стройные предложения и донёс всю поразительную философичность работы, всю ее глубину. Спасибо.
|
Viara speciesпереводчик
|
|
Jenafer, кажется, вы знаете канон. Призываю, если можно!
1 |
Анонимный переводчик
* призывается * Знаю и очень люблю! Upd: по горячим следам написала рекомендацию, с комментарием вернусь позже, но сразу спойлерю: будет только хорошее. |
Viara speciesпереводчик
|
|
Pauli Bal, если у вас найдётся минутка - рискну призвать.
|
DistantSong Онлайн
|
|
Текст вроде неплохой, но... не цепляет почему-то. Хотя написано и переведено вполне нормально. А ещё впечатление портят эти сноски. Они просто кажутся лишними.
|
DistantSong, вы призвали хули-цзина с комментарием. Наверное, даже спасибо :D
Показать полностью
Итак. Перевод очень гладкий: ровная ткань с ничем не нарушенным узором. Ничего не выбивается, не провисает, не кажется калькой. И именно поэтому сноски действительно кажутся лишними: иноязычный фразеологизм и так аккуратно перетекает в русский, к чему нам знать, что иноязычный вообще был? :) Но именно мне было интересно прочитать первую сноску: уработать до костей. Сразу вспомнилось речное божество из канона, которое, отмытое от грязи, выглядело как змеескелет. Хаку - тоже речной дух, и у тех, кто знает канон, это сразу вызывает ассоциацию: погрузить в работу до обнажения глубинной сути. Текст монотонный, это так. Действительно может показаться, что ничего не происходит. Но, на мой взгляд, в том и соль. Как много маленьких движений и изменений включает в себя время затишья, когда не происходит ничего эпичного. Кто знает: какими будут Хаку и Тихиро, когда встретятся, насколько отличными от тех себя? "Быстро - это медленно, но без остановок". Мне этот текст показался очень японским текстом. С чистым сказочным проблеском надежды в конце - как когда в сумрачном коридоре приоткрывается дверь, за которой горит свет. 2 |
DistantSong Онлайн
|
|
Jenafer
Да, согласен, ткань повествования сплетена весьма ладно. Это выгодно отличает текст от некоторых других. 1 |
Viara speciesпереводчик
|
|
DistantSong
Спасибо за отзыв! Вы, кажется, решили прочитать весь конкурс - поклон за это! Рада, что перевод вышел гладким! Когда искала работу для перевода, хотела сначала найти что-нибудь захватывающее, остросюжетное. Но эта история просто показалась очень "моей". А когда история "твоя", у тебя нет выбора: в конце концов, переводишь для себя.) P. S. Со сносками сложно: в переводе до первой вычитки много всего напропускала, так что сноски сначала писала для самоконтроля ("Еще один фразеологизм пойман!"), а потом уже просто оставила, вдруг кто-то - не знаю - захочет свой английский обогатить :D Может, после конкурса и уберу, подумаю еще. Ну и да. Если сноски лишние - это тоже комплимент самому переводу!) |
Viara speciesпереводчик
|
|
Jenafer
Показать полностью
Добро пожаловать в Японию, хули-цзин!) Хорошо, когда призыв радует и призвавшего, и призванного!) После вашей реки ждала отзыв с замиранием сердца! Как так, обещают только хорошее!) Плохого и правда не нашла :) Спасибо огромное! Перевод очень гладкий: ровная ткань с ничем не нарушенным узором. Ничего не выбивается, не провисает, не кажется калькой. Для саморазвития :D Как уже сказала, больше для себя, на самом деле. Ну и самой некоторые обороты показались такими интересными, что захотелось поделиться.И именно поэтому сноски действительно кажутся лишними: иноязычный фразеологизм и так аккуратно перетекает в русский, к чему нам знать, что иноязычный вообще был? :) За сравнение с узорчатой тканью - отдельное спасибо. Текст в оригинале просто очень красивый, боялась испортить. Но именно мне было интересно прочитать первую сноску: уработать до костей. Сразу вспомнилось речное божество из канона, которое, отмытое от грязи, выглядело как змеескелет. Хаку - тоже речной дух, и у тех, кто знает канон, это сразу вызывает ассоциацию: погрузить в работу до обнажения глубинной сути. Да-да-да, моя первая ассоциация, когда прочитала!) Хм, речной дух Хаку же ведь в этой истории (и в каноне) тоже отмывается от грязи, пропускает прошлое через сито, принимает настоящее, мечтает о будущем... Вот про это как-то не думала. Кстати, вот этот фразеологизм до этого только в другом варианте видела: to work your fingers to the bone. Что можно до кости "уработать" не только пальцы, но и кого-то, узнала только сейчас. Кстати, никогда не переводите фразеологизмы через Гугл переводчик: он предлагает только "работать до мозга костей". Ага, да, спасибо :D Текст монотонный, это так. Действительно может показаться, что ничего не происходит. Но, на мой взгляд, в том и соль. Как много маленьких движений и изменений включает в себя время затишья, когда не происходит ничего эпичного. Кто знает: какими будут Хаку и Тихиро, когда встретятся, насколько отличными от тех себя? "Быстро - это медленно, но без остановок". Спасибо. Люблю эту японскую пословицу. А эта история действительно об этом.Этим меня текст и очаровал. Что там про реку, в которую нельзя войти дважды? Завтрашняя река все-таки не так уж сильно отличается от сегодняшней. А все-таки!.. Что человек изменился, понимаешь обычно уже через несколько лет, внезапно, даже если вы с ним эти несколько лет каждый день виделись. Жизнь - она состоит из мелочей.) Мне этот текст показался очень японским текстом. С чистым сказочным проблеском надежды в конце - как когда в сумрачном коридоре приоткрывается дверь, за которой горит свет. Мне эта история тоже показалась истинно японской. Сидишь и медитируешь, слушаешь ветер, смотришь, как лист срывается с дерева и его подхватывает река, замечаешь, как копошатся муравьи, и вроде бы ничего не происходит - а никуда не торопишься, жизнь - вот она...А конец и правда волшебный и сказочный, хотя что уж может быть проще? Точное сравнение. И вроде и не было никакого мрака, лишь череда не таких уж плохих одинаковых дней - а и правда будто свет наконец зажгли. Все-таки надежда - чудо жизни. И про вашу рекомендацию: Когда носишь кандалы слишком долго, они становятся якорем (с) Я не знаю, как вы это почувствовали)) Но я эту работу открыла, прочитала самое первое - вот это - предложение и поняла, что переведу эту историю, и неважно, что там в конце будет. Обычно оказывается, что вспышка счастья - но не конец. Не могу не: "Концов счастливых не бывает. Если счастливый, это не конец" (с)Как жил Хаку, когда Тихиро вернулась в мир людей? К слову: о жизни Тихиро после этого историй видела много, о жизни Хаку почему-то пишут реже. А тут такое сокровище!(Мрака не будет, будет в духе канона - акварельно, неоднозначно и по-взрослому). Спасибо. Боялась превратить уголь и акварель в гуашь или, не дай бог, в масло, сумрак и ясный свет - в краску.Потому что автор все-таки прекрасен. 1 |
Viara speciesпереводчик
|
|
Mr_Dre
Осторожно призываю - только если сами захотите. 1 |
Да можете смело звать, как известно «смелость города берет»:)
Спасибо за то, что позвали познакомится с такой замечательной историей! |
DistantSong Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
DistantSong Спасибо за отзыв! Вы, кажется, решили прочитать весь конкурс - поклон за это! По своему опыту знаю, как хочется авторам фидбэка, хоть какого-нибудь.) Вот и пытаюсь его дать. 1 |
Прекрасная история и отличный перевод. С каноном не знакома, но есть у меня ощущение, что это не слишком помешало)
|
Очень в духе канона получилась история. И переводчик очень нежно пересадил этот цветок из одной почвы в другую
Спасибо и за выбор фика, и за перевод ♥️ 1 |
мисс Элинор Онлайн
|
|
Прекрасный перевод, прекрасный фанфик!
Канон знаю, и это - великолепное попадание! Очень живо, объёмно, в духе мультфильма. Я прямо увидела эту рисовку Миядзяки. Спасибо, что принесли эту историю)) |
Ellinor Jinn Онлайн
|
|
Здорово! Такой нежный прегет, наполненный предвкушением! Нравится взросление и принятия себя Хаку. Канон смотрела 1 раз и поняла плохо.
А ещё бросается в глаза профессионализм переводчика! И что он вложил в это дело душу! Сноски очень интересно было почитать 1 |
Спасибо, это было красиво, очень нежный текст, приятный прегет.
|
Pauli Bal Онлайн
|
|
Спасибо за призыв!
И отдельное спасибо за "Унесенных призраками", именно с этого мультфильма давным-давно началась моя любовь к Японии со всеми вытекающими :) Было очень здорово погрузиться в эту атмосферу, одновременно и пугающую, и притягательную. Текст красивый, образный и здороро рисующий переживания героя, и перевод получился таким же. Только в некоторых моментах было ощущение, что слова не склеиваются в единую линию... то есть по отдельности все вроде грамотно и красиво, но было сложно зацепиться вниманием (которое, однако, работает субъективно). Но в остальном все очень живописно. И простите, дорогой переводчик, я постою с теми, кто не понял, зачем были сноски с идиомами. Как будто мне дали урок английского, о котором я не просила )) Сноски так или иначе отвлекают, но если они дают ценную информацию, которая дополняет текст - они насыщают. А здесь был вопрос - а зачем? В остальном все очень понравилось, чувственно и трогательно. Спасибо! 1 |
И снова совсем не знаю канон. Снова обещаю себе его узнать. Обязательно.
Показать полностью
Кажется, я становлюсь поклонницей Миядзаки, еще не познакомившись с ним. За что спасибо двум переводчикам на этом конкурсе, прекрасно выбравшим две работы и сумевшим перевести их так, что хочется читать и наслаждаться. Когда носишь кандалы слишком долго, они становятся якорем. Но что такое свобода без дома, куда можно вернуться? Работа настолько пронизана мудростью и философией, что просто удивительно. И при этом так понятны чувства Хаку, даже то, что он остался в том же доме, где был пленником много веков. Насколько он иначе чувствует себя, выполняя всю ту же работу, что и раньше, просто потому, что теперь он делает это добровольно. Хороший посыл тем, кто привык приказывать и заставлять. Дайте возможность вас выбрать и полУчите то, что вам нужно. А бонусом вам прилетит благодарность и даже привязанность вместо ненависти и желания навредить. А как трогательно окрылен Хаку в конце. У него появилась не просто мечта, но надежда на ее исполнение. Думаю, теперь он готов свернуть горы. 1 |
Началась история о том, как обрести свободу. Как распорядиться ею. Как трудиться, надеяться, ждать и идти к заветной цели - мечте. Взрослеть. Жить. Расти.
Верю. Рекомендую!