Название: | Take A Walk On The Wild Side |
Автор: | lisachan |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/18054662 |
Язык: | Итальянский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
NAD
А Онарина даже не поняла, в какую опасность чуть не попала, ведь лес не прощает беспечности. Что вы, Онорина вовсе не беспечна, для своего возраста она весьма и весьма практичная и развитая особа, в том числе и в плане характера, думаю, и вопросами она Кантора засыпала не только в силу детской почемутости, и потерялась наверняка не нечаянно, а очень даже специально, и напугать его хотела вполне целенаправленно) В общем, канон канонный, Онорина тот еще монстр в плане проказ и всяческих манипуляций)То, что это перевод, вообще не поняла. О, ну это просто бальзам на душу переводчика, спасибо большое))1 |
Анонимный переводчик
Вам спасибо за историю. А сколько же тут лет девочке? |
NAD
А сколько же тут лет девочке? Онорина родилась летом 1672 года, а в Голдсборо в Америке Пейраки поселились в 1676, значит, Онорине годика 4 плюс-минус, вполне сознательный возраст для умной не по годам девочки) |
NAD
Я так-то заглянула в энциклопедию, поняла, что история её рождения не самая радужная. увы, она дитя насилия, и первые годы ее детства были далеко не радужные в таких условиях, Анжелика долго не могла принять дочку, страшная история, короче.2 |
Анонимный переводчик
Страшно... |
Яросса
Кстати насчет перевода, если бы не посмотрела в шапку, то и не заподозрила бы. На мой взгляд, все очень здорово сработано. Спасибо, очень приятно, что перевод не подозревается)1 |
1 |
Melis Ash Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Очень милый текст и ощущается вполне канонично, пусть в романах никогда и не было фокала кого-то детей Анжелики. Но если бы был - наверное, оно бы выглядело как-то так. Легко, прочувствованно, душевно. Онорина тут прям похожа на себя канонную. Очень яркий образ получился, и в тоже время читая про неё поневоле думаешь о том, насколько появлияли на формирование характера девочки те условия в которых она росла - на обычную дочь аристократки она совсем не похожа. Кантора я помню плохо, в тексте он очень порадовал правдоподобно показанным переходом от "Бесит!" к "Бесит, но все-таки сестра!" Ну и само его отношение к Онорине вполне правдоподобное - очень верится, что он именно так мог бы к ней относится. Язык фика порадовал - легкий, но в то же время нет ощущения современных словечек. Такое вот, когда вроде и нет явной стилизации под старину (которая иногда утомляет), но автор и не палится использованием современного сленга или еще чем. Спасибо за приятный текст, увидеть фик по Анжелике было внезапно, но приятно. 1 |
Melis Ash Онлайн
|
|
Тщорт, переводчик, вы молодец, я вот только полистав комменты поняла, что это перевод.
|
Melis Ash
Кантора я помню плохо В каноне его не так много и было, про Флоримона и то больше.увидеть фик по Анжелике было внезапно, но приятно. Сама порадовалась, когда фандом сделали, только не пишут пока по нему что-то.1 |
Melis Ash
Тщорт, переводчик, вы молодец, я вот только полистав комменты поняла, что это перевод. Вай, круто, как я люблю, когда читатели постфактум понимают, что прочитали перевод, спасибо, ваша реакция просто бесценна))1 |
FieryQueen
В таком стиле я бы, пожалуй, почитала бы и больше приключений непоседы Онорины и её брата. Я б тоже почитала, только автор не пишет больше по Анжелике, один фик написал пять лет назад и ушёл в другие фандомы. |
flamarina Онлайн
|
|
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Плюсы: хорошо читается "как оридж", ибо отношения братьев и сестёр - штука универсальная, как и нежелание "присматривать за малявками" вместо интересных дел. И перевод довольно гладкий. Про скальпы даже немного смешно =) Сомнительно, что они играли именно в индейцев, ну да ладно... вы, как переводчик, не знаете, что там автор имел в виду и почему решил всё так. Минус... знаете, вот такая типичная мелкая фандомная зарисовка, где большая проблема отношений решается вдруг с полпинка. Раз - и сразу осознал, что любит сестру (ну, хотя бы терять не хочет, потому что начало там из разряда "как об этом маме сказать"). Я не верю в такое решение поворотных моментов, оно как-то упрощает всё. Тем более, что нашёл он её быстро и она спряталась из вредности. Больше вызывают понимание повороты из разряда "подрались с чужими мальчишками, пришлось отбивать эту мелочь, зато она укусила главаря за руку" - потому что там конфликт свои/чужие, плюс уважение к тому, что "на что-то эта мелочь годится". Более живые детские эмоции, что ли, чем... экзистенциальный ужас пропажи человека навсегда.И да, не в качестве минуса, а в качестве пожелания: а не хотите ли перевести нечто... более характерное для канона и похожее на канон, мм? Переводите вы хорошо, так что... 1 |
flamarina
а не хотите ли перевести нечто... более характерное для канона и похожее на канон, мм? Перефразируя Матроскина, чтобы перевести что-нибудь характерное для канона, надо сначала найти что-нибудь характерное для канона, а такого не так уж и много, мне вот, пока искала что-то для конкурса, в основном примитивные потрахушки попадались Анжелики со всеми подряд.1 |
flamarina Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Жалко, жалко... |
Levana
Каждый раз думаю: а не перечитать ли... Я сама, честно говоря, больше люблю первые книжки, ну еще "Анжелику в Новом Свете" можно перечитать, а все, что дальше, уже абсурдом отдавать начинает. |
мисс Элинор
да, Онорина - она такая, себе на уме, но при всей ее вредности не любить ее просто невозможно)) 1 |
Хорошо и ярко переданы характеры. Совсем не чувствуется, что это перевод. Язык богатый, легкий, с интересными деталями, которые создают полноценную красочную картину.