|
|
trionix рекомендует!
|
|
Начало истории простой девушки, получившей личное благословение бога крови. А с ним и силу Хаоса. Пока написано немного, но интересно. И при чем здесь демонический Гарри Поттер?
22 марта в 10:36
1 |
|

|
Raven912автор
|
|
|
Wave
Как раз интерлюдия Батареи "Наручником" разваливается чуть менее, чем полностью. Каким образом "Нарчник" "извращает суть" Батареи? Лучше уж перевести дословно, как Штурм (тем более, что это еще и смысл его силы передает), и пояснить насчет Assault and Battery, чем извращать ник таким образом. "Наручник" хуже Злодеуса Злея. 1 |
|
|
Raven912
Каким образом "Нарчник" "извращает суть" Батареи? Ни разу не слышал про приковывание наручниками к батарее? Это ж, блин, после девяностых, после всех криминальных хроник, в русском языке такое же однозначное словосочетание, как assault and battery в английском. Такой же мем (как смысловая единица, а не интернет-прикол), как про паяльник в жопу или про посадить на бутылку.Просто если ты РЕАЛЬНО никогда в жизни не встречал эти понятия, то я тебе даже где-то как-то завидую. Зы. Просто в поиск посылать как-то глупо, но вот насчёт популярности этой фразы: https://kartaslov.ru/предложения-со-словосочетанием/приковать+к+батарее |
|
|
Wave
Показать полностью
jlt314 В оригинале девочка, которая всего лишь умела управлять мухами, не зассала выйти раз на раз (ты приходи один — мы тоже одни придём) с Луном, Левиафаном, Бойней, Ехидной, Александрией и т.д. вплоть до Зиона. Когда космодесантник упивается тем, насколько он круче детсадовцев в песочнице, это немножко не так впечатляет. Это как раз камень в огород переводчиков, в отличие от удачного Наручника (он как раз очень метко опошлил Батарею) и Сплетницы (вместо дословной Ябеды). часть эффекта в оригинале именно от того, что Букашку назвали собственно Букашкой, как наиболее удачный имхо перевод Skitter. Там как раз ассоциация с чем-то мелким и противным и играет на контрасте с действиями Тэйлор. Букашка / Skitter должна была бы шариться по тёмным углам, а не бить людей кулаком в лицо (или ножить молекулярным режиком). Прошу прощения, если это фанон, но ЕМНИП Тэйлор как раз обдумывала варианты имени, и производные от роёв или отсылок к казням египетским вычеркнула как злодейские. А здесь будет поведение Рой сразу, минуя её "хочу ли я, могу ли я" из канона главу так по 9-ую, т.е. после Левиафана. С поправкой на то, что генерал, бросающий на смерть миллионы — это как раз к Цитадели, даже если солдаты там скорее от Сада, Дворца (пауки и паутина — это символизм друхари на правах дроу😃) и даже Трона (пчёлы, осы и все остальные эусоциальные) Ну и с отсылкой к ЕМНИП Тифусу с его косой и мухами. 1 |
|
|
Raven912автор
|
|
|
Wave
Другое время, другое место, совершенное не те ассоциации 1 |
|
|
Raven912, завидую, что ты живёшь в другой стране.
|
|
|
Raven912автор
|
|
|
Wave
Raven912, завидую, что ты живёшь в другой стране. Броктон-бей находится где-то между Санкт-Петербургом и Рязанью? Не знал, не знал...1 |
|
|
Писал бы тогда на английском. Зачем адаптировать?
|
|
|
Raven912автор
|
|
|
Wave
Писал бы тогда на английском. Зачем адаптировать? Именно потому, чтобы граждане Соединенных штатов не говорили с отчетливым рязанским акцентом.1 |
|
|
Raven912автор
|
|
|
Вспомнился анекдот про экзамен по литературному переводу.
Идет соответствующий экзамен. Студент получает в качестве задания "Перевести на английский: Эх, лапти мои, четыре оборки Хочу дом заночую, Хочу у Егорки. Студент переводит, получает свою положительную оценку, уходит. Следующему подошедшему в качестве задания дают перевести полученное предыдущим на русский. Он переводит, получает положительную оценку, уходит. А в проведении экзамена делаеют перерыв на пятнадцать минут, чтобы комиссия погла проржаться. Потому как результат обратного перевода: Блитают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать, все решено. Мне ныне дома мирный сон не лаком Мне ныне ночевать у Джорджа суждено! Нак вот, "Наручник" - эти именно "Блистают туфли..." - попытка перевести обертона и вторичные ассоциации, игнорируя основной смысл. |
|
|
trionix Онлайн
|
|
|
экзамен по литературному переводу увидев плакат To let , советские командировочные засрали нафиг руины отеля |
|