↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

His Angel (гет)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Флафф, Общий, Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Все начинается во время Чемпионата Мира по квиддичу, у Гарри появляется другая причина бороться и он узнает, что сказка или легенда не всегда ложь. Старая дружба разрушена, но создана новая.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
От Virdirdir

Буду рад, если вы укажете на ошибки в написании, будь это грамматика или логика повествования. Работа была проделана в течение лета, так что ожидаю шквал того, что надо исправить.
Претензии к переводу имён собственных в основном будут игнорироваться, так как я убеждённый "адепт" РОСМЭНа с некоторыми правками.

Что следует сделать:
1. Расставить точки над Ё (буквально)
2. Исправить оставшиеся ошибки в пунктуации и диалогах
3. Убрать большую часть оборотов "прежде чем" и всё в этом духе
4. Дать тапком по голове автора оригинала за убоищную пунктуацию диалогов и за ампутацию продолжения
Благодарность:
Посвящается Сакердосу за то, что перевёл первую половину фанфика, хотя это было давно. А также martinicrow, galtik93, GingerCat - старавшиеся переводить дальше и ввозродить данный перевод.
Также посвящается ElSeverd'у за бытие бетой, когда переводом занимался Сакердос, и за "Французскую магию"
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Французская магия (гет) 209 голосов
Привкус корицы (гет) 140 голосов
The Lie I’ve Lived (гет) 124 голоса
Нежеланный (гет) 23 голоса
Новая надежда Чемпиона (гет) 17 голосов




Показано 3 из 26 | Показать все

Один из лучших романтичных фанфиков про Гарри и Флер!Всем любителям данной пары и жанра рекомендую к прочтению!
Одно из любимых произведений по данному пейрингу в русскоязычном пространстве. Спасибо огромное переводчикам, которые и познакомили меня с ним
Хороший любовный роман о Гарри и его душе любви Флёр. Подводный камень- роман оборван в середине их совместной жизни. Забитый и нервный Гарри во время турнира волшебников встречает свою Флёр, которая делает всё чтобы Гарри осознал любовь и был с ней. Постоянно впадая в депрессию, Гарри начинает терять свою дурость и сломленность под натиском большой любви. Вместе с тем он теряет своих прежних друзей и становится изгоем в Хогвартсе. Осторожно безумная любовь...и вейлы, вейлы..
Показано 3 из 26 | Показать все


20 комментариев из 1484 (показать все)
Цитата сообщения JustSickBastard от 23.10.2016 в 15:42


Жаль, конечно, что на сайте нет публичной беты.


Это да. Было бы полезно. Хотя зависит от активности и уровня грамотности , тех кто возьмётся.

Добавлено 23.10.2016 - 16:01:
[q=JustSickBastard,23.10.2016 в 15:42]Эльд
> После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ
Таки что не устраивает?

Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи" - трапеза именуемая "обедом" имеет некоторую привязку по времени , и время это далековато расположено от того временного отрезка, когда принято желать "спокойной ночи". Но многие просто не загоняются с застольным этикетом и именованием видов трапез ( Может автор или ГГ сторонник такого подхода и у них все что не утром - обед) , так что без контекста точно сказать, напутано тут с хронологией или нет, трудно.
Тем более , есть немалая вероятность , что это косяк ( если это косяк ) не переводчика , а автора.
Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54
Это да. Было бы полезно. Хотя зависит от активности и уровня грамотности , тех кто возьмётся.

Ну, неграмотные обычно туда не лезут. Если, допустим, человек слабо представляет себе правописание "тся/ться", то ошибку он попросту не заметит.
Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54
Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи"

А. Ой. А я-то на построение предложения смотрю, думаю - "вроде бы всё правильно, где ошибка-то?"
Дело в том, что, скорее всего, в оригинале было слово "dinner". А оно означает и "обед", и "ужин".
Цитата сообщения Shinta от 22.10.2016 в 02:22
GingerCat , порадовали просто несказанно и новой порцией фанфика и обнадёживающими словами про дальнейший перевод!!!! Получил просто огромное удовольствие от прочтения!!! От этого фика как-то даже на душе теплее становится!!!! ( За что кстати отдельное спасибо переводчику - сохранить атмосферу фика , так ярко её передать - это отнюдь не легко!!!) Миллион благодарностей за ваш труд!!!! А также хорошего настроения , вдохновения и свободного времени, всего этого и как можно больше - имхо но по-моему и вам лишним не будет , и нам весьма поспособствует , ибо очень положительно сказывается на творческом труде !!!
P.S. Режим ожидания проды запущен!!!! Жду, очень жду!!!!

Спасибо за теплые слова:) над следующей главой уже работаю. постараюсь закончить перевод побыстрее:)

Добавлено 23.10.2016 - 17:39:
Цитата сообщения h1gh от 22.10.2016 в 10:15
Огромное спасибо за перевод) С нетерпением жду проды:)

Цитата сообщения TheWitcher от 22.10.2016 в 13:31
Спасибо, большое спасибо за перевод!!!

На здоровье:)

Добавлено 23.10.2016 - 17:39:
Цитата сообщения vano9 от 23.10.2016 в 01:09
По-моему где-то был уже полный перевод, или нет?

Насчет полного перевода не знаю. Я перевожу то, что не переведено на этом сайте:)

Добавлено 23.10.2016 - 17:40:
Цитата сообщения ShiZZ от 23.10.2016 в 11:39
Специально не смотрел последние 3-4 обновы,чтобы потом перечитать весь фик целиком, и абсолютно об этом не пожалел. Очень сожалею,что всю жизнь забивал на изучение английского и не могу дочитать в оригинале. Надеюсь, что проды все же будут выходить почаще, хотя понимаю, что это не так уж просто. Переводчику спасибо.

На здоровье:) постараюсь переводить побыстрее:)
Показать полностью
Цитата сообщения Эльд от 23.10.2016 в 15:10
Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки.
Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо».
Ну и еще для примера:

«Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова».
«Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды».
«После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ».
«Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой».
« Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ».

Что это? Почему? Как это понять?
Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит.

А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно.
Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник.

Беты тут присутствуют чисто номинально. Лично я с ними никогда не общалась. Поэтому и прошу читателей, если кто увидит ошибки в МОИХ переводах - сообщат мне об этом. Но я начала переводить только с 14 главы (часть 2). За все, что было до этого - претензии не ко мне.
Если вам не сложно, назовите главы, в которых находятся указанные вами предложения. Я приведу их в приличный вид. Спасибо.

Добавлено 23.10.2016 - 17:43:
Цитата сообщения Эльд от 23.10.2016 в 15:10
Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки.
Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо».
Ну и еще для примера:

«Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова».
«Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды».
«После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ».
«Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой».
« Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ».

Что это? Почему? Как это понять?
Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит.

А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно.
Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник.

Беты тут присутствуют чисто номинально. Лично я с ними никогда не общалась. Поэтому и прошу читателей, если кто увидит ошибки в МОИХ переводах - сообщат мне об этом. Но я начала переводить только с 14 главы (часть 2). За все, что было до этого - претензии не ко мне.
Если вам не сложно, назовите главы, в которых находятся указанные вами предложения. Я приведу их в приличный вид. Спасибо.
Показать полностью
Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54
Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи" - трапеза именуемая "обедом" имеет некоторую привязку по времени , и время это далековато расположено от того временного отрезка, когда принято желать "спокойной ночи". Но многие просто не загоняются с застольным этикетом и именованием видов трапез ( Может автор или ГГ сторонник такого подхода и у них все что не утром - обед) , так что без контекста точно сказать, напутано тут с хронологией или нет, трудно.
Тем более , есть немалая вероятность , что это косяк ( если это косяк ) не переводчика , а автора.

В английском слово "dinner" означает "основной прием пищи", и часто он бывает не в середине дня, а вечером. Отсюда и проблемы с переводом на русский, так как у нас есть четкая привязка приемов пищи по времени.

Добавлено 23.10.2016 - 17:51:
Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54
Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи" - трапеза именуемая "обедом" имеет некоторую привязку по времени , и время это далековато расположено от того временного отрезка, когда принято желать "спокойной ночи". Но многие просто не загоняются с застольным этикетом и именованием видов трапез ( Может автор или ГГ сторонник такого подхода и у них все что не утром - обед) , так что без контекста точно сказать, напутано тут с хронологией или нет, трудно.
Тем более , есть немалая вероятность , что это косяк ( если это косяк ) не переводчика , а автора.

В английском слово "dinner" означает "основной прием пищи", и часто он бывает не в середине дня, а вечером. Отсюда и проблемы с переводом на русский, так как у нас есть четкая привязка приемов пищи по времени.
Показать полностью
Спасибо за новую главу! Отлично.
Serjyk777
На здоровье:) спасибо, я старалась:)
Эх, несмотря на некоторую неадекватность реакций гг на проблемы, этот фик всё же очень хорош. Моё почтение переводчику, который тратит ради нас своё время.
Твоюмать,у меня начинается ломка... ПРОООООДЫ!
P.S. Просто крик души. Понимаю,что у переводчика и своя жизнь есть,но ничего не могу с собой поделать...
ShiZZ
я старюсь, стараюсь:)))) Даже если каждый день по часу в день переводить - это две недели на полглавы. К тому же каждый день ну никак не получается... Но я постараюсь больше чем на месяц не затягивать.
Да, знаю, пробовал себя как-то на ниве перевода... После 4-х и глав и 115 кбайт мое терпение кончилось, поэтому я даже не стал это выкладывать, дабы не дразнить людей изначально мертворожденным переводом....
Спасибо,что вообще тратите на это свое время, переводчик-сан.
"Neither had let go of the other's hand the whole time."

Ни один из автопереводчиков не перевел хуже "Ни один из них не хотел руку другого." Бе-е-е! аж передергивает от смысла этой фразы)

Тут же прям дословно переводится (блин, да там куча таких мест, где лучше дословно перевели бы): никто не хотел отпускать руку другого ("все это время" - перегрузка предложения).

з.ы. ой, я думал это будет комментарий именно к 8 главе, а не ко всему произведению(
з.з.ы. сейчас ковыряю 9-ю главу, и перевод .. он просто ужасен. Я всегда считал, что английский язык довольно формален, официален и довольно груб (относительно русского). Но здесь при переводе текст проходит обратную трансформацию. Из него убирают все тонкости, акценты, пихают одни и те же слова из предложения в предложение (такое ощущение, что человек не видит предыдущее, даже автопереводчики этим меньше грешат). Получается какая-то калька. Крче, если есть хотя бы ниже-среднего-знания английского, лучше почитать в оригинале с переводчиком.

з.з.з.ы. https://fanfics.me/ftf16054 ссылка фиг-найдешь-где. Original fic-to-download
Цитата сообщения Antropofil от 09.11.2016 в 11:51
"Neither had let go of the other's hand the whole time."

Ни один из автопереводчиков не перевел хуже "Ни один из них не хотел руку другого." Бе-е-е! аж передергивает от смысла этой фразы)

Тут же прям дословно переводится (блин, да там куча таких мест, где лучше дословно перевели бы): никто не хотел отпускать руку другого ("все это время" - перегрузка предложения).

з.ы. ой, я думал это будет комментарий именно к 8 главе, а не ко всему произведению(
з.з.ы. сейчас ковыряю 9-ю главу, и перевод .. он просто ужасен. Я всегда считал, что английский язык довольно формален, официален и довольно груб (относительно русского). Но здесь при переводе текст проходит обратную трансформацию. Из него убирают все тонкости, акценты, пихают одни и те же слова из предложения в предложение (такое ощущение, что человек не видит предыдущее, даже автопереводчики этим меньше грешат). Получается какая-то калька. Крче, если есть хотя бы ниже-среднего-знания английского, лучше почитать в оригинале с переводчиком.

Antropofil, в чем-то это проблема именно оригинала. Текст написан человеком, которому до Хемингуэя, мягко говоря, далеко. К примеру, бывают абзацы, в которых постоянно используются местоимения "он" (без имён и прочих указаний на личности). Читаешь-читаешь такой абзац и вдруг понимаешь, что речь-то идёт о разных людях :)
А вообще, я стараюсь переводить не дословно, а так, чтобы читать приятно было. Но 8-9 главы - это не моё творчество, так что претензии не ко мне:)
Показать полностью
Цитата сообщения GingerCat от 11.11.2016 в 22:58
Antropofil, в чем-то это проблема именно оригинала. Текст написан человеком, которому до Хемингуэя, мягко говоря, далеко. К примеру, бывают абзацы, в которых постоянно используются местоимения "он" (без имён и прочих указаний на личности). Читаешь-читаешь такой абзац и вдруг понимаешь, что речь-то идёт о разных людях :)
А вообще, я стараюсь переводить не дословно, а так, чтобы читать приятно было. Но 8-9 главы - это не моё творчество, так что претензии не ко мне:)

Ха, Хемингуэй, лол. Сегодня переводил 24 главу, даже коммент такой оставил, что башка болит от авторских хи,хиз,хим. А "те и эти" просто полтекста занимают.
Так я и хотел оставить комент именно под 8й главой. Вроде бы с 11 главы начинается уже адекватный перевод, и оригинал можно смотреть только, когда видишь всякие несоответствия на русском.
Скоро уже продолжения? никак не могу дождатся.
everlast
не хочу зря обнадеживать, но все-таки постараюсь в эти выходные:)
А вот и очередная порция флаффа подъехала. Теперь можно ложиться спать с хорошим настроением.

Спасибо, GingerCat!
Ура ура ура, хотя может уже завтра прочту.
Спасибо, GingerCat!
спасибо огромное за главу,вы зделали мой день)))
Мда... на самом интересном месте...
Спасибо за перевод!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть