Название: | His Angel |
Автор: | durararaaa |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/8135514/1/His-Angel |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Французская магия (гет) | 209 голосов |
Привкус корицы (гет) | 140 голосов |
The Lie I’ve Lived (гет) | 124 голоса |
Нежеланный (гет) | 23 голоса |
Новая надежда Чемпиона (гет) | 17 голосов |
undesazar рекомендует!
|
|
Один из лучших романтичных фанфиков про Гарри и Флер!Всем любителям данной пары и жанра рекомендую к прочтению!
16 января 2022
|
Gordon Bell рекомендует!
|
|
Одно из любимых произведений по данному пейрингу в русскоязычном пространстве. Спасибо огромное переводчикам, которые и познакомили меня с ним
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Хороший любовный роман о Гарри и его душе любви Флёр. Подводный камень- роман оборван в середине их совместной жизни. Забитый и нервный Гарри во время турнира волшебников встречает свою Флёр, которая делает всё чтобы Гарри осознал любовь и был с ней. Постоянно впадая в депрессию, Гарри начинает терять свою дурость и сломленность под натиском большой любви. Вместе с тем он теряет своих прежних друзей и становится изгоем в Хогвартсе. Осторожно безумная любовь...и вейлы, вейлы..
|
Цитата сообщения everlast от 05.04.2017 в 00:09 Спасибо за очередную главу,вы очень сильно порадовали продолжением,думал что еще 2 недели буду ждать))) В этот раз как-то легко перевод шел. Бывает, по полчаса над абзацем сидишь, никак приличный перевод не выходит, а тут за час по 2 страницы :)) да и сама глава поменьше размером была. Добавлено 06.04.2017 - 14:39: Цитата сообщения MrSmith_lol от 05.04.2017 в 00:28 Несмотря на то, что прочитал в оригинале, сверяясь с промтовым переводом (или прочитал промтовый перевод, сверяясь с оригиналом, но скорее первое), всё-таки приятно читать на своем, родном языке) Может и пойму что-то, до чего не дошел тогда) Спасибо за то, что мало-помалу переводите этот фик) На здоровье:) Промтовый перевод - это круто:)) я когда последний раз читала "произведение" этой замечательной программы, долго ржала:)) Добавлено 06.04.2017 - 14:42: Цитата сообщения Shinta от 05.04.2017 в 02:05 GingerCat ,спасибо за ещё одну порцию этого чуда!!!! Перевод как всегда на высоте!!!! Буду с нетерпением ожидать проды!!! С благодарностью за ваш труд , уважением и наилучшими пожеланиями! P.S. Несколько беспокоят моменты с "Братьями Певерел" - в том плане , что это напоминает о некоторых проблемах с оригиналом. Кажется именно с этой темы автор то ли съехал , то ли планировал съехать в трешь и драму... ( Искренне надеюсь , что в написанной части автор все же не успел наворотить дел... ) Но пока читаю , как и прежде , с удовольствием. Надеюсь так будет и далее. А там , так или иначе , и вопрос с продолжением ( или альтернативным продолжением ) решиться. На здоровье:)) И спасибо за теплые слова, очень мотивируют:))) Что же до продолжения - я точно за продолжение не рискну взяться, не уверена, что из меня выйдет хороший писатель:)) Но может возьмется кто-то другой.. Добавлено 06.04.2017 - 14:43: Цитата сообщения оберштурмбаннфюрер СД от 05.04.2017 в 15:01 Хорошая глава. Спасибо за перевод. Жду продолжения. На здоровье:)) Продолжение уже в работе:)) Добавлено 06.04.2017 - 14:47: Цитата сообщения Leopold_the_Cat от 05.04.2017 в 22:19 17/2 - Опечатка: > — Qui, madame, — ответила Флер... Должно быть "Oui" = "Да". Сейчас написано "Qui" = "Кто". Спасибо! Исправила. Кстати, раз вы владеете французским, подскажите, пожалуйста, фразу "C’est incroyable n’est pas?" я правильно перевела? |
Цитата сообщения Tixij от 06.04.2017 в 05:52 Упорное чувство Что фф скатывается в пропасть Последние главы 3-4 Эммм... Какую пропасть вы имеете в виду? |
Благодарю за продолжение!
|
Цитата сообщения S1ck от 06.04.2017 в 21:02 Спасибо за проду!) Такой вопрос возник. Тяжело переводить худ. произведения, чем пользуетесь, какой навык владения языком нужен? Думал, попробовать что-нибудь перевести, но мой уровень англ. на "так себе" уровне. S1ck, пожалуй, да, художественные тексты переводить сложнее, чем, скажем, технические. Как правильно заметил JustSickBastard, нужно очень постараться, чтобы грамотно построить переведенную фразу на русском. Но это все исключительно вопрос практики. Чем больше практики, тем лучше конечный результат. Так что обязательно попробуйте что-нибудь перевести, это здорово повышает уровень владения языком. А начинать можно, в принципе, с любым уровнем. Просто в процессе будет больше работы со словарями. Я при переводе пользуюсь словарем Abbyy Lingvo и сайтом Multitran. Мне больше и не надо, я уже 10 лет работаю переводчиком:) а так еще могу посоветовать использовать Reverso Context. Если все-таки решитесь попробовать свои силы в переводе - удачи! Добавлено 10.04.2017 - 14:15: Цитата сообщения Ve2000 от 06.04.2017 в 16:07 Подозреваю что имелось в виду остутствие обоснуя, или общий застой сюжета. Ну... Да, главы 15-20 очень флаффные, но дальше всё вроде как наладится. Хотя я дальше "вызова" Флёр к Гарри не дочитал, времени нет. М, понял. Человеку не понравился переход фокуса с экшона (хотя он там всегда был на фоне) в чистую романтику. Ну, это дело вкуса:)) лично мне романтика куда интереснее экшена:)) Добавлено 10.04.2017 - 14:15: Цитата сообщения TheWitcher от 06.04.2017 в 16:56 Благодарю за продолжение! На здоровье:)) Добавлено 10.04.2017 - 14:19: Цитата сообщения Tixij от 06.04.2017 в 21:03 По моему мнению Под пропастью подразумевается постепенное ухудшение сюжетной линии. На мой взгляд как то шаблонно, с потерей чувств и эмоций Ну, сюжет тут вообще развивается неторопливо, так что сильному накалу эмоций просто неоткуда взяться. А вообще дальше вроде должно быть поживее. |
ladasacami
Теперь у Гарри две сердцевины. Вроде бы ясно всё) Отличная глава последняя, жду дальнейшего перевода) |
GingerCat , как там дела с продой? Идут?
|
Безнадега охватывает, когда ты понимаешь, что оригинал заморожен. Но ты читаешь, надеясь на лучшее.
|
2 месяца прошло а проды нету,надеюсь выложете скоро целую главу.
|
терпение добродетель) перерывы бывали и дольше
|
ну. ждем и надеемся) ну и в n-й раз перечитываем то что есть)
|