Tempus Colligendi (гет) | 153 голоса |
Однажды он прогнется под нас... (гет) | 92 голоса |
Проснуться собой (гет) | 70 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 54 голоса |
Harry Potter and the Balm of Time (гет) | 32 голоса |
Kalyostro82 рекомендует!
|
|
Наконец-то появилось продолжение одного из моих любимых фанфиков. Автор спасибо ждём продолжения!!!!
25 февраля 2022
|
Danyayaya рекомендует!
|
|
Чудесные описания, органичные сюжетные вставки про чувства и мысли побочных героев. Очень уместная градация настроения повествования: где-то грусть, а где-то радость, где-то напряжённость и тд.
Словно старушка Роулинг снизошла и дописала между строк свою поттериану |
Princeandre рекомендует!
|
|
Интересная нить о развитии событий в волшебной Англии по воле разбитого Гарри. Страдая по любимым и получив шанс всё исправить Гарри как обычно корчит из себя идиота чего-то соблюдая чего-то не понимая и стучит головой по углам.. Даже любовь своей жизни он взрослый начальник Аврората стесняется целовать в детстве,пока не не... читайте и получите по...от автора,на самом интересном месте..
|
drago23автор
|
|
Цитата сообщения зритель от 27.01.2016 в 01:15 Представляю, как она эпилог к 7-й книге писала. :) "Альбус Злодеус Поттер, тебя назвали в честь двух величайших директоров Хогвартса..." Это Ро уже вообще не в ту степь зашла. ГП не дурак, и прекрасно понимал, что из себя представлял Снейп. Хрен бы он сына так назвал. |
Может Поттера "Конфундусом" долбанули? :-)
|
drago23автор
|
|
МЬ)СЛИТЕЛЬ
Не-е-е... тормоз у ГП исключительно внешний, системы "РУ". |
Ник Иванов Онлайн
|
|
Цитата сообщения drago23 от 26.01.2016 в 22:11 TheWitcher Это вы зря. У Спивак очень хороший перевод с параллельной литобрабокой текста. Чем вам Злодеус Злей не нравится? Сразу ясно, что за персонаж. А Бомс? Тут же видно, что она неуклюжа. Длиннопоп - буквальный перевод фамилии Лонгботтом. Зато она единственная из переводчиков правильно дала фамилию рыжих - Уэсли. ОМГ. С каких это пор "правильно" будет "Уэсли"??? 0_о Даже если были бы сомнения из-за того, что это имя собственное, Вы в оригинальной озвучке посмотрели бы фильм. Как-то ни разу не "Уэсли". В каком-то из "народных" переводов встречалось "Уизлей", вот это будет максимально близко... Что до переводов имен, тут надо быть последовательным. Тогда уж и Поттера надо так или иначе перевести, иначе, извините, херня получается... |
drago23автор
|
|
Ник Иванов
Хм-м... это с каких пор Weasley стало читаться как Уизли? А насчёт перевода... переведены "говорящие" фамилии. Чтобы сразу можно было составить мнение насчёт персонажей. |
Ник Иванов Онлайн
|
|
Цитата сообщения drago23 от 27.01.2016 в 22:48 Ник Иванов Хм-м... это с каких пор Weasley стало читаться как Уизли? А насчёт перевода... переведены "говорящие" фамилии. Чтобы сразу можно было составить мнение насчёт персонажей. По поводу "говорящих" фамилий - ничего так, что большая их часть в оригинале приписанной им смысловой нагрузки не несет? Тот же Снейп - взят из топонимики, и превращать это в "Злей"... брр... я уж молчу, что Longbottom, что бы там себе ни думали "великие знатоки английского" - географическое понятие, относящееся к долинам, а не филейным частям тела. Что до "Уизли"... как минимум тут правильно передано, как в данном случае в английском читается s, а именно как "з", а не как "с". И поскольку это имя собственное, можно было бы допустить, что тут могут быть варианты, как, например, росмэновцы знатно сели в лужу с Шеймусом - но нет, см. кинон (надеюсь, никто не будет спорить, что там бы не допустили искажения фамилий?)... |
drago23автор
|
|
Ник Иванов
Правильно? ПРАВИЛЬНО? Правда? Сочетание "ea" в аглицком никогда ни читалось, как "и". |
Ник Иванов Онлайн
|
|
https://translate.google.ru/#en/ru/weasley как пример.
Ну и сейчас попробую специально ради Вас найти отрывок из кинона. Добавлено 28.01.2016 - 00:01: Например https://www.youtube.com/watch?v=PY6pDOdDhjI Если Вам тут слышится "Уэсли"... в хоре Вам делать нечего :-D Цитата сообщения drago23 от 27.01.2016 в 23:40 Ник Иванов Правильно? ПРАВИЛЬНО? Правда? Сочетание "ea" в аглицком никогда ни читалось, как "и". Эмм... steal, meat, conceal, repeat... продолжать ряд? :-D |
drago23автор
|
|
Ник Иванов
steal? Вы хотели сказать - stealth? |
Ник Иванов Онлайн
|
|
drago23
Вам не знаком глагол "красть"? Существительное "мясо"? Глаголы "скрывать", "повторять"? Мне сейчас несколько лень находить Вам структурно схожие слова, чтобы более четко обосновать свою точку зрения, но Ваше утверждение - busted, как говорят Разрушители Легенд. И таки да, Вас лично не смущают все остальные имена-фамилии? То, что Гарри в оригинале Harry, при этом Хогвартс - Hogwarts?.. Вообще, спор может длиться бесконечно. Правда, пока с Вашей стороны я подкрепленных аргументов не увидел, мда... |
drago23автор
|
|
Ник Иванов
У-у-у... Как категорично... То-есть stealth - не аргумент? Или это слово вдруг стало читаться как "стилс" вместо "стэлс"? И это я еще не искал. |
Ник Иванов Онлайн
|
|
drago23
вообще-то, не аргумент. Структура слов категорически разная. Мои примеры были исключительно для демонстрации того, что еа _в принципе может быть звуком "и"_. Ваш же аргумент годится только для схожих по структуре, то есть практически односложных, слов. Так что ищите более подходящий аргумент. Я по возможности со своей стороны поищу. И да, это все при условии отсутствия авторского произвола (причем я пока говорю про оригинал, а не про переводчика, хотя и тут широко известны такие примеры, как Ватт, Ватсон, Эйнштейн), а в таком случае будьте добры учесть мой аргумент со ссылками на кинон. И таки да, не думаю, что какой-то злодей специально вбивал Weasley с прочтением (!) в Гуглопереводчик... Добавлено 28.01.2016 - 02:00: Кстати. Если брать опять же канон, там есть еще прозвище Рона Weasel, которое является вполне англицким словом и читается как... Уизел. Можете словарь взять, если не верите. |
Вообще, не думаю, что какой-то му*ак специально вбивал ИМЕНА в переводчик. Потому что они НЕ переводятся, и это одно из основных правил.
|
drago23автор
|
|
4ert13
Это совершенно неправильный подход. Хотя бы потому, что даже при хорошем знании английского невозможно знать все идиомы и т.п. вещи, чтобы понять, что хотел(а) сказать автор, называя своего персонажа нехарактерным, мягко говоря, для страны проживания именем. И хорошо, что порой находятся достаточно компетентные переводчики, которые разъясняют нам - читателям - такие нюансы. |