Название: | In this World and the Next |
Автор: | robst |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Подарок Судьбы (гет) | 139 голосов |
Сфера (гет) | 107 голосов |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 87 голосов |
Рыцари фей (гет) | 60 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 53 голоса |
Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
15 апреля 2023
1 |
Nepis рекомендует!
|
|
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено? Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем. Фанфик, на мой взгляд, невзрачный. Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления. Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток. Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится. Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени. |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Юморной фанфик.
Если коротко описать - Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок. Советую почитать для хорошего настроения. Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем» Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия... Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst. |
dmiitriiy
Altair_Black вот вот что именно забавно) я раз попробовал какой то фик прочитать напрямую (ну не знаю я английский в полной мере кроме привет пока, как пройти в библиотеку )))так такие повороты были, что Безумные пророки отдыхают))Фанфики Робста прикольно через переводчик идут. Робст использует вторые-третьи значения слов (на радость переводчикам, реально, это самый сложный автор), а гугл-переводчик использует в переводе основные значения и не анализирует сложные словесные конструкции. Получается забавно. |
mage
dmiitriiy Ага, а знаменитая фраза "Да нет, не знаю" вводит в панику кучу иностранных переводчиков) у всех свои тараканы))если бы было просто пользоваться только онлайн переврдчиками,не было бы столько авторв,которые переводят фики до читабельного текста)Да нет наверное русский язык реально в натуре попроще будет :) Во всех языках можно найти многослойные конструкции с множеством смыслов |
а продолжение перевода планируется?
2 |
TBreinпереводчик
|
|
fregot
Могу помочь в переводе и завершить этот фик. Там осталось немного... 1 |
TBreinпереводчик
|
|
Vitalij8408
Осталось достучаться до fregot. На сайте с прошлого года не появляется. На почту не отвечает... Если кто знает другие контакты как можно связаться с переводчиком, пришлите, пожалуйста, в личку. |
Если и другой вариант - лично согласовать разрешение на перевод у Автора, и начать переводить/выкладывать фик по оставшимся главам...
|
TBreinпереводчик
|
|
Vitalij8408
Цитата из правил сайта: Два перевода одного и того же произведения публикуются, только в случае их самодостаточности - то есть каждый переводчик самостоятельно начал переводить с самого начала и не использует куски чужого перевода. Продолжение существовавшего ранее перевода в виде отдельного произведения публиковать запрещено. Переводить с начала у меня нет желания) |
TBrein
Vitalij8408 Жаль...Цитата из правил сайта: Два перевода одного и того же произведения публикуются, только в случае их самодостаточности - то есть каждый переводчик самостоятельно начал переводить с самого начала и не использует куски чужого перевода. Продолжение существовавшего ранее перевода в виде отдельного произведения публиковать запрещено. Переводить с начала у меня нет желания) |
TBrein
Vitalij8408 Вроде как у фикбука таких правил нет, можно там выкладывать. И в комментах оставить ссылку, и обновлять время от времени, чтоб виделась без погрузки комментариев-ну, для новеньких.Цитата из правил сайта: Два перевода одного и того же произведения публикуются, только в случае их самодостаточности - то есть каждый переводчик самостоятельно начал переводить с самого начала и не использует куски чужого перевода. Продолжение существовавшего ранее перевода в виде отдельного произведения публиковать запрещено. Переводить с начала у меня нет желания) |
TBrein
Спросите админа, чтобы он добавил вторым переводчиком, в обход мёртвого аккаунта первого. |
TBreinпереводчик
|
|
dmiitriiy
Вряд ли администрация сайта пойдет на это. Переводчик отсутствует всего 3 месяца (последнее посещение 31 декабря 2020). |
А есть ли возможность как то обратить внимание переводчика на эту дискуссию? Или администрации. Чтобы она связалась с ним.
|
Все таки хочется увидеть хороший перевод, а не гугл-мугл перевод.
1 |
Поддерживаю
|
TBrein
Он так и ответил. Так что надо ждать, пока аккаунт разлагаться не начнёт. |
dmiitriiy
TBrein Он - это админ?Он так и ответил. Так что надо ждать, пока аккаунт разлагаться не начнёт. |
Думановский
Ага |
а что в этом контексте значит разлагаться?
|
Небесный скат
а что в этом контексте значит разлагаться? Ну да, слово "мумификация" тут больше подойдёт.2 |