Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Жаждущий проды
Спокойствие. Конец 3 курса. Лезем на самиздат и наслаждаемся началом 4 курса ;) |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Grey79 от 23.05.2016 в 22:02 Лезем на самиздат и наслаждаемся началом 4 курса ;) Если не трудно - не молча наслаждаемся, а комментируем :) |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Grey79 от 23.05.2016 в 22:17 В первой главе Алиса после рассказа сына обещает убрать палочку Френка в витрину. Боюсь с этим небольшая проблема. Палочка то того, сгорела (Курс второй. Глава 108. Суд.) Или Алиса на нервах просто этот факт рассказа пропустила? Подзабыл уже что там было на втором курсе. Поправлю. Но уже завтра. Цитата сообщения Grey79 от 23.05.2016 в 22:17 Немного не понял миссис Френк. (цитата приведена из 1 главы) Правда, отдельные несознательные свидетели настаивали, что двойной перелом палочки господин Кроукер заработал до того, как решился на столь храбрый поступок, и что обломки выкинула в окно вслед за гостем достопочтенная миссис Френк Лонгботтом. Все так и есть. Так же, как Скарлет О'Хара, выйдя замуж, стала миссис Ретт Батлер, так и Алиса (девичья фалилия неизвестна) стала миссис Френк Лонгботтом. Особенности англосаксонского именования. Цитата сообщения Grey79 от 23.05.2016 в 22:17 И большущее спасибо за "Хунта успел первым" (поглядывая на "Понедельник") Спасибо, что опознали. А то после того, как пришлось десяток раз пояснять откуда взялось "Согласно инструкции. Заговорю демонов и лягу спать. На предмет самовозгорания" - я разуверился в человечестве. |
Raven912
Спасибо за пояснение. Англы, такие англы. В свое время зачитывался "Понедельником", да и сейчас перечитываю. Самая любимая книга у Стругацких. :) |
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 22:02 Об этом я и говорил, когда упомянул низкий кругозор: переведено вроде и правильно, но неверно. Не столь уж важна в итоге оказалась фамилия Невилла, чтобы ее переводить как говорящую, а вот фамилии преподавателей, хотя бы деканов и директора, наоборот, стоило бы перевести. Разумеется, не так, как перевели Снейпа. Стебль, Трюк, Грюм - вот на что стоило ориентироваться. О значит как. Значит себе ты позволяешь давать оценку переводчикам, а другим рот затыкаешь? Спасибо, что хоть наконец признал, что бедному Невиллу и Снейпу досталось ни за что. Да, вот еще, из перевода Росмэн. Второй курс, семейство Уизли с Гарри приезжают на вокзал в четверть одиннадцатого. Я удивлялся, это называется, опоздали? Удивлялся, пока не посмотрел английский текст. At quarter to - без четверти! Рон говорит Гарри: Не дай бог Джинни познакомятся с Колином, ну и дальше про клуб фанатов. Вообще-то, им трудно НЕ познакомиться, будучи на одном курсе и факультете. В оригинале стоит "meet", Маша Спивак перевела "подружатся", хотя такого значения слово "meet" вроде не имеет. Вот "сойтись" там есть. А если по смыслу, то по-русски я бы сказал "споются", что вообще ближе к стилю речи Рона. И это, конечно, тоже свидетельство высокой квалификации переводчиков. |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 04:02 О значит как. Значит себе ты позволяешь давать оценку переводчикам, а другим рот затыкаешь? Спасибо, что хоть наконец признал, что бедному Невиллу и Снейпу досталось ни за что. Вообще-то Noncraft никогда не говорил, что "нельзя оценивать перводчиков", и нигде не утверждал, что Поттериана переведена Росмэном наилучшим образом. Он лишь возражал против абсолютизации утверждения, что "имена переводить нельзя". И что-то в этой позиции есть: примеры Мартовского зайца и Безумного шляпника - убедительны. Но, вот в чем я остался уверен, что поступать в таких случая следует так: "если можешь не переводить - не переводи". |
Урряяааа!)) Ну наконец-то) Осталось дочитать текущую серию фиков и сразу за Демона С:
Поздравляю Автора с успешным завершением очередной книги :) |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения DBQ от 24.05.2016 в 09:54 Нет, но он потребовал у меня документы, подтверждающие это право. Пожалуйста, читайте то, что написано. Он требовал не "документы, подтверждающие Ваше право оценивать переводчиков", а "пруф, подтверждающий запрет переводить имена". |
Цитата сообщения Noncraft от 24.05.2016 в 10:14 Я как бы не профессиональный уровень переводчиков оценивал, а всего лишь указал на то, какие моменты в переводе мне не понравились. Но куда ж мне против эксперта с мировым именем DBQ, ведь А на просьбу предоставить публикации в авторитетных источниках, подтверждающие этот тезис, получил отписку уровня школьного реферата, которую какой-то пронырливый студент выдал за курсовую. И, что самое интересное, даже в этом реферате такой чуши не написано, скорее, наоборот. Ну тут я и подумал, что уж эксперт с мировым-то именем сможет подтвердить свою квалификацию, раз я так сильно ошибаюсь в принципах подхода к переводу имен. Зря подумал, толстоват оказался эксперт. Добавлено 24.05.2016 - 10:19: А это точно не про Литвинову? Знаете, если я вижу в переводе перлы, приведенные выше, не говоря уже про имена героев, то я, воспитанный на книжках, переведенных лучшими переводчиками Советского Союза, начиная с Маршака, все-таки могу и имею право сравнивать и оценивать. В конце концов, переводчик предлагает свой товар - перевод книги, а я, потребитель, имею полное право оценивать его качество. |
Кстати, тут кто-то высказывался про "труднопроизносимость"... почитайте тот же Сильмариллион, там столько ну очень "удобных" имен, которые и не переводятся от слова совсем)
|