Крысёнышпереводчик
|
|
*раскланивается*
Цитата сообщения Trevis Буду ждать дальнейшего продолжения. В течение недели будет Глава 2. "Гарри Поттер и Квиринус Квиррел". Дальше пока не заглядывал, но, в принципе, 1-2 нед. на главу должно хватать. Кстати, приглашаю переводчиков к сотрудничеству! Может быть, получится побыстрее. (Там 20 глав, включая "Эпилог 13 лет спустя", работы дохренища, больше 100 тыс. слов ,) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Воробей,
Ну почему у меня при слове "миньон" первая ассоциация - мелкие жёлтые шибздики в строительных кобинезонах? :D Я вас очень понимаю, но в общекультурном пространстве "миньоны" вовсе не то, что Вы думаете. Я мог бы поменять везде на "прихвостней", но... будет ли это разумно? |
Крысёнышпереводчик
|
|
Больше 15 кил в неделю мне трудно перевесть. Или помогайте, или придётся вот такими кусочками кушать =(
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Главное, чтобы не петухами ,)
|
Крысёнышпереводчик
|
|
"Гилдерой Локхарт одобрил бы," – горжусь, как будто бы сам написал.
Или – не сам? Или как будто бы сам? Переводческое такое переводческое... |
Крысёнышпереводчик
|
|
Ну отчего же. Надо пользоваться лексическим богатством русского языка.
https://ru.wiktionary.org/wiki/девочковый |
Крысёнышпереводчик
|
|
It's my pleasure! =)
Касательно перевода названий глав, было (давно и не здесь) долгое обсуждение. Аргументация за то, что получилось, была такая: 1) в русском языке нет отлатинского vs. (versus); 2) зато в фандоме ГП традиционны названия а-ля "ГП-и-чтототам". Я не против ещё пообсуждать этот вопрос, но нужны какие-то достаточно сильные аргументы. Вот этот "не катит": > Герой находиться в постоянной борьбе - и каждая глава говорит о его новом противнике. Смотрите, в первой главе половина вовсе не про детство, а во второй половине никакой борьбы не наблюдается, верно? Во второй главе вся "борьба" -- внезапное прозрение и абракадабра в спину. В третьей герой таится, происходят разные события, и ВНЕЗАПНО, как бы побочно к другому квесту -- бац! =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Будет. Сегодня. (Если Злобный Бет проснётся.)
Однако: поддержите ваш любимый фанфик! Автор хочет moar читателей! Не я; я только переводчик. Сижу, озвучиваю приключения Гарриморта, грусть-тоска, читатели одолели... Сделайте дяде приятное, ога? ,) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Ррр! =) Загрызу!
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения tux от 15.06.2016 в 08:29 А разве versus переводится не как "против"? Можно перевести и так... А можно и не так =) "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." Оригинал. |
Крысёнышпереводчик
|
|
О, мороженка! Гилдерой Локхарт одобряет =)
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Ну, не надо так обзываться. У него просто паранойя =) Самое забавное, как он при этом остаётся, в общем, адекватным ситуации.
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Спасибо за лестную оценку. Я, собственно, как раз и стремился, прежде всего, к лёгкости прочтения. Рад, что невыловленные блохи при этом действительно оказались малозаметными, -- "как я и предвидел" =)
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения MonkAlex от 30.07.2016 в 13:40 Надеюсь, Гермиона станет министром в конце фика =) Вот только не надо, пожалуйста, спойлеров ,)) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Ну, я же шучу, естественно. На самом деле Гермиона сначала вернётся обратно, на свою работу в Отделе Тайн. А потом... В общем, в своё время это выяснится. |
Крысёнышпереводчик
|
|
*машет лапкой* |
Крысёнышпереводчик
|
|
Ребята, извините, пожалуйста! Дело в том, что я в сентябре вышел из отпуска и прямо в чудовищный аврал... Сейчас, вроде, распогодилось, так что, как только образуется свободного времечка хоть часик, я, обещаю, перевод не забуду! =)
Полторы странички 9-й части (ГП+АМ.4) уже написал, честно-честно! =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения HiTeeN от 29.03.2017 в 17:52 Вот вроде прочел проду, но точно помню что эту главу я уже читал. Как так? Или где то лежит ещё один перевод и я на него наткнулся и забыл? Это иллюзия. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дежавю =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Скоро будет. Мне эта глава как-то не очень зашла, если честно, зато дальше будет весело, чессло =)
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Да, герой симпатичный, -- пускай и немножечко слишком злобный, -- как он сам признаётся. Я, впрочем, надеюсь, что за оставшееся время он чуточку перевоспитается.
> Малооооооооооооооооооооолоооооооо! Уговаривайте Ночную Тень -- пускай быстрее переводит =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Глава смешная, вот и кажется, что мало =) Так-то, всё как обычно: 13 кило, под 2000 слов...
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Они тоже публиковались по половинке: иначе получалось слишком редкие обновления.
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Satanic Neko от 18.04.2017 в 13:27 Странно даже, что он не смог победить до развоплощения. Так он и не особенно стремился-то... Он же мечтал вовсе не править Британией, а преподавать Тёмные Искусства =)Порой хочется выписывать цитаты из этого фика, но дело безнадёжное, слишком уж их много. Боюсь, я половину безнадёжно испортил, не сумев толково перевести, а из оставшейся половины большая часть будет непонятна вне контекста =( Я, собственно, оттого и взялся перевести целиком -- чтобы в контексте всё было! |
Крысёнышпереводчик
|
|
Мог бы, конечно, и победить... Но ведь пророческая сила вмешалась!
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Satanic Neko от 20.04.2017 в 03:21 Ленивый Тёмный Лорд - бардак во всей стране, короче говоря. Точно! А ленивая "Ночная тень" -- лаги с переводом, вотъ! =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Выкладывайте в незавершёнке! По ходу дополнить можно же.
|
Крысёнышпереводчик
|
|
иногда они возвращаются...
Цитата сообщения Кантор от 02.06.2018 в 19:59 Риддл. Двойная "д" не читается. Тоесть -- читается как одинарная, я хотел сказать =) См. напр. https://en.wiktionary.org/wiki/riddle#Pronunciation |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения TimurSH от 04.06.2018 в 17:31 Надеюсь вы выйдете на график одна глава в неделю. Теоретически такое возможно, но без материальной заинтересованности -- очень сомнительно. С другой стороны, меня вдохновляет пример myriad с командой, безвозмездно переводящих Червя, добровольческий перевод ГПиМРМ и т.п. С третьей стороны, признаюсь, что ожидаемые бонусы от перевода я уже получил: подтянул владение обоими языками, грамматику, нарративные скиллы... В общем, меня трудно как-то простимулировать, помимо давления обязательств перед Emerald Ashes и доверчивыми читателями, надеющимися на продолжение банкета. Потихоньку буду продолжать, и это максимум, на что Вы можете рассчитывать =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Да ну, глупости. Фанфикшен -- едва ли не последнее прибежище чистых энтузиастов, зачем же это портить? ,)
|
Крысёнышпереводчик
|
|
*пожимает плечами* вот уж прямо и заикнуться нельзя... вообще, не отвлекайте лучше, у меня как раз перевод задвигался.
|
Крысёнышпереводчик
|
|
То есть, Riddle читается как /rɪdəl/
По-русски это будет Ридл. |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Fredo от 08.06.2018 в 14:11 а почему по-английски тогда пишут Riddle, а не Ridle? =)) при переводе английских имен двойные согласные традиционно сохраняются вроде как А тогда оно читалось бы /raidəl/, естественно. Традиционно? Ну, не знаю, и вообще, это ж вроде как фамилия? =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Проверочные слова: ride, idle =)
Показать полностью
Да, интересно. Спасибо. Собственно, я и руководствуюсь тем, что: важно помнить, что принципы транскрипции не являются ни языковой данностью (как, например, фонетическая система языка), ни догмой («надо так, а по-другому нельзя»): «часто приходится слышать о людей, не занимавшихся специально транскрипцией, что та или иная передача «неправильна». Все подобные рассуждения неверны в самой основе, нет «правильной» или «неправильной» транскрипции, есть только транскрипция, соответствующая или не соответствующая некоторым нормам. Нормы эти, как и все языковые нормы, устанавливаются постепенно и эволюционируют. Отличие норм транскрипции от других норм, в частности от наиболее родственных им орфографических норм, в том, что первые устанавливаются медленнее и до сих пор чрезвычайно неустойчивы» [Гиляревский, Старостин, стр. 8]. Просто я чуть больший вес придаю фонетической составляющей транскрипции, чисто интуитивно: мне так приятнее читать, когда имена не искажены (e.g., Джиневра, а не Гвиневра, etc.), и я исхожу из того, что читателям тоже будет так приятнее. Или, по крайней мере, познавательнее, читать в неискажённом виде. =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Да нет, отчего же? Интересно обсудить, если у кого-то есть соображения по переводу. Вообще, у переводчика довольно мало свободы в отношении текста, и я сильно подозреваю, что во многих случаях свистопляска с именами (вплоть до проф. Злотеуса Злея и проф. Самогони) как раз и вызвана стремлением хоть как-нибудь выпендриться. =) Так что у меня тут ещё очень скромный вариант, с перекосом в сторону фонетики.
1 |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Jeka-R от 08.06.2018 в 21:32 ну вообще, если честно, одна "д" в Риддле мозолит глаза, почти также как Снегг вместо Снейпа. Да и Воландеморт вместо Волдеморта не радует. Осмелюсь предположить: Вы, наверное, тоже слабо знаете английский? ,) Иначе откуда бы такое пристрастие к транслитерации? Кстати, когда могущественного Тёмного лорда называют Волан -- как бадминтонный мячик -- меня и самого изрядно бесит. |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Jeka-R от 09.06.2018 в 18:00 То же самое касается и двойных букв, какая разница как оно читается и произносится? Я бы на месте Тома серьезно обижался бы, когда из моей фамилии при написании на другом языке вырывали бы букву. Неправильный вопрос. Гораздо логичнее спрашивать: какая разница, какими именно буквами латиницы пишется имя персонажа? Ведь если последовательно применять транслитерацию, получится "профессор Снейпе" и, например, "Луна Ловегууд". И, кстати, "мистер Риддле", раз уж непозволительно "выкидывать из фамилии буквы" ,) Поэтому я и говорю, что излишняя склонность к транслитерации намекает на слабое владение языком. Но если серьёзно, то я знаю лишь один случай, в котором важно точное следование (зыбким, как верно отмечают профессиональные лингвисты) правилам "практической транскрипции" -- это выбор правильного названия статьи для Википедии. В остальных случаях правила транскрипции волен выбирать преводчик, так что радуйтесь, что у меня лишь безобидное пристрастие к фонетической точности =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Ну разумеется. А когда Вы говорите, что, дескать, "какая разница как оно читается и произносится?" -- это как бы не демагогия? ,) Я лишь постарался показать, что можно и в обратную сторону аргументировать таким способом, и с ничуть не меньшей лёгкостью...
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Ай да я, ай да сукин сын! =)
Ну, чёрт знает. Через неделю, не раньше. В крайнем случае -- через две. |
Крысёнышпереводчик
|
|
Я стараюсь, стараюсь. Просто 11-я глава мне не очень понравилась, поэтому трудно идёт. Ещё целых три страницы осталось, никак их не одолею =(
Даже от огорчения переключился на другой свой перевод -- завтра опубликую, наверное. 1 |
Крысёнышпереводчик
|
|
Да? Я уже плохо помню, давно читал. Помню только, что финал там довольно вялый, но, в принципе, годный. Ничего, как-нибудь одолеем =)
|
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Jeka-R от 23.06.2018 в 11:15 чет мне как-то уже страшно, что же там такого могло случиться( В том-то и дело, что ничего особенного... |
Крысёнышпереводчик
|
|
А что случилось с Луной? По-моему, с ней ничего плохого не случилось.
Цитата сообщения MonkAlex от 25.06.2018 в 16:33 ПС: чота оно в итоге как то близко к канону. Весь фик такой? Трудно сказать. Зависит от того, что Вы имеете в виду под близостью к канону. |
Крысёнышпереводчик
|
|
Ну зачем же в третий? Я стараюсь, стараюсь... но на меня давит Имаго, который переводится вот почти буквально что -- с кровью. Толькочт. закончил двухнедельный марафон перевода интерлюдии 4: "пятёрка Жезлов". На фигбуке, есличё.
А тут у меня уже есть черновик, вот только лапсы никак недоходят до =/ |
Крысёнышпереводчик
|
|
Здравствуйте, дорогие читатели! У меня, к сожалению, траблы в личной жизни (см. личный блог), но следующая глава уже вчерне переведена (спс novebmer_november) и вскоре выйдет в публикацию! =)
2 |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения Human_energy от 05.05.2020 в 17:54 Поскорее бы увидеть продолжение перевода этого замечательного фика =) Я вынужден Вас разочаровать. Дело в том, что продолжение далеко не так смешно, чем было раньше (а Вы ведь и не ждали, надеюсь, что смешнявость получится поддерживать непрерывно, до бесконечности?) Поэтому я остыл к данному переводу, и счас взялся (даже не по собственной воле!) за Imago of Rust and Crimson. Такие дела. |
Крысёнышпереводчик
|
|
TimurSH,
нунезнаю... может быть, если в качестве отдохновения от реально трудных переводов? Меня, в общем-то, можно простимулировать материально приношениями на Мой алтарь (и повесить на мну груз вины, если не буду продолжать), но адрес алтаря есть только на Киниге ,) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Цитата сообщения TimurSH от 25.08.2020 в 23:04 А я уже пинаю свое знание английского) Вотъ! Это -- наилучшее решени! =) |
Крысёнышпереводчик
|
|
Наилучшее решение - продолжить перевод. Nyet. Я мог бы перевести оставшиеся главы, но они настолько тривиальны, что вы же мне первые плюнете в лицо и скажете, что это жёваная бумага, говно полнейшее. =( |
Крысёнышпереводчик
|
|
whut? мну попинали и я, вот, нехотя выдало исчё пару строчек... =)
|