↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову (гет)



В самом центре большого города встретились двое. Они кажутся друг другу обычными магглами, но тем не менее отчего-то их тянет друг к другу. Он для неё друг, которого она может попросить о чём угодно, но сам её ни о чём не просит — ему достаточно их редкого общения.
Всё меняется, когда она решает, что время её брачных игр вышло.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
От автора:
Умеренное уизлигадство — анти-гудшип и анти- тыквенный пирог. Явного дамбигадства вроде нет, но Баба Яга всё равно против!

Буду рад вместе с благодарным комментарием получить рекомендацию, которых много не бывает.

В качестве предупреждения анекдот.
Два быка — матёрый и мудрый (С) и молодой совсем ещё бычок (М), стоят на холме и разглядывают пасущееся у подножия стадо.
М: А давай быстренько спустимся и покроем вон ту бурёнку?
С: Нет, мы так делать не будем.
М: А давай тогда быстренько спустимся и покроем вон ту пеструшку?
С: Нет, так мы делать тоже не будем.
М: А давай тогда быстренько спустимся и...
С: Нет, мы мэ-э-эдленно-мэ-э-эдленно спустимся и покроем всё стадо!
Благодарность:
В первую очередь — Илириссе, без которой моя неумеренная фантазия под давлением жадности давно бы попутала берега и разрушила бы дамбу. Спасибо большое!

Кроме того, всем, кто поддерживал и подначивал. Нику Иванову, который встречал каждую главу либо бурными овациями, либо жидкими хлопками, DBQ, выискивавшему неточности и намёки, rivold-у, в любой момент готовому устроить здоровый флуд на тему вечных ценностей, Рыжему Магнусу, 69starichok, MonkAlex-у, Oakim-у, Элоне, 7uplimonad-у, muromez-у, vnuk-у, rlc и всем остальным неравнодушным, кто не забывал вместе с тапками подбрасывать дров.
Если кого забыл, не обижайтесь, а просто дайте знать.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Подарен:
Sagara J Lio - С Новым Годом!







Показано 3 из 19 | Показать все

Мне безумно нравятся работы уважаемого pskovoroda, и эта работа не стала исключением.
Вы получаете ровно то, что заявлено в жанрах - интересную романтическую историю, где интересна химия между героями, сама же магия и магический мир идут фоном.
А послевкусие от работы только положительное, и даже если и были какие-то острые углы - ты о них и не вспоминаешь.
Через какое-то время обязательно перечитаю работу, а это ли не признак замечательного произведения? =)
Это одно из лучших произведений, которые мне когда-либо доводилось читать.
Интересный продуманный сюжет, яркие герои, захватывающие приключения и неожиданные повороты. Рекомендую.
В общем-то....
Годнотища годнотейшая, всем рекомендую!)))
Показано 3 из 19 | Показать все


20 комментариев из 2107 (показать все)
pskovorodaавтор
Тогда точно Элизабет этого чтать не могла.

Вот лучше бы они Шескпира обратно на английский перевели. Да и всю матушку Гусыню, что уж там. А то после Маршака читать невозможно.
У нас все-таки большая разница в языках, фонетике, построении фраз. И одна из главных характеристик - в английском преобладает короткое слово.
Лев Успенский приводил пример из Шильонского узника:
My hair is grey, but not with years,
Nor grew it white
In a single night,
и перевод:
Взгляните на меня, я сед,
Но не от хилости и лет.
Не страх внезапный в ночь одну
До срока дал мне седину.
pskovorodaавтор
Думаю, что словарь сильно влияет на сознание, всё-таки. По моим наблюдениям, минимум половина непереводимых шуток невозможно объяснить из-за разницы в восприятии.
Цитата сообщения pskovoroda от 16.12.2015 в 19:25
Lashka, вот на самом деле, если конечно не брать в расчёт полторы сотни всяческих Романовых, выбор персон подходящего возраста не такой уж и большой.

Карл? Это не тот Карл, которому в последнее время пошла мода рассказывать о своих бедах?

Карл - это который Карл Филипп :)
Персоны подходящего возраста и в Британии ещё остались, та же Беатрис или Евгения, просто не прямая наследная ветвь :)
А активные на данный момент Романовы, насколько мне известно (а я не гугл, всё не знаю), не очень подходящего возраста.
Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 19:05
Виктория, Мадлен, Дэниел...
А что насчет Карла и Софии?
Или там Хокона, Метте-Марит?

София? А не Сильвия?
А остальные упомянутые вообще не оттуда, хотя и рядом.
pskovorodaавтор
Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 20:21
Карл - это который ... :)
Попрошу не спойлерить ;)

Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 20:21
просто не прямая наследная ветвь :)
Ну Вы же понимаете, что осетрина не бывает второй свежести.

Цитата сообщения Lashka от 16.12.2015 в 20:21
А ... Романовы ... не очень подходящего возраста.
На самом деле, Романовых очень много. Вот у бабушки в посёлке я знал одно семейство — всех их звали Романовы: отец — Романов, мать — Романова, дети — тоже Романовы… Все они жили весело и беспечно…

Цитата сообщения DBQ от 16.12.2015 в 11:05
И чего это вдруг Виктория - громмамонт? Симпатичная женщина.
Громмамонты тоже бывают симпатичными, как и крокодилы. На фотках-то вы её видите после пяти часов бессмертного подвига визажистов и стилистов.
Цитата сообщения DBQ от 16.12.2015 в 19:53
У нас все-таки большая разница в языках, фонетике, построении фраз. И одна из главных характеристик - в английском преобладает короткое слово.
Лев Успенский приводил пример из Шильонского узника:
My hair is grey, but not with years,
Nor grew it white
In a single night,
и перевод:
Взгляните на меня, я сед,
Но не от хилости и лет.
Не страх внезапный в ночь одну
До срока дал мне седину.


Между прочим, "рукоблудие" переводчика налицо. Да, у нас принято стихи переводить "литературно", даже наплевав на то, что у англичан более свободное отношение к стихосложению (это у нас всем со школы вбивают про ямб и хорей, а даже в приведенном примере нет двух первых рифмованных строчек, вместо них одна длинная), но тут сразу и оттенок смысла поменяли - "взгляните на меня" в оригинале не фигурирует, так же как и "страх внезапный"...
Ну да, ну да. Конечно, Василий Андреевич Жуковский занимался рукоблудием. Но несмотря на это, его перевод считается классическим.
DBQ
я не говорю, что это не классика. Я просто искренне не понимаю нашу школу переводчиков, когда из кокни готовы слепить письмо Онегина к Татьяне - просто потому, что так "литературнее".
Есть прекрасная книга Чуковского "Высокое искусство" о трудностях, с которыми сталкиваются переводчики.
Что касается кокни, то хороший переводчик выдаст на русском что-то подобное диалекту наших не слишком отягощенных образованием соотечественников. Конечно, если преводить артикль "a" как "типа" а "the" как "в натуре", то получится что-то жуткое. Искусство перевода начала убивать массовость. Переводят что попало и кто попало. Вспомнить Машу Спивак, если по теме?
pskovorodaавтор
Цитата сообщения Ник Иванов от 16.12.2015 в 23:54
Между прочим, "рукоблудие" переводчика налицо.
С моей точки зрения, прекрасный перевод и прекрасный образец того, как даже из английской литературы можно слепить конфетку.

Обратный пример — ГП Росмэн, от которого все плюются.

Цитата сообщения DBQ от 17.12.2015 в 00:23
Конечно, Василий Андреевич Жуковский занимался рукоблудием.
O tempora, o mores!

Цитата сообщения Ник Иванов от 17.12.2015 в 00:32
из кокни готовы слепить письмо Онегина к Татьяне
Это было бы неправильно. Кокни — это скорее Конёк-горбунок или Федот-стрелец.

Цитата сообщения DBQ от 17.12.2015 в 00:42
Конечно, если преводить артикль "a" как "типа" а "the" как "в натуре"
то будет неправильно, поскольку "типа" это like, kind of или sort of, а "в натуре", понятное дело — indeed.
Все-таки люблю классику. Как, например, тот же Чуковский перевел жаргон американских негров в "Томе Сойере". Или переводы "Рассказов южных морей" Джека Лондона.
pskovorodaавтор
В русском переводе, естественно. Из перечисленных в оригинале разве что Марк Твен более-менее читаем...
Да, разумеется. Я где-то упоминал, что литературные тексты не осиливаю. Технические, в общем, без проблем.
pskovorodaавтор
Я раньше думал, что литературные не осиливаю потому, что с языком у меня не очень... Теперь понимаю, что англоязычная литература... Как бы это сказать... В общем, в переводе она бывает вполне приемлема.
В хорошем переводе. И переводчик должен быть русским, и в совершенстве владеть обоими языками. Сейчас ведь зачастую как делают, группа негров выдает подстрочник, а потом основной переводит этот подстрочник на приемлемый русский.
Не знаю, я ведь привел оба примера из американской литературы, как-то даже неосознанно, она хоть тоже англоязычная, но она совсем другая. Можете смеяться, но я так и не прочитал толком Диккенса. За "Сагу о Форсайтах" принимался несколько раз, да так и бросил. Зато с удовольствием перечитываю Джером-Джерома.
pskovorodaавтор
Как раз негры с подствольниками — не такой уж и плохой вариант, хотя оригинал всё же стоит прилагать.

Особенность серьёзной английской литературы — она всегда о бабле. Что ни возьмите, главной линией, вокруг которой разворачивается сюжет, будут страдания о бабле, наследстве и прочих вещах, вызывающих отвращение и тошноту.
Ранняя американская литература была о людях, вроде как.
Отсюда делается вывод - Гарри Поттер литература несерьезная, несмотря на все потуги Ро.

Ладно, я - спать. Вставать в 6 часов. До завтра. Bye-bye.
pskovorodaавтор
Да ладно, практически в первой же главе его приводят к кучке бабла в банке, оставленного ему в наследство, чтобы показать, что он не нищеброд. Классика!

А к 6 можно и не ложиться уже. Или 6 — это 18:00?
Цитата сообщения pskovoroda от 17.12.2015 в 00:52
С моей точки зрения, прекрасный перевод и прекрасный образец того, как даже из английской литературы можно слепить конфетку.

Обратный пример — ГП Росмэн, от которого все плюются.

O tempora, o mores!

Это было бы неправильно. Кокни — это скорее Конёк-горбунок или Федот-стрелец.

то будет неправильно, поскольку "типа" это like, kind of или sort of, а "в натуре", понятное дело — indeed.



Ну, согласен, я немного перегнул палку. Приведу немного другой пример: наш питерский переводчик, которому в первую итерацию Росмэн доверил переводить половину ГПиДС, гордился (!) тем, что превратил простенький язык тети Ро в толстовщину.
Мое личное мнение (никому не навязываю): перевод должен быть переводом, а не "превращением в конфетку". Другой вопрос, что в случаях с, скажем, произведениями Джерома К. Джерома или же Вудхауза переводчику потребуется недюжинная фантазия, чтобы корректно передать игру слов оригинала (некоторым вполне сносно удается).
А вот когда Хагрид в русской версии внезапно говорит почти грамотно (слова-паразиты не в счет, в оригинале его речь местами маловразумительна).
И да, я не считаю корректным превращать английский "стих" в творчество Пушкина, еще и со своими измышлизмами, чтобы там наши филологи себе ни полагали.

Цитата сообщения pskovoroda от 17.12.2015 в 01:30
Как раз негры с подствольниками — не такой уж и плохой вариант, хотя оригинал всё же стоит прилагать.

Особенность серьёзной английской литературы — она всегда о бабле. Что ни возьмите, главной линией, вокруг которой разворачивается сюжет, будут страдания о бабле, наследстве и прочих вещах, вызывающих отвращение и тошноту.
Ранняя американская литература была о людях, вроде как.


Не без этого. Хотя куда в таком случае относить Шекспира... :D

А под "ранней американской" что подразумевается?) а то может она не такая уж и "американская"))
Показать полностью
Обращение автора к читателям
pskovoroda: Здоровая критика приветствуется :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть