↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
6 июня 2016
Aa Aa
#переводческое #вопрос #NEED_HALP

Короче, такая история:

Никто даже не знал, с кем именно сбежал тогда Том: Гонты жили настолько незаметно и изолированно от обитателей поселка, что едва ли кто-то заметил их отсутствие. Отец с сыном оказались в тюрьме, дочь пропала, and that was that.

The villagers did not even know who had run off with Tom; the Gaunts had been self-isolated and obscure enough for the townspeople to hardly even recognize their absence. The father and son were in prison and the daughter was gone and that was that.


Понять не могу, что это значит, не то, чтобы перевести.

Призываю на помощь Eva Barnes!
6 июня 2016
13 комментариев из 37 (показать все)
хотя можно ещё более драматично: "Вот так!"
"как будто их и не было"?
"и кому какое дело"?

Контекст важнее дословности, да.
такие дела
на этом всё
"Вот так!"

Разные по стилю и эмоциям. Вам нужно выбрать подходящий стиль.
Похоже, пока я дошла уже все все перевели :DDD
Но очень интересно, что ты посоветуешь? Пассаж трудный, и я ещё окончательно не определился...
The father and son were in prison and the daughter was gone and that was that.

Otec i syn sideli v tyur'me, a doch ischezla - eto vse, chto bylo izvestno.
Крысёныш тут скорее соглашусь с предыдущим комментарием, так как "that was that" можно перевести как "все, что есть", точнее, "все, что было", так как время прошедшее. И смысл в данном контексте будет, как: эта вся информация, т.е. все, что известно)
Значит, я неправильно перевёл (и сразу вижу, что накосячил со временем) "hardly even recognize their absence" как "не заметили ..."?
Я бы перевела приблизительно так:

Односельчане понятия не имели, кто сбежал вместе с Томом; Гонты жили настолько изолированно и неприметно, что вряд ли жители села заметили бы их отсутствие. Отец с сыном оказались в тюрьме, а дочь пропала - это все, что было известно.
Я бы лично вообще не переводил. Т.е. эта фраза есть дань стилистики повествовательного рассказа от первого лица, и если Вы переводите не в таком стиле, ее можно и просто опустить.
Я бы на вашем месте подумала, чем заменить неприятно бюрократическое "изолированно", а не билась над более чем очевидным "вот и все/вот и все дела". "На отшибе", "сами по себе"? Художественный перевод - это не дословный пересказ. Кстати, сочетание "села" с "изолированно" как в одном из вариантов - тоже, мягко говоря, режет слух.
ivanna343 разумеется. Я понимаю, что тут надо много биться; пока предварительный вариант такой: "Гонты жили неприметно и так мало виделись с соседями, что едва ли кто-нибудь замечал их отсутствие."

"Жили неприметно" тоже режет глаз; возможно, "на отшибе" тут впишется лучше.
ИМХО, лучше "общались", а не "виделись". Оттого их исчезновение и прошло практически незамеченным. Отец с сыном попали в тюрьму, дочка куда-то уехала - вот и все.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть