↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
_BlackJack_
20 июня 2018
Aa Aa
#переводческое
Вы смогли бы перевести "broken heart" как "сломанное сердце"? В контексте парня, разочаровавшегося в жизни И с болезнью сердца.
20 июня 2018
26 комментариев из 43
Расширенный контекст - он думает о том, что ему нужно привыкать к новому себе - себе с broken heart, смотреть на мир через новую призму.
Нет
_BlackJack_
А вот кстати, ноющее вполне вариант.
Тут, мне кажется, по контексту надо смотреть, что можно обыграть.
...Разорванное сердце, порванное сердце?
Или что-то вроде "с травмой на сердце".
Разорванное сердце это как-то из феста на фикбуке.
EnGhost
О, хороший вариант про травму.
Травма неплоха по смыслу, но убийственна по стилистике
Имхо, если написать "разбитое" - читатель не тупой, читатель и второй смысл считает, когда по сюжету дойдет. Подумает "А-а, так вот ещё почему сердце в заголовке!"
Еще для пущего ангста можно "искалеченное/изувеченное". Но это тогда уже будет авторский неологизм, а оригинальное выражение абсолютно разговорное и привычное, полный аналог разбитого
"Искалеченное сердце" как вариант.
Кстати, а не делаем ли мы слона из мухи? Есть ли в оригинальном broken heart возможная отсылка к болезни? Или там автор по тексту обыгрывает выражение?
Сломанное сердце - это ващет такая же годная метафора, как и разбитое. И ничего в этой метафоре плохого нет.
Pippilotta
Плохое в ней то, что так не говорят, а разбитое - устойчивое выражение. Новую метафору вводить - это надо обоснуй рядом дописывать
Нееет, точно нет. По-русски так не говорят. Либо разбитое, либо больное, либо раненое, либо "с пороком". Если так хочется сохранить оба смысла, и чтоб оригинально, таки да, я бы пришлась по причастиям: искалеченное, измученное, болящее, страдающее, мучащееся, изнемогающее итд Но вы должны отдавать себе отчёт, что, делая шаг от шаблонного варианта, вы делает шаг к любовнороманным штампам. Там уже все с сердцем испробовали)))
sophie-jenkins
Это вообще один раз встречается.
Sithoid
Поэты так говорят. Да и не только они. И не надо придумывать лишних проблем - для метафор не нужно обоснуев, лол. Это для шаблонной речи нужен обоснуй, при нашей-то гибкости языка.
К тому же - эта метафора давно придумана.
Только шёлковое сердце,
Шёлковое сердце
Не пылает
И не болит.
Только шёлковое сердце,
Шёлковое сердце
Никогда не будет
Любить.

(Прост)
_BlackJack_
сегодня какойт день ностальгии
Pippilotta
Что позволено поэтам, не всегда позволено переводчикам ) В смысле, стих сам по себе обоснуй, потому что обычно там на метафору еще пара соседних строчек завязана.
А так - не слышал я "сломанного", кроме как в переводах-кальках (
Сломанное, это, действительно, ни в какие ворота не лезет. Со сломанным разве что мотор присобачить, но возникает вопрос о передаче мучений от неразделённой любви.
А что-то в "сломанном" есть. Вот у человека сломалось сердце, и теперь он как машина — вроде работает, ходит, ест, спит, ни при этом не живёт.
В сериале анатомия страсти была серия, где у кардиохирургии была тип личная драма, и когда он объяснял пациенту что с ним, после долгой череды терминов сказал что у вас разбитое сердце. Могу даже серию сказать , если надо.
Noncraft
По-моему, вы счас как раз очень хорошо продемонстрировали вышеупомянутый обоснуй )

"Вот у человека сломалось сердце, и теперь он как машина — вроде работает, ходит, ест, спит, ни при этом не живёт." - в такую фразу в произведении я очень верю, она крутая

А в словосочетание без нее - нет )
Дианезька
Это уже от переводчика зависит, но главное я понимаю - в оригинале broken heart было. Примеров именно такого перевода этой идиомы гораздо больше, чем каких-либо других.
Разбитое сердце же... Брокен харт точно так же шаблонно, зачем выдумывать что-то непонятное?
У него разбитое в прямом и в переносном смысле сердце.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть