↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
KNS
22 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки

Кажется, мы это уже обсуждали, но хочу вернуться к этой теме. Я тут собралась почитать конкурс и теперь думаю - а что писать в комментариях и как, собственно, оценить работу, чтобы проголосовать в номинации?

Оригинал не будет виден, поэтому оценить качество перевода не получится. Да и это у меня бы в любом случае не получилось, если оригинал не на английском и не на немецком языках. Идея, сюжет и персонажи - заслуга автора оригинала.

Так на что обращать внимание в первую очередь? На выбор текста для перевода? На подачу? На то, насколько "не верится, что это перевод - настолько органичный текст"?
22 июня 2018
35 комментариев из 44
Deus Sex Machina
Найти оригинал не составит труда, если потратить на это чуть больше, чем нажать на кнопку "открыть оригинал"
Jas Tina Онлайн
KNS
Даже если я и увижу оригинал, то для меня это все равно, что филькина грамота будет)) Буду читать как обычный фик или оридж.
Умный Кролик
А если автор оригинала так пишет? Ну, вдруг? :)

Sithoid
Так вот я и спрашиваю, что для вас "качество самого произведения"?
KNS
Ох, даже не знаю, что в этом случае, сподвигло переводчика взяться за этот текст!:)

А оценивать буду, наверное, как и на обычных конкурсах: красота, изящество, гладкость, смысловая нагрузка. Ну и, конечно, просто "нравится/не нравится", куда уж без этого)
Я буду оценивать как жопа, если перевод хороший и ещё текст выбран хорошо, то буду голосовать за то, что больше понравится.

АПД. Скорее всего большинство текстов будут переведены так, будто написано было сразу на русском.
Выбор текста для перевода в небольшом фэндоме довольно ограничен. Поэтому хвалить переводчика за выбор иногда тоже странно.
В любом случае большинство будет оценивать сам фанфик, а не переводческие качества, как мне кажется.
jetta-e
В этом случае будем хвалить смелого переводчика за выбор фандома, в котором нет выбора :)
KNS
"Качество самого произведения" - то, что вы назвали отбором. Ну там - сюжет, верибельность, вот это вот всё :)
В общем, всё опять сводится к разномастным фломастерам.
KNS
Так это только один пункт из 8. Вон я вам еще 7 именно про качество перевода накидал :) Попробую, наверное, по ним и обзирать
Sithoid
А вы – специалист по переводу?
Тоже в растерянности. Оценивать, не видя оригинала, или имея оригинал на недоступном языке - такое себе. Переводчик, может полтекста выкинул? Или акценты сместил? Или игру слов потерял? Вообще неясно, как выбирать. Ещё и от сюжета абстрагироваться нужно бы, ибо это не заслуга принесшего текст. Очень сложно
Gavry
Sithoid
А вот если я перевожу с языка, который почти никто на фанфиксе не знает, как меня оценивать на соответствие оригиналу?
Я, наверное, попробую оценить перевод как текст — насколько он читабелен, насколько верибельно он звучит по-русски. Потому что выбор текста — это все-таки фломастеры )))
KNS
Ну, дипломом похвастаться не могу, но после стольких лет работы - уже, наверное, да ) Даже изданного уже неплохо набралось.
Gavry
В общем, рецепт получается таким: сначала нужно провести расследование и найти оригинал; потом перевести оригинал Гуглом; после сравнить то, что перевёл Гугл, с конкурсным текстом )))
Deus Sex Machina
Выбор текста - это фломастеры
Авторы несут свои хэдканоны - и это так. Как читатель ты можешь не согласиться, но это не пинок переводчику
А вот с оригиналом, если знаешь язык - сравнивать можешь
Sithoid
Работы кем, изданного чего и с какого языка переводите?
Gavry
Если язык оригинала незнакомый, то задача сложная, но иногда везёт. Например, переводчик провалил логику, и неясно, что вообще вот это вот предложение тут делает. Или какая-то дико неестественная грамматическая конструкция, по которой сразу видно, что калька. Или буквально переведённая фраза, по которой сразу видно, что это какая-то идиома. Но да, со знакомыми в разы проще, конечно :(
Gavry
Sithoid
У меня забавная история вышла с Всероссийским конкурсом слэша. Я им заслала переводной текст с финского, и они потом долго извинялись, что могут только во внеконкурс, потому что никто в жюри языком не владеет и сверить с оригналом не сможет ))
Gavry
А финский фандом – он вообще развитый?
KNS
Работы переводчиком, в основном с английского (и чуть-чуть французского).

*набирает воздуха*
C 2006 года - комиксы, в качестве хобби (поначалу плохо). Примерно с 2011, если не раньше - уже по работе, компьютерные игры (Тропико-4, Анно-2060, Wolfenstein New Order, Dead Island Riptide, Call of Duty-шоб-я-помнил-какой, браузерная Игра престолов) и сериалы (Малкольм в центре внимания, Гриффины, Рен и Стимпи, стэндап Эдди Иззарда, еще целая гора ситкомов). Немного переводил настолки (Зомбицид, Rattus, Праздник в Кингспорте). В 2015-м закраудфандил и издал "Тайную историю Звёздных войн", здоровенную томину с разбором черновиков Лукаса, ещё участвовал в коллективном переводе "Негодяев" и "Правила двух" (тоже ЗВ). В прошлом году для fanzon перевёл с французского комикс "Метабароны", ещё издали пару комиксов-переводов с английского (Серенити: О тех, кто остался, один выпуск Соломона Кейна), ну и вывешенный здесь "Кордицепс" я считаю достойным трудом, хоть денег за него и не получил :)

*уф)))*
Щас простой смертный, который ни в зуб ногой в другие языки, напочитает. Увидит, как тут все собираются оценивает и подумает: но я ведь могу только написать/оценить зашла мне история (чем) или не зашла (чем), про оос там сказать, ну может написать, что вот тут предложение "чотанипонял". А тут целые методички. Да ну нафиг.
Sithoid
Я уже представила, как вы придете ко мне в текст и раскукожите там все к чертям :)
Gavry
KNS
Да не особо. Но забавный )))

Ishtars
Да мы тоже будем так оценивать, не переживай. Это мы друг перед другом чсвшку чешем.
Ithil
Ага, а потом ко мне кто-нибудь так же придёт и разнесёт, причём за дело xD Я эта... послужной список ничего ещё не гарантирует, но раз уж спросили )
Sithoid
Скорее всего, это буду не я, потому что я вообще не умею оценивать переводы, ну кроме каких-то уж совсем очевидных вещей, типа королевы драмы и несвязанных предложений.
Хорошо, что у меня нет этого самого списка, не так стыдно будет, всегда можно сказать, что переводчик начинающий, дитятко вообще :)
А вы хорошо отвечаете, я много нового узнала, это ж здорово, что спросили!
Sithoid
Солидно, ничего не скажешь.

Ishtars
Ну вот я и веду перепись "непростых смертных", чтобы знать, чьё мнение отличается от фломастероведения. А то тут спросила Венцеславу, на чём основывается её система оценок – получила ответ, что ни на чём не основывается, это просто "личный вкатиметр". Ну ОК, что.
Если я могу прикинуть, как ошибся переводчик (если это было переведено с английского), то что-то здесь не так)
Жаль, что не будет видно языка оригинала (
Зато Гаври не спалится с финским, да)
Gavry
Лиса Ересь
Ну как бы я специально у оргов спросила — не деанон ли. После чего указание на оригинал убрали ))
Выбор текста и качество перевода (которое можно оценить и не открывая оригинал, я считаю; тщательность перевода, соответствие оригиналу - это другое)
Мне казалось, что общее направление очевидно (то, что обсуждалось в посте по ссылке - стилистика, короче говоря). И вообще не понимаю этого "надо сверить с оригиналом". Это редактору в издательстве надо сверять с оригиналом, а вам, чтобы сказать "мне нравится перевод Пастернака", обязательно в оригинал лезть?..
Но в любом случае, как бы ни оценивали, - главное, чтобы в комментариях писали, по каким критериям)
Круги на воде
Вот, кстати, полностью с вами согласна.
Тем более не все, что несут на конкурс, в оригинале — высокохудожественные тексты, и если уж переводчик сделал из сырого текста конфетку, то здорово же.
Особенно это отп касается)
Да как всегда - кто историю поинтересней и политературней принес.
Кстати, пришла к выводу ,что выбор фика тоже надо оценивать.
Даже можно выделить дополнительные критерии:
- художественная ценность оригинального произведения (сказал ли там автор что-нибудь стоящее)
- интересное ли оно
- понятно ли без знания канона (для большинства - редкофандомных фиков - будет актуально)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть