![]() #Гарри_Поттер #Harry_Potter
Никогда не понимала, чего многим так не нравятся адаптации имён в переводе Литвиновой. Мне например звучание многих имён в переводе кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Тот же Равенкло, ставший Когтевраном. Или Снейп, совсем не так внушительно и твёрдо, как Снегг. Или Муди, совсем не то, что Грюм. Не знаю, тут дело вкуса и всё же, что вы думаете относительно перевода имён Литвиновой? Приятнее ли они на слух, лучше ли, чем в оригинале или нет и почему? Думаю, однако, что с одним мы все согласимся. По-крайней мере, этот перевод значительно лучше, нежели от Спивак. Господи, Злодеус Злей, давайте дружно перекрестимся. Очень ясно видно, что Спивак переводила для своих маленьких детишек изначально и не планировала изначально представлять его широкой общественности. 10 января 2019
6 |
![]() |
|
Читатель 1111
Э... Как-то раз давным-давно смотрел я "Скупого" Мольера в Театре на Литейном. И как начал вдруг Гарпагон Пушкина цитировать. Не-а, не понравилось. Неуместно ни по времени, ни по месту. При всем уважении к Александру Сергеичу. |
![]() |
|
Читатель 1111
Но ведь это херня на постном масле. Похоже, Литвинова решила каламбурчик замутить. Типа "Северус" созвучно с севером, херанем мы на север снежку. Так делают только переводчики-мудаки. |
![]() |
|
П_Пашкевич
Альбус Злодеус Поттер ) 1 |
![]() |
|
для связности — та же тема чуть с другой стороны (и цитат вагончик):
http://test.fanfics.me/message348905 1 |
![]() |
|
Я жду Дюну Вильнёва - надеюсь, Пол в русском дубляже не станет Паулем.
2 |
![]() |
|
П_Пашкевич
Ну в Алисе уместно. |
![]() |
|
Desmоnd
Белеус Злодеус — вот где беда. |
![]() |
|
финикийский_торговец
У моей коллеги сын Пауль (из Латвии они). Ну так не Пауль он для всех и не Пол, а просто Павел :) |
![]() |
|
Читатель 1111
А еще Винни-Пух есть с теми же проблемами. Я так понимаю, что Заходер переделал его очень радикально: не случайно же пишут, что это пересказ, а не перевод. Но видите, какой момент. Для сказок "Говорящие" имена - норма. И тогда возникает вопрос: насколько цикл о ГП - сказка, а насколько - фэнтези? 1 |
![]() |
|
И никто пока Терри Пратчетта не вспомнил?
1 |
![]() |
|
П_Пашкевич
Фентези конечно. Так и ВК фентези))) |
![]() |
|
финикийский_торговец
Хорошо что Ильф и Петров свою дилогию об Остапе Бендере по-русски написали :) Равно как и АБС - дилогию о НИИЧАВО. Вот бы намучились у нас переводчики :) 1 |
![]() |
|
Читатель 1111
Ну, в ВК "значащие имена" если и есть, то очень ограниченно (и не факт, что такие уж они значащие). Вот там, кстати, переводчики тоже славно порезвились. |
![]() |
|
Alteya
Да потому что перевод - *художественный*, а не технический и не юридический. И как переводить художественный текст - решается не по строго заданному раз и навсегда шаблону, а индивидуально в каждом конкретном случае. Можно спорить о том, какое решение удачнее - оставить Хаффлпаф или перевести Пуффендуй, но и то, и другое - правильно. Неправильно будет только если перевод сильно исказит изначально заданный автором смысл. Вот как со Злодеусом Злеем, например. Да и "Снегг" не сильно лучше, т.к. добавляет совершенно другой смысл в имя. В реальном мире, кстати, значащие имена иногда тоже переводятся. Индейского вождя будут звать Сидячий Бык, а не Ситтинг Булл или как там это на языке сиу звучало. 3 |
![]() |
|
DVolk67
Ну вот Сидячий бык потому и переводится, что оно составлено из обычных слов. А фамилии, имена, названия - уже нет. Ну, или уж надо тогда все переводить, а не половину по непонятному принципу. Но, в целом, переводить имена - это бред. Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли? |
![]() |
|
Alteya
Интересно, а как - переводить или не переводить имя женского персонажа "Миднайт"? |
![]() |
|
Alteya
Для полной прелести ситуации можно еще вспомнить, что в разных языках работают разные принципы словообразования, что распространяется и на имена собственные тоже. |
![]() |
|
Alteya
Еще раз, для художественных текстов жесткого правила нет и быть не может. > Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли? А Charle Magne - это у Вас будет Чарли Магн? :) Это Карл Великий, если что. Причем король Charle таки будет Карл, а вот булочник Charle - вполне себе Шарль. Про принца Джона, который король Иоанн, я вообще молчу. Так что еще раз, когда речь не идет о техническом переводе, забудьте про жесткие правила "имена не переводятся". Для каждого конкретного случая традиция и художественная необходимость значат намного больше. 7 |
![]() |
|
Кому интересно, написал небольшой пост по этой теме...
https://fanfics.me/message355837 1 |
![]() |
|
финикийский_торговец
Человечество давно придумало такую дивную вещь, как сноски. Ставишь сноску при первом употреблении - и там всё объясняешь. И вуаля. Я резко и категорично против переводов имён, фамилий и названий. 2 |
![]() |
|
финикийский_торговец
Светлану переводить ли как Клэр или Люси? |
![]() |
|
DVolk67
Господи, конечно нет. Великий - это прозвище, а не фамилия. Прозвища, разумеется, переводятся. Так что правила вполне себе работают. И общие принципы - тоже. 1 |
![]() |
|
DVolk67
Карл и Шарль — это уже вопрос не перевода, а транслитерации, иная богатая тема. |
![]() |
|
финикийский_торговец
Дело вкуса. Я вот надеюсь, что в Дюне будет Пауль Атрейдес =)) |
![]() |
|
Al_Iv
А еще Дункан/Данкан айдахо, хотя надо унифицировать с Шекспиром вообще-то. |
![]() |
|
Муди по-русски звучит нецензурно, а книжка всё-таки частично детская. Моуди тогда уже.
В остальном я за оригинал. 1 |
![]() |
|
финикийский_торговец
Мое мнение, первый перевод (а точнее та книга, которая открывает тебе новый мир), как первая любовь, откладывает отпечаток и часто формирует предпочтения (особенно, если читаешь в детстве). Так ГП читала в народном переводе, не было сил дождаться официального, поэтому для меня канон Равенкло и т.д. А вот Дюну читала в переводе с "Паулем" (на тот момент не с чем было сравнивать, а книга захватила), следовательно топлю за Пауля. P.S. Но согласитесь, что Стилсьют в Дюне странно звучит. Вот прям чувствуется же, что "сьют" - "костюм", и должна быть какая-то игра слов или название. Поэтому "дистикомб" - дистиллирующий комбинезон звучит логичнее с сохранением игры слов. 3 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Какую же базу DVolk67 весь трэд выдаёт, хоть один человек, по словам которого видно, что он действительно понимает о чём говорит, и чьи слова нельзя условно свести к посылу: "Окей, значит такие-то названия и такие-то переводить можно, а такие-то нельзя. По какому резону? Да прост мне так больше нравится, и ваще, я лучше знаю, как должно быть, чем эти ваши профессиональные переводчики, посвятившие искусству художественного перевода жизнь!".
|