↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir
10 января 2019
Aa Aa
#Гарри_Поттер #Harry_Potter

Никогда не понимала, чего многим так не нравятся адаптации имён в переводе Литвиновой. Мне например звучание многих имён в переводе кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Тот же Равенкло, ставший Когтевраном. Или Снейп, совсем не так внушительно и твёрдо, как Снегг. Или Муди, совсем не то, что Грюм. Не знаю, тут дело вкуса и всё же, что вы думаете относительно перевода имён Литвиновой? Приятнее ли они на слух, лучше ли, чем в оригинале или нет и почему? Думаю, однако, что с одним мы все согласимся. По-крайней мере, этот перевод значительно лучше, нежели от Спивак. Господи, Злодеус Злей, давайте дружно перекрестимся. Очень ясно видно, что Спивак переводила для своих маленьких детишек изначально и не планировала изначально представлять его широкой общественности.
10 января 2019
30 комментариев из 111 (показать все)
Читатель 1111
Но ведь это херня на постном масле. Похоже, Литвинова решила каламбурчик замутить. Типа "Северус" созвучно с севером, херанем мы на север снежку.

Так делают только переводчики-мудаки.
П_Пашкевич
Альбус Злодеус Поттер )
для связности — та же тема чуть с другой стороны (и цитат вагончик):
http://test.fanfics.me/message348905
Я жду Дюну Вильнёва - надеюсь, Пол в русском дубляже не станет Паулем.
П_Пашкевич
Ну в Алисе уместно.
Desmоnd
Белеус Злодеус — вот где беда.
финикийский_торговец
У моей коллеги сын Пауль (из Латвии они). Ну так не Пауль он для всех и не Пол, а просто Павел :)
Читатель 1111
А еще Винни-Пух есть с теми же проблемами. Я так понимаю, что Заходер переделал его очень радикально: не случайно же пишут, что это пересказ, а не перевод.

Но видите, какой момент. Для сказок "Говорящие" имена - норма. И тогда возникает вопрос: насколько цикл о ГП - сказка, а насколько - фэнтези?
И никто пока Терри Пратчетта не вспомнил?
П_Пашкевич
Фентези конечно. Так и ВК фентези)))
финикийский_торговец
Хорошо что Ильф и Петров свою дилогию об Остапе Бендере по-русски написали :) Равно как и АБС - дилогию о НИИЧАВО. Вот бы намучились у нас переводчики :)
Читатель 1111
Ну, в ВК "значащие имена" если и есть, то очень ограниченно (и не факт, что такие уж они значащие). Вот там, кстати, переводчики тоже славно порезвились.
Alteya
Да потому что перевод - *художественный*, а не технический и не юридический. И как переводить художественный текст - решается не по строго заданному раз и навсегда шаблону, а индивидуально в каждом конкретном случае. Можно спорить о том, какое решение удачнее - оставить Хаффлпаф или перевести Пуффендуй, но и то, и другое - правильно.

Неправильно будет только если перевод сильно исказит изначально заданный автором смысл. Вот как со Злодеусом Злеем, например. Да и "Снегг" не сильно лучше, т.к. добавляет совершенно другой смысл в имя.

В реальном мире, кстати, значащие имена иногда тоже переводятся. Индейского вождя будут звать Сидячий Бык, а не Ситтинг Булл или как там это на языке сиу звучало.
DVolk67
Ну вот Сидячий бык потому и переводится, что оно составлено из обычных слов.
А фамилии, имена, названия - уже нет. Ну, или уж надо тогда все переводить, а не половину по непонятному принципу. Но, в целом, переводить имена - это бред. Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли?
А помните трилогию фильмов о Человеке-пауке Сэма Рейми? Там Гарри Озборна (Harry Osborn) перевели как... Хэри Озборн.... Так что, мы ещё радоваться должны, а то бы был не Гарри, Хэрри Поттер..
А Сириуса Блэка вообще могли перевести как Сириус Чёрный...
Alteya
Интересно, а как - переводить или не переводить имя женского персонажа "Миднайт"?
Alteya
Для полной прелести ситуации можно еще вспомнить, что в разных языках работают разные принципы словообразования, что распространяется и на имена собственные тоже.
Alteya
Еще раз, для художественных текстов жесткого правила нет и быть не может.

> Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли?

А Charle Magne - это у Вас будет Чарли Магн? :) Это Карл Великий, если что. Причем король Charle таки будет Карл, а вот булочник Charle - вполне себе Шарль. Про принца Джона, который король Иоанн, я вообще молчу.

Так что еще раз, когда речь не идет о техническом переводе, забудьте про жесткие правила "имена не переводятся". Для каждого конкретного случая традиция и художественная необходимость значат намного больше.
Кому интересно, написал небольшой пост по этой теме...
https://fanfics.me/message355837
финикийский_торговец
Человечество давно придумало такую дивную вещь, как сноски.
Ставишь сноску при первом употреблении - и там всё объясняешь.
И вуаля.
Я резко и категорично против переводов имён, фамилий и названий.
финикийский_торговец
Светлану переводить ли как Клэр или Люси?
DVolk67
Господи, конечно нет. Великий - это прозвище, а не фамилия. Прозвища, разумеется, переводятся.
Так что правила вполне себе работают. И общие принципы - тоже.
DVolk67
Карл и Шарль — это уже вопрос не перевода, а транслитерации, иная богатая тема.
финикийский_торговец
Дело вкуса. Я вот надеюсь, что в Дюне будет Пауль Атрейдес =))
Al_Iv
А еще Дункан/Данкан айдахо, хотя надо унифицировать с Шекспиром вообще-то.
Муди по-русски звучит нецензурно, а книжка всё-таки частично детская. Моуди тогда уже.
В остальном я за оригинал.
А я за то, чтобы не только не меняли имена , но и писали их так, как они звучат на языке оригинала. Чтобы читатель получал тот эффект, который иногда возникает, когда слушаешь иных эмигрантов, что долго пробыли в другом языковом поле:
- Здравствуйте, дети, меня зовут Албас Дамбэлдо'о я директор школы магии Хогвоотц... А это преподаватель Мэкгонэгл...
И вообще писать имена на языке оригинала, давая сносками русскую транскрипцию. (Особенно в переводе с таких языков как японский и китайский и других кракозябр).
Только хардкор!
Игор Сонофсимэйдэн (это я фамилию свою перевел)
финикийский_торговец
Мое мнение, первый перевод (а точнее та книга, которая открывает тебе новый мир), как первая любовь, откладывает отпечаток и часто формирует предпочтения (особенно, если читаешь в детстве).
Так ГП читала в народном переводе, не было сил дождаться официального, поэтому для меня канон Равенкло и т.д.
А вот Дюну читала в переводе с "Паулем" (на тот момент не с чем было сравнивать, а книга захватила), следовательно топлю за Пауля.
P.S. Но согласитесь, что Стилсьют в Дюне странно звучит. Вот прям чувствуется же, что "сьют" - "костюм", и должна быть какая-то игра слов или название.
Поэтому "дистикомб" - дистиллирующий комбинезон звучит логичнее с сохранением игры слов.
Al_Iv
Дистикомб и я поддерживаю.
Как и лёгкие переиначивания говорящих аббревиатур.
Какую же базу DVolk67 весь трэд выдаёт, хоть один человек, по словам которого видно, что он действительно понимает о чём говорит, и чьи слова нельзя условно свести к посылу: "Окей, значит такие-то названия и такие-то переводить можно, а такие-то нельзя. По какому резону? Да прост мне так больше нравится, и ваще, я лучше знаю, как должно быть, чем эти ваши профессиональные переводчики, посвятившие искусству художественного перевода жизнь!".
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть