| 
                 Точно уже где-то было, но всё же — зелюки хрюкочут и всё такое, поэтому спрошу ещё раз: господамы переводчики, которые не переводят название фанфика, почему вы так делаете? 
                
                #внезапно #вопрос #читательское #переводческое 16 июня 2019 
            4  | 
        
| 
                 На русском некрасиво звучит:) Или буквальный вариант перевода не отражает сути. 
                
                
            Я вот решила оставить "Flash of a million miles".  | 
        |
| 
                 Borsari Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Извечный вопрос, который задают снова и снова :)) Не перевожу и все тут :) 
                
                
             | 
        |
| 
                 Постою послушаю. 
                
                
            А много таких работ?  | 
        |
| 
                 Если оригинальный язык фанфика немецкий, например, а у автора самого название на английском или латинском - тогда оставляю. 
                
                3  | 
        |
| 
                 Deus Sex Machina 
                
             | 
        |
| 
                 Потому что как ты красиво переведёшь например  
                
                My boy builds coffins Или Singularity of absolution Есть в оригинале нечто настолько прекрасное, что трогать его - все равно что приделывать руки статуе Афродиты Я хз, это не о бесталанности переводчика говорит - это просто красота, которую не хочется рушить. 3  | 
        |
| 
                 RinaM 
                
             | 
        |
| 
                 Потому что порой названия - есть отсылки к песням или альбомам... Если перевести, то отсылка потеряется. 
                
                5  | 
        |
| 
                 Deus Sex Machina 
                
             | 
        |
| 
                 RinaM Собственно да 
                
                
             | 
        |
| 
                 Deus Sex Machina 
                
             | 
        |
| 
                 И ещё хочется как-то отдать credits автору - но это лично у меня одна из причин 
                
                
             | 
        |
| 
                 Судя по сообщению(ям) выше кто-то попросту не вполне владеет русским. 
                
                5  | 
        |
| 
                 Deus Sex Machina 
                
             | 
        |
| 
                 ОЙ ЛАЛКА 
                
                
            Я НЕ ЗНАЮ РЮССКИЙ БЛЯТЬ ЗАЕБАЛ СУКА ФАНФИКС И ЕГО БЛЯДСКИЕ УМНИКИ  | 
        |
| 
                 Deus Sex Machina 
                
             | 
        |
| 
                 Нахуй 
                
                
             | 
        |
| 
                 Borsari Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 У нас тьма тьмущая оригинальных рассказов и фанфиков на русском, но с английским названием. Но все вопросы всё равно достаются исключительно переводам. 
                
                4  | 
        |
| 
                 RinaM 
                
             | 
        |
| 
                 Borsari, возможно, это отчасти правильно. Ведь название - часть текста. Мы же не оставляем в переводе оригинальные фразы только потому, что не можем подобрать им благозвучный перевод, ведь так? Нет, исключения есть, это верно. Но в общей массе - увы, правы те, кто задают вопросы. 
                
                4  | 
        |
| 
                 ElenaBu Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Borsari  
                
                Нет, когда фанфик написан изначально по-русски, а название внезапно на английском, тут всё понятно — автор выёбывается. С переводами не так однозначно. :D Если что, я без претензий, просто интересуюсь. Deus Sex Machina Вот, кстати, книксен в сторону автора я могу понять. И цитату, но это небольшой процент случаев. 6  | 
        |
| 
                 Я пишу через тире. Русское название - английское название. 
                
                Хочу показать читателям оригинальное название, а не только мой перевод. И мне нравится, как это выглядит) 4  | 
        |
| 
                 ElenaBu  
                
                
            Я один раз всего хотела англ.название для своего фика, но бета встала на уши типа нельзя. До сих пор жалею, что послушала её))  | 
        |
| 
                 ElenaBu Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Silwery Wind  
                
                
            --через тире. Русское название - английское название *чтобы не ляпнуть лишнего, на всякий случай заклеивает рот скотчем*  | 
        |
| 
                 ElenaBu  
                
                
            Ну через дефис. Сути это не меняет)  | 
        |
| 
                 ElenaBu  
                
                
            Подстрочник!  | 
        |
| 
                 Я всегда думала, что это делается для того, чтобы конкурсная работа была выше в списке, а то и первой стояла, в надежде, что так ее прочитают больше человек :D 
                
                4  | 
        |
| 
                 Silwery Wind  
                
                
            Да нет, в этом случае как раз тире.  | 
        |
| 
                 ElenaBu Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Zemi  
                
                О, кстати, тоже причина. :D 2  | 
        |
| 
                 Крон  
                
                
            Окей, спасибо, приму к сведению) Тогда я вообще не понимаю, чем там Елена хотела возмутится. Хотя... Делать по-другому в любом случае не буду)  | 
        |
| 
                 финикийский_торговец  
                
                
            Вы бы свои посты на наличие "бревна" проверили:)  | 
        |
| 
                 Silentiumsilence  
                
                Передёргиваете) 2  | 
        |
| 
                 Borsari Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Zemi  
                
                
            Шикарная причина :)))  | 
        |
| 
                 Silentiumsilence  
                
                А бэта причем тут? Пост в блогах и литературный перевод это принципиально разные жанры, хоть как суди. 1  | 
        |
| 
                 Borsari Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Правильно-правильно. Давайте обсудим этот вопрос в этом посте, чтобы каждый третий не вставлял его в комментарий к работе или обзоре :)) Год назад прям запытали. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Silentiumsilence  
                
                Вы бы свои посты на наличие "бревна" проверили:) Tu quoque? "И ты тоже?" - довольно популярный пример демагогии. Я не гуманитарий и никогда на владение всеми составляющими грамотности ()пунктуация, орфография. чувство стиля там) не претендовал. И переводами не занимаюсь. Так что мимо - демагогия, а не контраргумент. То же, что кто-то не может подобрать русского слова это никак не отменяет. Что касается постов - пишутся быстро, без беты. Остаются артефакты исправлений, несогласованные слова итд. опечатки. Как бы зачем с этим спорить? Для фанфиков у меня есть бета. 2  | 
        |
| 
                 Cogita  
                
                
            В том-то и суть! "Пост в блогах и литературный перевод". Придирка была к комментарию в блогах:)  | 
        |
| 
                 Silentiumsilence  
                
                
            Неа))  | 
        |
| 
                 финикийский_торговец  
                
                
            Демагогию начали вы, построив оценочное суждение о способностях переводчика на основе комментария.  | 
        |
| 
                 Silentiumsilence  
                
                Была и никуда не девается. То что человек осознанно постоянно использует английские идиомы при наличие полных отечественных аналогов - давно в самых разных дискуссиях наблюдаемое явление. И именно поэтому его заявление о том, что где-то нельзя подобрать подходящий перевод выглядит крайне неубедительно. построив оценочное суждение о способностях переводчика на основе комментария. Считаю такую оценку вполне логичной. Не может / не хочет подобрать "перевод" в постах - о чём тогда говорить в переводах? 2  | 
        |
| 
                 финикийский_торговец  
                
                
            У меня гибкие убеждения в данном вопросе. Когда переводится легко и уместно, я даю двойное название, когда нет - оставляю родное. Могу дать сноску, если попросят. В любом случае, я считаю, что если кто-то может и хочет предложить свой вариант перевода - личка всегда открыта.  | 
        |
| 
                 Хэлен Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 Ёмкость. 
                
                Периодически и не в переводах использую ту же латынь, реже анг. Иногда нужное слово только в другом языке находится. 2  | 
        |
| 
                 Не перевожу если только не могу вывернуть перевод названия так, чтобы и смысл названия остался, и было не по-уебански написано. 
                
                2  | 
        |
| 
                 coxie  
                
                
            У меня сонгфик и был:) В комментах никто про название на английском не упомянул...  | 
        |
| 
                 Silentiumsilence  
                
                
            Упоминали типа выпендреж или чтобы сверху на конкурсах было  | 
        |
| 
                 coxie  
                
                
            Абсурдисткая пьеса с английским названием. Да у меня просто выпендрежное комбо было по местным меркам, но что поделать:) Какая идея родилась, то и сделала, мне она дорога, даже если другие считают, что подобное выходит за рамки. Стоять сверху, кмк, не всегда хорошо. Можно первым люлей и отхватывать) Тут как повезет.  | 
        |
| 
                 Silentiumsilence  
                
                Согласна с люлями))) 1  | 
        |