↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Desmоnd
5 августа 2019
Aa Aa
#перевод #в_мире_животных

Boromir smiled, или чем должен заниматься переводчик?

Лишь максимально полным донесением авторской мысли до иноязычного читателя, по возможности сохраняя каламбуры, игру слов и передавая идиомы?
Должен ли переводчик набиваться в соавторы, изменяя характеры персонажей, исправляя огрехи (реальные, или померещившиеся).
Имеет ли переводчик моральное право, сохраняя скелет сюжета, лезть в содержание, таким образом, вместо перевода создавая фанфик? В случае перевода фанфика - фанфик на фанфик.


Навеяно постом Tinumbra
Барышня оказалась странной, любое мнение, противоречащее чувствам её тонкой натуры, она воспринимает, как попытку разведения срачей, к тому же занимается удалением не понравившихся комментариев. Соответственно, любая активность в её посте бесперспективна, так что я запилил этот пост.
Оригинальный на всякий случай сохранил, пусть мои комментарии, и не только, ТС потёрла.
5 августа 2019
25 комментариев из 125 (показать все)
Spunkie, я на самом деле тоже, просто консультировался с носителем языка. Там вообще всё непросто было: с китайского на английский (подстрочник с комментариями носителей китайского), с английского на русский и контроль — гуглтранслейт с китайского на русский.
Мольфар
если ударения совпадают в обоих словах Taylor -Terror при переводе на русский (с полпинка не нагуглила), то только так
Noncraft
гуглтранслейт хороший контроллёр? :)

я бы не стала так заморачиваться, увы мне
Spunkie
Не совпадают.

Мольфар
Ищите по смыслу. Кто придумал прозвище, первачки? Ну и откуда им взять такое пафосное слово? Они б еще Деймосом ее назвали.

Как в 12 лет могут назвать страшную страшилку?
Мольфар, в оригинале, я так понимаю, игра шла на созвучии Taylor/Terror? Тогда сложно что-то подобрать, если вы в переводе оставили Тейлор. Можно попробовать сыграть на созвучии с именем. Какое оно, кстати?
Spunkie, эквиритмичный перевод того стоит.
Мольфар, навскидку в русском языке в слове "террор" устоявшееся ударение на второй слог, так что может потребоваться пояснение. Единственный вариант, который мне пришёл в голову помимо этого — "Стерва", но он ничем не лучше.
Как насчёт слова "тейлоризировать"?)
Styx
Тейлор там Тейлор и есть.

Кстати, есличо - фик мегагодный, рекомендую. Тебе и в оригинале можно, правда Мольфарище с Самусом очень бодро переводят.
Desmоnd, окей :)
Мольфар
"Триллер"? По ударению совпадает, хотя по облику слова чуть дальше.
Ластро
Ал Ластор
По ссылке на ссылке с умилением увидел первым комментом героиню поста. Чего это я не удивлён?
https://fanfics.me/message391758?comment_id=3282279
Ластро
Desmоnd, ага, на манеже всё те же :)
Можно Террор, только для этого надо подключать Чанг или Патил. Они могут пару раз назвать ее Террор и захлопать глазками (а как я говолю? А отак я и говолю! -студент-китаец, при попытке отмазаться от незнания фамилии пациента, иммитировап акцент)
Clegane, будь это наш фанфик, а не перевод, обязательно бы подключили.
Мольфар
может быть прозвище "Террлор" ?
Мольфар, а имя героини читается «э́берт» или «эбе́рт»? Логика подсказывает, что первое, но мало ли...
Мольфар
Не, не, r-l у китайцев в любом не родном для них языке есть. Этот умник путал в русском, украинском, и английском.
Styx, думаю, всё же на первый слог.

Spunkie, InCome, Noncraft, пока вы не сказали, про ударение не задумывался как-то, спасибо!

Как минимум, возьму слово "Террор" и нарисую первую буковку "е" со знаком ударения над ней.
Чтобы была аналогия с именем.
Ну, и сноску, видимо, придётся пилить.

Clegane, эм, окей.
Мольфар
Тейлор Авария дочь мента
Зоя Воробьева, это если АУшку писать в духе "Почему русских не берут в Хогвартс" от Просто_Анки
)
Заливаю текст в гугол переводчик, чтоб была понятна общая суть, переписываю своими словами. Если больно сложное предложение, выкидываю. Могу добавить свое. Готово, я переводчик с английского. Метод не подводил ни разу.
Ластро
О ужас. Сколько при этом остаётся от изначальной речи автора я даже говорить не хочу, да ничего почти не остаётся.

Но примерно так обычно переводят на рулете. Только там не переписывают, а просто чуть-чуть правят. Впечатление это производит гнетущее.
Ластро
Глиссуар, и вообще Боромир вам улыбается и машет.
Ал Ластор
>ничего почти не остаётся

Сказала же, ни разу не подводил.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть