↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
My Chemical Victim
13 апреля 2021
Aa Aa
Как вы читаете тексты на английском? #опрос

Я вот отлично понимаю английский-для-чтения, но если меня попросить перевести, то какое-то время я буду тупить. Причём на английском я улавливаю ритм текста, оттенки значений... С разговорами то же самое: в голове выстраивается ответ на английском, а не цепочка «перевод речи собеседника на русский — ответ на русском — перевод ответа на английский».

Очень странно, потому что английским я владею всего на семьдесят девять баллов (ради интереса пересдал прошлым летом ЕГЭ).

У меня

Публичный опрос

...в голове звучит этот текст по-русски
...в голове английский; я отлично всё понимаю, но если меня попросить перевести, то формулирование фразы на русском займёт некоторое время
Проголосовали 63 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
13 апреля 2021
15 комментариев
Да, собственно, перестроить текст на русский - это не эквивалентно чтению. Слишком большая разница у нас в построении предложений, в необходимости подбора сходных и эквивалентных понятий.
ИМХО когда хорошо понимаешь язык, то этот костыль с внутренним переводом на родной просто отваливается за ненадобностью.
С грамматикой это часто не связано: на родном языке носители языка тоже могут писать с ошибками, при этом воспринимают на слух, говорят и читают без затруднений.
Ногa Онлайн
Иногда думаю просто так на английском. То есть я иногда пытаюсь сформировать какое-то мнение и как-то плавно переключаюсь и смешиваю в кашу английские и русские термины у себя в голове
My Chemical Victim
Feature in the Dust
ИМХО когда хорошо понимаешь язык
У меня семьдесят девять баллов ЕГЭ, это не «хорошо понимаешь».
Feature in the Dust
Дело не в костыле. Перевод на родной - это тупо лишний труд, который тебе самому никак не нужен.
Читаю на английском, в голове английский, мозг просто перестраивается. Но воспроизвести по-английски часто не получается, мозг запоминает на русском, сам. С передачей на русский, если кому-то надо прочитать, кто не понимает, чаще всего норм (от сложности текста зависит). Обычно я тупо читаю текст на русском, видя английские слова, но это, понятное дело не художественный перевод, а чисто механический - передать точно, что написано, не всегда это звучит "по-русски". С проблемой "понимаю, но не могу перевести" тоже сталкиваюсь, потому что мозгу для понимания не требуется искать эквивалент и аналог в русском языке, но для перевода требуется именно это
Для всего нужна тренировка.
My Chemical Victim
Feature in the Dust
У меня семьдесят девять баллов ЕГЭ, это не «хорошо понимаешь».
Я, конечно, не спец по ЕГЭ, но у меня есть подозрение, что оно состоит не только из вопросов на понимание текста и аудирования, но и еще из блока грамматики. Кроме того, вопросы на понимание текста иногда можно трактовать двояко из-за неточностей в формулировке вопроса, особенно если собственный уровень знания языка выше уровня, на который ориентирован тест.

Ну и 79 из 100? Это же 79% Разве 79% не считается прохождением языкового экзамена нужного уровня? ЕГЭ на какой уровень ориентирован - В2? В1?

Кроме того, вы сами сказали, что "я улавливаю ритм текста, оттенки значений" - если это не хорошее понимание, то что тогда хорошее понимание?

ИМХО иногда стоит переставать страдать перфекционизмом и гоняться за 100 палочек из 100 или там 77 из 77 - можно загонять себя и утратить цель. ;))
EnGhost
Feature in the Dust
Дело не в костыле. Перевод на родной - это тупо лишний труд, который тебе самому никак не нужен.
Поначалу это может быть именно костыль: увидел фразу на другом языке, сделал внутренний перевод отдельных слов на родной, собрал фразу из родных слов, покрутил-осознал о чем речь.
Особенно это проявляется, когда словарный запас заучивается связками иностранное слово - перевод на родной и пока нет никаких ассоциаций с этим словом в реальной языковой среде (книги/разговоры/надписи на ценниках в магазине/тв/и т.д. )
Это главная проблема людей, которые думают, что раз знаешь язык, значит умеешь/можешь работать переводчиком. Нихрена подобного. Можно прекрасно понимать все скрытые смыслы и нюансы текста, но при этом не уметь это все передать на другом языке, прямо как собака - все понимаешь, сказать не можешь. Регулярно с этим сталкиваюсь, когда кто-то заявляет мне, что он отлично может зарабатывать переводами, потому что идеально знает язык. Я читаю потом эти "переводы" и бьюсь головой о клавиатуру.
Второй вариант, но тока если там нету кучи незнакомых мне слов, идиом, фразовых глаголов и всяческих жаргонизмов.

Зы. У меня ушло около трёх лет и трёх переписываний двухмегабайтного текста, прежде чем я стал более-менее неплохо переводить письменный английский.
My Chemical Victim
Justice Rainger
Поэтому я и ушёл с перевода. Ну и плюсом мне не нравились преподаваемые языки, но нравился русский.
KNS Онлайн
За восприятие письменного текста, текста, произносимого вслух, запоминание текста, перевод "для себя" и произнесение этого перевода вслух отвечают разные участки мозга, соответственно, и переключение между ними занимает время и требует усилий, а также разным людям каждый из этих видов деятельности может даваться с разной степенью лёгкости.

У ребёнка, только научившегося читать, усвоение текста происходит в несколько этапов: распознавание символов –> произнесение текста внутренним голосом (или даже вслух), при котором реально в мозгу активируется центр речи и напрягаются голосовые связки –> понимание текста. С совершенствованием навыка чтения второй этап выпадает, процесс понимания текста сокращается и ускоряется. Тут в целом не имеет значения, на каком знакомом человеку языке написан текст. При этом при чтении человек распознаёт слова целиком по хранящемуся в памяти образу, причём держит в поле зрения довольно большие куски текста, а не считывает его по буквам. И эта система, во-первых, работает очень быстро, а, во-вторых, направлена на понимание именно общего смысла происходящего, без оттенков и полутонов. Естественно, для такого понимания вовсе не обязательно распознавание всех слов со 100% точностью. И у человека вот эта система распознавания образов использует огромное количество ресурсов мозга, под неё выделены огромные вычислительные мощности в сравнении со всеми другими психическими процессами, поэтому людям в среднем чтение на иностранном языке даётся намного легче, чем понимание его на слух, говорение на нём или точный перевод с него.
Показать полностью
Я часто на автомате при чтении книг/фанфиков пытаюсь переводить на русский, представляя себя переводчиком, но это мне скорее просто нравится, а при общении не задумываюсь о переводе, пока незнакомые слова не попадаются. Ну я в принципе английский очень много использую
Мой мозг воспринимает только написанное, напечатанное. С остальным сложнее(на слух), понимаю кусками, эпизодами. Если кто-то попросит перевести что-то вотпрямщас - могу забыть даже то, что знаю.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть