↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Feature in the Dust
5 июля 2021
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов
*Раннее утро. Знакомая кофейня. Солнечный свет мягко освещает стопки всевозможных словарей и сборников крылатых фраз на столе; крошечный солнечный зайчик задорно перепрыгивает с одного зеленого абажура стоящей тут же настольной лампы на другой, отчего абажуры на миг вспыхивают загадочным зеленым свечением. Стеллажи тонут в прохладной утренней тени, поэтому надписи на транспарантах, растянутых над ними, едва различимы. На одном написано "Keep calm and translate", на другом - "Durum patientia vincit". За столом сидит Эраст Андреевич и, сверяясь с довольно пухлым словарем, делает пометки в блокноте.*

Доброго утра всем любителям заморских чудес.
Сегодня мы поговорим о том, что всех нас объединяет и разъединяет - о языках во всем их многообразии. А также о людях, которые умеют перекидывать мостики между языком произведения и языком читателя, чтобы читатель и текст смогли встретиться и полюбить друг друга.

Что желаете обсудить?

Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе.

Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста.

Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;)
А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться.

Отдельно хотелось бы уточнить, что под "любым мнением" следует понимать мнение о работе, а не о личности автора или собеседника. ;)

Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте.
Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)).
Поваренная книга клуба здесь.

Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает

Итак перед нами 43 разных мостика:
1. Экспекто Патронум - 10 дженовых работ по ГП от 3 до 79 кБ. Самая большая работа номинации еще и единственный кроссовер конкурса - Путешествие с Чарли в поисках Америки Польши и настоящих славянских драконов. Интересно, с какого языка перевод?. Еще у нас тут семья Малфоев, семья Грейнджер, Снейп и Дамблдор, Дамблдор и Снейп, и очень много Гарри Поттера - 5 работ из 10 - со Снейпом, с Дамблдором, с ними обоими, с семьей и друзьями (даже один пре-снарри).
Общий объем номинации - 246 кБ.
У Гарри Поттера много традиций: раз в год он слушает историю своего прибытия в Паучий переулок, раз в год он пишет письмо своему сыну, раз в год сдает экзамен, но что-то идет не так... а не, такое у них с Роном вроде чаще происходило. ;)

2. Амортенция - 7 работ по ГП от 5 до 49 кБ. Три слэша (флинтвуд, драрри и Гелерт+Альбус в омегаверс-варианте), четыре гета (два снейджера, драмиона и Снейп+МакГонагалл в Диккенс-вариации).
Общий объем номинации - 131 кБ.

3. След Титана - 10 работ по большим фандомам от 3 до 152 кБ. Два гета (Энакин+Падме из Star Wars и Локи+Железный человек (но в женском варианте) из Марвел), три слэша (Леголас с Кили, Азирафаэль с Кроули и Брайан с Джастином из Queer as Folk), остальное - джен по фандомам My Little Pony (2 штуки), Вселенная Марвел (2 штуки) и Star Wars.
Общий объем номинации - 265 кБ.
Поняшки - фандом, который я знаю только по конкурсным фанфикам, довольно часто интересным, причем обычно - переводным. А тут по ним еще и целая мидяшка на 152 кБ. :)

4. Хруст французской булки - 5 гетных работ от 4 до 28 кБ по фандомам Великий Султан (обещаны изнасилования и прочий БДСМ), Война и мир (Соня и Долохов), Гордость и предубеждение (мисс Бингли и полковник Фицуильям), Мегамозг и Унесенные призраками (Тихиро и Хаку, конечно же ;) ).
Общий объем номинации - 61 кБ.
Перевод на русский фанфика по Войне и миру - круг замкнулся. ;)

5. Морской бриз - 3 дженовых работы от 5 до 27 кБ. Один оридж и фанфики по фандомам Один дома и Унесенные ветром.
Общий объем номинации - 42 кБ.

6. Физика или химия - 5 слэшных работ от 7 до 35 кБ по фандомам Вампирские хроники, Гримм, Дракула, Забытые Королевства, Солнечные противоположности.
Общий объем номинации - 76 кБ.
Прямо-таки повышенная концентрация вампиров и прочих темных сил из мрачных сказок в номинации.

7. Прогулка по Нью-Йорку - 2 фемных работы от 3 до 28 кБ по фандомам Забытые королевства и Камелот.
Общий объем номинации - 31 кБ.
А тут у нас две Прекрасных Дамы решили обойтись без Артура, его стола и его рыцарей ;)

8. Меч Короля Артура - 1 гетная работа в 13 кБ по Голодным играм.
Общий объем номинации - 13 кБ.
Судя по шапке - Чистая романтика между Китнисс и Хеймитчем - это сказ о том, как два прагматика пытались в романтику. ;))

Немножко скучной статистики:
самая маленькая номинация по количеству работ и объему - 2 работы на 31 кБ - Прогулка по Нью-Йорку
самая многочисленная и объемная номинация - 10 работ на 265 кБ - След Титана
самая большая работа - 152 кБ - мидяшка по поняшкам Лунанград в номинации След Титана
Самый популярный фандомы (кроме ГП) - 3 работы - Вселенная Марвел

Всего 43 работы: 12 гетов, 11 слэшей, 2 фема и 18 дженов. 1 кроссовер.
По размеру:
нано-мини (<=5) - 7
микро-мини (6-10) - 12
мини (11-20) - 11
макси-мини (21-50) - 10
миди - 3
5 июля 2021
20 комментариев из 4034 (показать все)
Iguanidae
Justice Rainger
я ж о том же =))
Автор, наверное, ещё и сам выбирает себе переводчика, как волшебник палочку?)

Вот не знаю, как было у Кинга, но издательства рассылают тестовые переводы, потом выбирают, какой больше понравился. Наверное, автору сообщают о том, кого выбрали, но не факт. Чтобы автор мог оценить переводчика, нужно помимо теста делать еще и обратный перевод, а раз издательства не просят это делать... Понятно, в общем.
Justice Rainger
Ну реально, нельзя оценить перевод без оригинала. Я уже где-то писала - текст может читаться гладко, а смысл - полностью перевран.
На прошлых зелюках тоже эту тему обсуждали, к единому мнению так и не пришли. ;)
С одной стороны да, в сравнении с оригиналом проще понять качество перевода, а с другой - если перевод не с популярного английского, а скажем, с финского, то многие ли из читателей смогут сравнить перевод с оригиналом? ;)
Feature in the Dust
тоже правда, но с других языков переводят гораздо реже, подавляющее большинство работ на английском, поэтому, имхо, лучше дать читателям возможность увидеть оригинал.
Justice Rainger
Feature in the Dust
тоже правда, но с других языков переводят гораздо реже, подавляющее большинство работ на английском, поэтому, имхо, лучше дать читателям возможность увидеть оригинал.
Поддерживаю!

Иногда, переводя заковыристую фразу радуюсь своей находке, а потом вспоминаю, что никто не оценит( да и без конкурсов люди редко лезут в оригинал.
Я даже английским не владею настолько, чтобы понять всю крутость перевода, поэтому оригинал меня мало интересует. Но как же хорошо мне делают некоторые конкурсные тексты. Это мой главный критерий. Я иногда и в шапку не смотрю. Просто если я улетела, как в том звездном феме, значит, переводчик молодец. Принимаете такого читателя?
Velloso

Ну это можно сделать при хорошем знании языка оригинала. Вы занимаетесь сравнением текстов? Если да, перевод какой работы вам кажется идеальным?
Aliska-cool
Иногда, переводя заковыристую фразу радуюсь своей находке, а потом вспоминаю, что никто не оценит( да и без конкурсов люди редко лезут в оригинал.

Вот я вредная и лезу в оригинал всегда, если он есть ) Но это скорей издержки профессии, потому что потом мне очень трудно удержаться и не вякнуть - ээ, вы чо делаете, это ж переводится совсем не так ))) В основном стараюсь молчать, а потом думаю - а может, надо было сказать?
coxie
Velloso
в том, что это литературная ошибка. Фокал обычно меняется с окончанием главы (это если брать за основу классическую литературу), но бывает, что и посреди главы, и тогда надо выделять перемену, но не вести сплошняком по тексту.
Пишу по новелле. В оригинале фокал меняется порой через абзац. Точнее автор делает мини-вставки от лица второго героя, не отделяя их вообще никак. Часто в фиках делаю также, ловлю тапки и складываю их в шкаф.
Justice Rainger
Я согласна, что неплохо было бы открыть ссылки на оригиналы. Но тогда вообще отпадет смысл оставлять анонимным переводчика, потому что то, что вы предложили, не сработает:
а) на ао3, откуда берут большинство текстов, нет лички, а тамблер есть далеко не у всех авторов - или же они его не указывают
б) на анонимный запрос авторы отвечают с куда меньшей охотой

Конечно, если заморочиться, ссылки на оригинал можно откопать и так (чем и занимаются некоторые индивидуумы). Но большинство этим не занимается.
Stasya R
Я так же оцениваю. С английским ещё соображу, но ведь есть переводы не только с него - польский, немецкий, испанский, хоть китайский
Шаттенлид
ну без оригиналов я не вижу смысла в этом конкурсе. Оценивают только уровень грамотности и сам текст (сюжет и т.д.). С тем же успехом этот конкурс можно назвать как угодно, но не конкурсом переводов.
Justice Rainger
А без анонимности это уже будет сложно назвать конкурсом вообще. Да, конечно, не все полезут в комментарии к оригиналу (я помню те времена, когда ссылки ещё были открыты - тогда и сам-то оригинал не все читали), но тем не менее. И как решить эту проблему, чтоб и волки сыты, и овцы целы - бог весть.
Шаттенлид
разве что предложить другой вариант конкурса - отобрать несколько разноплановых текстов (слэш-гет, романтика-юмор, еще там что), и пусть народ посостязается, кому лучше удастся перевести один и тот же текст. Это, конечно, не так интересно для читателей, но для самих переводчиков было бы полезнее. На этом ресурсе, по ходу, нереально. Но если бы придумали такое, я бы с удовольствием поучаствовала.
И как решить эту проблему, чтоб и волки сыты, и овцы целы - бог весть.
Заливать оригинал на, скажем, гуглодоки — только чтобы владелец документа не повторял ника — и давать ссылку в примечаниях?
doof
тоже не выход - особо ушлые пробьют по паре фраз в гугле и выйдут на сайт, где висит оригинал, следовательно, комменты, деанон и тыды ))
Justice Rainger
тоже не выход - особо ушлые пробьют по паре фраз в гугле и выйдут на сайт, где висит оригинал, следовательно, комменты, деанон и тыды ))
Ну шож за беда-то!(
doof
Да хз вообще, зачем людям прямо так надо знать ники, кто что перевел/написал, чтоб вот прямо с ходу сдеанонить. Ну что им это даст? За друзяшку проголосовать? Так друзяшки и без этого по личкам договориться могут и голосовать друг за друга сколько душе угодно.

В общем, никак не выкрутиться, чтобы все были довольны, эх ((
michalmil
Velloso
перевод какой работы вам кажется идеальным?
Уж точно не мой собственный.
Я выкинул из текста пару неэстетичных деталей)
Вообще-то так делать нельзя, но если это не книга, и не оридж, а фанфик, и очень хочется, то можно))
Velloso
Судя по попадавшимся мне разборам профессионалы тоже периодически так поступают.
J_K_R
Stasya R
Я так же оцениваю. С английским ещё соображу, но ведь есть переводы не только с него - польский, немецкий, испанский, хоть китайский
На польском, пожалуй, смогу и в оригинале читать, но это неточно))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть