Коллекции загружаются
#переводы #писательское #спорный_вопрос #переводческое
Один мой соавтор, будучи начинающим переводчиком, часто старался какой-нибудь отсебятины в тексты насовать - описаний добавить, в диалогах реплик дописать и прочее, типа чтоб красивше было. Вечно с ним воевала на эту тему: переводи то, что дали, отсебятины хочется - пиши своё. А счас чёт задумалась: может, зря на него наезжала? Мало ли, вдруг и правда лучше перевод сделал бы? 7 августа 2023
3 |
Скарамар
Виктор Некрам А зачем разбавлять сухость? Этот текст написан так, а не иначе. Зачем вносить свои украшательства, и называть это переводом?Да-да, эта цитата уже оскомину набила, постоянно её вижу как аргумент переводческой мысли. И нет, добавить пару слов, не меняя общего смысла, но разбавляя сухость оригинальной фразы - это одно, а дописывать целые абзацы, потому что тебе показалось, что так лучше будет - это совсем другое. Если хочется изменить стиль и детали - меняй, но тогда называй произведением по мотивам. 1 |
Nalaghar Aleant_tar
Прстейший пример: автор пишет про героиню, что она - змейка. А Ну и пиши "змейка". Читатель не дурак - контекст чувствует.Чтение оригинальных идиом, пословиц и поговорок - то, что погружает в иностранную атмосферу. Меня при чтении переводов культиваторщины бомбит от замены китайских переводов на наши. При том, абсолютно понятных поговорок. Например, "лисы из одной норы" (или "лисы из одного помёта", я уже не помню) надмозг перевёл как "яблоко от яблони". При этом, в тексте речь идёт о братьях, и наш вариант не подходит по смыслу. |
Asteroid
А зачем разбавлять сухость? Этот текст написан так, а не иначе. Зачем вносить свои украшательства, и называть это переводом? Не всё то, что написано в оригинале, будет хорошо звучать по-русски, художественный перевод - это по-любому какие-то изменения и дополнения, другой вопрос, что делать это надо по минимуму.Если хочется изменить стиль и детали - меняй, но тогда называй произведением по мотивам. 3 |
Asteroid
Nalaghar Aleant_tar Определить, будет ли иностранное выражение понятно русскому читателю, и найти адекватный аналог - нелёгкая задача.Ну и пиши "змейка". Читатель не дурак - контекст чувствует. Чтение оригинальных идиом, пословиц и поговорок - то, что погружает в иностранную атмосферу. Меня при чтении переводов культиваторщины бомбит от замены китайских переводов на наши. При том, абсолютно понятных поговорок. Например, "лисы из одной норы" надмозг перевёл как "яблоко от яблони". При этом, в тексте речь идёт о братьях. |
Скарамар
Если переводишь не стихи, то ну и что, что не звучит? |
Скарамар
Asteroid Вставь сноску. Но это крайний случай, большинство идиом строится на понятных взаимоотношениях понятий. А контекст дополнит.Определить, будет ли иностранное выражение понятно русскому читателю, и найти адекватный аналог - нелёгкая задача. Зато потом, когда читатель будет встречать идиому не в первый раз будет как раз погружение в чужую культуру. И вот это, не менее ценно, чем сюжет. |
Asteroid
Если переводишь не стихи, то ну и что, что не звучит? То есть, по-вашему, выдавать подстрочник, так называемый дословный перевод? Типа "- Привет, - сказал он. - Привет, - сказала она", так, что ли?1 |
1 |
Asteroid
Скарамар Слышала неоднократно и другое мнение: куча сносок на всяческие идиомы - признак плохого перевода, сноску надо делать, когда совсем засада по-русски ту же игру слов обозначить.Вставь сноску. Но это крайний случай, большинство идиом строится на понятных взаимоотношениях понятий. А контекст дополнит. 1 |
Asteroid
Автор так написал. Почему нет? Всё верно, автор так написал, и переводчик должен уважать его, но насколько читабельно будет такое произведение?Уважай его. 1 |
Скарамар
носку надо делать, когда совсем засада Так я ж и говорю - в сложных случаях. Большинство понятно и так по контексту.Всё верно, автор так написал, и переводчик должен уважать его, но насколько читабельно будет такое произведение? Это стиль автора. Переписывать текст в другой стиль, а потом восхищаться гениальностью слога автора - это... странно.Мне даже интересно, а сколько восхваляемых у нас западных авторов на самом деле не настолько уж и хороши? |
Asteroid
Мне даже интересно, а сколько восхваляемых у нас западных авторов на самом деле не настолько уж и хороши? Вот, кстати, да, хороший вопрос)) |
сколько восхваляемых у нас западных авторов на самом деле не настолько уж и хороши? Бредбери точно, только в СССР известен был, переводчики хорошие.Азимов тоже в США не сильно известен. |
trionix
У Азмова, всё-таки, стиль не особо подходящий для западной аудитории. Мало эмоционашек, много миростроения. |
Бредбери известен скорее как автор ужасов. Распиаренный у нас «451 градус» далеко не лучшая его вещь.
|
DistantSong Онлайн
|
|
Иногда небольшая отсебятина нужна, чтобы текст выглядел не криво. А во в каких пределах... тут же трудно сказать.
И ещё один вопрос — что делать, если автор совершил очевидную ошибку. Например, криво смешал два разных времени действия. Исправлять или оставить как есть? Мне кажется, если это не часть стиля, то лучше всё-таки исправить. |
DistantSong
И ещё один вопрос — что делать, если автор совершил очевидную ошибку. Например, криво смешал два разных времени действия. Исправлять или оставить как есть? Мне кажется, если это не часть стиля, то лучше всё-таки исправить. Лучший вариант - написать автору и спросить. |
DistantSong Онлайн
|
|
Скарамар
Пожалуй, да. А если таких ошибок много? Постоянно дёргать автора тоже как-то не хочется. Хотя, помнится, был один случай — прося разрешения на перевод, я заметил, что в тексте хватает ошибок. Автор согласился и дал разрешение их исправлять. А с таким карт-бланшем... |
DistantSong
Если ошибки незначительные (грамматика там или ещё что-то такое), то конечно, автора не стоит дёргать, но если что-то более серьёзное, по стилю или в сюжете - то почему бы и нет? Лучше уточнить, чем неправильно исправить. Мне, кстати, недавно автор написал, что немного изменил одну из ключевых сцен, и решил предупредить, чтобы я это изменение внесла в свой перевод - было очень приятно, что автору не пофиг на свою работу даже на чужом языке, которого он в принципе не знает. А уж с карт-бланшем - это суперски)) Когда между автором и переводчиком такое доверие - это дорогого стоит. 1 |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Asteroid
Nalaghar Aleant_tar В монгольском языке - употребляется форма *змея*. *Змейка* - это такая милая ловушка от меня))) Тот самый *контекст. по которому всё понятно*.Ну и пиши "змейка". Читатель не дурак - контекст чувствует. Чтение оригинальных идиом, пословиц и поговорок - то, что погружает в иностранную атмосферу. Меня при чтении переводов культиваторщины бомбит от замены китайских переводов на наши. При том, абсолютно понятных поговорок. Например, "лисы из одной норы" (или "лисы из одного помёта", я уже не помню) надмозг перевёл как "яблоко от яблони". При этом, в тексте речь идёт о братьях, и наш вариант не подходит по смыслу. 1 |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Asteroid
Показать полностью
Скарамар Потому, что автор писал на СВОЁМ языке. Где это принято. А перевод - это его приглашают в гости. У арабов, к примеру, принято рыгать после сытной еды - это похвала хозяевам. У американцев - заходить в дом прямо в уличной обуви. Но, если они вежливые люди - здесь они будут следовать нашим обычаям. Так и текст: если что-то принято в другом языке - оно не всегда будет благозвучно в нашем. А иногда - просто непереводимо. К примеру, в языке майя (кажется, точно не вспомню) есть не только грамматическая форма отношения субъекта к объекту, но и отношения объекта к субъекту. На русском - это невозможно сказать. То же есть и во многих других языках. Даже в ОЧЕНЬ близких языках есть слова, которые невозможно перевести дословно. В том же белорусском - *костельна дэвотка*. Перевести дословно - нельзя, только описательно.Автор так написал. Почему нет? Уважай его. Переводы с мандаринского китайского - это и вообще адище... а японский - особенно поэзия с любовью японцев к написательной и звуковой омонимике... пойти и повеситься. Вот и сохраняйте подстрочный язык автора))) 1 |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
|
Asteroid
Скарамар Так я ж и говорю - в сложных случаях. Большинство понятно и так по контексту. Это стиль автора. Переписывать текст в другой стиль, а потом восхищаться гениальностью слога автора - это... странно. Мне даже интересно, а сколько восхваляемых у нас западных авторов на самом деле не настолько уж и хороши? Они хороши - в своей языковой среде и для читателя, для которого они писали. Было такое издательство - *Северо-Запад* - там интересная история была с переводом цикла ро Сарпедиона - поинтересуйтесь. Там именно что - и практически подсточник, и *история по мотивам* - интересная история была. |
DistantSong Онлайн
|
|
Скарамар
Бывают сложные случаи. Например, текст просто... непричёсан, и чувствуется некоторая нехватка словарного запаса. Там нужна не переписка, а тщательное отбечивание. Более того, есть отдельная причина этого — написано на английском, но автор не из англоговорящей страны. И в то же время, если пригладить эти шероховатости, фик оказывается весьма хорош. В таком случае, думается, допустимо пригладить это всё, просто внимательно следить, чтобы сохранялись смыслы. Хотя, возможно, я и неправ. |
DistantSong
Скарамар Как по мне, так очень даже правильная позиция. Я тоже приглаживаю свои переводы, как-то у меня рука не поднимается авторские ошибки к себе переносить - у меня и своих хватает временами, не успеваю вычитывать))Бывают сложные случаи. Например, текст просто... непричёсан, и чувствуется некоторая нехватка словарного запаса. Там нужна не переписка, а тщательное отбечивание. Более того, есть отдельная причина этого — написано на английском, но автор не из англоговорящей страны. И в то же время, если пригладить эти шероховатости, фик оказывается весьма хорош. В таком случае, думается, допустимо пригладить это всё, просто внимательно следить, чтобы сохранялись смыслы. Хотя, возможно, я и неправ. |