Коллекции загружаются
#переводческое #вопрос #переводы
Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная? Ну например, мне вот такие моменты вспомнились: 1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her; 2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое; 3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?)))) 4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются? 5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание. 6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?» Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз)) 10 августа 2023
18 |
ahaa
Можно будет к вам в личку с испанским? |
La Voz de la Verdad
Пожалуйста :) |
zdrava
А я всегда сохраняю авторский курсив. Всегда считала, что если автор его поставил, значит нужно. А оказывается, не нужно? Вы адаптируете текст к русскому языку, а у нас несколько по-другому с курсивом, нельзя слепо копировать оформление с языка оригинала. Кстати, встречала переводчика, который и диалоги оформлял в английском стиле, дескать, так в оригинале оформлено. Но оригинал-то на английском, там одни правила, а перевод на русском - тут другие правила. То же самое - передрать с немецкого написание всех существительных с большой буквы)) |
Скарамар
Ну, диалоги я по-нашему оформляю. И мысли героя тоже. А вот просто курсив и другие выделения оставляю, ну а что с ними ещё делать? Капс, правда, убираю, меняю на курсив. А вот бывают такие авторы, что и капс используют, и курсив, и полужирный. У меня как у верстальщика глазик дёргаться начинает. 1 |
Торговец твилечками Онлайн
|
|
Японским переводчикам особенно весело, когда кандзи сначала пишут, а затем повторяют каной, слышал о таком приёме.
1 |
Cergart
Я ничего не поняла о_О 1 |
2 |
zdrava
Я тоже запуталась и пошла читать оригинал) 1 |
inka2222 Онлайн
|
|
Скарамар
Ой, мы счас переводим один снейджер, первые главы там более-менее отбечены, но счас пошли - просто караул, опечаток дофигища)) Из моего опыта, в англояз. фиках (особенно на ФФ.нет) ОЧЕНь часто нет беты. И часто написано... более любительским качеством автора vs. гуманитаий с высшим образованием. И качество соответственное. Есть причина почему я последнее время в основном читаю фики по русски, хотя я говорю по английски свободно и даже думаю в основном по-английски. А вот книги (новые) читаю по русски очень редко, если исключить продолжения "дозоров"; то наверное прочёл 2-3 книги за последние 5 лет по русски - все самиздатовские книги найденные как линки на фанфиксме блоговских комментариях, кстати :) Плюс, по английски ГП фики почти перестали писать, если что-то есть новое ГП - или порнуха, или ООС (чаще всего тоже порнуха), или всякие кроссоверы с Марвелом которые меня очень редко интересуют (и очень часто порнуха с Гарри и Чёрной Вдовой, o tempora, o mores). 1 |
inka2222
В нашем снейджере бета вроде есть, и не одна, но автор сам предупредил, что отредактировано пока всего несколько глав, а нам неохота ждать, пока остальные в порядок приведут, у них там чёт совсем неспешно всё идёт)) Плюс, по английски ГП фики почти перестали писать, если что-то есть новое ГП - или порнуха, или ООС (чаще всего тоже порнуха), или всякие кроссоверы с Марвелом которые меня очень редко интересуют (и очень часто порнуха с Гарри и Чёрной Вдовой, o tempora, o mores). Это да, найти что-то новенькое и годное сложно)) Я больше читаю древностей каких из начала 2000-х, по нынешним временам - наивненько, но мне нравится)) А ближе к 2020-м гг. уже столько кринжа пошло)) |
Cergart
и что же там было?) |
DistantSong
я тоже стараюсь не допускать, мне часто пишут, что не поняли, что перевод, но всё же бывает, косячу)) 1 |
DistantSong
И мне несколько раз даже писали комментарии в духе "и не чувствуется, что это перевод". Мне это несколько раз писали к моим немецким переводам. :) |
ahaa
на одном из конкурсов в волонтёрском забеге я прочитала фанфик, написала обзор, потом, как обычно, полезла посмотреть отзывы и прифигела - фанфик оказался переводом, а я этого вообще не поняла, настолько классный был текст)) Вот не помню, кому это писала, надо будет поднять на досуге волонтёрские обзоры) 1 |
Tsara
Показать полностью
Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого размеренного повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью. По-русски проще писать темп. Преимущества синтетического языка."При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт, а именно: при внезапном столкновении с силами японцев, американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, и, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль... Ради интереса они проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке составляет в среднем 7,2 символа на слово. Однако, при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику и длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом". 6 |
Tsara
Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас.. но тоже блошек хватает, особенно в первых работах)) |
Виктор Некрам
длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом о да, ненормативная лексика потому и ненормативная, что никаким нормам не подвластна)))2 |
zdrava
всего-то коллеги начали теплее относиться к Тео, когда тот подучил французский) |
А ссылка на статью будет?
|
lrkis
Не-а, ссылки не будет, разве что доделаю и тут, на фанфиксе, опубликую, с фикбука ушла, увы. 1 |
Скарамар
(посылает лучи доделки и публикации) 1 |
Виктор Некрам
О, сяб *ловит лучики и топает на фикбук за черновиками* 2 |