↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
2 октября в 12:00
Aa Aa
#Переводческое

На всякий случай, отдельным постом отпишусь, что всё хорошо — мы благополучно нашли новую жертву нового доблестного работника отечественного сканлейта! Спасибо всем интересующимся.

Но если ещё кто-то без тени иронии предложит мне переводить ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст, посредством онлайн-переводчиков, или тем более нейросетей...
2 октября в 12:00
29 комментариев из 66 (показать все)
Sofie Alavnir Онлайн
Просто Ханя

Моя позиция в том, что нельзя переводить, не зная языка, с которого это делаешь, думая, что онлайн-переводчики и/или нейросети смогут тебе этот недочёт скомпенсировать, главное потом хорошенько отредактировать.

Всё остальное — это уже чужие додумки.

Обозначенная выше мысль в изначальном посте могла быть не слишком внятно сформулирована, потому что то был лишь эмоциональный бугурт, а не приглашение к дискуссии (пусть я и рада тому обсуждению, что в результате развернулось в комментариях), за что готова принести свои извинения, если вам от этого станет легче.
Sofie Alavnir
мне легче от понимания, что имела место обычная дискоммуникация, а не нео-луддизм)
моя позиция такова: если я могу более-менее адекватно, без потери смысла редачить текст перевода с англ, при отсутствии глубоких познаний в языке и соответствующего образования, то и все остальные могут
а раз могут, наверняка и делают
но теперь понимаю, что переводят в основном по правилу хуйзабей, но тогда вообще не ясно, зачем они берутся за заведомо непосильное и неприятное для них дело
штош
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
зачем они берутся за заведомо непосильное и неприятное для них дело
штош
Чтобы их благодарили непритязательные читатели же

Кстати, на практике быстрее херачить сразу набело слепой печатью, чем глубоко редачить сырой текст. Хотя бы потому что во втором случае тебе приходится сперва прочесть ДВА варианта "исходника"

Ну и вот
Sofie Alavnir Онлайн
Просто Ханя

но тогда вообще не ясно, зачем они берутся за заведомо непосильное и неприятное для них дело

Например, потому что данное конкретное произведение важно для фандома, частью которого являешься, им хочется поделиться прямо здесь и сейчас, а язык учить долго и муторно.

Или потому что хочется дешёвого внимания и ощущения себя благодетелем, но так, чтобы для этого не пришлось прилагать никаких существенных усилий.

Или оттого, что у нас как будто бы принято обесценивать уровень компетенций, требуемых для занятий той или иной творческой профессией (кроме перевода, речь ещё об актёрском ремесле, писательском — да мало ли чём ещё), потому что кажется, что главное только захотеть, а дальше оно как-то само. Это же вам не математика, физика, программирование, вставить нужное, тут не нужны ни годы опыта, ни особые навыки и знания, здесь и так всё получится.

Много причин может быть.
Lothraxi
Просто Ханя
Чтобы их благодарили непритязательные читатели же

Кстати, на практике быстрее херачить сразу набело слепой печатью, чем глубоко редачить сырой текст. Хотя бы потому что во втором случае тебе приходится сперва прочесть ДВА варианта "исходника"

Ну и вот
благодарили за что? за внос машинного перевода?
его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?)

и про быстрее - лично у меня больше умственных усилий тратится на "сразу херачить", а искать, что и как очень приятно и интересно, сличать, докапываться, потом если надо, фигачить сноски про то, что автор и переводчики имели в виду.. это ж ух!
Sofie Alavnir Онлайн
Просто Ханя

благодарили за что? за внос машинного перевода?
его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?)

"Сха-а-авают!".
Вброшу старые обсуждения
https://fanfics.me/message651550
https://fanfics.me/message681318
https://fanfics.me/message681339
Как постоянный пользователь гугло-транслейта, всеми руками за человеческий перевод.
Просто Ханя
ну вот например из широкоизвестного о литературном полностью человеческом переводе
https://vombat.su/post/30348-o-perevdoe-dyuni-i-o-perevodah-voobsche
не единственное, впрочем, из того, что попадалось даже мне, которая не переводчик ни с какого языка и этим ремеслом не интересовалась никогда особо
Пример не самый показательный: критикуя другие переводы, именно этот переводчик накидал в собственный перевод кучу личных хэдканонов.

А примеры человеческой некомпетентности в переводах легко находятся в напечатанных переводах 1990-х годов. Напр.: "услышал поток вульгарной латыни" -- в оригинале было low elvish — "низкого эльфийского".
Sofie Alavnir Онлайн
Fluffy Saturn

Впору уже отдельную коллекцию специально на эту тему собирать.

Спасибо, что поделились. Я часть из этого уже читала, в своё время, но вспомнить лишним не будет.

Интересное.
Просто Ханя
благодарили за что? за внос машинного перевода?
его каждый сам себе может сделать, за что благодарить то?)
Не поверишь, ещё как благодарят. И кроют матом всех недовольных.
Sofie Alavnir Онлайн
Fluffy Saturn

И это очень, и очень печальная история.
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
благодарили за что? за внос машинного перевода?
Да
Когда-то правила фикбука позволяли репортить машинный перевод, я так истребила парочку аккаунтов

Потом сетки стали лучше, правило исчезло. Копипастеры получили карт-бланш
Fluffy Saturn
но за што???
яннп

t.modestova
навскидку
как пример того, что человеки-переводчики еще как косячат и несут отсебятину, и при этом косячили и несли еще до того, как появились и гугл, и яндекс, и компьютеры.. и много чего еще)
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
Тут уже упоминали того француза, который переводил философов методом "прочёл, закрыл, написал что понял"?
Глянула как-то из любопытства перевод на русский вебки Монолог Фармацевта. Одна из "бет" так активно взялась за редактуру, что в середине перевода добавила от себя заместительных, всяких "дочек аптекаря" и так далее. Такое даже я не смогла читать, хотя думала, что смогу любой говноперевод прочесть.
Lothraxi Онлайн
Fluffy Saturn
Буквально рядом есть тред, где люди советуют "убирать повторы" при переводе.

От создателей зеленоглазого гриффиндорца, так сказать
Lothraxi Онлайн
https://fanfics.me/message688548#comments
Аж внесу ссыль.
Sofie Alavnir Онлайн
Lothraxi

Нет, серьёзно, коллекция нужна.

Какой-нибудь там "Базовый набор для переводчика Фанфикса", или вроде того.

Никто этим заниматься не будет, конечно, но было бы неплохо.
Иолла Онлайн
*для отвлечься и посмеяться*

Лет десять назад отдыхали мы с мужем и детьми в Мексике. У мужа тогда как раз день рождения был, и отель поздравил его пирожными, шампанским и открыткой. Вероятно, поздравление переводили с испанского на английский, а затем на русский. И получился вот такой шедевр:
https://ibb.co/1fsNMn3

Мы рыдали от смеха.))
Lothraxi Онлайн
Иолла
Агонь
Lothraxi
https://fanfics.me/message688548#comments
Аж внесу ссыль.
не, советы человеку переводить прям так я одобряю, но при условии, что он знает язык в нужном для этого объеме и мб даже по профессии переводчик
но тогда он и так сделает это)
такое)
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
Тут тс прямо пишет, что еще не знает язык в достаточном объеме и хочет учиться

И вот в этом случае попытки подпирать себя сеткой - путь на дно. Потому что учиться будет сетка, а не тс.
Lothraxi
синдром "обхватил свою голову своими руками"
читывала я вполне себе доморощенных вполне русскоязычных авторов, воспитанных такими переводами
это был полный хохотач
Lothraxi Онлайн
Просто Ханя
Полный Фикбук йашек с текстами, неписанными таким русским
Впрочем, не только йашек...
Lothraxi
https://2old2r0cknroll.livejournal.com/25340.html
извини, я снова это принесу - уже много лет эти немудреные словеса дарят мне позитив и радость, радость и позитив
Lothraxi
Просто Ханя
Полный Фикбук йашек с текстами, неписанными таким русским
Впрочем, не только йашек...
Потому что текст, как и перевод (в идеале) надо сделать, отложить и прочесть ещё раз спустя дня 2-3.. ну или отдать бете/редактору. Но или второго человека нет или лень.. вот и..
Lothraxi Онлайн
Lady of Silver Light
Я про случай, когда человек постоянно и упорно использует нерусские обороты

Могу поискать пример в истории, но там надо будет с впном
Lothraxi
Своею рукой она нежно гладила его по щеке, тем самым пытаясь успокоить его от увиденного.
Sofie Alavnir Онлайн
Lady of Silver Light

"Переводчик не обязан быть литературным редактором, но текст через литературного редактора пропустить надо обязательно". Это мне давний стрим с прохождением Цикад вспомнился, где как раз стримеру попался очень специфичный, высокохудожественный перевод — https://www.youtube.com/watch?v=0-GyCa8v-28&t=7901s.

Конкретно в нашей команде: сначала я делаю текстовый перевод, потом его смотрит другой переводчик с французского и даёт комментарии по тому, какие правки хорошо было бы внести (в основном пунктуация, потому что пунктуация — это вечная моя боль), затем я их по своему усмотрению вношу, наконец эдитор в процессе оформления порой творчески переосмысляет отдельные формулировки, чтобы по-человечески звучало, и в финале мы дружным трио перечитываем результат на предмет того, не вышла ли ненароком какая-то бредятина.

И вот при таком подходе, наверное, можно уже говорить о каком-то качестве, да.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть