Коллекции загружаются
Нужна помощь.
Надо с четко и с выражением прочитать четверостишие на латыни: Regia Solis erat sublimibus alta columnis, clara micante auro flammasque imitante pyropo, cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat, argenti bifores radiabant lumine valvae. Опять автор лёгким движением руки вставил цитату из Овидия, а мне надо это почитать и не опозориться. ПОМОГИТЕ!!! вчера в 23:15
1 |
Lasse Maja
Ударения же ещё надо правильно расставить. |
Да, пожалуй)
|
Netlennaya
Lasse Maja они все умерли. и латынь мертва. где поставишь, там и будут))Ударения же ещё надо правильно расставить. 1 |
Ну, не все так просто. G здесь читается как дж, например.
|
Перед i, e - нет?
|
Home Orchid
Нет… в классической латыни никакого ‘дж’ нет. 2 |
o.volya Онлайн
|
|
Гугл переводчик конечно произносит эту тарабарщину, но это ни на секунду не похоже на стих.
Мне нужно именно передать стих. А как это сделать ч не знаю. |
Подождет до завтра?
Спрошу сына. |
M J Jason Онлайн
|
|
Ритм ямб скорее всего же
Можно ударения расставить примерно :) |
Ха. Нужен контекст. Потому что вариантов чтения минимум три. Кто по национальности персонаж и с каким образованием?
|
o.volya Онлайн
|
|
Время терпит. Произносит это женский персонаж VII век нашей эры. Происхождение смешанное римско-франкскское. То есть латынь уже вульгаризированная. Но всё этого особого значения не имеет мне хотя бы транскрипцию как у maereme (спасибо)
|
o.volya Онлайн
|
|
Я ещё помню (где-то читал), что римляне пренебрегали рифмой. Считая её чем-то варварским. В общем стихи там не такие, к каким мы привыкли
|
Вот как maereme, после вторых слов небольшая пауза/интонация вниз, потом опять вниз уже в конце строки. А так да, без рифмы.
|
o.volya
Время терпит. Произносит это женский персонаж VII век нашей эры. Происхождение смешанное римско-франкскское. То есть латынь уже вульгаризированная. Но всё этого особого значения не имеет мне хотя бы транскрипцию как у maereme (спасибо) Тогда ориентироваться на "вульгарную" латынь церковного образца, скорее всего либо итальянскую, либо немецкую. У немцев в основном ce/ci это це/ци, у итальянцев че/чи. Если ждёт до вечера, распишу подробнее, с ударениями. |
o.volya
Я ещё помню (где-то читал), что римляне пренебрегали рифмой. Считая её чем-то варварским. В общем стихи там не такие, к каким мы привыкли Там тоническое, а не силовое ударение (в классической латыни), и ритм вместо рифмы на конце строф. |
o.volya Онлайн
|
|
:(
Я не понял. А можно голосом? Ну или тупо кириллицей. Голосом можно сюда кинуть - https://sndup.net/ Вот пример моего чтения этого четверостишия http://sndup.net/vgn2h |
В flámmasqué QUE не возбраняется прочесть как [КВЭ]. Это еще в классической латыни было, ЕМНИП.
|