↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
o.volya Онлайн
вчера в 23:15
Aa Aa
Нужна помощь.
Надо с четко и с выражением прочитать четверостишие на латыни:

Regia Solis erat sublimibus alta columnis,
clara micante auro flammasque imitante pyropo,
cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat,
argenti bifores radiabant lumine valvae.

Опять автор лёгким движением руки вставил цитату из Овидия, а мне надо это почитать и не опозориться.
ПОМОГИТЕ!!!
вчера в 23:15
19 комментариев из 22
Да, пожалуй)
Netlennaya
Lasse Maja
Ударения же ещё надо правильно расставить.
они все умерли. и латынь мертва. где поставишь, там и будут))
Ну, не все так просто. G здесь читается как дж, например.
Home Orchid
Ну, не все так просто. G здесь читается как дж, например.
С чего бы?..
Перед i, e - нет?
Home Orchid
Нет… в классической латыни никакого ‘дж’ нет.
o.volya Онлайн
Гугл переводчик конечно произносит эту тарабарщину, но это ни на секунду не похоже на стих.
Мне нужно именно передать стих. А как это сделать ч не знаю.
Подождет до завтра?
Спрошу сына.
M J Jason Онлайн
Ритм ямб скорее всего же
Можно ударения расставить примерно :)
Ха. Нужен контекст. Потому что вариантов чтения минимум три. Кто по национальности персонаж и с каким образованием?
РЕгиа сОлис эрАт сУблимос Альта колУмнис - подозреваю, что так. Насколько я помню, ударение
в стихах может смешаться для ритмичного звучания.
Но подождите специалистов, у меня латынь сто лет назад была)
o.volya Онлайн
Время терпит. Произносит это женский персонаж VII век нашей эры. Происхождение смешанное римско-франкскское. То есть латынь уже вульгаризированная. Но всё этого особого значения не имеет мне хотя бы транскрипцию как у maereme (спасибо)
o.volya Онлайн
Я ещё помню (где-то читал), что римляне пренебрегали рифмой. Считая её чем-то варварским. В общем стихи там не такие, к каким мы привыкли
Вот как maereme, после вторых слов небольшая пауза/интонация вниз, потом опять вниз уже в конце строки. А так да, без рифмы.
o.volya
Время терпит. Произносит это женский персонаж VII век нашей эры. Происхождение смешанное римско-франкскское. То есть латынь уже вульгаризированная. Но всё этого особого значения не имеет мне хотя бы транскрипцию как у maereme (спасибо)
Тогда ориентироваться на "вульгарную" латынь церковного образца, скорее всего либо итальянскую, либо немецкую. У немцев в основном ce/ci это це/ци, у итальянцев че/чи. Если ждёт до вечера, распишу подробнее, с ударениями.
o.volya
Я ещё помню (где-то читал), что римляне пренебрегали рифмой. Считая её чем-то варварским. В общем стихи там не такие, к каким мы привыкли
Там тоническое, а не силовое ударение (в классической латыни), и ритм вместо рифмы на конце строф.
Régia Sólis érat || sublímibus álta colúmnis,
clára micánte áuro || flámmasqué imitánte pyrópo,
cúius ébur nitídum || fastígia súmma tegébat,
argénti bifóres || radiábant lúmine válvae.

1) L мягче русского л, но твёрже ль (ориентируйтесь на итальянский)
2) Ударение обозначается не усилением акцента, а пропеванием, растягиванием ударного гласного. В flámmasqué ударений как бы два, второе слабее.
3) y в pyropo может читаться как и, но скорее как немецкое ü (ю в "мюсли").
4) auro будет скорее звучать как "авро", где в – губное, как например в английском well
5) дифтонг ae я бы, применительно ко времени, прочитал как ai, но можно и как æ
Думаю, что этих деталей будет достаточно.
o.volya Онлайн
:(
Я не понял.
А можно голосом?
Ну или тупо кириллицей.

Голосом можно сюда кинуть - https://sndup.net/
Вот пример моего чтения этого четверостишия
http://sndup.net/vgn2h
t.modestova Онлайн
В flámmasqué QUE не возбраняется прочесть как [КВЭ]. Это еще в классической латыни было, ЕМНИП.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть