↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Translate
вчера в 17:14
Aa Aa
#опрос #вопрос Я уже несколько раз сталкивалась с этим утверждением, но не вполне понимаю, на чём оно основано, и не видела внятного объяснения. У меня есть две работы, где я не то что не согласна - у меня бомбит от мнения авторов и их видения персонажей, хотя к самим работам претензий нет либо почти нет. Я не знаю, как это влияет на перевод.

Считаете ли вы, что переводчик должен разделять мнение автора?

Публичный опрос

Да
Нет
Иногда
Не знаю
Проголосовали 63 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
вчера в 17:14
20 комментариев из 25
alexina Онлайн
Ну, как сказать, позицию автора можно и не разделять, но она может быть интересной. Но я не буду переводить текст, с которым я категорически не согласна.
4eRUBINaSlach
да, какие-то нездоровые претензии к переводчику, на мой взгляд
alexina
у меня был случай, когда я с текстом очень даже согласна, но заглянула в комменты, увидела, что автор имеет в виду, и чуть со стула не упала :D. Никогда бы не подумала.
alexina Онлайн
Translate, тогда имеет место интерпретация 😂
А может это про то, что переведённый текст должен содержать посыл автора, а не переводчика?
alexina
Ну интерпретацию я в своих комментариях высказала XD. Кстати, читатели тоже падали в обморок от англоязычных отзывов и интерпретации автора.
lrkis
Ну в том-то и дело: как понять посыл? Я читала тот же текст, что и англоязычные комментаторы, но увидела там другое. Там описываются определённые события, поведение персонажа, и я лично считаю, что он ведёт себя как мудак, а автор утверждает, что он жертва.
ведёт себя как мудак, а автор утверждает, что он жертва.
Нет противоречий
Если переводчику заказали перевести определённый текст, а он уже согласился и только потом понял, что текст ему совершенно не нравится, то... выбор тут небольшой. Приходится переводить в том числе то, с чем переводчик не согласен.
Руконожка
Вероятно, мне надо было уточить, в чём противоречие: я считаю, что он полностью контролирует ситуацию, а автор утверждает, что это не так. Кроме того, там отношения между двумя персонажами, и я вижу жертвой его партнёра, а не самого мудака, у автора мнение противоположное.
Translate
Руконожка
Вероятно, мне надо было уточить, в чём противоречие: я считаю, что он полностью контролирует ситуацию, а автор утверждает, что это не так. Кроме того, там отношения между двумя персонажами, и я вижу жертвой его партнёра, а не самого мудака, у автора мнение противоположное.
Это норма, здесь не имеет значения, на каком языке текст написан)
Это утверждение придумал кто-то, кто никогда не разводил одновременно срач на два форума за противоположные точки зрения.
Не знакомый с диалектикой - уж точно)
Тут могут пробегать отсылки к локальной культуре и локальным же новостям и прочие проклятия недосказанности...
Плюс условный "профиль социализации" у автора с переводчиком может сильно не совпадать (почти в биологическом смысле). Когда автор с осознаваемыми (и даже диагностируемыми) проблемами с эмпатией и пониманием эмоций пишет про отношения... Например, да.
Сложная тема.
Помнится, читала или слушала "Эгоистичный ген" Докинза, так там переводчик нашла нужным КАТЕГОРИЧЕСКИ несогласиться с мнением автора, и аргументированно написать об этом в примечании, было оч интересно))
Однажды видел фанфик, где переводчик настолько категорически не согласился с автором, что переписал концовку ;-/ Правда, честно об этом предупредил в предисловии. По-моему, даже здесь.
Если речь о профессиональном переводе, то переводчику приходится разные тексты брать, даже если он не поддерживает мнение автора. Но я, например, когда перевожу фанфики, то стараюсь выбирать работы, с которыми я согласна. Иначе никакого удовольствия от процесса)
Ага. Должен. Обязательно.
Особенно если он переводит инструкцию по эксплуатации или документацию. XDD
*сарказм, если чё
Cabernet Sauvignon
Ага. Должен. Обязательно.
Особенно если он переводит инструкцию по эксплуатации или документацию. XDD
*сарказм, если чё

Ой-ой, не так давно кто-то из местных переводчиков выкладывал здесь дивную историю про перевод технической документации к некой дорогой железке, которую писали братья наши индусы по английски и употребили английский термин, который переводится двояко - чаще всего как 'опция точно включена', но изредка как 'опция может быть включена'. Заказчик прочёл документацию и купил железку, предполагая, что эта опция в ней включена и очень удивился, увидев что нет. Претензии предьявили
индусам конечно, а те лихо перевели стрелки на контору, которая переводила доку. Не помню, чем дело кончилось, надеюсь, что переводчикам удалось отбиться от штрафов. Но каковы суки индусы.. и как важно быть на одной волне с автором исходного текста.

(если кто-то здесь узнает свою ситуацию, отпишитесь плз, чем дело закончилось)
Что значит должен? Никто ничего не должен.
Кому-то норм. Кому-то нет. Что за тупая формулировка? Будто существует моральное правило, запрещающее кому-то переводить, если текст не нравится.
Да нет конечно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть