↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Translate
22 февраля в 17:14
Aa Aa
#опрос #вопрос Я уже несколько раз сталкивалась с этим утверждением, но не вполне понимаю, на чём оно основано, и не видела внятного объяснения. У меня есть две работы, где я не то что не согласна - у меня бомбит от мнения авторов и их видения персонажей, хотя к самим работам претензий нет либо почти нет. Я не знаю, как это влияет на перевод.

Считаете ли вы, что переводчик должен разделять мнение автора?

Публичный опрос

Да
Нет
Иногда
Не знаю
Проголосовали 80 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
22 февраля в 17:14
20 комментариев из 48 (показать все)
Shamaona
Вспомнили ваш текст в разговоре про переводы
https://fanfics.me/message691844

Чем там дело закончилось?
Тауриндиэ
Вот и я о том же: я же не исказила смысл при переводе, просто по-другому его истолковала.
Marlagram
Полностью согласна насчет культуры и профиля социализации. На самом деле, проблемы с эмпатией как раз у меня, и, когда я высказалась в примечаниях и комментариях, мне было интересно, что думают читатели. Но меня многие поддержали, никто не возразил, тогда как под оригиналом тоже много комментариев, и все противоположного толка. Поэтому я тоже думаю, что в данном случае трактовка обусловлена воспитанием и привычками.
Lasse Maja
О, я теперь понимаю переводчика, потому что правда бомбит не по-детски XD.
watcher125
Не, ну до такого я не дойду, хотя есть у меня фичок, где я бы с удовольствием поменяла концовку.
Merryada
Я тоже, но в одном случае меня подорвал не сам фанфик, а комментарии к нему, а в другом мне нравится вся работа (это макси), кроме последних трех глав, это ещё ничего.
Ангел 39
Никто ничего не должен - это святое, тем более на сайте с фанфиками XD, но здесь имеется в виду не моральное правило, а "должен, если хочет перевести нормально", то есть якобы качество перевода страдает, если переводчик не согласен.
Netlennaya
Я бы предъявила тем, кто использовал двусмысленный термин в оригинале, потому что переводчики не обязаны знать тонкости конкретной конфигурации.
Александра 24
Я тоже так думаю, но вон есть голоса за "да". Я понимаю, что люди не хотят участвовать в сраче, но было бы интересно увидеть их аргументы - хотя бы чтобы знать, на что обращать внимание в таких случаях.
Translate
Руконожка
Вероятно, мне надо было уточить, в чём противоречие: я считаю, что он полностью контролирует ситуацию, а автор утверждает, что это не так. Кроме того, там отношения между двумя персонажами, и я вижу жертвой его партнёра, а не самого мудака, у автора мнение противоположное.
Мимокрокожу и не имею к переводам отношения, но, имхо, контроль возможен когда у персонажа есть выбор. Условно, когда перс может с интересом лезть в темный подвал, а может со страхом убежать(или со страхом лезть и с интересом убежать) -- есть контроль.
А когда перса несет (в истерике, в паничке, в психозе, просто по рельсам по которым он действовал прошлые 150 лет), то контроля действительно нет.

При этом перс, которого несет, дествительно может быть главным мудаком и портить всем жизнь очень основательно. Но не контролировать ни ситуацию, ни себя, ничего.

ИМХО, про контроль скорее лучше верить, такие вещи автором подразумеваются и, по-хорошему, подчеркиваются и показываются в тексте.

Впрочем видела пару случаев, когда автор реально написал одно, а потом всме рассказывал, что это другое. Тут не уверена, что стоит верить автору, а не своим глазам. Классический пример -- автор написал жесть и абьюз и рассказывает в коментах, какая это нежная и настоящая любовь.
Показать полностью
Netlennaya
Да толком ничем, пару дней погудели, а потом как-то все само стихло, на коллегу никаких "штрафов" не наложили. Какие-то разборки были, но не у нас.
Кстати, немного в тему поста вспомнилось. Когда работала в бюро переводов, пришлось переводить на английский письма одной семейки, которая, судя по всему, решила переправить своего сыночку в США, представив его как гея, мол, его у нас обижают, в России он оставаться не может. Все бы ниче, я бы даже поверила, что какие-то отдельные ситуации из этих писем реальны, страна-то у нас не супер-толерантная, но там столько всего было накручено, что любому понятно, что это звездеж. Особенно меня впечатлил абзац, где они описывали, как страшные и ужасные гомофобные соседи преследовали сестру этого "гея" и кричали ей, что их семья воспитала монстра 🤦‍♀️ А еще был крутой аргумент, что у их дома все время стоят какие-то незнакомые машины (у меня во дворе тоже куча незнакомых машин, я тоже, что ли, гей, которого гомофобы преследуют?)
В общем, явный гон, который всех русских выставляет какими-то моральными уродами. Мы с коллегой плевались и матерились, но - деваться некуда, мы бюро переводов, наша задача переводить, а не оценку этой писанине давать. Оценивать весь этот бред уже в посольстве должны, или куда там они писали, не помню.
Lasse Maja Онлайн
О, а я думаю, какого овоща весь двор заставлен какими-то жоповозками... А оно вона чо, Михалыч!
Грызун
Хоть вы и мимопроходили, ваш комментарий вполне отражает ситуацию, и я с ним полностью согласна. У меня с автором как раз разногласия на почве контроля, и я считаю, что это тот случай, когда автор имел в виду одно, а получилось другое. Чтобы вы поняли, от чего у меня полыхало, я опишу саму ситуацию - кстати, как тут скрыть часть текста?

_______________________________________


Это слэш по ЗВ: Оби-Ван/Энакин. Они оба джедаи - это типа монахов, - но Оби-Ван состоит в Совете Джедаев (то есть типа священника) и является наставником Энакина (фактически он его вырастил); разница в возрасте между ними 15 лет, младшему около 20 лет. Энакин в каноне и в работе тайно нарушил обет безбрачия и женат на Падме, но Оби-Ван об этом знает (в каноне догадывается). Работа написана от лица Оби-Вана. Энакин - молодой дебил и думает, что, раз у них стоит друг на друга, то это большая любовь. Он постоянно нагло клеится к Оби, соблазняет его, провоцирует, чтобы тот попросил его уйти от Падме (дебил на это готов) и т.п.

Оби-Ван, на мой взгляд, мудак. Он прекрасно понимает, что происходит, подмечает самые тонкие нюансы - даже то, что он врёт себе. Он корит себя за то, что обманывает Падме, которая считает его своим другом; за то, что долбит своего практически приёмного сына и заодно ученика, вместо того чтобы подавать ему пример; за то, что он хреновый джедай, а ведь он член Совета. Но при этом так и норовит присунуть Энакину. Авторша вывела всё так, что похотливого козла сгубила не только похоть, но ещё их ментальная связь: то есть Оби-Ван чувствовал эмоции и ощущения Энакина как свои и типа не мог сопротивляться. Но, хотя у бедненького отключалась голова от похоти, он при этом прекрасно и здраво рассуждал прямо во время секса. Также он постоянно оправдывал себя тем, что это Энакин тянет его на дно. Никакой истерики, психоза или рельс там нет: хочешь - трахай, не хочешь - шли придурка лесом, он проглотит и пойдёт. Тут надо отметить, что Энакин хоть и вёл себя нагло, но, если Обик ему приказывал, слушался и не жужжал.

С точки зрения отношений дело обстояло так: Энакин был нежен с козлом, постоянно ему насасывал, а тот запросто мог грубо его отыметь. Там был момент, когда он трахнул Энакина в рот, дергая за волосы, потом схватил за шкирку, прижал лицом к стене и отодрал - "он не готов, но я всё равно беру его". Его мысли об Энакине выглядели следующим образом: он тянет меня на дно; терпеть не могу, когда он так делает; щас бы избить его - никакого намёка на нежные чувства ни разу я не видела. Кроме того, в кодексе джедаев секс был типа не под запретом, но запрещены привязанности. Поэтому, чтобы быть хорошим джедаем, Обичка придумал хитрый ход: трахал Энакина, а потом сразу оскорблял и выгонял, прекрасно понимая, что тот всё равно потом сам прибежит. Он, кстати, сам признавал, что "Энакин так себя ведёт только потому, что я ему позволяю". Ну и вообще, постоянно унижал его как наедине, так и при посторонних, даже перед ученицей Энакина.

Закончилось всё тем, что Энакин публично как бы в шутку признался козлу в любви, а тот, как обычно, его унизил при всех, и Эничка разозлился. Прищучил Оби-Вана в библиотеке, грубо отымел в рот и в другое место, после чего сразу ушел, не дожидаясь, когда его оскорбят. Тогда мудила срочно решил, что ради спасения Энакина и себя надо разорвать связь, и ему будет проще противостоять похоти, что он и сделал. Причем сделал по-мудацки: прибежал к Энакину, термоядерно унизил его, трахнул, дождался, когда тот начнёт плакать и умолять не рвать связь, и после этого разорвал. В общем, как вы написали, жесть и абьюз, причём я бы не сказала, что абьюз был со стороны Энакина, хотя тот тоже вёл себя по-козлячьи.

А вот так выглядели комментарии: Энакин - эгоист и абьюзер, привык, что мир вращается вокруг него, Обичка его избаловал; скромный и неуверенный в себе Обичка любит его, хоть и понимает, что он вырос уродом (кто его вырастил, мы не будем упоминать), и ему трудно защищаться от нападок коварного абьюзера. Но в конце Обичка всё-таки решился, и это хорошо, потому что Энакин и правда тащил их обоих на дно.

Ну вот, так это выглядит с моей стороны и со стороны многих русскоязычных читателей :D.
Показать полностью
Shamaona
Ну тут хоть можно понять: у них была мотивация такое писать :D.
Translate
кстати, как тут скрыть часть текста?
https://fanfics.me/html?article=spravka_blogi
Translate
То что вы описали действительно выглядит максимально странно ''-.-
Грызун
Самое странное, что это же не авторша написала такое, а потом сообщила, что Обик хороший, это была любовь - это читатели сами строчили такое под каждой главой, а она только отвечала, мол да-да, вы всё правильно поняли, я именно это имела в виду XD.
Если переводчик переводит адекватно, какая разница, разделяет ли он взгляды или нет?
А если у переводчика какая-то отсебятина, она в любом случае будет отсебятиной.
Пользователь ушёл
Полностью согласна.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть