![]() #Переводческое
Вспомнилось сейчас интервью со специалистом по техническому переводу, который рассказывал в том числе про то, что постоянно видит китайский за читаемым им английским текстом, потому что китайцы на английском изъясняются из рук вон плохо. Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги. Речь идёт о фразах из разряда: «Это просто не моя чашка чая» ("it's not my cup of tea" — это мне не по вкусу, не моё совсем, не то, что мне нравится), или "Они гигантская проблема, готовая случиться" ("A disaster waiting to happen" — бомба замедленного действия/пороховая бочка). С французским, кстати, в этом плане сильно проще. Потому что очень уж много выражений русский из него позаимствовал: "чувствую себя не в своей тарелке" ("je ne suis pas dans mon assiette"), "как вишенка на торте" ("comme la cerise sur le gâteau") и многие-многие другие. В целом заметила, что мне гораздо проще переводить с французского, чем с английского. Не знаю, впрочем, связано ли это больше с количеством практики, или с особенностями языков. В частности, английские фразы мне всегда при переводе машинально хочется приукрасить, они звучат слишком простыми и безыскусными в моей голове. С французскими такого никогда не происходит. Как-то раз спрашивала у нашего преподавателя по переводоведению, можно ли быть хорошим переводчиком с одного языка и плохим с другого (при условии, что оба языка в равной степени хорошо изучены). Оказалось, что ещё как можно. Кто бы мог подумать... 23 февраля в 14:07
20 |
![]() |
|
сравнить их и наши системы возрастного рейтинга В Италии служить в армии, убивать и рисковать быть убитым можно с 18, жениться тоже, а смотреть фильмы ХХ с 21 года. |
![]() |
|
Sofie Alavnir
По-моему, хотите. И даже понимаете это, откуда и взялась оговорка. |
![]() |
|
![]() |
|
Sofie Alavnir
Не так чтобы сильно. Прощаю и забудем. Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу. |
![]() |
|
Заяц
Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу. У всех свои недостатки, что поделаешь. |
![]() |
|
Гламурное Кисо
Какой же ты удивительный чудак. Это ж как надо было передернуть, чтобы сравнить с убийством. И даже серийным убийством. Пройди лучше мимо в следующий раз. А то такие комментарии больше говорят о тебе, а не обо мне. |
![]() |
|
Заяц
А какая разница с точки зрения нейробиологии? Ты только что признался, что не в состоянии не надушнить, не можешь это контролировать. Человек, который не может контролировать свои действия (любые) - неадекватен. Ты душный наркоман, я понял. |
![]() |
|
Гламурное Кисо
Человек, который в чужих комментариях первым полез в чужой разговор, теперь пытается доказать, что это другие не могут себя контролировать. Ты докопался до меня первым, и получил в ответ. И теперь никак не хочешь поверить, что виноват в этом только ты сам. Продолжаешь пытаться меня чем-нибудь обмазать. В этот раз обозвал наркоманом. Это все настолько смешно, что всем с каждым твоим комментарием только больше понятно, как же ты меня не любишь. |
![]() |
|
2 |
![]() |
|
![]() |
|
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений. Вопрос именно в оригинальном значении, а не в переводе. Хотя эту тему я могу лучше пояснить на примере другого языка — там это более ярко выражено. Как минимум, по моему личному опыту общения с латиноамериканцами...
Показать полностью
Испаноговорящий народ очень любит в разговорной речи использовать такие слова, как polla, verga (хуй), coño (пизда), joder (ебать), и другую замечательную лексику. В Испании во времена Франко эти слова были табуированы примерно как сейчас их русские эквиваленты у нас, а после него началась компенсация, когда народ начал совать эту лексику везде, даже в официальную речь. В Латинской Америке табу не было никогда. И здесь всегда возникала проблема у наших доблестных переводчиков лучшей в мире школы. Дело в том, что, например, восклицание «¡joder!» литературно переводится как «чёрт побери!». Переводчики лучшей в мире школы никак не хотят признавать, что у испаноговорящего народа никогда табу не было, эти слова не считались чем-то плохим, и это восклицание надо переводить именно как «Ебать!». Или, например, если на улице холодно, то даже от пятилетнего ребёнка вы можете услышать «¡Joder, qué frio!». И это не литературное «Чёрт, как холодно!», а именно экспрессивное «Ебать, какой холод!». Просто для них это не что-то плохое, это нормальные слова. Ёбнутое отношение к этой лексике именно у нас. 1 |
![]() |
|
Odio inventar nombres
Нас учили переводить норму нормой, а не норму не нормой. Если мат считается чем-то нормальным, из ряда вон не выходящим в испанском, но жутко непристойным в русском, то логично, что нормированное слово в испанском будет переведено нормированным словом в русском, а не заменено на ненормированное. У каждого народа свои культурные особенности, перевод делается с их учётом. Идея перевода художественных произведений в целом в том, чтобы носитель языка, на который делается перевод, получил при прочтении/просмотре приблизительно тот же опыт, что и носитель языка, с которого делается перевод. Бездумное, буквальное копирование такого эффекта не даёт. Дело не в следовании неким авторитетам, как вы ранее предположили, а скорее в том, что я лично нахожу такой подход логичным и правильным. Вы конечно можете делать, как вам больше нравится. 6 |
![]() |
Lothraxi Онлайн
|
Грызун
Ситуация такова, что в фильмах и книгах про убийц, грабителей и насильников все персонажи в переводе говорят исключительно культурно Даже когда убивают, грабят и насилуют Получается какое-то "нехороший человек, редиска!" 1 |
![]() |
|
![]() |
|
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений. Ну тогда "блядь" это всегда "whore", и здесь нет никаких разночтений.2 |
![]() |
|
Заяц
Да, соглашусь, перевод — это искусство потерь, и хороший переводчик — тоже своего рода творец, а не работник на заводе, что бы кто не говорил. Байки интересные, спасибо, что поделились. 1 |
![]() |
|
Еще сложный момент - имена собственные, которые звучат неоднозначно. Аргентинский танк Nahuel , китайская велогонщица Hui и прочее.
|