↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir
23 февраля в 14:07
Aa Aa
#Переводческое

Вспомнилось сейчас интервью со специалистом по техническому переводу, который рассказывал в том числе про то, что постоянно видит китайский за читаемым им английским текстом, потому что китайцы на английском изъясняются из рук вон плохо.

Вот я периодически как будто бы читаю английский в русских переводах манги. Речь идёт о фразах из разряда: «Это просто не моя чашка чая» ("it's not my cup of tea" — это мне не по вкусу, не моё совсем, не то, что мне нравится), или "Они гигантская проблема, готовая случиться" ("A disaster waiting to happen" — бомба замедленного действия/пороховая бочка).

С французским, кстати, в этом плане сильно проще. Потому что очень уж много выражений русский из него позаимствовал: "чувствую себя не в своей тарелке" ("je ne suis pas dans mon assiette"), "как вишенка на торте" ("comme la cerise sur le gâteau") и многие-многие другие.

В целом заметила, что мне гораздо проще переводить с французского, чем с английского. Не знаю, впрочем, связано ли это больше с количеством практики, или с особенностями языков. В частности, английские фразы мне всегда при переводе машинально хочется приукрасить, они звучат слишком простыми и безыскусными в моей голове. С французскими такого никогда не происходит.

Как-то раз спрашивала у нашего преподавателя по переводоведению, можно ли быть хорошим переводчиком с одного языка и плохим с другого (при условии, что оба языка в равной степени хорошо изучены). Оказалось, что ещё как можно. Кто бы мог подумать...
23 февраля в 14:07
21 комментариев из 47 (показать все)
сравнить их и наши системы возрастного рейтинга
В Италии служить в армии, убивать и рисковать быть убитым можно с 18, жениться тоже, а смотреть фильмы ХХ с 21 года.
Sofie Alavnir
По-моему, хотите. И даже понимаете это, откуда и взялась оговорка.
Заяц

Нет, не хочу. Прошу прощения, в таком случае, если мои слова прозвучали обидно ненароком.
Sofie Alavnir
Не так чтобы сильно. Прощаю и забудем.

Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу.
Я представил, как какой-нибудь серийный убийца такой со снисходительной улыбкой говорит:
"Ах да, прощаю и забудем, что вы напомнили мне о том, кто я есть.
Я знаю, что такая вредная привычка (убивать) у меня есть, но это не так просто контролировать"
Заяц
Я знаю, что такая вредная привычка у меня есть, но это не так просто контролировать. И иногда даже осознаешь не сразу.
У всех свои недостатки, что поделаешь.
Гламурное Кисо
Какой же ты удивительный чудак. Это ж как надо было передернуть, чтобы сравнить с убийством. И даже серийным убийством.

Пройди лучше мимо в следующий раз. А то такие комментарии больше говорят о тебе, а не обо мне.
Заяц
А какая разница с точки зрения нейробиологии?
Ты только что признался, что не в состоянии не надушнить, не можешь это контролировать.
Человек, который не может контролировать свои действия (любые) - неадекватен.
Ты душный наркоман, я понял.
Гламурное Кисо
Человек, который в чужих комментариях первым полез в чужой разговор, теперь пытается доказать, что это другие не могут себя контролировать.

Ты докопался до меня первым, и получил в ответ. И теперь никак не хочешь поверить, что виноват в этом только ты сам. Продолжаешь пытаться меня чем-нибудь обмазать. В этот раз обозвал наркоманом. Это все настолько смешно, что всем с каждым твоим комментарием только больше понятно, как же ты меня не любишь.
Заяц
Ахаха
Опять не сдержался?
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений. Вопрос именно в оригинальном значении, а не в переводе. Хотя эту тему я могу лучше пояснить на примере другого языка — там это более ярко выражено. Как минимум, по моему личному опыту общения с латиноамериканцами...

Испаноговорящий народ очень любит в разговорной речи использовать такие слова, как polla, verga (хуй), coño (пизда), joder (ебать), и другую замечательную лексику. В Испании во времена Франко эти слова были табуированы примерно как сейчас их русские эквиваленты у нас, а после него началась компенсация, когда народ начал совать эту лексику везде, даже в официальную речь. В Латинской Америке табу не было никогда. И здесь всегда возникала проблема у наших доблестных переводчиков лучшей в мире школы. Дело в том, что, например, восклицание «¡joder!» литературно переводится как «чёрт побери!». Переводчики лучшей в мире школы никак не хотят признавать, что у испаноговорящего народа никогда табу не было, эти слова не считались чем-то плохим, и это восклицание надо переводить именно как «Ебать!». Или, например, если на улице холодно, то даже от пятилетнего ребёнка вы можете услышать «¡Joder, qué frio!». И это не литературное «Чёрт, как холодно!», а именно экспрессивное «Ебать, какой холод!». Просто для них это не что-то плохое, это нормальные слова. Ёбнутое отношение к этой лексике именно у нас.
Показать полностью
Odio inventar nombres

Нас учили переводить норму нормой, а не норму не нормой.

Если мат считается чем-то нормальным, из ряда вон не выходящим в испанском, но жутко непристойным в русском, то логично, что нормированное слово в испанском будет переведено нормированным словом в русском, а не заменено на ненормированное. У каждого народа свои культурные особенности, перевод делается с их учётом.

Идея перевода художественных произведений в целом в том, чтобы носитель языка, на который делается перевод, получил при прочтении/просмотре приблизительно тот же опыт, что и носитель языка, с которого делается перевод. Бездумное, буквальное копирование такого эффекта не даёт.

Дело не в следовании неким авторитетам, как вы ранее предположили, а скорее в том, что я лично нахожу такой подход логичным и правильным. Вы конечно можете делать, как вам больше нравится.
И это не литературное «Чёрт, как холодно!»,
Между прочим и чертыхаться когда-то считалось не очень приличным.
Но потом революция, научный атеизм и вот мы здесь.
А у меня как раз бубушка на днях вспоминала, что прадед прапрадеду выговаривал "Не чертыхайся, здесь же дети!".
Lothraxi Онлайн
Грызун
Ситуация такова, что в фильмах и книгах про убийц, грабителей и насильников все персонажи в переводе говорят исключительно культурно

Даже когда убивают, грабят и насилуют

Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"
Lothraxi
> Получается какое-то "нехороший человек, редиска!"

https://fanfics.me/message702558
Fuck — это всегда «ебать» и здесь нет никаких разночтений.
Ну тогда "блядь" это всегда "whore", и здесь нет никаких разночтений.
Вообще, у меня лично позиция в чем-то противоположная школе "адекватного перевода". Никакого "адекватного перевода" нет. Есть множество аспектов смысла, которые при переводе неизбежно потеряются. Вопрос стоит так: какие из них переводчик готов сохранить и чем готов ради этого пожертвовать? Бывают исключения, когда получается почти так же, но это именно что исключения.

И даже в оригинале из одного и того же текста носители языка вычитывают очень разные мысли. Иногда могут одинаково аргументированно обосновать. Повод задуматься о том, что же мы вообще такое воспринимаем, когда читаем. И откуда мы его берём: то ли из текста, то ли из нас самих, то ли вообще из резонанса с ноосферой и духом времени сегодняшнего дня.
И немного баек.

А. Д. Паго из Высшей школы перевода (СПб) рассказывал:

— В “Газпромнефти” был один начальник, который всех новых переводчиков любил проверять на прочность. Прошел испытание – попадешь в обойму, будем все время тебя приглашать. Нет – значит, нет. И вот, когда я там первый раз был, его спросили: “Вы когда в отпуск собираетесь?” Он так хитро посмотрел на меня и говорит: “У нас в армии присловье было:

«Солнце греет и палит, в отпуск едет замполит.
Настает январь холодный — в отпуск едет Ванька-взводный»”.

Ну я сосредоточился и выдал:

“In warm July and sunny May the colonel goes on a holiday.
When dreary winter does return, he thinks: it’s the lieutenant’s turn!”

Ну и с тех пор меня туда постоянно приглашают. Прошел испытание.

— Гениально! — восхитились мы.

— Да это не гениально. А вот гениально однажды Оксана Аркадьевна Якименко выдала. В синхроне оратор говорит: “Лучше стучать, чем перестукиваться”. И она, не задумываясь, на скорости синхрона формулирует: “Better be a stool pigeon than a jail bird”.
Заяц

Да, соглашусь, перевод — это искусство потерь, и хороший переводчик — тоже своего рода творец, а не работник на заводе, что бы кто не говорил.

Байки интересные, спасибо, что поделились.
Еще сложный момент - имена собственные, которые звучат неоднозначно. Аргентинский танк Nahuel , китайская велогонщица Hui и прочее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть