![]() Не уверен, поднимали ли этот вопрос здесь раньше, но кто-нибудь тут пробовал переводить своё творчество на другие языки? Я вот подумываю взять новую вершину - перевести свой фик по Малышу и Карлсону на шведский - но задача это нетривиальная, а я склонен порой к болезненной педантичности, так что это дела отдалённого будущего. У кого какой опыт?
19 марта в 20:35
|
![]() |
|
Home Orchid
На AO3, читатели были, но это не супер популярный был фандом, так что в целом фидбэк я оценивала относительно среднего уровня по больнице для мелконёхов - был неплохой). Sofie Alavnir В Швеции Lillebror och Karlsson på taket действительно не особенно популярен, как минимум, по сравнению с другими произведениями Астрид Линдгрен. То есть, они их в детстве читают, конечно, но мои знакомые шведики удивлялись, что у нас именно Карлссон таким известным оказался, хотя у меня не такая большая выборка в статистическом значении). Я и сама, буду честна, даже несмотря на шикарный перевод Лунгиной, Карлссона не очень люблю - для меня все равно ничто не перебьет Братьев Львиное сердце 2 |
![]() |
|
Verliebt-in-Traum
Я достаточно много у Астрид Линдгрен читала в детстве и не скажу, что Карлсон нравился больше всего, но помню, что от этой трилогии книг в своё время просто под столом лежала, такой она мне казалась смешной. А за пояснение спасибо. Всегда интересно узнать взгляд на ситуацию знающего человека. 1 |
![]() |
|
Sofie Alavnir
Я соглашусь, что она смешная) Она и в оригинале смешная, я читала эти книги и на шведском тоже, в более взрослом возрасте, и тоже было смешно. Но сильнее всего меня пришибло именно Братьями Львиное сердце - когда я читала их впервые в свои 7 лет, я лежала в больнице, поэтому с учетом сюжета эффект был сногсшибательный. И писать я впервые попробовала именно после этой книги, так что она для меня особенная по многим причинам. Приятно было ее в оригинале прочесть) 1 |
![]() |
|
Verliebt-in-Traum
Приятно было ее в оригинале прочесть) У меня есть давний гештальт прочесть в оригинале какую-нибудь из классических французских книг, которую прежде мне читать ещё не доводилось. Трёх Мушкетёров или может Призрака Оперы. Всё никак не доберусь.1 |
![]() |
|
Savage Storm
Я пробовала на английский, но почему-то очень тяжело переделывать весь текст в не родной язык даже если ты его прекрасно знаешь; особенно макси; мозги просто отваливаются. При том в обратную сторону перевожу быстро и без малейших проблем, любые. Мне такой опыт не понравился. В случае с родным языком есть дополнительное, интуитивное понимание, как будет правильно, какие слова дадут именно ту интонацию, которая тебе нужна. Тогда как в случае с неродным языком, даже если ты знаешь его очень-очень хорошо, от и до, всё равно ощущение такое будто тыкаешься вслепую. |
![]() |
|
Гексаниэль
Переводила (и продолжу переводить, как только время появится) на финский. Получается коряво, фразы часто приходится переделывать, гугл-транслейт мне лучший друг... но мне важен сам факт)) По сути, я так же перевожу на английский, но при помощи Яндекса, он мне, как переводчик, больше нравится, более корректным кажется (в основном). Плюс у меня в преридерах пара целенаправленных изучателей инглиша (один, вроде, как раз на учителя английского учится), так что, если есть сомнения, спрашиваю у них. |
![]() |
|
Sofie Alavnir
О, это будет здорово, желаю, чтобы гештальт закрылся самым приятным образом) Французский Дюма восхитителен *_* 1 |