↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Александра 24
Lucianna_Todd
Знаете, машина никогда не сможет перевести те эмоции и чувства, которые описывает автор в своей истории.
Ну, хотя бы близко к тексту надо переводить, смысл улавливать. А у нас в переводе ЧТО сделали? Название поменяли, персонажей переименовали, географию Озерного Края Англии исковеркали и даже диалоги смягчили, персонажей дебилизировали....
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd

Раз они в ОРИГИНАЛЕ у Адамса были ЧУМНЫЕ

Откуда вам это знать, если вы читаете через яндекс-переводчик и тот перевел вам буквально, в лоб?
Я ж говорю, иронично
Samus2001
Lucianna_Todd


Откуда вам это знать, если вы читаете через яндекс-переводчик и тот перевел вам буквально, в лоб?
Я ж говорю, иронично

Так и в английской википедии тоже псы в оригинале именно ЧУМНЫЕ
Lucianna_Todd
Знаете. Вот вам вызов. Возьмите какой-нибудь иностранный фанфик, разумеется, взяв разрешение у автора, и сами переведите тот фанфик. Не используя ИИ. Вручную. Посмотрим, справитесь вы или нет.
Lucianna_Todd
Скарамар
Многие переводчики считают, что имеют право "улучшать" оригинальный текст, подстраивать его под вкусы современной публики. Но они забывают, что их основная задача – не переписать книгу, а донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу.
Как ни странно, но вот в этом я с вами даже спорить не буду, потому что абсолютно согласна и постоянно это говорила и говорю. И тот перевод фанфика, который я как-то упоминала, мне не понравился именно этим - стремлением переводчика улучшить текст.

Но есть разница между отсебятиной в желании улучшить текст и обычной адаптацией к языку, на который текст переводится. Ну не говорят по-русски так, как во многих случаях предлагает Яндекс.
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001

Так и в английской википедии тоже псы в оригинале именно ЧУМНЫЕ

И читали вы ее тоже через яндекс-переводчик, который перевел в лоб
Ахахахаха
Александра 24
Lucianna_Todd
Знаете. Вот вам вызов. Возьмите какой-нибудь иностранный фанфик, разумеется, взяв разрешение у автора, и сами переведите тот фанфик. Не используя ИИ. Вручную. Посмотрим, справитесь вы или нет.
Я обычно с ИИ это делаю, и это получается лучше ИНОГДА. Чем ТО, с чем мне пришлось столкнуться
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
А вы попробуйте сами.
Samus2001
Lucianna_Todd

И читали вы ее тоже через яндекс-переводчик, который перевел в лоб
Ахахахаха
А как бы ВЫ перевели THE PLAGUE DOGS? Как ОТЧАЯННЫЕ или БЕЗДОМНЫЕ псы?
Lucianna_Todd
Мда. Лентяйка вы, милочка. Лентяйка.
Многие переводчики считают, что имеют право "улучшать" оригинальный текст, подстраивать его под вкусы современной публики. Но они забывают, что их основная задача – не переписать книгу, а донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу.
Да, куда уж Боромиру с его улыбкой

Скарамар
Она не овчарка, хотя по напористости и зацикленности на одном очень похожа. Но нет, это другой пользователь.
А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adams
и https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
А как бы ВЫ перевели THE PLAGUE DOGS? Как ОТЧАЯННЫЕ или БЕЗДОМНЫЕ псы?

Я как минимум прочел бы оригинал без помощи яндекс-переводчика, для начала,
Но судя по вашим воплям, начинать надо, как минимум с варианта "зачумленные"
Скарамар
Lucianna_Todd
Как ни странно, но вот в этом я с вами даже спорить не буду, потому что абсолютно согласна и постоянно это говорила и говорю. И тот перевод фанфика, который я как-то упоминала, мне не понравился именно этим - стремлением переводчика улучшить текст.

Но есть разница между отсебятиной в желании улучшить текст и обычной адаптацией к языку, на который текст переводится. Ну не говорят по-русски так, как во многих случаях предлагает Яндекс.

А что вы скажете насчет разбираемого мною перевода на русский язык "Чумных Псов" Ричарда Адамса и сравнение изданий 1997 года, где вместо ЧУМНЫХ псы стали БЕЗДОМНЫМИ, персонажей - переименовали из Роуфа и Сниттера в РАФА и ШУСТРИКА, потом это же издание перевода под оригинальным названием переиздали в 2006 году, обманув читателей и даже ГЕОГРАФИЮ Озерного края переиначив, выдумав новые названия местности (Вороний утес вместо Рейвен Уотер, Церковный и КОЗИЙ ручьи), а также изданий 2013-2020 годов, где введение, географию и название книги на месте оставили, однако псы снова переименованы, на сей раз - в РАУФА и НАДОЕДУ? Разве такие "переводы" не достойны осуждения?
Показать полностью
Samus2001
Lucianna_Todd

Я как минимум прочел бы оригинал без помощи яндекс-переводчика, для начала,
Но судя по вашим воплям, начинать надо, как минимум с варианта "зачумленные"
Яндекс порой точен бывает.
Кровавая Анна
Да, куда уж Боромиру с его улыбкой

Скарамар
А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adams
и https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa
И вы прям СОГЛАСНЫ с тем, как у нас переводили Ричарда Адамса? Лично я - нет. Есть вообще недопустимые вещи.
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
Яндекс порой точен бывает.

Порой? А порой не бывает?
Но вы все равно ему верите, ахаахахахаха
Кровавая Анна
Скарамар
А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adams
и https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa
Но она здесь с 2016 года, овчарка тут намного позже появилась, да и на миньонах у нее нет зацикленности, она даже не подписана на этот фандом - неужели овчарка могла так изменить себе? Нет, это другая собачница, и в целом с ней можно бы общаться, всё же некоторые ее высказывания я вполне разделяю - насчет имен и названий, например, или вот недавнее про переводческую отсебятину. Но только если бы она не верила так свято в непогрешимость машинного перевода и хоть немножко прислушивалась к другим мнениям)
Lucianna_Todd
Ну так сделайте свой перевод. Не используя помощь ИИ! Или вам слабо?
Samus2001
Lucianna_Todd

Порой? А порой не бывает?
Но вы все равно ему верите, ахаахахахаха
Но он все же точен. Да и дело тут не в Яндексе
Александра 24
Lucianna_Todd
Ну так сделайте свой перевод. Не используя помощь ИИ! Или вам слабо?
ИИ мне всегда помогают. Даже при написании произведения про Бреймоара.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть