↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар Онлайн
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lucianna_Todd
Ну так сделайте свой перевод. Не используя помощь ИИ! Или вам слабо?
Samus2001
Lucianna_Todd

Порой? А порой не бывает?
Но вы все равно ему верите, ахаахахахаха
Но он все же точен. Да и дело тут не в Яндексе
Александра 24
Lucianna_Todd
Ну так сделайте свой перевод. Не используя помощь ИИ! Или вам слабо?
ИИ мне всегда помогают. Даже при написании произведения про Бреймоара.
Lucianna_Todd
А если он вам напишет полный бред?
Taiellin
Lucianna_Todd
А если он вам напишет полный бред?
Это только у гугла такое бывает.
Lucianna_Todd
Короче говоря, вам лень. И вы еще смеете предъявлять претензии переводчикам, которые сутками сидят за тем, что переводят текст.
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
Но он все же точен. Да и дело тут не в Яндексе

Но вы этого не знаете, так как не владеете английским
Да и на русском оттенки смысла не улавливаете

И я смотрю, вы ловко ушли от темы перевода названия в лоб, но не думайте, что окружающие забыли
Скарамар Онлайн
Lucianna_Todd
Скарамар

А что вы скажете насчет разбираемого мною перевода на русский язык "Чумных Псов" Ричарда Адамса и сравнение изданий 1997 года, где вместо ЧУМНЫХ псы стали БЕЗДОМНЫМИ, персонажей - переименовали из Роуфа и Сниттера в РАФА и ШУСТРИКА, потом это же издание перевода под оригинальным названием переиздали в 2006 году, обманув читателей и даже ГЕОГРАФИЮ Озерного края переиначив, выдумав новые названия местности (Вороний утес вместо Рейвен Уотер, Церковный и КОЗИЙ ручьи), а также изданий 2013-2020 годов, где введение, географию и название книги на месте оставили, однако псы снова переименованы, на сей раз - в РАУФА и НАДОЕДУ? Разве такие "переводы" не достойны осуждения?
Осуждения уж точно не заслуживают, критики - возможно, если не прослеживаются ассоциации, подтолкнувшие переводчиков к такой адаптации имен (я не оправдываю их, повторяю - я приверженец оригинальных имен и названий) и те же названия взяты от балды, лишь бы красиво звучало. Название самого произведения - варианты тоже возможны, необязательно это категорически только чумные псы - отчаянные по смыслу тоже подходит, с бездомными не уверена, но и особого негатива эта интерпретация не вызывает.

Насчет новых названий местности: не знаю, что там было не так, поэтому спорить не буду, а что касается Вороньего утеса - а что тут нового выдумано? Raven по-английски ворон, просто перевели на русский. Ну с утесом разве что...
Показать полностью
Александра 24
Lucianna_Todd
Короче говоря, вам лень. И вы еще смеете предъявлять претензии переводчикам, которые сутками сидят за тем, что переводят текст.
Да они ИСКАЗИЛИ этот текст
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Александра 24
Да они ИСКАЗИЛИ этот текст

Кстати, когда мы уже увидим ваш перевод, точный, дословный и без искажений?
Lucianna_Todd
А вы, типа, всё правильно написали. Вернее, не вы, а ИИ.
Lucianna_Todd
Ну-ну. То-то ИИ частенько несёт всякий бред.
"в сторону" Ну, во-первых, если время не поджимает, то сначала переводчик читает текст оригинала полностью.. чтоб понять его для себя. И только потом (если совсем по правилам);думает над названием. Потому что название может быть:
1) Не переводимой игрой слов, понятной только англоговорящим. Она напрямую связана с сюжетом но по-русски ну никак не ложится
2) Не звучит на нашем языке и надо максимально передать смысл, а не буквально слова

Перевод штука очень тонкая и сложная. Если речь о художественном.
Скарамар
Lucianna_Todd
Осуждения уж точно не заслуживают, критики - возможно, если не прослеживаются ассоциации, подтолкнувшие переводчиков к такой адаптации имен (я не оправдываю их, повторяю - я приверженец оригинальных имен и названий) и те же названия взяты от балды, лишь бы красиво звучало. Название самого произведения - варианты тоже возможны, необязательно это категорически только чумные псы - отчаянные по смыслу тоже подходит, с бездомными не уверена, но и особого негатива эта интерпретация не вызывает.

Насчет новых названий местности: не знаю, что там было не так, поэтому спорить не буду, а что касается Вороньего утеса - а что тут нового выдумано? Raven по-английски ворон, просто перевели на русский. Ну с утесом разве что...

Но географические РЕАЛЬНЫЕ названия местности Англии НЕЛЬЗЯ переводить! А ОТКУДА в Озерном крае взялись Лысый Холм вместо Кокли Бек, Церковный и Козий ручьи, Бурый Кряж, Вороний утес вместо Рейвен Уотер?! Это же не ФЭНТЕЗИ мир, а реальная карта настоящей локации! Ее недопустимо так переделывать! Должен же быть предел! Да и отчаянные псы - это просто псы, которым плохо, которых пожалеть охота. Чумные псы же и буквально можно по сюжету истолковать - их СЧИТАЮТ переносчиками чумы из-за статьи жаждущего до сенсаций журналиста Дигби Драйвера, а также это и метафора ОТЧУЖДЕНИЯ - псов не просто избегают, их НЕНАВИДЯТ и БОЯТСЯ, УБИТЬ хотят, считают опасными! Их никто не жалеет! ВОТ, в чем суть!
Показать полностью
Скарамар Онлайн
Кровавая Анна
Кстати, прошлась по вашим ссылкам, вот это особенно порадовало: "Надо вникнуть в смысл, почувствовать атмосферу, а не просто тупо переводить слова! Иначе получается не перевод, а какая-то пародия". Реально у меня ощущение, что дебит с кредитом не сходится: с одной стороны, какое-то болезненное поклонение ИИ и куча глупостей на тему переводчества, с другой - вполне разумные высказывания. Увязать всё это в одно целое у меня никак не получается.
Lucianna_Todd
Samus2001
А как бы ВЫ перевели THE PLAGUE DOGS? Как ОТЧАЯННЫЕ или БЕЗДОМНЫЕ псы?
Для сохранения метафоры, нс которую вы так напираете, в русском больше всего подошло бы слово "прокаженный", но в сочетании с собаками это - неудачный выбор.
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Для сохранения метафоры, нс которую вы так напираете, в русском больше всего подошло бы слово "прокаженный", но в сочетании с собаками это - неудачный выбор.

Тогда оставим ЧУМНЫХ псов. И точка.
Samus2001 Онлайн
Скарамар

А ведь яндекс переводчик просто переводит слова
Как мастерски наша чумная овчарка выстрелила себе под хвост!
Lucianna_Todd
Feature in the Dust

Тогда оставим ЧУМНЫХ псов. И точка.
Я все же спрошу: Вы сами переводите? Опыт есть? Образование? Хотя бы более менее продвинутое знание обоих языков (английского и русского)?
Samus2001 Онлайн
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Я все же спрошу: Вы сами переводите? Опыт есть? Образование? Хотя бы более менее продвинутое знание обоих языков (английского и русского)?

Человек читает оригинал и первоисточники через яндекс переводчик и прозревает мысли автора с помощью интуиции
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть