↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
melody of midnight
Lucianna_Todd
Никто никому ничего не должен
Ошибаетесь

Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
Сводить слово ЧУМНЫЕ ТОЛЬКО к болезни - это моветон
И тем не менее, когда переводится текст на русский язык важно понимать, как он русскими читателями воспринимается. Если они не больны, то слово "чумной" далеко не единственный вариант.
Да есть выражение "шарахаются как от чумного" но есть и "это чумной пёс , простите, но тут уже не поможешь"
И то и то решение переводчика верное
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
А вы как смотритесь?

Это вам надо бы у зеркала спросить, но понимаю, лепшие друзья Даннинг и Крюгер не пускают
Такая диссусия интересная, пойти что ли книгу эту почитать...?
Скарамар
Lucianna_Todd
нууу, кроме коммерческой составляющей есть такое понятие, как хобби)

За переводы книг, таких как Ричард Адамс или Стивен Кинг хоть платят....Польза есть.
Lady of Silver Light
Тем не менее в русском языке это сочета

Lucianna_Todd
И тем не менее, когда переводится текст на русский язык важно понимать, как он русскими читателями воспринимается. Если они не больны, то слово "чумной" далеко не единственный вариант.
Да есть выражение "шарахаются как от чумного" но есть и "это чумной пёс , простите, но тут уже не поможешь"
И то и то решение переводчика верное

Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Более близко к оригиналу Адамса, чем отчаянные да бездомные!
melody of midnight
Такая диссусия интересная, пойти что ли книгу эту почитать...?
В оригинале желательно. И я ее нашла:
https://www.bookfrom.net/richard-adams/page,2,31750-the_plague_dogs.html

Статью буду дописывать по ней, подробно сюжет пересказывать с цитатами
Samus2001 Онлайн
* философский велоцираптор
Интересно, какую пользу и прибыль приносят вопли КАПСОМ в блогах фанфикса?
Матемаг Онлайн
Фанфики, фантики... Кому они, нафиг, нужны? Их же даже не продашь! Пустая трата времени....
Ладно, чуваки, акститесь, после этой фразы уже 100% видно, что перед нами средней жирности тролль, которому даже скрываться надоело, настолько все повелись. Мадам Lucianna_Todd, моё почтение, это было хорошо сыграно.
Lucianna_Todd
Скарамар
За переводы книг, таких как Ричард Адамс или Стивен Кинг хоть платят....Польза есть.
А польза разве только в деньгах измеряется? Я перевожу фанфики, чтобы наработать побольше опыта, например, или чтобы изучить получше новый язык, или просто душа требует чего-то интересного, а переводы - это всегда интересно во всех смыслах. Мы вот с вами беседуем тоже очень даже интересно)
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light

Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Более близко к оригиналу Адамса, чем отчаянные да бездомные!
Хмм.. интересное употребление слова "настаиваю".
Вы переводчик с хорошим знанием уместности употребления слов в русском языке и точности их значения в английском?
Вы автор, написавший оригинал?
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Хмм.. интересное употребление слова "настаиваю".
Вы переводчик с хорошим знанием уместности употребления слов в русском языке и точности их значения в английском?
Вы автор, написавший оригинал?
У автора в оригинале были именно ЧУМНЫЕ псы! Абсурдно переделывать их во что-то другое! Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия!
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты?
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
У автора в оригинале были именно ЧУМНЫЕ псы! Абсурдно переделывать их во что-то другое! Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия!
Автор именно это говорил? Я не смеюсь, просто тут выше уже приводили вариант французского перевода "Войны и мира"
Матемаг Онлайн
Давайте и властелина колец тогда переиначим, начиная с названия!
...а мог бы быть и повелитель колец. И вместо тёмных властелинов были бы тёмные повелители сейчас в числе штампов. Кстати, интересный момент, ведь порой первые переводы многое определяют, хмн.
Taiellin
Lucianna_Todd
А вы в курсе, сколько переводов у "Властелина колец" и какие там были варианты?
Вот я об этом только что подумала. У слова "Lord" столько вариантов...
Матемаг
Песнь Льда и Пламени: подтверждающе кивает.
Samus2001 Онлайн
Лорд Ринга - повесть о начинающем боксере Фродо, в суперлегком весе, мелком, чуть выше метра и с мохнатыми ногами
К концу серии ему надо победить в боксерском матче супертяжа Саурона, но тут тренер Гэндальф решил немного срезать углы и все заверте
Samus2001
Лорд Ринга - повесть о начинающем боксере Фродо, в суперлегком весе, мелком, чуть выше метра и с мохнатыми ногами
К концу серии ему надо победить в боксерском матче супертяжа Саурона, но тут тренер Гэндальф решил немного срезать углы и все заверте
И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы....
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Автор именно это говорил? Я не смеюсь, просто тут выше уже приводили вариант французского перевода "Войны и мира"
ДА, именно про это!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть