↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
ДА, именно про это!
Есть подтверждения? Интервью? Тогда да, возможно недоработка переводчика
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001
И Фродо и Гэндальфа бы тоже на какого-нить Феодора или еще какое имя заменили бы....

Не плакай, деточка, лучше еще потопай ножкой и понастаивай, если чувство юмора не завезли в твой капс
Матемаг Онлайн
Блин, мадам, у вас реально талант, так держать!

...тем временем, Бильно и Фродо д.б. не Бэггинс, как в оригинале, а Сумкинс, Торбинс и т.п. - потому что Толкин явно сказал, что эта фамилия полностью локализируется. Хех.
Lucianna_Todd
Taiellin
И даже ЭТУ книгу испохабили?!
У Слова Lord навскидку есть следующие варианты перевода: Господь, Бог, Повелитель, Господин, Властелин, Лорд.
Э́то я вспомнила не заглядывая в словари.
При чем тут похабство?)
Lucianna_Todd
Знаете, слова "я так думаю", как и ориентация на собственную интуицию в угадывании того, что хотел сказать автор, аргументами не являются. Если вы хотите, чтобы к вам и вашей будущей статье прислушались, вам следует подготовить более разумные и имеющие основание доводы.
Lady of Silver Light
Повелитель колец, магнат Волдеморт и непременный квартал умственно отсталых во всех штатовских городах - даунтаун 🥰
Lucianna_Todd
Чтобы говорить о каком-то переводе, что его испохабили, нужно сначала хоть немного разбираться в теме.
Taiellin
Lucianna_Todd
Чтобы говорить о каком-то переводе, что его испохабили, нужно сначала хоть немного разбираться в теме.
Так Яндекс же сказал, самый авторитетный, самый точный, самый правильный))))
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
У Слова Lord навскидку есть следующие варианты перевода: Господь, Бог, Повелитель, Господин, Властелин, Лорд.
Э́то я вспомнила не заглядывая в словари.
При чем тут похабство?)
\
Давайте тогда напишем ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ колец, Саурону, как Богу Яхве, поклоняться будем!
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
\
Давайте тогда напишем ВСЕДЕРЖИТЕЛЬ колец, Саурону, как Богу Яхве, поклоняться будем!

А то есть вы с моими вариантами не спорите? Уже хорошо. Или спорите?
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd

А то есть вы с моими вариантами не спорите? Уже хорошо. Или спорите?
Да я съязвила так!
Скарамар
Taiellin
Так Яндекс же сказал, самый авторитетный, самый точный, самый правильный))))
Давайте ещё чат GPT подключаем?)))
Lucianna_Todd
Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них....
Скажите, а русский для вас - родной?

Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском?
В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума.

Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском?
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
Да я съязвила так!
Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода?

Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее.

Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первой книги был таким.
Типа "философский" очень сложно для детей.
Samus2001
Lucianna_Todd

Вы можете настаивать хоть на мухоморах, мне в общем-то как-то насрать

Вот когда покажете свой верный, дословный, правильный перевод, тогда можете что-то там рассказывать, а пока что смотритесь как трехлетний ребятенок, который топает ножками

Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут! В переводе их тоже, как и название, переиначите?!

К тому же, у нас и так есть:

- РАФ и ШУСТРИК ("Бездомные псы" 1997 года, "Чумные Псы" 2006 года - переиздание книги 1997 под правильным оригинальным названием);


- РАУФ и НАДОЕДА (издания "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов)!

Причем РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь!

Иль наши переводчики ПОДУМАЛИ, мол, раз речь идет не о персонажах - людях, а о СОБАКАХ, то "КАКАЯ разница, какая у них КЛИЧКА?!", верно?! А раз Ричард Адамс в оригинале романа в лаборатории СОБАК ОЧЕЛОВЕЧИЛ, то пофиг на эксперименты вообще, жестокость СМЯГЧИМ и сведем все к ДЕТСКОЙ сказке, как в случае с "Обитателями Холмов"! А ведь это уже не просто собаки, а ЛИЧНОСТИ. живые существа! Которые страдают от жестокости, от экспериментов, ищут место в мире, который их отвергает и хочет изничтожить, борются за выживание и свободу! И имена РОУФ и СНИТТЕР - часть самих персонажей, их характеристика... Это никак нельзя сбрасывать со счетов!
Показать полностью
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Скажите, а русский для вас - родной?

Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском?
В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума.

Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском?

В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Необязательно все к болезни сводить. Это примитивно и глупо
melody of midnight Онлайн
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода?

Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее.

Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первый книги был таким.
Типа "философский" очень сложно для детей.
Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?
Lady of Silver Light
Скарамар
Давайте ещё чат GPT подключаем?)))
Хоть польза от него будет
melody of midnight
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light
Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?
А почему в Америке камень волшебный, а не философский?
melody of midnight
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light
Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?
Конечно нет)) Маркетологи так посчитали и всё.
Смысл страдает? Только если в тексте не поясняются свойства камня. А я уверена, что поясняются.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть