![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Но я настаиваю на ЧУМНЫХ псах, как на двусмысленном варианте - и про болезнь, и про метафору, что шарахаются от них.... Скажите, а русский для вас - родной?Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском? В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума. Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском? 9 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода?Да я съязвила так! Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее. Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первой книги был таким. Типа "философский" очень сложно для детей. 6 |
![]() |
|
Samus2001
Показать полностью
Lucianna_Todd Вы можете настаивать хоть на мухоморах, мне в общем-то как-то насрать Вот когда покажете свой верный, дословный, правильный перевод, тогда можете что-то там рассказывать, а пока что смотритесь как трехлетний ребятенок, который топает ножками Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут! В переводе их тоже, как и название, переиначите?! К тому же, у нас и так есть: - РАФ и ШУСТРИК ("Бездомные псы" 1997 года, "Чумные Псы" 2006 года - переиздание книги 1997 под правильным оригинальным названием); - РАУФ и НАДОЕДА (издания "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов)! Причем РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь! Иль наши переводчики ПОДУМАЛИ, мол, раз речь идет не о персонажах - людях, а о СОБАКАХ, то "КАКАЯ разница, какая у них КЛИЧКА?!", верно?! А раз Ричард Адамс в оригинале романа в лаборатории СОБАК ОЧЕЛОВЕЧИЛ, то пофиг на эксперименты вообще, жестокость СМЯГЧИМ и сведем все к ДЕТСКОЙ сказке, как в случае с "Обитателями Холмов"! А ведь это уже не просто собаки, а ЛИЧНОСТИ. живые существа! Которые страдают от жестокости, от экспериментов, ищут место в мире, который их отвергает и хочет изничтожить, борются за выживание и свободу! И имена РОУФ и СНИТТЕР - часть самих персонажей, их характеристика... Это никак нельзя сбрасывать со счетов! |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Скажите, а русский для вас - родной? Что вы предлагаете делать, что у слова "чумной" в русском языке нет того же переносного метафорического значения, как в английском? В русском языке для обозначения изгоя другая болезнь используется - проказа, а не чума. Предлагаете всем носителям русского языка мозги перепрошить, чтобы они кальку с английского воспринимали с тем смыслом, который есть в английском? В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Необязательно все к болезни сводить. Это примитивно и глупо |
![]() |
melody of midnight Онлайн
|
Lady of Silver Light
Lady of Silver Light Lucianna_Todd Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют?Вы съязвили на что? На общепринятые варианты перевода? Повелитель колец в принципе такой же неплохой вариант, властелин чуть точнее и уже привычнее. Это как с ГП кстати. По-моему в Америке там не Философский камень, а волшебный. Был. Есть ли сейчас судить не берусь, но первый вариант первый книги был таким. Типа "философский" очень сложно для детей. 1 |
![]() |
|
![]() |
|
melody of midnight
Lady of Silver Light А почему в Америке камень волшебный, а не философский?Lady of Silver Light Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют? |
![]() |
|
melody of midnight
Lady of Silver Light Конечно нет)) Маркетологи так посчитали и всё. Lady of Silver Light Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют? Смысл страдает? Только если в тексте не поясняются свойства камня. А я уверена, что поясняются. 2 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Feature in the Dust В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Необязательно все к болезни сводить. Это примитивно и глупо чумной Большой толковый словарь русского языка: ЧУМНОЙ, -ая, -ое. 1. к Чума (1 зн.). Ч-ая палочка (вызывающая чуму). 2. Заражённый чумой (1 зн.). Ч. больной. Ч. дом. Ч. бык. 3. Чумовой. Напьётся - совсем ч. делается. В русском нормированном литературном языке у слова чумной нет того значения, которое вы вкладываете (изгои, отверженные и т.д.) 6 |
![]() |
melody of midnight Онлайн
|
Lady of Silver Light
melody of midnight Все там поясняют. Волшебный, философский... Ну не пох ли?Конечно нет)) Маркетологи так посчитали и всё. Смысл страдает? Только если в тексте не поясняются свойства камня. А я уверена, что поясняются. |
![]() |
melody of midnight Онлайн
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Спросите у Америки.А почему в Америке камень волшебный, а не философский? 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight "Повторяет ибо не лень и училась в педагогическом" Потому что продажами решили, что "философский" слишком сложно и книгу покупать не будутА почему в Америке камень волшебный, а не философский? 7 |
![]() |
|
melody of midnight
Lady of Silver Light Есть и те, кто не умеет и высю вселенную портит. Пример со Злодеусом Злеем вместо Северуса Снейпа самый ярчайший! И кто-то же ОПУБЛИКОВАЛ этот недоперевод! Пародия на Джоан Роулинг вышла, да и раскритиковали его все в пух и прах пожестче, чем я - Чумных Псов Ричарда Адамса!Lady of Silver Light Да, с ГП именно так. Но мы же не пойдем из-за этого орать, что все переводчики - козлы, и ни черта переводить они не умеют? |
![]() |
|
melody of midnight
Lady of Silver Light Ну, Философский камень ближе к мифологии, а волшебный - слишком абстрактное понятие. Разница существеннаяВсе там поясняют. Волшебный, философский... Ну не пох ли? |
![]() |
melody of midnight Онлайн
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Ну этого Злодеуса никто и не читает! И никто не орал, что переводчик дурак. Покачали головой, и забыли.Есть и те, кто не умеет и высю вселенную портит. Пример со Злодеусом Злеем вместо Северуса Снейпа самый ярчайший! И кто-то же ОПУБЛИКОВАЛ этот недоперевод! Пародия на Джоан Роулинг вышла, да и раскритиковали его все в пух и прах пожестче, чем я - Чумных Псов Ричарда Адамса! |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут! Я тоже задавал немало вопросов, на которые так и не получил ответа, но заметьте, не бьюсь в истерике и не топаю ножками, что ваше КАПСОВОЕ величество не соизволило ответить на неудобные вопросы Что же касается персонажей, то для ответа на перевод или не перевод их имен, надо вначале прочесть оригинал, который я не читал. Но вы продолжайте топать ножками и брызгать соком мозга, это очень забавно 4 |
![]() |
|
Samus2001
Lucianna_Todd Я тоже задавал немало вопросов, на которые так и не получил ответа, но заметьте, не бьюсь в истерике и не топаю ножками, что ваше КАПСОВОЕ величество не соизволило ответить на неудобные вопросы Что же касается персонажей, то для ответа на перевод или не перевод их имен, надо вначале прочесть оригинал, который я не читал. Но вы продолжайте топать ножками и брызгать соком мозга, это очень забавно Если посмеете в переводе изменить Роуфа и Сниттера из оригинала Адамса на кого-нить другого, я вас....! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Вы мне так и не дали ответ насчет персонажей "Чумных Псов" Ричарда Адамса, которых в оригинале РОУФ и СНИТТЕР зовут! А вы не дали нам ответы на многие другие вопросы, просто их проигнорировав) 3 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
В русском языке у слова чумной тоже есть метафорическое значение. Есть. И оно не совпадает с метафорическим значением этого слова в английском - ну вот так исторически сложилось.Что вы с этим предлагаете делать? 2 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Если посмеете в переводе изменить Роуфа и Сниттера из оригинала Адамса на кого-нить другого, я вас....! Рауф и Непоседа! Ну, что вы меня, давайте, я жду с нетерпением 5 |