![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Вам пытались помочь.Большинство просто хотят меня затравить, самоутвердиться и сломить. Но я не дам такого шанса 1 |
![]() |
|
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Они начались потом, когда вы продолжали гнуть свое.путем насмешек и оскорблений 2 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Кстати, а что такое ДТФ? Я не сильна в современных ресурсах...
|
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd И все же вам меня не переубедитьОни начались потом, когда вы продолжали гнуть свое. |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Кстати, а что такое ДТФ? Я не сильна в современных ресурсах... Сайт такой. Там кино и игры обсуждали ранее |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
![]() |
|
У меня же даже в блоге были выложены линки на прикольные конспирологические статьи оттуда.
https://dtf.ru/life/3626060-chatgpt-pytaetsya-svesti-menya-s-uma-eto-massovoe-yavlenie https://dtf.ru/life/3653806-chatgpt-planiruet-organizaciyu-diversii-vse-o-tom-kak-on-verbuet-uchastnikov-shemy https://dtf.ru/life/3798299-chatgpt-i-neurossetevye-sekty Не мои. 1 |
![]() |
|
Слушай, у меня еще со старых времен подарочное бухло Я конечно всегда за то, чтобы добро не пропадало. Но так и спиться можно.4 |
![]() |
|
Габитус
Я так понимаю, у Альтры его не настолько много. :) 2 |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Samus2001
Lucianna_Todd Раф — недостаточно точно.Это той экранизации, про которую вы тут рассказывали, что она говно и все равно опираетесь на нее? РАФ И СТУКАЧ Предлагаю назвать их РЫКАЧ И СТУКАЧ Кстати, если серьёзно, то абсолютно уверен, что прозвища и клички переводить не то что можно, а прямо необходимо. Иначе никакого восприятия идеи оригинала быть не может 5 |
![]() |
Тауриндиэ Онлайн
|
600+ комментариев.
Так вот кто серваки фанфикса весь день роняет. 4 |
![]() |
|
Смотрите, я перевела сегодня диалог Роуфа и Сниттера в "Чумных Псах" с пояснениями!:
Показать полностью
"А если я скажу Роуфу и Сниттеру, глубоко возмущена качеством перевода Ричарда Адамса в русскоязычных изданиях и ВО ЧТО превратили Чумных Псов по сравнению с оригиналом?: У нас ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет! Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Но наши переводчики осмелились даже название книги изменить! Качество "перевода" издания 1997 года, где "Чумные Псы" стали "Бездомными", а главных героев вместо Роуфа и Сниттера зовут Раф и Шустрик, я вам уже показала. Теперь подробно рассмотрим переводы "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов. Переводом Ричарда Адамса на русский язык в 2013 году теперь занималось издательство "Эксмо", а в 2020 книга была переиздана издательством «Азбука-Аттикус». В качестве переводчика выступила Мария Семёнова. В отличие от "Бездомных псов" 1997 года и издания 2006 года, этот перевод, на первый взгляд, более близок к оригинальному тексту Ричарда Адамса, поскольку сохраняет все важные для сюжета элементы, включая введение, которое в издании 1997 года было вырезано. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза в переводе Ричарда Адамса 2013-2020 годов: Продолжим обзор романа "Чумные псы" изданий 2013 и 2020 годов. И мы остановились на этом моменте: Продолжаем обзор диалогов дальше, и в оригинале Ричарда Адамса они звучат так: " "Perhaps you're not out at all. You're drowned. We're dead. We haven't been born. There's a mouse--a mouse that sings--I'm bitten to the brains and it never stops raining--not in this eye anyway." Rowf snarled at him. "Snitter, you're mad! Of course I'm alive! Leave your face there if you don't believe me--" Snitter jerked his head back just in time. "Yes, I'm mad, sure as a lorry, I'm terribly sorry. The road--where it happened--the road was black and white--that's me, you know--" He stopped as Rowf rolled over in the straw and lay once more as though exhausted. "The water, not the water again," muttered Rowf. "Not the water, not tomorrow--" He opened his eyes and leapt up as though stung, yelping, "The whitecoats! The whitecoats!" Если перевести на русский язык, то получим это: "Вполне возможно, ты вообще не выплыл (не выбрался - из металлического резервуара, прим. ред.) - сказал Сниттер. - Ты утонул! Мы мертвы. Мы не были рождены. Есть мышь - мышь, которая поёт - Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Ричард Адамс хотел сказать, что персонаж слишком много думает, ЧТО с ним и с Роуфом происходит, пытается ОСМЫСЛИТЬ происходящее), и этот дождь никогда не прекратится! (Здесь мы видим метафору на английском языке, Сниттер пытается выразить чувство подавленности, постоянной озабоченности или беспокойства в связи с пережитым от экспериментов ученых, мы видим тяжелое эмоциональное состояние и психическое расстройство, ведь как Ричард Адамс пишет далее по сюжету, псу провели радикальную операцию на мозге, объединив его сознание и подсознание, что привело к необратимым последствиям и галлюцинациям! Ричард Адамс рисует образ фокстерьера, борющегося с навязчивыми мыслями и всепроникающим чувством подавленности негативными эмоциями. Это способ описания ума, который постоянно активен и обременен, неспособен обрести покой или передышку). Роуф зарычал на него: "Сниттер, ты безумец! (действительно ли я верно перевела строку "Snitter, you're mad!"? или можно было сказать: "Сниттер, ты спятил!") Конечно, я жив! Прочь с глаз моих (тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!"), если не веришь мне!" "Да, я безумен! - признался Сниттер. - И я ужасно сожалею… Дорога… там, где это случилось… дорога была чёрно-белой…как я, ты знаешь….". Он остановился, когда Роуф перевернулся на солому и снова лёг, словно измученный. «Вода, только не вода», — пробормотал Рауф. «Не вода, не завтра…» Он открыл глаза и вскочил, словно ужаленный, с криком: «Белые Халаты! Белые Халаты!» Вот такую эмоциональную сцену рисует нам Ричард Адамс в оригинале "Чумных Псов" 1977 года. Но КАК этот эпизод выглядит в версиях русскоязычного перевода романа? Вот пример из изданий "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов: "– А может, ты вовсе и не выбрался, – сказал терьер. – На самом деле ты утонул. И вообще все мы уже умерли. То есть даже и не рождались. Живет на свете мышка, певунья – лучше нет… Меня укусили за самые мозги, и все время идет дождь. По крайней мере, в этом глазу. – Надоеда, ты спятил! – зарычал Рауф. – Хорош болтать, я очень даже живой! Если не веришь, просто не отдергивай голову… Терьер отскочил прочь. И весьма вовремя – там, где только что был его нос, лязгнули челюсти. – Верно, я спятил. В голове сдвиг, летит грузовик… я очень извиняюсь. Дорога – ну, где все это произошло – она была черная и белая. Прямо как я, понимаешь? Он замолчал, потому что Рауф перекатился в соломе и опять замер, словно выбившись из сил. – Вода, – пробормотал большой пес. – Что угодно, только не в воду… опять… завтра… – Тут он приоткрыл один глаз и взвился, точно ужаленный: – Белые халаты! Белые халаты идут!.." Здесь мало того, что Сниттер стал Надоедой, переводчики не поняли английских идиом и заменили СВОИМИ словами, но получилось что-то глупое и невпопад! И с чего они решили, что Сниттер ОБЯЗАТЕЛЬНО в стихах выражается? Вместо переживаний после экспериментов мы видим, как Сниттер, ставший Надоедой, достает Роуфа, ставшего Рауфом в переводе Марии Семеновой, что-то бормочет про глаз и грузовик, чего нет в оригинале. Посмотрим ту же реплику персонажей в издании 1997 года ("Бездомные Псы") и его переиздании "Чумные Псы" 2006 года: "– Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались… Жила-была мышка, и пела она песенки… Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно… – Ты, Шустрик, совсем психованный стал! – огрызнулся Раф. – Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас пол морды, сразу поверишь. Шустрик едва успел отдернуть голову от сетки. – Да уж, я, конечно, психоизменяюся, дико извиняюся… Дорога… там это случилось… она черно-белая, как и я… Шустрик умолк, Раф перевернулся на другой бок и застыл неподвижно, словно вновь лишился сил. – Вода… – пробормотал Раф. – Только не вода. Только не завтра… – Тут он открыл глаза, вскочил как ужаленный и завопил: – Белохалатники идут! Белохалатники идут!" Здесь вообще все странно. Мало того, что Роуф и Сниттер стали Рафом и Шустриком, так еще и персонажи явно кривляются! Сниттер, ставший Шустриком, бормочет околесицу и снова почему-то выражается в стихах, ученые, Белые Халаты, символ ужаса и жестокости в оригинале Адамса, превратились в каких-то Белохалатников, и переводчики А. Глебовская и С. Степанов подают информацию в комедийном ключе! Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу!" |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу Почувствовали. Ваш вариант нечитабелен от слова "совсем". Так не говорят. По смыслу же ни на йоту не лучше. Ибо ошибка на ошибке.это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains Ссылка на словарь идиом будет? Доказывающая, что это - идиома?"Укушенный до мозга" - это как? Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Сначала вы подменили идиому, а потом исказили смысл подмененной идиомы. Супер!тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!" И это не идиома. И такого значения у этого выражения нет.Опять искажение слов персонажа и, что особенно прикольно, последующее действие этого персонажа не вяжется с его репликой.Достаточно. 5 |
![]() |
|
Lady Astrel
Достаточно. Сочетание полного незнания языка и феерической наглости привело к тому, что "переводчик" начал выдумывать английские идиомы за англичан.P.S. Считаю, что принесенный в комментарии мем про школоту Люся полностью оправдала. 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Почувствовали. Ваш вариант нечитабелен от слова "совсем". Так не говорят. По смыслу же ни на йоту не лучше. Ибо ошибка на ошибке. Ссылка на словарь идиом будет? Доказывающая, что это - идиома? "Укушенный до мозга" - это как? Сначала вы подменили идиому, а потом исказили смысл подмененной идиомы. Супер! И это не идиома. И такого значения у этого выражения нет.Опять искажение слов персонажа и, что особенно прикольно, последующее действие этого персонажа не вяжется с его репликой. Достаточно. Нет никаких искажений |
![]() |
Joox Онлайн
|
Всё?
А то мне, по ходу, попкорн несвежий попался. 1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Серьёзно? Выражение pick (one's) brain(s) означает "задавать вопросы для получения большей информации". Где здесь ваше: Нет никаких искажений черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом Вот просто: где?!Т.е., вы придумываете идиомы, наделяете существующие левым смыслом и при этом уверяете, что нет искажений авторского текста? Феерично. 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Серьёзно? Выражение pick (one's) brain(s) означает "задавать вопросы для получения большей информации". Где здесь ваше: Вот просто: где?! Т.е., вы придумываете идиомы, наделяете существующие левым смыслом и при этом уверяете, что нет искажений авторского текста? Феерично. Или можно объяснить иначе, что в такой ситуации после жестоких экспериментов Сниттер ИСКАЛ ответы у Роуфа или цеплялся за него в отчаянии. |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Серьёзно? Выражение pick (one's) brain(s) означает "задавать вопросы для получения большей информации". Где здесь ваше: Вот просто: где?! Т.е., вы придумываете идиомы, наделяете существующие левым смыслом и при этом уверяете, что нет искажений авторского текста? Феерично. Хорошо, я попробую учесть ваши замечания и улучшить текст. |