![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Никто не спорит, что псы страдали от последствий, от вас пытаются добиться одного: как их клички это передают? И напоминаю про географические названия, вы так и не ответили на вопрос https://fanfics.me/message_comment6183403А если поменять Роуфа и Сниттера на Рафа и Шустрика или Рекса и Дружка, ГДЕ здесь связь с Англией и ее колоритом в оригинале романа?! КАК читатель поймет, что эти псы - не русские холеные сторожа деревень, не в будке живут у соседей под носом, не мультяшные персонажи иль герои сказок и комиксов, а именно - жертвы ЖЕСТОКИХ экспериментов в лаборатории, где одного пса топили и откачивали в металлическом резервуаре, а второму мозги перекроили, галлюцинации вызвали?! Они СТРАДАЛИ от последствий экспериментов! А вы хотите их в клоунов превратить! 2 |
![]() |
|
melody of midnight
А чего вы хотели от МУЛЬТЯШНОЙ экранизации? Но в экранизации этой КИШКИ и кровь показали таки БЕЗ цензуры, а вот сатиру и социальные аспекты, критику власти и общества УБРАЛИ! Слезовыжималку и драму сделали....А Ричард Адамс ИЗОБЛИЧАЛ пороки общества, хотел, чтоб мы ЗАДУМАЛИСЬ, что творим! А не просто поплакали над судьбой собак и разбежались! |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
Я так понимаю, в том, что экранизация получилась такой, тоже виноваты мы, посетители сайта, как и в том, что был создан перевод, который вам так не нравится) 6 |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd Но давать иностранным Роуфу и Сниттеру из Озерного края Англии РУССКИЕ клички вроде Рекса и Дружка, переделывать ГЕОГРАФИЮ РЕАЛЬНОЙ МЕСТНОСТИ Англии, где вместо Рейвен Уотер ВНЕЗАПНО появился Вороний Утес, вместо Кокли Бека - какой-то Лысый Холм, схожий с Лысой Горой в Битцевском парке, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл!Наверно надо быть совсем идиотом, чтобы подумать что книга - русская. И! А то, чо они не холеные сторожа, можно понять, читая саму книгу. И вы не правы - собаки, живущие в будках, далеко не холеные. Вам не кажется это кощунством и издевательством над оригинальным текстом?! КАК ТАКОЕ можно назвать ПЕРЕВОДОМ?! Ужас, э! |
![]() |
|
Кьювентри
Можно сказать, что с Озёрным Краем Люсиана ссылается на не ею придуманную традицию, существующую до неё. Если это уже переводили как Озёрный Край в многочисленных книгах или даже научных документах, то может оставаться Озёрным Краем. Так загвоздка не в том, переводить это или не переводить. Мы пытаемся добиться от нее хоть какой-то логики конкретно в ее высказываниях, чтобы она сама пришла к единому знаменателю, а то какие-то двойные стандарты получаются: она на всех бросается с криками "нельзя переводить географические названия" и тут же рассказывает про правильный перевод Озерного Края. Где логика? Если нельзя переводить, значит, ничего нельзя переводить, а если избирательно всё же можно - то нафиг тогда эти танцы с бубнами?6 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Не знаю как вы, но Кокли Бека - я никогда бы не запомнила, и постоянно бы путалась. И никто не предлагал никаких Рексов. Вам писали выше, что перевод имен - для упрощения восприятия.Но давать иностранным Роуфу и Сниттеру из Озерного края Англии РУССКИЕ клички вроде Рекса и Дружка, переделывать ГЕОГРАФИЮ РЕАЛЬНОЙ МЕСТНОСТИ Англии, где Рейвен Уотер появился Вороний Утес, вместо Кокли Бека - Лысый Холм, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл! Вам не кажется это кощунством и издевательством над оригинальным текстом?! КАК ТАКОЕ можно назвать ПЕРЕВОДОМ?! 3 |
![]() |
|
Скарамар
Кьювентри Так загвоздка не в том, переводить это или не переводить. Мы пытаемся добиться от нее хоть какой-то логики конкретно в ее высказываниях, чтобы она сама пришла к единому знаменателю, а то какие-то двойные стандарты получаются: она на всех бросается с криками "нельзя переводить географические названия" и тут же рассказывает про правильный перевод Озерного Края. Где логика? Если нельзя переводить, значит, ничего нельзя переводить, а если избирательно всё же можно - то нафиг тогда эти танцы с бубнами? А если в навигаторе вам Озерный край попадется или в научных статьях?! |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd Тут перевод имен НЕДОПУСТИМ! Да и чувство меры знать надо!Не знаю как вы, но Кокли Бека - я никогда бы не запомнила, и постоянно бы путалась. И никто не предлагал никаких Рексов. Вам писали выше, что перевод имен - для упрощения восприятия. |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd А ЧТО вы хотели, если Кокли Бек - это география Англии, и про Англию в книге и написано, ее РЕАЛЬНУЮ географию?! А если бы у них так наши российские города, карту местности кто так переврал для удобства восприятия?!Не знаю как вы, но Кокли Бека - я никогда бы не запомнила, и постоянно бы путалась. И никто не предлагал никаких Рексов. Вам писали выше, что перевод имен - для упрощения восприятия. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Озерный край, как я помню из английского, это Lake District, верно? И сейчас загуглив в Яндексе, мне выдали именно Лейк Дистрикт. Так что тут перевод оправдан.А если в навигаторе вам Озерный край попадется или в научных статьях?! 1 |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd Озерный край, как я помню из английского, это Lake District, верно? И сейчас загуглив в Яндексе, мне выдали именно Лейк Дистрикт. Так что тут перевод оправдан. Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?! |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Почему вы не отвечаете на вопросы и игнорируете большей частью сообщения? Повторюсь: 1. Почему, например, Озерный край вы используете и принимаете перевод вместо Лэйк Дистрикт, а тот же Вороний утёс не принимаете и настаиваете на Рейвен Уотер? Почему в вашем понимании одни географические названия надо употреблять в переводе, а другие - нет? 2. Как Сниттер (Стукач) передает жестокость всего произошедшего с собакой? Какое отношение к этому имеет нюх, если Сниттер не относится к обонянию? Сниффер - да, связан. Но кличка собаки не Сниффер. 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Козье озеро в оригинале звучит случайно не как Goat Lake?Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight И да простит меня Скарамар...Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?! Пиздец. Просто пиздец. Действительно, откуда в Англии козы, которых там разводят со времён римлян, если не раньше? Все остальные названия - да, они переведены. Потому, что именно такой смысл они имеют для англоговорящих читателей. Это переводческое решение оправдано. Особенно для Озёрного края. 8 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Представьте себе, в Англии есть и школы, и церкви... Там может быть и Школьная улица, и Церковный садик какой-нибудь, да и козы в Англии есть...Ну уж в других городах Озерного Края Англии какие могут быть Бурый Кряж, Лысый Холм, Краснодольный, , Церковный и Школьный ручьи, Козье озеро и прочая чепуха, написанная в переводе "Чумных Псов" 1997 года?! ГДЕ это все в Англии есть? ОТКУДА там козы то?! 5 |
![]() |
|
Lady Astrel
ВООООТ! Правильно! 1 |
![]() |
|
melody of midnight
Lucianna_Todd Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать!Козье озеро в оригинале звучит случайно не как Goat Lake? |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Там овцы есть. Их Йоу или Йовами называютИ да простит меня Скарамар... Пиздец. Просто пиздец. Действительно, откуда в Англии козы, которых там разводят со времён римлян, если не раньше? Все остальные названия - да, они переведены. Потому, что именно такой смысл они имеют для англоговорящих читателей. Это переводческое решение оправдано. Особенно для Озёрного края. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
melody of midnight Почему? Почему Озерный край и Козье озеро можно перевести, а остальные - нет?Остальные названия географии могли бы оставить оригинальными, а не выдумывать! 2 |
![]() |
|