![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Samus2001
Рыкач стоял на краю Вороньего Утеса Самус, это слишком тонко)-- Знаешь, Стукач, - вдруг сказал он, - где-то там, в будущем, у людей будет интернет, и в нем будет полно таких же, как ты -- Считающих, что они лабрадоры, хотя на самом деле беспородные? -- Вроде того. Считающих, что они эксперты во всем, хотя на самом деле даже ложку мимо рта проносят и двух слов связать не могут. -- Как же они выживают? -- Чудом. Их кормят лучшие друзья - Даннинг и Крюгер 6 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Ну давайте мы будем транскрибировать все слова а не переводить их. Всякие Графы, графства, герцоги и герцогства будем просто транскрибировать все. Наверное это ваш идеальный перевод? Чего мелочиться-то?)))А ЧТО тогда от оригинала то останется? Одно название? Да и то переделали - то в мультфильме вместо Чумных псов - отчаянные, в книге перевода 1997 года - и вовсе БЕЗДОМНЫЕ! Географию Англии переврали, персонажей Роуфа и Сниттера переименовали, диалоги дебильные и комичные вставили... А где тут САМ Ричард Адамс?! Какое право мы имеем ЭТО издавать под ЕГО именем?! Если оригинал ваще о других вещах был. Переводчик должен быть ГОЛОСОМ автора, не просто с одного языка на другой текст переложить и отсебятины добавить, а передать дух первоисточника! А тут одно издевательство. ПЕРЕПИСЫВАТЬ чужую книгу мы не имеем права! 3 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Ну давайте мы будем транскрибировать все слова а не переводить их. Всякие Нравы графства, герцоги и герцогства будем просто транскрибировать все. Наверное это ваш идеальный перевод? Чего мелочиться-то?))) А вас послушать, то вы ВСЁ хотите русифицировать и ПЕРЕПИСАТЬ прям, а не перевести только! А это недопустимо! Важно сохранить дух оригинала. А не коверкать его |
![]() |
|
Ребят, вы до сих пор спорите с этим «экспертом»? Всем здравствуйте.
5 |
![]() |
|
Александра 24
Ребят, вы до сих пор спорите с этим «экспертом»? Всем здравствуйте. Приветствую) да уж, цирк уехал, а клоун остался))6 |
![]() |
|
Кровавая Анна
Вот, да. Моя бабушка всегда использовала слово "чумной" в значении шальной, одуревший и ненормальный: "Ведёт себя как чумной", "Что ты носишься как чумная?" и т. д. У меня те же ассоциации, да и не у меня одной. 6 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Кровавая Анна Вот кстати, да, если применить к собакам, так весь смысл искажается́, хотя нам тут втирали про то, что низводить к болезни моветон, но чумной пёс или кот, это животные болеющие чумкой, простите меня. Первое о чем я думаю. И думаю не только я. Ну, чумные псы здесь - метафора проклятия, отверженности, изгойства 1 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Так собаки там при побеге разбили пробирку с чумой. И люди реально думали, что они заражены чумой. 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light В русском языке у этого словосочетания иное значение.Ну, чумные псы здесь - метафора проклятия, отверженности, изгойства 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd "Согласно кивает чокаясь бокалом с соком" Для иного рано да и.. не пью я.. алкоголь мне нельзя.В русском языке у этого словосочетания иное значение. По возрасту да- по здоровью нет, приходится подчиняться)) 2 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lady of Silver Light Они не разбивали пробирку с чумой, а про заражение журналист Дигби Драйвер сенсацию раздул, и не на пустом местеТак собаки там при побеге разбили пробирку с чумой. И люди реально думали, что они заражены чумой. |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Но нельзя зацикливаться и сводить все ТОЛЬКО к болезни! Чумные псы - ИДЕАЛЬНОЕ название книги Ричарда АдамсаВ русском языке у этого словосочетания иное значение. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Вам знакомо словосочетание "устоявшиеся понятие"?Но нельзя зацикливаться и сводить все ТОЛЬКО к болезни! Чумные псы - ИДЕАЛЬНОЕ название книги Ричарда Адамса В русском языке такой прелести много, иногда она переводчику помогает, а иногда не дай Бог в неё вляпаться)) 6 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd Но чумные псы здесь подходящее название, остальные упрощают и искажают смыслВам знакомо словосочетание "устоявшиеся понятие"? В русском языке такой прелести много, иногда она переводчику помогает, а иногда не дай Бог в неё вляпаться)) |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
-- Папа, где море?
2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Да бес с ним, с названием, ответьте наконец на вопросы, которые вам задавались и которые вы упорно игнорируете, интересно, кстати, почему? 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Мы сейчас говорим про русского читателя? Или какого? Вам здесь написали для русского человека, в России "чумное животное"= "болеющие животное".Но чумные псы здесь подходящее название, остальные упрощают и искажают смысл Чаще всего именно такая первая ассоциация будет. 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd "Попивает сок, ожидая ответы"Да бес с ним, с названием, ответьте наконец на вопросы, которые вам задавались и которые вы упорно игнорируете, интересно, кстати, почему? 2 |