↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1891 (показать все)
Скарамар
Lucianna_Todd
Не будет, потому что ваши истерики официальным переводчикам пофигу, а издателям - тем более. Возможно, будь у Адамса фанбаза как у Роулинг, а у вас - аргументы получше Яндекса, то как знать, может, и прислушались бы, а так зря стараетесь, вы ничего не добьётесь, только на посмешище себя выставляете раз за разом. С таким бы упорством вам язык поучить - всё пользы больше было бы.

Эти так называемые переводчики только все изнахратили
Скарамар
Lady of Silver Light
Да не будет никакого перевода, зря надеемся))
Или это будет текст просто прогнанный через ИИ с добавлением чернухи и желаемых имён и названий и будет валяться на паре сайтов
Lady of Silver Light
Скарамар
Или это будет текст просто прогнанный через ИИ с добавлением чернухи и желаемых имён и названий и будет валяться на паре сайтов
А ЧЕРНУХА и в оригинале ТОЖЕ БЫЛА
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
А ЧЕРНУХА и в оригинале ТОЖЕ БЫЛА
Ага. Название лаборатории, например. ARSE, сиречь, ЖОПА
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
А ЧЕРНУХА и в оригинале ТОЖЕ БЫЛА
В ваших фантазиях, как мы уже поняли
Lady Astrel Онлайн
Lady of Silver Light
Скарамар
Или это будет текст просто прогнанный через ИИ с добавлением чернухи и желаемых имён и названий и будет валяться на паре сайтов
И с переписанной концовкой
Lady Astrel
Lady of Silver Light
И с переписанной концовкой
А да, я забыла же, точно
Lucianna_Todd
Не нравится — идите отсюда. Вас никто здесь не держит. Идите на другие сайты.
Мало ли. Вдруг ваши хотелки там ваши «неправильно» перевели.
Lucianna_Todd
все же я настаиваю на верном переводе Чумных псов, БЕЗ замены имен собственных, даже кличек псов, географических названий и названия произведения. В этом то я права буду.
Нет, не будешь
Говорящие имена необходимо переводить.
И да, это не замена, а перевод называется
Ярик
Lucianna_Todd
Нет, не будешь
Говорящие имена необходимо переводить.
И да, это не замена, а перевод называется
Нет, имена вообще НЕДОПУСТИМО переводить. Роуф и Сниттер останутся неизменными. И в вашем случае конкретно это уже не перевод, а ПЕРЕДЕЛКА и переписывание на новый лад
Lucianna_Todd
Ярик
Роуф и Сниттер останутся неизменными
Интересно, каким образом вы исправите Рафа и Шустрика в официальных переводах?
Скарамар
Lucianna_Todd
Интересно, каким образом вы исправите Рафа и Шустрика в официальных переводах?

В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
Скоро будет 2000 комментариев...
Taiellin
Скоро будет 2000 комментариев...

Добавим исчо! Про стишки Стукача

“You smell of the metal water,” said the terrier. “You’ve been in the metal water
again, so I tell, so I smell, well well.”
Lucianna_Todd
Скарамар

В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
А на вопрос цитируемого комментария ответа нет. Как обычно
Lady Astrel Онлайн
СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
И мы возвращаемся к нашему любимому вопросу о значении этой клички и о том, как она отражает произошедшее с собакой.
Lucianna_Todd
Скарамар
В оригинале это были именно РОУФ и СНИТТЕР! Тем более, что даже в дубляже русском экранизации книги Мартина Розена 1982 года, причем ДВАЖДЫ, когда этот русский дубляж делали, имя СНИТТЕР оставили неизменным! Пожалуй, единственный плюс. ЧТО мешало так же поступить и в переводе книги?
Да плевать, как в оригинале и что там в дубляжах происходило, я вас о другом спрашиваю: КАК вы собираетесь повлиять на изменение имен и названий в официальных переводах?
Lucianna_Todd
Ярик
Нет, имена вообще НЕДОПУСТИМО переводить. Роуф и Сниттер останутся неизменными. И в вашем случае конкретно это уже не перевод, а ПЕРЕДЕЛКА и переписывание на новый лад
Нет. Прозвища и клички переводить необходимо, потому что у них, внезапно, есть значение, которое воспринимают носители языка.
Поэтому собак НЕОБХОДИМО назвать Рыкач и Стукач.
Ярик
Lucianna_Todd
Нет. Прозвища и клички переводить необходимо, потому что у них, внезапно, есть значение, которое воспринимают носители языка.
Поэтому собак НЕОБХОДИМО назвать Рыкач и Стукач.
Это слишком уничижительно
Lucianna_Todd
Так что там с влиянием на официальный перевод?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть