![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666 16 июля в 00:42
16 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd А кто же дал кличку Сниттеру? Ладно Раф, он бродяга, но фокстерьер ведь домашний пес, и вы полагаете, что он жил в семье безымянным? Ну, Роуф - это производное от яростного рыка собаки на английском языке. Сниттер - так фокстерьера звали у молодого адвоката, Алана Вуда, погибшего под колесами грузовика. Сниттер очень любил его и идеализировал. А потом сестра Алана, Энни Моссити, его в лабораторию сдала за агрессивное поведение, где псу сделали радикальную операцию на мозге, объединив сознание и подсознание, и фокстерьер страдал галлюцинациями. Причем не просто даже галлюционировал, а напоминал Кассандру, был похожим на кролика Файвера из "Watership Down" того же Ричарда Адамса. Автор сам себе отсылки делал.... |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Сниттер - так фокстерьера звали у молодого адвоката, Алана Вуда Раф и Шустрик - это клички не для жертв жестоких экспериментов, а для мультяшных персонажей Итак, по вашим же словам, фокстерьер получил кличку от своего хозяина ещё щенком. Так ответь же на вопрос - вы считаете, что Алан Вуд в то время, когда давал кличку смешному щенку фокстерьера, предвидел всю его будущую судьбу - потерю хозяина, попадание а лабораторию, операцию - и поэтому назвал его Сниттер, а не, скажем, Рекс или Бетховен? 4 |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Итак, по вашим же словам, фокстерьер получил кличку от своего хозяина ещё щенком. Так ответь же на вопрос - вы считаете, что Алан Вуд в то время, когда давал кличку смешному щенку фокстерьера, предвидел всю его будущую судьбу - потерю хозяина, попадание а лабораторию, операцию - и поэтому назвал его Сниттер, а не, скажем, Рекс или Бетховен? В оригинале фокстерьера звали именно Сниттер |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Feature in the Dust Это не ответ на мой вопрос.В оригинале фокстерьера звали именно Сниттер Я понимаю, это достаточно сложно, поэтому упростим вопрос: когда Алан Вуд давал кличку щенку фокстерьера, он знал его будущую судьбу или не знал? Всего 2 варианта ответа; - знал - не знал Вам надо выбрать один из двух вариантов. 6 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Samus2001 Не было никаких лесников там... Лесник это что-то из "Короля и Шута" уже Мыльная опера "стук снизу", 61-я серия * валяется 3 |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Вы её сломали 🤣🤣Это не ответ на мой вопрос. Я понимаю, это достаточно сложно, поэтому упростим вопрос: когда Алан Вуд давал кличку щенку фокстерьера, он знал его будущую судьбу или не знал? Всего 2 варианта ответа; - знал - не знал Вам надо выбрать один из двух вариантов. 3 |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Кровавая Анна
Feature in the Dust Вы её сломали 🤣🤣 Не сомневайтесь, будет истеричный коммент без ответа, все это было уже сотню раз 4 |
![]() |
|
Кровавая Анна
Сломать то, что уже давно сломано, невозможно.) 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Не было никаких лесников там... Лесник это что-то из "Короля и Шута" уже Текст книги на английском: "My name’s Rose—Major Rose. I’m the warden of the Drigg nature reserve." Яндекс Переводчик: "Меня зовут Роуз — майор Роуз. Я смотритель природного заповедника Дригг." Толковый словарь Ожегова: "Лесник - Лесной сторож. 2. Работник лесного хозяйства" Википедия: "Лесник - работник государственной лесной охраны. За лесником закреплялся лесной обход" Причём тут песня группы "Король и шут"? И кем, по вашему мнению, работал майор Роуз? 4 |
![]() |
|
Feature in the Dust
А ещё Роуза можно назвать егерем) 2 |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Смотритель заповедника не = лесникТекст книги на английском: "My name’s Rose—Major Rose. I’m the warden of the Drigg nature reserve." Яндекс Переводчик: "Меня зовут Роуз — майор Роуз. Я смотритель природного заповедника Дригг." Толковый словарь Ожегова: "Лесник - Лесной сторож. 2. Работник лесного хозяйства" Википедия: "Лесник - работник государственной лесной охраны. За лесником закреплялся лесной обход" Причём тут песня группы "Король и шут"? И кем, по вашему мнению, работал майор Роуз? |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Так понятно же: Яндекс не написал "лесник", значит, смотритель заповедника - это не лесник.На основании чего вы это утверждаете? 8 |
![]() |
|
Значит, наблюдающий за заключенными - это не тюремщик, не конвойный и не надзиратель?) С тз люси
2 |